Главная страница
Навигация по странице:

  • 4.5.2.4. Четвертый подтип д

  • В немецком и украинском языках


    Скачать 0.77 Mb.
    НазваниеВ немецком и украинском языках
    Дата06.12.2022
    Размер0.77 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаdiatezy_reciproknyh_glagolov_v_nemeckom_i_ukrainskom_jazykah.docx
    ТипПротокол
    #830887
    страница15 из 37
    1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   37

    4.5.2.2.3. Третья группа анализируемого подтипа диатезы представлена в немецком языке 4 РецК, а в украинском − 22 РецК. Референтами подлежащих в РецК этой группы выступают природные силы (например, волны, тучи и т.п.), абстрактные понятия (например, жизнь, смерть, сила, государство и т.п.). Например:

    (390) укр. Життя і смерть (NonPers1+2мн/ConjAg+Pt/Sb1+2мн)чергу переплутали, тлумляться, штовхаються десь там (Loc), а в нього руки пустують(Яворівський 1993, т.1: 58);

    (391) нем Zwei direkte (Attr) Linien (Nonpers1+2мн/ConjАg+Pt/Sb1+2мн) schneiden sich (Duden 2000) ‘Две прямые линии пересекаются’.

    Этот подтип диатезного преобразования наблюдается также у cледующих глаголов: j-n vernichten ‘уничтожать что-л.’ → sich vernichten ‘уничтожать друг друга’; бити що-н. → битися; перетинати що-н. → перетинатися и т.п.

    4.5.2.2.4. Четвертая группа РецК является самой малочисленной и представлена в немецком языке тремя примерами, а в украинском − 10 примерами:

    (392)нем. а. Seine Hand (Part1ед/Ag/Sb1ед) berührte ihre Hand (Part2ед/Pt/Obвин) ‘Его рука касалась ее руки’ + Ihre Hand (Part2ед/Ag/Sb2ед) berührte seine Hand (Part1ед/Pt/Obвин) ‘Ее рука касалась его руки’ →б. Ihre Hände (Part1+2мн/ConjАg+Pt/Sb1+2мн) berührten sich, wenn sie miteinander anstießen(Temp) (Seghers 1964: 179) ‘ Их руки касались друг друга, когда они чокались бокалами’.

    (393)укр. а. Одні голоси (Part1мн/Ag/Sb1мн) били другі голоси (Part2мн/Pt/Obвин) + Другі голоси (Part2мн/Ag/Sb2мн) били перші голоси (Part2мн/Pt/Obвин) б.Повітря в погано вентильованій землянці гускло, повнилося тютюновим чадом, самогонними випарами, голоси (Part1+2мн/ConjAg+Pt/Sb1+2мн) глухо (Attr) билися між собою під низькою стелею (Loc), сльозилися очі (Загребельний 1981: 78).

    Из приведенных примеров видно, что в РецК (392б), (393б) референтами подлежащих выступают части тела людей (Hände ‘руки’; голоса). Данные РецК метонимически описывают действия партитивних референтов («часть» вместо «целого») [Удинська 2007: 12]. Реципрокность усиливается в украинском языке синтаксическим способом, а именно появлением взаимного местоимения між собою.

    4.5.2.3. К третьему подтипу диатезы с элиминацией прямого дополнения относятся РецК, образованные глаголами, которые обозначают разные виды взаимоотношений между людьми (любовь, симпатия, взаимопонимание и т.п.). В немецком языке эта группа насчитывает 89 РецК, а в украинском языке она является наименее продуктивной (44 РецК). Ср.:

    (394) нем. а. Er (Pers1ед/Exp/Sb1ед) kennt seіnen Freund (Pers2ед/Stim/Obвин) nicht mehr (Mode) ‘Он больше не знает своего друга’ + Sein Freund (Pers2ед/Exp/Sb2ед) kennt ihn (Pers1ед/Stim/Obвин) nicht mehr (Mode) ‘Его друг больше не знает его’ б. Die beiden (Pers1+2мн/ConjЕxp+Stim/Sb1+2мн) kennen sich nicht mehr (Modе) (Duden 2000) ‘Оба больше не знаются’;

    (395) укр. а. Хлопці (Pers1мн/Exp/Sb1мн) любили дівчат (Pers2мн/Stim/Obвин)+ Дівчата (Pers2мн/Exp/Sb2мн) любили хлопців (Pers1мн/Stim/Obвин) б. ...де інші (хлопці і дівчата) (Pers1+2мн/ConjExp+Stim/Sb1+2мн) під зорями (Loc) ходили, сміялись, ревнували, любились... (Гончар 1992: 215).

    В производных диатезах (394б), (395б) происходят такие типичные изменения: 1) элиминируется второй референт и прямое дополнение (seіnen Freund – (394а); дівчат(395а)) исходной диатезы; 2) подлежащее НРецК становится множественным и оформляется либо однолексемным актантом (die Freunde – (394б)), либо разнолексемными с сочинительной связью (ребята и дівчата (395б)); 3) множественный референт производной диатезы выступает в семантической роли коньюнктора, который содержит в себе двойную роль експириенцера и стимула (ConjЕxp+Stim), и занимает позицию подлежащего. Элиминация второго синтаксического актанта исходной диатезы сопровождается соответствующим морфологическим переоформлением (РП sich – в нем. языку; -ся – в укр. языке).

    В немецком языке этот подтип диатез имеют также такие РецРГ: sich lieben ‘любить другдруга’ (← j-n lieben ‘любить кого-л.’); sich hassen ‘ненавидеть друг друга’ (← j-n hassen ‘ненавидеть кого-л.’); sich mögen ‘любить друг друга’ (← j-n mögen ‘любить кого-л.’) и др., ав украинском: знатися (← знати кого-н.); любитися (← любити кого-н.);розумітися (← розуміти кого-н.) и др.

    4.5.2.4. Четвертый подтип диатезы образуется глаголами речевого общения и насчитывает в немецком языке 44 РецК. В украинском языке этот подтип составляет 125 РецК. В пределах этого подтипа выделяются в немецком языке 2 группы диатез, а в украинском – 3 группы.

    4.5.2.4.1. Первая группа диатез является наиболее многочисленной в обоих языках (нем. – 41 ед., укр. − 110 ед.). Характерные деривационные изменения диатезного преобразование глаголов этой группы можно проиллюстрировать такими примерами:

    (396) нем. а. Dieser Gast (Pers1ед/Adrn/Sb1ед) begrüßt jenen (Pers2ед/Adr/Obвин)‘Этот гость приветствует того гостя’ + Jener Gast (Pers2ед/Adrn/Sb2ед) begrüßt diesen (Pers1ед/Adr/Obвин) ‘Тот гость приветствует этого гостя’ → б. Die Gäste (Pers1+2мн/ConjАdrn+Adr/Sb1+2мн) begrüßen sich (Schulz 1979: 163) ‘Гости приветствуют друг друга’;

    (397) укр. а. Цей чоловік (Pers1ед/Adrn/Sb1ед) вітав того (Pers2ед/Adr/Obвин), і вони мовчки сідали на лавах + Той чоловік (Pers2ед/Adrn/Sb2ед) вітав цього (Pers1ед/Adr/Obвин), і вони мовчки сідали на лавах → б. Тихо (Mode) чоловіки (Pers1+2мн/ConjAdrn+Adr/Sb1+2мн) входили, віталися між собою й мовчки сідали на лавах (Хижняк 1975: 341).

    В приведенных примерах актантыисходных диатез выполняют семантические роли адресанта – отправителя информации (Adrn) (der Gast – (396а)) и адресата – получателя информации (Adr) (чоловік(397а)). В производных диатезах ((396б), (397б)) происходят сходные изменения: элиминация прямого дополнения, коньюнкция партиципантов, маркирование глагольной словоформы РП sich в немецком языке и РП -ся в украинском.

    Приведем другие РецГ этой диатезной группы: нем. sich schnauzen ‘кричать друг на друга’ (← j-n schnauzen ‘кричать на кого-л.); sich beschimpfen ‘ругаться между собой(← j-n beschimpfen ‘ругать кого-л.); sich bedrohen ‘угрожать друг другу’ (← j-n bedrohen ‘угрожать кому-л.); sich necken‘дразнить друг друга’ (← j-n necken ‘дразнить кого-л.); sich hänseln‘дразнить друг друга’ (← j-n hänselen ‘дразнить кого-л.);укр. лаятися (← лаятити кого-н.); сваритися (← сварити кого-н.); скубтися (← скубти кого-н.) и др.

    В анализируемой группе выявлено 5 РецРК украинского языка, субъекты которых выступают в семантической роли средства (фразы, мысли, голоса и т.п.), посредством которого субъект воздействует на объект:

    (398) укр. На поміст, де звичайно сидів князь, виходили уноші й унотьки, вони змагались, хто довше витягне своїм голосом, виходили по двоє, троє, четверо й співали так, щоб звучало, як голос один, ставали на обидва кінці палати й перекликались різними голосами(Med) (Скляренко 1981, т.2: 420).

    4.5.2.4.2. Вторую группу анализируемой диатезы образуют РецК украинского языка (10 ед.) с референтами-животными в позиции симметричных актантов. Например:

    (399) укр. а. Одні собаки (Anim1мн/Adrn/Sb1мн) кликали других собак (Anim2мн/Adr/Obвин) + Другі собаки (Anim2мн/Adrn/Sb2мн) кликали перших собак (Anim1мн/Adr/Obвин) → б. З темряви, в далечі десь на селі (Loc) – чутно (Mode) – перекликалися собаки (Anim1+2мн/ConjAdrn+Adr/Sb1+2мн) й гасало шмаття пісень (Головко 1986, т.1: 53);

    (400) укр. … срібний серп місяця спускався до правого берега, на травах лежала щедра роса, на Дніпрі і в затоках (Loc), прокидаючись, весело (Mode) перекликались птахи(Скляренко 1981, т.2: 9);

    (401) укр. Недалеко (Loc) мелодійно (Mode) перегукнулися куріпки, і Сафрон з несподіванки здригнувся, похолов (Стельмах 1983, т.6: 461).

    Отличительной особенностью этой группы диатез является частое появление в окружении РецГ локативных, темпоральных и модальных уточнителей (см. (399) - (401)).

    4.5.2.4.3. В 5 РецК украинского языка участниками метонимически/метафорически переосмысленной ситуации выступают неодушевленные референты, которые обозначают определенные артефакты (например, гармата, гармошка и т.п.), атмосферные явления (например, хмара) и населенные пункты (например,місто, село и т.п.). Эти референты выражаются в позиции подлежащего однолексемными или разнолексемными актантами и оформляются существительным во множественном числе.

    Морфологическое маркирование диатезного преобразования происходит путем добавления к основе исходного глагола только РП -ся (сварити кого-н. сваритися) или комбинированного форманта, который состоит из префикса (пере-) и РП -ся (кликати кого-н. перекликатися) или из префикса (пере-), суффикса (-ува-) и РП -ся (гукати кого-н. → перегукуватися). Добавим, что префикс пере- сообщает корневому глаголу значение поочередного выполнения действия, а также детерминирует появление конкретизаторов. Ср. такие метонимические и метафорические РецК:

    (402) укр. а. Одна гармошка (NonPers1ед/Adrn/Sb1ед) гукала другу гармошку (NonPers2ед/Adr/Obвин) + Друга гармошка (NonPers2ед/Adrn/Sb2ед) гукала першу гармошку (NonPers1ед/Adr/Obвин) → б. І сьогодні (Temp) перегукувались ті ж самі, що й кожного дня, занесені з Росії невгамовні (Attr) гармошки (NonPers1+2мн/ConjAg+Adr/Sb1+2мн) (406: 632);

    (403) укр. Одвіку сюди, на княжий двір а чи в палату терема, приходили люди, просили суду й правди, і княгиню це дивувало, бо навіть хмари між собоюсваряться (Скляренко 1981, т.2: 50);

    (404) укр. Снаряд розривається в селі. Гармати під вітряком (Loc), немов перекликаються, також кидають снаряди в село (Скляренко 1981, т.1: 373).
    1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   37


    написать администратору сайта