В немецком и украинском языках
Скачать 0.77 Mb.
|
4.5.5.2. Следующий подтип РецК описывает ситуацию движения участников в пространстве (нем. – 3 РецК; укр. – 55 РецК), ср.: (440) нем. а. Ich(Pers1ед/Ag/Sb1ед) treffe heute (Temp) meine Freunde(Pers2мн/Stim/Obвин) ‘Я встречаю сегодня своих друзей’ + Meine Freunde(Pers2мн/Ag/Sb2мн) treffenmich(Pers1ед/Stim/Obвин) heute (Temp) ‘Мои друзья встречают меня сегодня’ → б. Ich(Pers1ед/Ag/Sb1ед) treffemich heute (Temp) mit meinen Freunden (Pers2мн/Stim/Obпредл) (Duden 2000) ‘Сегодня я встречаюсь со своими друзьями’. Аналогично в украинском языке: (441) укр. а. Парубок(Pers1ед/Ag/Sb1ед) зустрічаєМарту (Pers2ед/Stim/Obвин) + Марта(Pers2ед/Ag/Sb2ед) зустрічаєпарубка (Pers1ед/Stim/Obвин) → б. Біля хвіртки (Loc)парубок(Pers1ед/Ag/Sb1ед) зустрічаєтьсяз Мартою(Pers2ед/Stim/Obпредл), щось невиразно їй бурмоче й скоріше прямує в село(Стельмах 1983, т.6: 346). Заметим, что глаголы типа рус. встретить/встретиться, встречать/встречаться, столкнуться, появиться и другие являются предикатами со смешанной семантикой, то есть они включают в себя два семантических компонента: 1) физический (пространственный), то есть перемещение или местонахождение субъекта в определенном пространстве; 2) нефизический (перцептивний) – зрительное восприятие субъектом кого-л./чего-л. [Кустова 1999: 229] В исходных диатезах (440а), (441а) описывается ситуация ненаправленного движения двух субъектов и их случайная встреча, а в производной РецК – движение одного из участников ситуации к определенному (заранее условленному) месту встречи (Loc). Предложное дополнение в производной диатезе называет менее важного в коммуникативном плане второго участника ситуации. Этот подтип диатез образуют в украинском языке также синонимичные глаголы движения: стріти кого-н. → стрітися з ким-н., стрічати кого-н. → стрічатися з ким-н. и т.п. В украинском языке обнаружена метафорически переосмысленная РецК, в которой участниками реципрокального действия являются птицы: (442) укр. Може, то вона (вутка) обзивається на ваше «тась! тась! тась!», а може, зустрілася з крижнем, знайомляться! (Вишня 1984: 350). 4.5.5.3. Третий диатезный подтип образуется глаголами, которые обозначают взаимоотношения между участниками ситуации, и является наименее продуктивным в обоих языках, хотя в украинском языке он значительно преобладает (нем. – 2 ед., укр. − 29 ед.), ср.: (443) нем. а. Er (Pers1ед/Exp/Sb1ед) kennt sie (Pers2мн/Stim/Obвин)‘Он знает ее’ + Sie (Pers2ед/Exp/Sb2ед) kennt ihn (Pers1ед/Stim/Obвин) ‘Она знает его’ → б. Er(Pers1ед/Exp/Sb1ед) willsichmitihr(Pers2ед/Stim/Obпредл) freundlich(Mode) kennen…(Инф.)‘Он хочет с ней общаться по-дружески’; (444) укр. а. Я (Pers1ед/Exp/Sb1ед) любила свого (чоловіка) (Pers2ед/Stim/Obвин)+ Мій (чоловік) (Pers2ед/Exp/Sb2ед) любив мене (Pers1ед/Stim/Obвин)→ б. Любилася я (Pers1ед/Exp/Sb1ед) з моїм (Pers2ед/Stim/Obпредл) так, що швидко вже почала сподіватися на вагітність (Mode) (Загребельний 1986: 526). Из приведенных примеров видно, что в описываемых ситуациях принимает участие субъект (er; я) в семантической роли экспериенцера (Exp), который проявляет к объекту-стимулу (sie; своего (чоловіка)) пылкие чувства, на что указывает обстоятельственный компонент образа действия (Mode). К анализируемой группе семантически примыкают также два РецК украинского языка, в которых участниками являются животные: (445) укр. Кирило йому казав (а Кирилові теж хтось казав), ніби в охололих печах табору приблудні кицьки кошенят виводять і бавляться там з ними... (Яворівський 1993, т.1: 57). Сюда входят также такие пары глаголов: водити кого-н. → водитися з ким-н.; розуміти кого-н. → порозумітися з ким-н. и др. 4.5.5.4. Следующий подтип диатезы образуется глаголами речевого общения или другой формы коммуникации между участниками РецС и представлен лишь в украинском языке (54 ед.). В подавляющем большинстве случаев (52 ед.) участниками процесса общения являются люди. Например: (446) укр. а. Омелько Хрін (Pers1ед/Adrn/Sb1ед) привітав Артема (Pers2ед/Adr/Obвин) + Артем (Pers2ед/Adrn/Sb2ед) привітав Омелька Хріна (Pers1ед/Adr/Obвин) → б. Потім підійшов Омелько Хрін (Pers1ед/Adrn/Sb1ед) до Артема і ще осібно (Mode) привітався з ним (Pers1ед/Adr/Obпредл) (Головко 1986, т.2: 231). Из примера и линейной схемы видно, что в исходной и производной диатезах референты-люди выполняют одну и ту же роль: адресанта (Adrn) (Омелько Хрен) и адресата (Adr) (Артем). К этому диатезному подтипу принадлежат также РецРГ, которые образовались с помощью комбинированного словообразовательного форманта, который состоит из префикса пере- и РП -ся (сварити кого-н. → пересваритися з ким-н., кликати кого-н. → перекликатися з ким-н. и т.п.) или из префикса пере-, суффикса -ува-/-юва- и РП -ся (гукати кого-н. →перегукуватися з ким-н.; лаяти кого-н. → перелаюватися з ким-н. и т.п.). Добавим, что в исходной и производной диатезах референты-лица оформляются чаще разнолексемными, реже однолексемными актантами и могут выражаться местоимением, существительным или именем собственным. Например: (447) укр. Я пересварився з усім світом, та не сваряться тільки блаженні, а не хотів бути блаженним (Коломієць 1981: 140); (448) укр. Пішов по Мостищу, в правій руці затискуючи свій гострий топір, а в лівій мав калатайло, бадьоро вистукував ним, перегукувавсяз сторожею воєводською… (Загребельний 1980, т.3: 651). В украинском языке зафиксированы также две РецК, в которых участниками выступают животные, например: (449) Собака скаче і гавкає на індика, а індик дується і пересварюється з напасником (Стельмах 1983, т.3: 390). 4.5.5.5. Следующий подтип диатезы представлен глаголами зрительного восприятия участников (укр. − 22 РецК): (450) укр. а. Король Андрій (Pers1ед/Exp/Sb1ед) побачив князя (Pers2ед/Stim/Obвин) + Князь (Pers2ед/Exp/Sb2ед) побачив короля Андрія (Pers1ед/Stim/Obвин) → б. Король Андрій (Pers1ед/Exp/Sb1ед) чотири дні їхав зі своєї столиці сюди, ближче до Карпат, у це непривітне містечко Спіш, щоб побачитися з князем Лешком Краківським (Pers2ед/Stim/Obпредл) (Хижняк 1975: 88). Из приведенного примера видно, что в рецессивной диатезе (450б) при сохранении исходной референтной структуры наблюдаются изменения в семантической и синтаксической структурах производного РецГ, что обусловлено снижением синтаксического ранга дополнения (Obвин → Obпредл). Предложное дополнение маркирует в производной диатезе уменьшение коммуникативного «веса» второго участника ситуации, который выступает в роли стимула (цели) относительно первого референта (коммуникативно более важного с позиции говорящего). Ср. подобное перераспределение семантических ролей и коммуникативного «веса» между референтами в следующем примере: (451) Коли ж я подумаю, – тихо знов почала Мотря (Pers1ед/Exp/Sb1ед),– що прийдеться не бачиться з тобою(Pers2ед/Cont/Obпредл), сумно стає (Винниченко 1989: 7) (← Мотря (Pers1ед/Exp/Sb1ед) бачить тебе(Pers2ед/Cont/Obвин)). 4.5.6 РецК с сохранением прямого и/или дативного дополнений. В ходе исследования установлено наличие только в немецком языке РецГ, в которых сохраняется набор актантов (валентностей) исходного НРецГ (114 ед. или 5,4%). РецК этого диатезного типа образованы от глаголов 5 ЛСГ. Рассмотрим выделенные подтипы диатезы РецК. 4.5.6.1. Первый подтип образован двух- и трехвалентными глаголами речевого общения или другой формы коммуникации между участниками и насчитывает в немецком языке 57 РецК. Например: (452) нем. а. Ich (Pers1ед/Adrn/Sb1ед) will dir (Pers2ед/Adr/Obдат) alles (NonPers/Cont/Obвин) erzählen ‘Я хочу рассказать тебе все’ + Du (Pers2ед/Adrn/Sb2ед) willst mir (Pers1ед/Adr/Obдав) alles (NonPers/Cont/Obвин) erzählen ‘Ты хочешь рассказать мне все’ → б. Ja, wir (Pers1+2мн/ConjАdrn+Adr/Sb1+2) wollen uns (Pers1+2/Adr/Obдат) alles (NonPers/Cont/Obвин) erzählen (Remarque 1963: 188) ‘Да, мы хотим все рассказать друг другу’. Из примера видно, что в ходе деривации в производной диатезе (452б) сохраняется количественный состав участников РецС. На референтном уровне РецК участниками взаимонаправленного действия дополнения выступают референты-лица (люди), которые выражаются местоимением (wir). В приведенной РецК присутствует третий обязательный актант (alles), который обозначает содержание рассказа и выражается референтом-не-лицом. 4.5.6.2. Особое место в анализируемом диатезном подтипе занимают РецК (21 ед.), которые описывают разные посессивные отношения между людьми. Например: (453) нем. а. Er (Pers1ед/Poss/Sb1ед) hatte ihr (Pers2ед/Rec/Obдат) verbotene Bücher (NonPers/Obposs/Obвин) geliehen ‘Он одолжил ей запрещенные книги’ + Sie (Pers2ед/Poss/Sb2ед) hatte ihm (Pers1ед/Rec/Obдат) verbotene Bücher (NonPers/Obposs/Obвин) geliehen ‘Она одолжила ему запрещенные книги’→ б. Sie (Pers1+2мн/ConjPoss+Rec/Sb) hatten sich (Pers1+2мн/Rec/Obдат) gegenseitig verbotene Bücher (NonPers/Obposs/Obвин) geliehen (Seghers 1974: 338) ‘Они одолжили друг другу запрещенные книги’. Из примера видно, что на семантическом уровне объект (ihr, ihm) трехактантной исходной диатезы (453а) выступает в роли реципиента, который получает в свое владение от субъекта-посессора (er, sie) предмет (verbotene Bücher), который выполняет семантическую роль посессивного объекта. В производной диатезе (453б) происходит объединение субъекта и объекта в коньюнктор (Pers1+2/ConjPoss+Rec/Sb). 4.5.6.3. Этот подтип образован глаголами статичного расположения кого-л./чего-л. в пространстве (16 РецК): (454) нем. а. Er (Pers1ед/Immov1/Sb1ед) stand ihr (Pers2ед/Immov2/Obдат) schweigend und verlegen (Mode) gegenüber … ‘Он стоял напротив ее молча и смущенно’ + Sie (Pers2ед/Immov2/Sb2ед) stand ihm (Pers1ед/Immov1/Obдат) schweigend und verlegen (Mode) gegenüber ... ‘Она стояла напротив него молча и смущенно’ → б. Endlich, nachdem sie (Pers1+2мн/ConjImmov1+Immov2/Sb1+2мн) sich (Pers1+2/Immov1+2/Obдат) schweigend und verlegen (Mode) gegenüberstanden, sagte sie... (414:61) ‘Наконец, после того, как они молча и смущенно постояли друг напротив друга, она сказала ...’. В приведенной диатезе каждый участник выполняет одинаковую семантическую роль: неподвижного (статичного) субъекта. Маркирование пространственного расположения этих статичных субъектов выражается объединением корневого глагола, префикса gegenüber- ‘напротив’ и РП sich ‘друг друга’; ср. также: j-m gegenüberliegen ‘лежать напротив кого-л.’ → sich gegenüberliegen ‘лежать друг напротив друга’. К анализируемому подтипу диатезы примыкают и РецК с лексическим реципроком: (455) нем. а. Leontin saß Friedrich stillschweigend gegenüber ‘Леонтин сидел молча напротив Фридриха’ + Friedrich saß Leontin stillschweigend gegenüber ‘Фридрих сидел молча напротив Леонтина’ → б. Leontin und Friedrich saßen stillschweigend gegenüber (Eichendorff 2003: 212) ‘Леонтин и Фридрих сидели молча друг напротив друга’. |