В немецком и украинском языках
Скачать 0.77 Mb.
|
4.5.4 РецК с элиминацией прямого и дативного дополнений. Субъектные РецРК немецкого и украинского языков с элиминацией прямого и дативного дополнений исходной НРецК образуются глаголами вербального и невербального общения и количественно отличаются в обоих языках. РецК этого диатезного типа насчитывают в украинском языке 174 ед. (7,8%), что более чем в 5 раз превышает количество РецК немецкого языка 31 ед. (1,4%). В зависимости от лексического наполнения референтных позиций анализируемый диатезный тип РецК делится в немецком языке на 2 подтипа, а в украинском – на 4 подтипа. 4.5.4.1. Наиболее продуктивным в обоих языках является подтип диатезы с глаголами общения (нем. − 27 ед., укр. − 123 ед.): (424) нем. а. Er (Pers1ед/Adrn/Sb1ед) flüsterte ihr (Pers2ед/Adr/Obдат) etwas (NonPers/Cont/Obзнах) zu ‘Он шептал ей что-то’ + Sie (Pers2одн/Adrn/Sb2одн) flüsterte ihm (Pers1ед/Adr/Obдат) etwas (NonPers/Cont/Obвин) zu ‘Она шептала ему что-то’ → б. Sie (Pers1+2мн/ConjАdrn+Adr/Sb1+2) flüsterten sich zu (Nedjalkov 2007: 472) ‘Они шептались между собой’; (425) укр. а. Ці люди (Pers1мн/Adrn/Sb1мн) кричали щось (NonPers/Cont/Obвин) тим людям (Pers2мн/Adr/Obдат) + Ті люди (Pers2мн/Adrn/Sb2мн) кричали щось (NonPers/Cont/Obвин) цим людям (Pers1мн/Adr/Obдат) → б. Операція набирала розмаху, судно аж гуло, люди (Pers1+2мн/ConjAdrn+Adr/Sb1+2) перекрикувались, розпалюючись у своїм веселім ловецькім азарті (Mode) (Гончар 1981: 319). В ходе деривации в производных диатезах (424б), (425б) происходит элиминация дативного дополнения (ihr; тим людям) и третьего актанта (etwas; щось) в позиции прямого дополнения, которое обозначает содержание сообщения. На референтном уровне РецК участниками взаимонаправленного действия являются референты-лица (люди), которые оформляются однолексемными актантами и выражаются либо личным местоимением (sie), либо обобщенным существительным во множественном числе (люди). Заметим, что в РецК анализируемого диатезного подтипа присутствуют также уточнители: образ действия (Mode), время или продолжительность действия (Temp), ее количественная характеристика (Attr), место действия (Loc), например: (426) укр. А хлопці тим часом(Temp) жарко (Mode) перешіптуються про той куркульський постріл, що Мина про нього розповів… (Гончар 1982: 171). В немецком и украинском языках аналогичное диатезное преобразование наблюдается также в глаголах: нем. j-m etw. zustimmen ‘согласиться с кем-л. в чем-л.’ → sich zustimmen ‘согласиться друг с другом’; j-m etw. zuwinken ‘кивать кому-л. в знак согласия по поводу чего-л.’ → sich zuwinken ‘кивать друг другу’; j-m etw. schreiben ‘писать кому-л. что-л.’ → sich schreiben ‘переписываться’;укр. мовити що-н. кому-н. → перемовлятися; шептати що-н. кому-н. → перешіптуватися и т.п. 4.5.4.2. Второй подтип анализируемой диатезы представлен только в украинском языке (20 ед.). Референтами подлежащего выступают животные или растения. Например: (427) укр. а. Одна пташка (Anim1ед/Adrn/Sb1ед) співала щось (NonPers/Cont/Obвин) другій пташці (Anim2ед/Adr/Obдат) + Друга пташка (Anim2ед/Adrn/Sb2ед) співала щось (NonPers/Cont/Obвин) першій пташці (Anim1ед/Adr/Obдат) → б. Дві пташки (Anim1+2мн/ConjAdrn+Adr/Sb1+2) переспівувалися у високості (Loc), наче були прикуті до неба, яке кудись намагалось летіти(Яворівський 1994, т.2: 97). Ср. аналогичное диатезное изменение в такой паре глаголов: тахкати що-н. кому-н. → перетахкуватися. В отдельных случаях значения РецК метафорически переосмысливаются: (428) укр. Над ними перешіптуються в журбі промерзлі дерева і, наче сльози, тремтять великі зорі (Стельмах 1983, т.6: 420); (429) укр. Квіти стиха перемовлялися між собою запахами (Яворівський 1993, т.1: 129). 4.5.4.3. Диатезы третьего подтипа малочислены (17 РецК) и представлены лишь в украинском языке. Особенностью рассматриваемых РецК является метонимический перенос естественных свойств человека (например, вимовляти звуки, моргатиочима) на неодушевленные предметы, которые из-за определенных погодных и физических (оптических) условий (например, отсутствие смазки, наличие ветра − в ситуации со скрипучим журавлем – см. (430)); мерцание света − в ситуации с зелеными и красными лампами –см. (431)) напоминают действия человека: (430) укр. а. Один журавель (NonP1ед/Adrn/Sb1ед) мовив щось (NonPers/Cont/Obвин) другому журавлю (NonP2ед/Adr/Obдат) + Другий журавель (NonP2ед/Adrn/Sb2ед) мовив щось (NonPers/Cont/Obвин) першому журавлю (NonP1ед/Adr/Obдат) → б. Зрідка (Temp) перемовляються скрипучі (Attr) журавлі (NonP1+2мн/ConjAdrn+Adr/Sb1+2), дзвякне об цямрину порожнє ведро, і пролита на траву вода заспокоїть землю (Стельмах 1983, т.6: 472); (431) укр. а. Великі крижини (NonP1мн/Adrn/Sb1мн) шептали щось (NonPers/Cont/Obвин) малим крижинам (NonP2мн/Adr/Obдат) + Малі крижини (NonP2мн/Adrn/Sb2мн) шептали щось (NonPers/Cont/Obвин) великим крижинам (NonP1мн/Adr/Obдат)→ б. На хвилях (Loc) і досі (Temp) перешіптувались, шерехтіли крижини (NonP1+2мн/ConjAdrn+Adr/Sb1+2мн), і кожна із них несла в далечінь шматки украденого місяця (Стельмах 1983, т.6: 51). 4.5.4.4. В четвертый подтип диатезы вошли 14 РецК украинского языка, которые метонимически или метафорически описывают взаимонаправленные действия неодушевлённых референтов. Отличительной особенностью этого подтипа диатез является употребление в позиции грамматического субъекта существительного, которое обозначает неотъемлемую часть человека или часть растения и метонимически или метафорически осуществляет действие, характерное для человека. Переосмысление в производных РецК происходит по моделям: «человек − говорить – глаза» (см. (432)) и «человек – шептать – листья» (см. (433)): (432) укр. а. Його очі (Part1мн/Adrn/Sb1мн) мовили її очам (Part2мн/Adr/Obдат) про майбутнє (NonPers/Cont/Obпредл) … + ЇЇ очі (Part2мн/Adrn/Sb2мн) мовили його очам (Part1мн/Adr/Obдат) про майбутнє (NonPers/Cont/Obпредл)… → б. … а в цей час (Temp) їхні очі (Part1+2мн/ConjAdrn+Adr/Sb1+2мн)… домовлялися про майбутнє (NonPers/Cont/Obпредл)… (Хижняк 1975: 238); (433) укр. а. Одне листя (Part1мн/Adrn/Sb1мн) на тополі (Loc) шептало щось (NonPers/Cont/Obвин) іншому листю (Part2мн/Adr/Obдат) + Інше листя (Part2мн/Adrn/Sb2мн) на тополі (Loc) шептало щось (NonPers/Cont/Obзнах) першому листю (Part1мн/Adr/Obдат) → б. Листя (Part1+2мн/ConjAdrn+Adr/Sb1+2мн) на тополі (Loc) знічев’я (Mode) перешіптувалося між собою, наче пліткувало про давно переговорене (Хижняк 1975: 163). 4.5.4.5. Следующий подтип диатезы представлен 4 примерами, зафиксированными в немецком языке, например: (434) нем. а.Petra(Pers1ед/Exp/Sb1ед) neidete derFreundin(Pers2ед/Stim/Obдат) ihren Erfolg (NonPers2/Cont/Obвин) nicht ‘Петра не завидовала подруге в ее успехе’ + DieFreundin(Pers2ед/Exp/Sb2ед) neidete Petra(Pers1ед/Stim/Obдат) ihren Erfolg (NonPers1/Cont/Obвин) nicht ‘Подруга не завидовала Петре в ее успехе’→ б. Früher(Temp) neidetensichdieMädchen(Part1+2мн/ConjАrn+Adr/Sb1+2мн)gegenseitignicht (Инф.) ‘Раньше девушки не завидовали друг другу’. Изменение в производной диатезе (434б) состоит в объединении субъекта-экспериенцера (er) и объекта-стимула (sie) исходной диатезы (434а) в коньюнктор (ConjЕxp+Stim) и в элиминации второго объекта-содержания. На синтаксическом уровне субъект занимает позицию подлежащего и оформляется однолексемным актантом, выраженным существительным в множественном числе (die Mädchen). Прилагательное gegenseitig усиливает взаимное значение РецГ sich neiden. 4.5.5 РецК со снижением синтаксического ранга прямого дополнения. К субъектному типу диатез принадлежат также РецК немецкого и украинского языков, в которых в ходе деривации второй участник взаимонаправленного действия снижает свой синтаксический ранг, то есть из прямого дополнения в НРецК становится в производной РецК косвенным (дативным или предложным). Ср.: (435) нем. а. PetertrafHans ‘Петер встретил Ганса’ → б. Petertraf sichmit Hans (Nedjalkov 2007: 477) ‘Петер встретился с Гансом’; (436) укр. а. Воназустрілайого→ б. ...заходила вона по слідах свого кохання на вулицю Вільної академії, де зустріласяз ним уперше (Гончар 1978: 17). Как видно из приведенных примеров, в производных диатезах (435б), (436б) происходит изменение прямого дополнения (Hans; його) на косвенное (предложное) (mit Hans; з ним), то есть имеет место снижение синтаксического ранга у второго актанта. Набор валентностей у исходного НРецГ и производного РецГ сохраняется. Заметим, что более значимый и активный участник (Peter; вона) глагольного действия занимает позицию подлежащего и имеет более высокий синтаксический ранг, а менее активный (инертный) участник (Hans; йго) с точки зрения наблюдателя/говорящего смещается в позицию предложного дополнения (mit Hans; з ним). Субъектные РецГ со снижением ранга прямого дополнения заметно отличаются в количественном отношении в сопоставляемых языках (нем. − 12 ед.; укр. − 258 ед.). В семантическом плане этот диатезный тип распадается в немецком языке на 3 подтипа, а в украинском – на 5. Рассмотрим сначала диатезные подтипы, которые оказались общими для обоих языков. 4.5.5.1. Первый подтип образуется в обоих языках глаголами физического влияния субъекта на объект (нем. − 7 РецК; укр. − 98 РецК). Ср.: (437) нем. а. Er (Pers1ед/Ag/Sb1ед) hat wieder seinen Klassenkameraden (Pers2ед/Pt/Obвин) geschlagen ‘Он снова побил своего одноклассника’ + Sein Klassenkamerad (Pers2ед/Ag/Sb2ед) hat ihn (Pers1ед/Pt/Obвин) wieder geschlagen ‘Его одноклассник снова побил его’ → б. Er (Pers1ед/Ag/Sb1ед) hat sich wieder mit seinem Klassenkameraden (Pers2ед/Pt/Obпредл) geschlagen (Duden 2000) ‘Он снова подрался со своим одноклассником’; (438) укр. а. Він (Pers1ед/Ag/Sb1ед) бив бандерівців (Pers2мн/Pt/Obвин) + Бандерівці (Pers2мн/Ag/Sb2мн) били його (Pers1ед/Pt/Obвин) → б. Мало не на тій самій заставі (Loc), перед якою він (Pers1ед/Ag/Sb1ед) бивсяз бандерівцями (Pers2мн/Pt/Obпредл) (Загребельний 1981: 199). Как видно из приведенных примеров и их линейных схем, производные диатезы (437б), (438б) отличаются от исходных (437а), (438а) лишь синтаксической структурой: прямое дополнение исходной диатезы (seinen Klassenkameraden; бандерівців) снижается в производной диатезе в ранге и становится косвенным (предложным) дополнением (mit seinem Klassenkameraden; с бандерівцями). Снижение синтаксического ранга у второго актанта маркируется в немецком языке РП sich, а в украинском −РП -ся. К этому диатезному подтипу принадлежат также глаголы: нем. j-n hauen ‘бить кого-л.’ → sich mit j-m hauen ‘биться с кем-л.’; j-n umarmen ‘обнимать кого-л.’ → sich mit j-m umarmen ‘обниматься с кем-л.’; j-n küssen ‘целовать кого-л.’ → sich mit j-m küssen ‘целоваться с кем-л.’;укр. цілувати кого-н. → цілуватися з ким-н.; рубати кого-н. → рубатися з ким-н.; обнімати кого-н. → обніматися з ким-н.и т.др. К приведенным примерам относится также метафорически переосмысленная РецК украинского языка: (439) укр. Питається, що буде з зустрічними машинами, водії яких розпатякують з пасажирами? – єхидно видовжив до нього шию Чайку. – Відповідаємо: машини (NonPers1мн/Ag/Sbмн) поцілуються… з водіями… (Pers2мн/Pt/Obпредл) (Загребельний 1981: 355). В РецК (439) движение транспортных средств навстречу друг другу и их столкновение друг с другом ассоциативно представляется говорящим как поцелуй автомобилей с их водителями. |