Главная страница
Навигация по странице:

  • 4.5.7 РецК с элиминацией дативного и предложного

  • 4.5.8 РецК с элиминацией первого прямого

  • 4.5.9 РецК с сохранением

  • 4.5.10 РецК с элиминацией дативного

  • В немецком и украинском языках


    Скачать 0.77 Mb.
    НазваниеВ немецком и украинском языках
    Дата06.12.2022
    Размер0.77 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаdiatezy_reciproknyh_glagolov_v_nemeckom_i_ukrainskom_jazykah.docx
    ТипПротокол
    #830887
    страница19 из 37
    1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   37

    4.5.6.4. Следующий подтип диатезы в немецком языке является немногочисленным (13 РецРК) и представлен глаголами чувственного восприятия. Например:

    (456) нем. а. DieseZuschauer(Pers1мн/Exp/Sb1мн) warfenjenenZuschauern(Pers2мн/Stim/Obдат) bedeutendeBlicke(Part1мн/Cont/Obвин) zu букв. ‘Эти зрители бросали на тех зрителей многозначительные взгляды’ + JeneZuschauer(Pers2мн/Exp/Sb2мн) warfendiesenZuschauern (Pers2мн/Stim/Obдат) bedeutendeBlicke(Part2/Cont/Obвин) zu букв. ‘Те зрители бросали на этих зрителей многозначительные взгляды’→ б. DieZuschauer(Pers1+2мн/ConjЕxp+Stim/Sb1+2) warfensich(Pers1+2мн/ConjЕxp+Stim/Obдат) bedeutendeBlicke(Part1+2мн/Cont/Obвин) zu (Süskind 1974: 4) ‘Зрители бросали друг на друга многозначительные взгляды’.

    В деривации РецГ чувственного восприятия принимает участие множественный субъект-экспериенцер (diese Zuschauer), который воспринимает объект-стимулa (jene Zuschauer) с помощью органов чувств (глаз). Участники ситуации в производной диатезе (456б) объединяются в один множественный референт; на семантическом уровне он выполняет роль коньюнктора (ConjЕxp+Stim), который на синтаксическом уровне оформляется существительным во множественном числе (die Zuschauer). Изменение диатезы маркируется РП sich, ср. также: j-m begegnen ‘встречать кого-л.’ → sich begegnen ‘встречать друг друга’; j-m zublinken ‘моргать кому-л.’ → sich zublinken ‘моргать друг другу’.

    4.5.6.5. Еще один подтип диатез с сохранением дополнения выражен в немецком языке глаголами физического воздействия субъекта на объект и насчитывает 7 конструкций. Например:

    (457) нем. а. Er(Pers1ед/Ag/Sb1ед) schüttelteihr(Pers2ед/Pt/Obдат) dieHand (Part2/Cont/Obвин) букв. ‘Он потряс ей руку’ + Sie(Pers2ед/Ag/Sb2ед) schüttelteihm(Pers1ед/Pt/Obдат) dieHand (Part1/Cont/Obвин) букв. ‘Она потрясла ему руку’ → б. Sie(Pers1+2мн/ConjАg+Pt/Sb1+2мн) schütteltensich(Pers1+2/Pt1+2/Obдат) dieHände(Part1+2/Cont/Obвин) (Инф.) букв. ‘Они потрясли друг другу руки’.

    Приведем аналогичный пример:j-metw. versperren‘загораживать кому-л. что-л. (например, дорогу)’ → sichetw. versperren‘загораживать что-л. друг другу’ и т.п.
    4.5.7 РецК с элиминацией дативного и предложного дополнений. РецК, в которых одновременно элиминируются дативное и предложное дополнения, выявлены только в немецком языке (19 ед.), которые группируются в следующие два подтипа.

    4.5.7.1. Первый подтип диатезы с элиминацией дативного и предложного дополнений описывает взаимоотношения между людьми (16 РецК):

    (458) нем. а. Ernst half Helga bei der Arbeit ‘Эрнст помогал Хельги в работе’ + Helga half Ernst bei der Arbeit ‘Хельга помогала Эрнсту в работе’→ б. Ernst und Helga halfen sich (Инф.) ‘Эрнст и Хельга помогали друг другу’.

    В РецК, которая описывает ситуацию взаимопомощи, происходит объединение субъекта-экспериенцера (Ernst; Helga) с объектом-реципиентом (Helga; Ernst) в коньюнктор (ConjЕxp+Rec). Множественный референт (Ernst und Helga) производной диатезы выполняет двойную семантическую роль и на синтаксическом уровне выражается сочинительной группой подлежащего, которое состоит из разнолексемных актантов. Второй объект (bei der Arbeit) обозначает содержание помощи и элиминируется в производной диатезе (458б). К этой подгруппе принадлежат также глаголы: j-m bei etw. beistehen ‘помогать кому-л. в чем-л.’ → sich beistehen ‘помогать друг другу’; j-m bei etw. assistieren ‘ассистировать кому-л. в чем-л.’ → sich assistieren ‘ассистировать друг другу’; j-m in etw. einspringen ‘помогать кому-л. в чем-л. (например, в затруднительном положении)’ → sich einspringen ‘помогать друг другу’и т.п.

    4.5.7.2. Второй подтип диатезы немецкого языка образуется глаголами речевого общения и представлен 3 примерами:

    (459) нем. а. Ich (Pers1ед/Adrn/Sb1ед) darf dir (Pers2ед/Adr/Obдат) zum Sieg (NonPers3/Cont/Obпредл) gratulieren ‘Я могу поздравить тебя с победой’ + Du (Pers2ед/Adrn/Sb2ед) darfst mir (Pers1ед/Adr/Obдат) zum Sieg (NonPers3/Cont/Obпредл) gratulieren ‘Ты можешь поздравить меня с победой’ → б. «Wir (Pers1+2мн/ConjАdrn+Adr/Sb1+2) dürfen uns (Pers1+2/Adr1+2/Obдат) gratulieren», sagte er, aber sein Gesicht war ernst (Konsalik Heinz 1982: 20) ‘«Мы можем поздравить друг друга», − сказал он, но его лицо было серьезным’.

    Диатезные изменения, представленные в примере (459), отличаются от предыдущего подтипа диатез набором семантических ролей, которые выполняют участники процесса общения: субъект (тот, кто поздравляет –er) и объект (тот, кого поздравляют – ich) исходной диатезы (459а) объединяются в производной (459б) в коньюнктор (ConjАdrn+Adr), который оформляется однолексемным актантом, выраженным местоимением во множественном числе (wir).
    4.5.8 РецК с элиминацией первого прямого дополнения и снижением синтаксического ранга второго дополнения. Только в украинском языке отмечен диатезный тип субъектных РецК (2,1% или 47 ед.), деривация которых характеризуется элиминацией первого синтаксического актанта (прямого дополнения) и снижением синтаксического ранга второго актанта.

    Рассмотренный тип РецК выражен РецГ, которые обозначают речевое общение между участниками (47 РецК). Например:

    (460) укр. а. Він (Pers1ед/Adrn/Sb1ед) шептав щось (NonPers/Cont/Obвин) у кутку (Loc) довгоносому бояринові (Pers2ед/Adr/Obдат) + Довгоносий боярин (Pers2ед/Adrn/Sb2ед) шептав щось (NonPers/Cont/Obвин) у кутку (Loc) йому (Pers1ед/Adr/Obдат) → б. Він (Pers1ед/Adrn/Sb1ед) лаяв лихих людей, щось вигукував про Галич і перешіптувався в кутку (Loc) здовгоносим боярином (Pers2ед/Adr/Obпредл) (Хижняк 1975: 50).

    Прямое дополнение (щось) исходной диатезы (460а) элиминируется в производной (460б), а косвенное дативное дополнение (боярину) снижается в ранге и становится косвенным предложным дополнением (з боярином). К этому типу диатезы в украинском языке относятся глаголы, образованные с помощью:
    а) только РП -ся (см.(460)); б) префиксов пере-/до-/з, суффиксов -а/(ј)а-, -ува-/-юва- и РП –ся: мовити що-н. кому-н. перемовлятися з ким-н.; мовити що-н. кому-н. → домовлятися з ким-н.; кричати що-н. кому-н. → перекрикуватися з ким-н.; говорити що-н. кому-н. → зговоритися з ким-н.; говорити що-н. кому-н. → переговорюватися з ким-н. и др.
    4.5.9 РецК с сохранением дополнения и заменой предлога в его составе. В украинском языке отмечены РецГ, деривация которых сопровождается заменой в составе предложного дополнения одного предлога на другой (22 ед.), например:

    (461) укр. Князь Святослав зирнув на воєводу Бождара → Князь Святослав перезирнувся з воєводою Бождаром, Микулою, отроками і по їхніх очах побачив, що вони думають так само, як і він (Скляренко 1981, т.2: 584);

    (462) укр. Я знову гиркав на твого старогоЗ твоїм старим я знову погарикався (Стельмах 1982, т.3: 321).

    4.5.9.1. Большинство РецК рассматриваемого диатезного типа образуются от перцептивных глаголов, в частности глаголов чувственного (зрительного) восприятия (18 РецК):

    (462) укр. а. Кушнір (Pers1ед/Exp/Sb1ед) глянув на Мірошниченка (Pers2ед/Stim/Obпредл) + Мірошниченко (Pers2ед/Exp/Sb2ед) глянув на Кушніра (Pers1ед/Stim/Obпредл) → б. Кушнір (Pers1ед/Exp/Sb1ед) переглянувся з Мірошниченком (Pers2ед/Stim/Obпредл) і далі говорив… (Стельмах 1983, т.3: 506).

    Из примера (462) видно, что в синтаксическом окружении РецГ происходит замена предлога (на → з). Аналогичный тип диатезного преобразования наблюдается в глагольных парах: глядіти на кого-н. переглядатися з ким-н.; зирнути на кого-н. перезирнутися з ким-н. и др.

    4.5.9.2. В четырех случаях в образовании диатезного типа принимают участие глаголы, обозначающие речевое общение между людьми: гиркати на кого-н. гиркатися з ким-н.; балакати до кого-н. перебалакуватися з ким-н.; гиркати на кого-н. перегиркуватися з ким-н. и т.п. Например:

    (463) укр. а. Вона (Pers1ед/Adrn/Sb1ед) балакала з Мотузкою (Pers2ед/Adr/Obпредл) + Мотузка (Pers1ед/Adrn/Sb1ед) балакав з нею (Pers2ед/Adr/Obпредл) → б. Тепер і рудий глянув – вона (Pers1ед/Adrn/Sb1ед). Розповів, що біля дверей (Loc) була, із Мотузкою (Pers2ед/Adr/Obпредл) перебалакувалась (Головко 1986, т.1: 269).

    Аналогичные диатезные изменения наблюдаются в таких примерах:

    (464) укр. Хто з фуражиром Моголом по-людському живе, тримає корову й мороки – на гріш: не посваритися з Моголом, не дай, боже, щоб він з тобоюпогиркався(Яворівський 1993, т.1: 6);

    (465) укр. Хай торочить, що хоче, нема в мене сили перегиркуватисяз нею(Яворівський 1993, т.1: 69).
    4.5.10 РецК с элиминацией дативного дополнения. РецК, в которых имеет место элиминация дативного дополнения, представлены в украинском языке 21 примером и образованы от глаголов таких ЛСГ (см. 4.5.10.1 – 4.5.10.2).

    4.5.10.1. Первый подтип образуется от двух- и трехвалентных глаголами речевого общения или другой формы коммуникации между участниками и насчитывает в украинском языке 12 РецК:

    (466) укр. а. Один гребець (Pers1ед/Adrn/Sb1ед) на лодії (Loc) моргав другому гребцю (Pers2ед/Adr/Obдат) + Другий гребець (Pers2ед/Adrn/Sb2ед) на лодії (Loc) моргав першому гребцю (Pers1ед/Adr/Obдат) → б. … гребці (Pers1+2мн/ConjAdrn+Adr/Sb1+2мн) на лодьях (Loc) лише переморгувалися та пересміювалися… (Загребельний 1980: 414).

    Из этого примера видно, что в ходе деривации в производной диатезе (466б) элиминируется адресат, выраженный дативным дополнением (другому гребцю). На референтном уровне РецК участниками взаимонаправленного действия выступают референты-лица (люди), которые оформляются однолексемными актантами и выражаются существительным (гребці). Аналогичная деривация наблюдается в глаголах: моргати кому-н. зморгуватися, дзвонити кому-н. → передзвонюватися и т.п.

    В украинском языке зафиксированы также 2 РецК с метонимическим переносом свойств человека (“моргать глазами”) на неодушевленные предметы, в силу определенных погодных и физических (оптических) условий (мерцание света − в ситуациях с зелеными и красными огнями (см. (467)) или звездами (см. (468)):

    (467) укр. а. Зелені (Attr) вогні (NonP1мн/Adrn/Sb1мн) моргали червоним (Attr) вогням (NonP2мн/Adr/Obдат) + Червоні (Attr) вогні (NonP2мн/Adrn/Sb2мн) моргали зеленим (Attr) вогням (NonP1мн/Adr/Obдат)→ б. Далеко на горизонті (Loc) перемигувались зелені та червоні (Attr) вогні (NonP1+2Pl/ConjAdrn+Adr/Sb) (Загребельний 1988: 114);

    (468) укр. а. Одні зірки (NonP1мн/Adrn/Sb1мн) блискали іншим зіркам (NonP2мн/Adr/Obдат) + Інші зірки (NonP2мн/Adrn/Sb2мн) блискали першим зіркам (NonP1мн/Adr/Obдат)→ б. Над головою (Loc) рясно (Attr) всипали небо зірки (NonP1+2мн/ConjAdrn+Adr/Sbмн), переблискуються, немов гулянку заводять у просторому небі (Гончар 1992: 79).
    1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   37


    написать администратору сайта