Главная страница
Навигация по странице:

  • 4.5.11 РецК со снижением синтаксического ранга дативного

  • 4.6 Объектный класс РецК в немецком и украинском языках

  • Выводы к разделу 4

  • В немецком и украинском языках


    Скачать 0.77 Mb.
    НазваниеВ немецком и украинском языках
    Дата06.12.2022
    Размер0.77 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаdiatezy_reciproknyh_glagolov_v_nemeckom_i_ukrainskom_jazykah.docx
    ТипПротокол
    #830887
    страница20 из 37
    1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   37

    4.5.10.2. Особое место в анализируемом диатезном подтипе занимают РецК, которые описывают разные взаимоотношения между людьми, в том числе родственные связи (9 ед.). РецГ, которые образуют эти РецК, мотивируются чаще существительными, которые указывают на разную степень родства между людьми (кум, брат, сестра, родственник и т.п.):

    (469) укр. Це, може, десь було. Де правління, може, з крамарем – родичі або покумалися(← куматися) (Головко 1986, т.1: 230);

    (470) укр. Та й тому, що мешкали вони в одному дворі, як одна сім’я жили, харчувалися навіть разом. Обвиклись, зріднились (← ріднитися) (Головко 1986, т.2: 530).
    4.5.11 РецК со снижением синтаксического ранга дативного дополнения. В украинском языке отмечены субъектные РецК со снижением синтаксического ранга дативного дополнения (9 РецК), то есть дативное дополнение исходной диатезы становится предложным в производной. Например:

    (471) укр. а. Зоя моргала молодому пафлагонцю Костянтину + Молодий пафлагонець Костянтин моргав Зої → б. Зоя таки зморгалася змолодим пафлагонцем Костянтином, коли той чухав імператорові п'яти (Загребельний 1979, т.2: 553).

    Рассмотренный тип субъектных РецК образуется глаголами, которые обозначают чаще невербальный способ общения между людьми (с помощью взглядов, знаков и т.п.). Например:

    (472) укр. а. Будий (Pers1ед/Adrn/Sb1ед) моргав якійсь там молодичці (Pers2ед/Adr/Obдат) + Якась там молодичка (Pers2ед/Adrn/Sb2ед) моргала Будому (Pers1ед/Adr/Obдат) б. – Не туди б’єш, князю, – сміявся Будий (Pers1ед/Adrn/Sb1ед), русявий молодий красень, що тим часом (Temp) переморгувався крізь відчинене вікно княжого терема з якоюсь там молодичкою (Pers2ед/Adr/Obпредл), – ось сюди влучай! (Загребельний 1979, т.2: 174).

    В примере (472) дативное дополнение (молодичці) исходной диатезы снижается в ранге в производной РецК и становится предложным дополнением (з молодичкою), а референтный и семантический уровни остаются неизменными. Изменение синтаксической структуры исходного НРецГ сопровождается трансформацией морфологической структуры РецГ, т.е. появлением в ней сложного форманта «префикс пере- + суффикс -ува- + РП –ся».
    К этому типу диатезы относятся также глаголы: блимати кому-н. переблимуватися з ким-н.; писати кому-н. переписуватися з ким-н. и др.
    4.6 Объектный класс РецК в немецком и украинском языках
    В этом подразделе рассматриваются объектные РецК немецкого и украинского языков и их диатезы. Онтологически данные РецК связаны с исходными НРецК такими же отношениями производности, что и некаузативные и соответствующие им каузативные конструкции типа рус. я заставил его уйти → он ушёл; я испугал его → он испугался [Недялков 1969: 5]. Аналогичные семантические оппозиции наблюдаются в сфере образования объектных РецК. Например:

    (473) нем. а. Er versöhnte uns ‘Он помирил нас’ → б. Wir versöhnten uns (Duden 2000) ‘Мы помирились’.

    В НРецК (473а) референт подлежащего (er), который выступает в роли каузатора, рассматривается как антецедент, который своими действиями (например, убеждением, советом, разговором, поступками и т.п.) служит причиной появления каузируемого состояния в производной РецК (473б), то есть “примирения”. Каузирующий референт исходной НРецК (er – (473а)) целиком элиминируется в производной РецК.

    Для объектных РецГ/РецК, в отличие от субъектных РецГ/РецК, характерным является то, что референт-дополнение исходной диатезы сохраняется и в производной, повышая, однако, свой синтаксический ранг (Ob → Sb). Добавим, что множественный референт в позиции подлежащего производной РецК может оформляться синтетически (однолексемно) (см. (473б)) или аналитически, то есть соединением разных лексем.

    Объектные РецГ образуются в немецком и украинском языках от каузативных (переходных) глаголов, действие которых обычно служит причиной определенного изменения в состоянии каузируемого объекта, в частности изменение его внутреннего состояния, свойств или местоположения. Данные глаголы обозначают каузацию соединения или разъединения определенного количества людей или предметов/веществ путем опосредствованного (дистантного) или непосредственного (контактного) влияния на них, ср.: нем. j-n sammeln ‘собирать кого-л.’ (например, голосом) → sich sammeln ‘собираться’; etw. mischen ‘смешивать что-л.’ (например, раствор палкой) → sich mischen ‘смешиваться’; j-n vereinigen ‘объединять кого-л.’(например, забастовщиков) (о профсоюзе)) → sich vereinigen ‘объединяться’; аналогично в украинском языке: мирити кого-н. миритися; познайомити кого-н. познайомитися и др.

    Сюда относятся также каузативные глаголы со значением содействия установлению или, наоборот, разрыву отношений между людьми, ср.: нем. j-n versippen ‘породнить кого-л.’ → sich versippen ‘породниться’; j-n verheiraten ‘женить кого-л.’ → sich verheirаten ‘пожениться’; j-n paaren ‘паровать, соединять кого-л.’ → sich paaren ‘спароваться, соединитьсяся’;укр. женити кого-н. → женитися; обвінчати кого-н. → обвінчатися и т.п.

    Семантику исходных каузативных глаголов можно схематически представить в виде такой формулы толкования (ФТ): «Х (лицо)/Р (какое-л. событие) намеренно/ненамеренно каузирует определенным образом действие/состояние у Y + Z (множественного объекта))».

    Семантику производных РецГ можно представить так: «Y + Z (часто вследствие определенного действия Х-а) вместе выполняют взаимонаправленное действие (Vreziproc)».

    Следует добавить, что РецГ объектного типа часто допускают трактование их значения и как такого, которое протекает по собственному желанию самих субъектов; ср.: нем. sich einigen ‘объединяться, соединяться’; sich heiraten ‘жениться’; sich verbinden ‘объединяться’; укр. (по)знайомитися, одружитися и т.п.

    Каузирующее действие таких РецГ может либо не называться вообще, либо оно косвенно имплицируется самим контекстом. Так, для участников РецК (474) укр. Але ж ви самі знаєте: Юра й Люда щойно одружилися... (Загребельний 1979, т.1: 122) и (475) нем. Holger und Annette lieben sich, wie man sich nur im Märchen lieben kann, und heiraten sich schon heute (Wolf 1993: 46) ‘Гольгер и Аннетта любят друг друга, как можно любить только в сказке, и уже сегодня вступают в брак’ толчком к заключению брака является взаимная любовь. Приведенные РецК нельзя непосредственно соотнести с соответствующими НРецК, как в случае с субъектными РецК. В объектных РецК каузирующий субъект часто остается «за кадром», имплицитно присутствует в логической структуре высказывания. Можно предположить, что для приведенных РецК (474), (475) такими каузаторами были соответственно ‹краса Люди› и ‹любов Аннетты› и т.п.

    Ср., однако примеры, где знакомство участников РецС происходит в силу определенных условий:

    (476) укр. Знайомляться у цих вагонах швидко, спільну мову знаходять зразу: мине година-друга – і всі вже ніби сто років знають одне одного (402, т.2: 238), то есть путешествие в поезде (каузатор) приводит к знакомству попутчиков;

    (477) нем. Im Kloster lernte ich Menschen kennen (429, Bd.2: 74) ‘В монастыре я познакомился с людьми’, то есть посещение монастыря (каузирующее событие) привело к знакомству с прихожанами.

    Объектные РецК сравниваемых языков значительно уступают субъектным РецК и составляют в немецком языке 7,7% (176 РецК) и 11,1% (281 РецК) в украинском (см. табл. 4.2 в приложении А).

    К объектным РецК относятся единицы, множественный субъект которых испытывает определенное влияние со стороны каузирующего субъекта НРецК и совпадает с объектом-дополнением исходной НРецК. Следствием данного влияния являются такие типичные изменения в структуре производной РецК:

    1) на референтном уровне участниками реципрокной ситуации выступают два и больше игрока;

    2) синтаксический ранг множественного референта повышается, то есть объект исходной диатезы становится субъектом в производной диатезе;

    3) повышение синтаксического ранга множественного референта сопровождается на семантическом уровне активизацией его составных частей, то есть единичных референтов, которые из «пассивных» партнеров, которые подвергаются в НРецК влиянию «извне», со стороны каузирующего субъекта (= антецендента), превращаются в РецК в действующих участников РецС.

    Объектные РецК немецкого и украинского языков распадаются на три группы.

    4.6.1. Первая группа представлена 152 РецК немецкого и 211 РецК украинского языков. Характерным признаком этой группы является невыраженность и/или невозможность эксплицитного выражения субъекта-каузатора. Ср.:

    (478) нем. Wir (Pers2мн/Ag/Sb2мн) müssen uns trennen (Seghers 1959: 219)‘Мы должны развестись’, то есть что-то (какое-то событие) каузирует людей не быть вместе/развестись;

    (479) укр. Вони (Pers2мн/Ag/Sb2мн) познайомилися ще в сороковому році (Temp)... (Загребельний 1985: 197), то есть неизвестная для читателя ситуация привела к их знакомству.

    Сюда входят такие РецРГ: нем. j-n mit j-m einigen ‘объединить кого-л. с кем-л.’ → sich einigen ‘объединиться’; укр. знакомити кого-н. знакомитися; (по)мирити кого-н. (по)миритися.

    К этой группе относятся также метафорически/метонимически переосмысленные РецК, в которых в качестве множественного субъекта выступают абстрактные понятия (события, природные явления, воспоминания и т.п.) (нем. − 39 ед.; укр. − 85 ед.) или партитивные референты (взгляды; мысли; пальцы; голоса и т.п.) (по 12 РецРК в каждом языке). Для этих РецГ часто сложно построить соответствующую узуальную НРецК, поэтому ниже приведем лишь их РецК. Например:

    (480) нем. Menschen- undTiergerüche mischtensich. (Wolf 1981: 22) ‘Запахи людей и животных смешались друг с другом’;

    (481) укр. ...дороги їхні то схрещувались, то розходились (Гончар 1982: 305);

    (482) нем. IhreBlickekreuztensich, odereskamihmvor, daß siesichkreuzten (Seghers 1973: 556) ‘Их взгляды пересекались, или ему казалось, что они пересекались’.

    Следует добавить, что в структуре РецРК часто появляются облигаторные или факультативные обстоятельственные слова с темпоральными, локативными и атрибутивными характеристиками. Например:

    (483) укр. вони бурмотіли щось по-турецькому і трохи по-слов’янському, бо в гаремі(Loc) змішалися мови турецька й слов’янська(Загребельний 1980: 68);

    (484) нем. In ihrem Roman (Loc) vereinigen sich verschiedene Stilelemente (Seghers 1955: 189) ‘В ее романе объединяются элементы разных стилей’;

    (485) укр. ...четверо очей з острахом(Mode) схрещуються на них(Loc) (Стельмах 1982, т.3: 383).

    К анализируемым РецГ принадлежат также: нем. etw. verketten ‘сцеплять что-л.’ → sich verketten ‘сцепляться’; etw. überkreuzen ‘скрещивать что-л.’ → sich überkreuzen ‘скрещиваться’; etw. vermischen ‘смешивать что-л.’ → sich vermischen ‘смешиваться, перемешиваться’; etw. überschneiden ‘пересекать что-л.’ → sich überschneiden ‘пересекаться’; etw. verbinden ‘соединять что-л.’ → sich verbinden ‘соединяться’; укр. сплітати що-н. → сплітатися; зчіпляти що-н. → зчіплятися; з’єднувати що-н. → з’єднуватися.

    4.6.2. Вторая группа объектных РецГ (нем. − 16 ед.; укр. − 50 ед.) может быть проиллюстрирована такими примерами:

    (486) нем. а. Das gemeinsame Unternehmen(NonPers1ед/Caus/Sb1ед) verschwisterte Rolf (Pers2ед/Pt/Obвин) mit der Frau (Pers3ед/Pt/Obпредл) ‘Совместное дело (предприятие) связало тесными узами Рольфа с женщиной’ → б. Rolf (Pers2ед/Ag/Sb2ед) verschwisterte sich mit der Frau (Pers3ед/Ag/Obпредл) (Remarque 1959: 136) ‘Рольф соединился тесными узами с женщиной’;

    (487) укр. а. Товариш (Pers1ед/Caus/Sb1ед) познайомив Мостового (Pers2ед/Pt/Obвин) з Тамарою (Pers3ед/Pt/Obпредл)→ б. З Тамарою (Pers3ед/Ag/Obпредл) Мостовий (Pers2ед/Ag/Sb2ед) познайомився ще в п’ятдесят шостому році (Temp) в невеличкому містечку (Loc), де стояв їхній гарнізон (Зарудний 1981, т.1: 133).

    4.6.3. Следующая группа объектных РецГ немногочисленная (нем. - 8 РецРК, укр. - 20 РецРК); ср.:

    (488) нем. а. Etwas (NonPers1/Caus/Sb1) ließ die Vögel (Anim2мн/Pt/Obвин) versammeln ‘Что-то (например, пища) собрало птиц’ → б. Die Vögel (Anim2мн/Ag/Sbмн) kannten den Ablauf und versammelten sich, mit glänzenden Augen wie Schlangen (Erdrich 1990: 302) ‘Птицы знали спуск и собирались, с блестящими глазами, словно змеи’;

    (489) укр.а. Ветеринар (Pers1ед/Caus/Sb1ед) спарував двох биків (Anim2мн/Pt/Obвин) → б. Вже забули, чиї вони (бики) (Anim2мн/Ag/Sbмн) були до колгоспу, але отут (Loc) спарувалися ... (Загребельний 1979, т.1: 371).

    Диатезные изменения в РецГ этой группы подобны РецГ предыдущей группы (см. п.п. 4.6.2.). Различие состоит лишь на референтном уровне: в диатезах рассматриваемого типа участниками РецС выступают животные (птицы; быки). Подобное диатезное преобразование характерно также для таких пар НРецГ → РецГ: j-n paaren ‘спаривать, объединять кого-л.’ (например, коней, овец) → sich paaren ‘спариваться, объедняться’; парувати кого-н. (например, собак, свиней)→ паруватися и т.п.
    Выводы к разделу 4
    1. РецГ немецкого и украинского языков мотивируются 7 ЛСГ глаголов, шесть из которых являются общими для обоих языков. Наиболее продуктивно РецГ в сопоставляемых языках образуются от глаголов, обозначающих взаимоотношения людей (I место), общение (II место) и физическое влияние (III место).

    2. В семантико-синтаксическом плане РецГ и их РецК распадаются в сопоставляемых языках на два класса: 1) субъектные РецГ/РецК, в которых субъект-подлежащее совпадает с субъектом-подлежащим исходной НРецК; 2) объектные РецГ/РецК, в которых субъект-подлежащее соответствует объекту-дополнению исходной НРецК.

    3. Субъектные РецГ/РецК немецкого (2099 ед.) и украинского (2243 ед.) языков заметно преобладают над объектными РецГ/РецК в каждом языке (нем. – 176 ед.; укр. – 281 ед.).

    4. По характеру изменения дополнения исходной НРецК субъектные РецК в немецком и украинском языках образуют 11 типов диатез, пять из которых являются общими в обоих языках, а именно: 1) замена дополнения на взаимное местоимение; 2) элиминация прямого дополнения; 3) элиминация предложного дополнения; 4) элиминация прямого и дативного дополнений; 5) снижение синтаксического ранга прямого дополнения.

    4.1. Лишь в немецком языке выявлены субъектные РецК двух диатезных типов: 1) сохранение прямого и/или дативного дополнений НРецК и 2) элиминация дативного и предложного дополнений НРецК.

    4.2. Только в украинском языке обнаружены субъектные РецРК четырех диатезных типов: 1) элиминация первого прямого дополнения и снижение синтаксического ранга второго дополнения НРецК; 2) сохранение дополнения НРецК и замена предлога в его составе; 3) элиминация дативного дополнения НРецК; 4) снижение синтаксического ранга дативного дополнения НРецК.

    5. Среди субъектных РецК самым продуктивным в немецком и украинском языках оказался диатезный тип с сохранением дополнения и его морфологическим переоформлением, хотя его степень продуктивности в каждом из сопоставляемых языков заметно отличается (нем. – 54,1%; укр. – 30,6%).

    6. В образовании диатез субъектных РецК в обоих языках принимают участие 6 ЛСГ глаголов с разной степенью продуктивности. Между семантикой РецГ и типом диатезы в целом не существует жесткой взаимосвязи, хотя отдельные типы диатез мотивируются преимущественно/исключительно определенной ЛСГ глаголов. Ср. диатезы с элиминацией прямого и дативного дополнений, которые образуются в сопоставляемых языках лишь от глаголов вербальной и невербальной форм коммуникации.

    7. В денотативном отношении объектные РецГ описывают ситуации, которые возникают вследствие определенных причин субъективного/объективного характера. В функции каузирующего субъекта (антецедента) объектных РецК немецкого и украинского языков выступают одушевлённые лица либо события, которые в семантической структуре РецК не выражаются (нем. − 152 РецК; укр. − 211 РецК).

    8. Симметричные актанты в субъектных и объектных РецК немецкого и украинского языков могут находиться в позиции подлежащего или распределяться между позициями подлежащего и дополнения.

    9. Симметричные актанты в позиции подлежащего чаще выражаются в сопоставляемых языках одной лексемой (нем. − 60,9 % или 1385 РецК; укр. − 58,8% или 1484 РецК).

    10. Симметризация актантов в позиции подлежащего и/или дополнения иерархически детерминирована и обусловлена действием ряда семантических и прагматических факторов (степенью активности участников РецС, гендерным признаком, социальным статусом участников РецС, их возрастом, родственными отношениями и т.п.).

    11. Диатезное преобразование субъектных и объектных РецГ характеризуется в обоих языках такими типичными (общими) изменениями: 1) на референтном уровне участником РецС выступает чаще множественный референт, который называет обычно двух лиц и занимает позицию подлежащего; 2) на синтаксическом уровне подлежащее исходной диатезы меняет в производной диатезе грамматическое число на форму множественного числа; в производной диатезе чаще происходит элиминация синтаксического актанта (в трех из пяти диатезных типов субъектных РецГ); 3) на семантическом уровне симметричные актанты, которые в исходной диатезе поочередно выполняют две одинаковых семантических роли, объединяются в производной диатезе в определенный семантический коньюнктор. Чаще всего в немецких и украинских РецК в коньюнктор объединяются, с одной стороны, семантические роли адресанта и адресата (ConjАdrn+Adr), а с другой – агенса и пациенса (ConjАg+Pt); 4) изменения на референтном, семантическом и синтаксическом уровнях, которые происходят во время диатезного преобразования, маркируются осложнением морфологической структуры РецГ (появлением только РП (sich, -ся) либо РП в комбинации с аффиксами (префиксом и/или суффиксом).

    12. Между семантикой мотивирующего НРецГ и типом коньюнктора существует определенная взаимосвязь, которую можно выразить в такой форме: а) если исходный НРецГ обозначает физическое воздействие субъекта на объект, то в состав бинарного коньюнктора производного РецГ входят семантические роли агенса и пациенса; б) если исходный НРецГ обозначает речевое общение субъекта и объекта, то бинарный коньюнктор производного РецГ включает семантические роли адресанта и адресата и т.д.

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    В работе осуществлен сопоставительный анализ глаголов с реципрокным значением в немецком и украинском языках.

    Под реципрокными глаголами (РецГ) понимаются единицы, которые обозначают симметричные отношения между актантами с разными семантическими ролями, то есть каждый симметричный актант выполняет по две взаимонаправленные семантические роли − субъекта и объекта.

    РецГ рассматриваются в составе образуемых ими реципрокных конструкций (РецК).

    Реципрокными называются такие конструкции, которые обозначают ситуацию преимущественно с двумя участниками (актантами), каждый из которых одновременно является субъектом действия (агенсом) и ее объектом (пациенсом).

    Для РецК в немецком и украинском языках существенными признаками являются: 1) количество участников реципрокного действия (ситуации) (два, три и т.д.); 2) характер действия участников реципрокной ситуации (активность/инактивность; симметричность/ ассиметричность действия); 3) семантический тип партиципантов РецГ (однородность/неоднородность); 4) семантическая роль участников РецС (одинаковая/неодинаковая) и их набор (состав) (агенс, пациенс и т.д.); 5) время выполнения реципрокного действия (одновременно/ неодновременно); 6) место протекания реципрокного действия (общее/разное место).

    В соответствии с концепцией диатез и залогов РецГ рассматриваются как сложная структура, которая формируется значением трех составных частей: референтной, ролевой (или семантической) и синтаксической. Выделение указаных конституентов в структуре РецГ происходит путем построения трехуровневых диатез, которые отвечают референтному, ролевому и синтаксическому уровням.

    Комплексное и системное исследование РецГ немецкого и украинского языков позволило прийти к следующим основным выводам:

    1. В немецком и украинском языках существуют два основных способа образования РецГ: 1) морфологический − с помощью РП и с участием/без участия аффиксов (префикса, суффикса); 2) синтаксический – путем добавления к глаголу, в немецком языке взаимного местоимения einander ‘друг друга’ или его предложных вариантов (miteinander ‘друг с другом’, aufeinander ‘друг на друга’, gegeneinander ‘друг против друга’ и т.п.), аналитического словосочетания (einer den anderen ‘друг друга’), а в украинском − взаимного местоимения один одного или обстоятельственных оборотов (між собою, поміж (проміж) себе).

    Реже РецГ в сопоставляемых языках образуются лексико-семантическим образом.

    2. Самым продуктивным способом образования РецГ в немецком языке является синтаксический (51%), ему уступает морфологический (47%). Напротив, в украинском языке РецГ наиболее продуктивно образуются морфологическим способом (59,6%), которому уступает синтаксический способ (около 35%).

    Неодинаковая степень продуктивности морфологического и синтаксического способов образования РецГ в сопоставляемых языках можно объяснить, в частности, разным грамматическим строем данных языков: аналитико-синтетическим – в немецком языке, где превалирует синтаксический способ, и синтетическим – в украинском языке, где доминирует морфологический способ.

    3. Морфологическая деривация РецГ немецкого и украинского языков происходит: 1) путем присоединения к мотивирующей основе (МО) одного лишь РП; 2) путем добавления к МО словообразовательного форманта (префикса или суффикса); 3) путем присоединения к МО на одном деривационном шаге аффикса и соответствующего РП; 4) путем присоединения к РГ префикса.

    4. РецРГ структурного типа «МО+РП» обладают в немецком и украинском языках наибольшей продуктивностью (нем. – свыше 75%; укр. – около 48%). Слабо продуктивными в немецком языке оказались РецГ структурного типа «Prp+(Prf+Suf)», «Num+(Suf+RI)» (по одном примеру), а в украинском – структурные подтипы РецГ с трёхморфемным формантом «Prf+Suf+RI», который соединяется с адъективной и субстантивной основами, а также РецРГ с двухморфемным формантом «Suf+RI», который добавляется к междометной основе (по одном примеру).

    5. С точки зрения частеречной принадлежности мотивирующей основы морфологические РецГ распадаются в сопоставляемых языках на шесть групп: 1) отглагольные; 2) отсубстантивные; 3) отадъективные;
    4) РецГ,
    образованные от междометия; 5) РецГ, образованные от числительного; 6) РецГ, образованные от местоимения.

    5.1 В немецком и украинском языках выявлено по четыре морфологических типа РецГ (в немецком - за исключением отмеждометных и отадъективных; в украинском – за исключением отместоименных и РецГ, образованных от числительного).

    5.2 В обоих языках наиболее многочисленными являются отглагольные РецГ; удельный вес отсубстантивных РецГ в каждом языке значительно уступает отглагольным РецГ, хотя степень продуктивности и отглагольных, и отсубстативных РецГ в украинском языке почти в 2 раза выше, чем в немецком языке.

    6. Продуктивность большинства аффиксов (префиксов, суффиксов), участвующих в деривации морфологических РецГ, оказалась в целом в украинском языке более высокой, чем в немецком языке.

    7. В семантическом плане РецГ немецкого и украинского языков объединяются в семь семантических групп, шесть из которых являются общими.

    7.1 Самыми продуктивными в сопоставляемых языках оказались РецГ со значением взаимоотношения между людьми.

    7.2 Различия выявленных семантических групп РецГ обусловлены в целом неодинаковой степенью продуктивности данных групп в сопоставляемых языках, различным набором и различной активностью словообразовательных средств, участвующих в создании той или иной семантики.

    8. В семантико-синтаксическом плане РецК сопоставляемых языков разделяются на два типа: 1) субъектные РецГ/РецК, в которых сохраняется подлежащное соответствие, то есть подлежащее исходной НРецК сохраняется в производной РецК, меняя лишь форму единственного числа НРецК на множественное; 2) объектные РецГ/РецК, в которых сохраняется объект-дополнение исходной НРецК, но он из прямого дополнения превращается в подлежащее производной РецК. Субъектный тип (нем. – 92,3%; укр. – 89%) РецК в обоих языках количественно преобладает над объектным (нем. – 7,7%; укр. – 11%).

    9. С точки зрения элиминации и/или сохранения дополнения исходных НРецГ/НРецК, изменения его синтаксического ранга в структуре производных РецГ субъектный класс РецК распадается в сопоставляемых языках на 11 диатезних подтипов, пять из которых являются общими в обоих языках, а именно диатезы с(о):

    1) заменой дополнения исходной НРецК взаимным местоимением в РецК;

    2) элиминацией в РецК прямого дополнения исходной НРецК;

    3) элиминацией в РецК предложного дополнения исходной НРецК;

    4) элиминацией в РецК прямого и дативного дополнений исходной НРецК;

    5) снижением в РецК синтаксического ранга прямого дополнения исходной НРецК.

    10. Среди субъектных РецК немецкого и украинского языков обнаружены диатезы, присущие лишь одному из сопоставляемых языков.

    10.1 Только в немецком языке выявлены РецК с сохранением прямого и/или дативного дополнений и с элиминацией дативного и предложного дополнений НРецК.

    10.2 Лишь в украинском языке отмечены РецК: 1) с элиминацией в РецК дативного дополнения исходной НРецК; 2) с элиминацией в РецК прямого дополнения и снижением ранга второго дополнения исходной НРецК; 3) с заменой в РецК предлога на другой в составе дополнения исходной НРецК; 4) со снижением в РецК синтаксического ранга дативного дополнения исходной НРецК.

    11. Во всех сопоставляемых типах диатез субъектных РецК немецкого и украинского языков наблюдаются следующие общие изменения: 1) элиминация исходного дополнения; 2) сохранение исходного дополнения, но с определенной его модификацией (снижением синтаксического ранга исходного дополнения, заменой предлога на другой у исходного дополнения, заменой исходного дополнения взаимным местоимением); 3) элиминация одного исходного дополнения и сохранение другого.

    12. Продуктивность выявленных диатезных типов РецК в немецком и украинском языках не совпадает. Наиболее продуктивными в немецком и украинском языках оказались РецК с заменой дополнения НРецК на взаимное местоимение в РецК (нем. – 1136 ед. или 54%; укр. – 686 ед. или около 31%). Наименее продуктивными в немецком языке являются РецК со снижением синтаксического ранга прямого дополнения НРецК (12 ед. или 0,57%), а в украинском − РецК со снижением синтаксического ранга дативного дополнения НРецК (9 ед. или 0,4%).
    1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   37


    написать администратору сайта