Главная страница
Навигация по странице:

  • 4.2.1 Однолексемные симметричные актанты в позиции подлежащего.

  • 4.2.2 Разнолексемные симметричные актанты в позиции подлежащего.

  • 4.2.2.1 Типы связи разнолексемных симметричных актантов в позиции подлежащего.

  • В немецком и украинском языках


    Скачать 0.77 Mb.
    НазваниеВ немецком и украинском языках
    Дата06.12.2022
    Размер0.77 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаdiatezy_reciproknyh_glagolov_v_nemeckom_i_ukrainskom_jazykah.docx
    ТипПротокол
    #830887
    страница10 из 37
    1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   37

    4.2 Способы выражения субъекта-подлежащего в РецК немецкого и украинского языков
    В РецК немецкого и украинского языков субъект-подлежащее, в позиции которого находятся симметричные актанты, может выражаться разными способами, а именно: 1) одной лексемой; 2) двумя лексемами; 3) одной/двумя лексемами в сопровождении числительных.
    4.2.1 Однолексемные симметричные актанты в позиции подлежащего. Cамым частотным способом выражения симметричных актантов в позиции подлежащего в субъектных и объектных РецК является их однолексемное оформление (нем. − 60,9 % или 1385 РецК; укр. − 58,8% или 1484 РецК).

    Однолексемные актанты обозначают неопределенное дискретное множество, то есть такое количество лиц или предметов, число которых больше единицы, но конкретно это число не называется [Швачко 1990: 39]. Количество элементов неопределенного дискретного множества равняется 1 + n, где n обозначает число, отличное от нуля. Так, множественный субъект, выраженный личным местоимением мы, обозначает «‘я’+‘один’» или «несколько не-я» (см. (272)), а, например, субъект-подлежащее die Kinder ‘дети’обозначает ein Kind ‘один ребенок’ + noch ein Kind oder einige Kinder ‘еще один ребенок или несколько детей’ (см. (270)). Аналогично в примере (271), в котором солдаты обозначает «один солдат + еще один или несколько солдат» и т.п.

    (270) нем. Die Kinder standen nebeneinander (Duden 1970-1980, Bd.4: 321) ‘Дети стояли друг возле друга’;

    (271) укр. Заводські ополченці, що разом з бійцями займають тут оборону по кряжах, гомонять, перекликаються, чистять гвинтівки (Гончар 1978: 241).

    В сопоставляемых языках однолексемные актанты РецК формально могут выражаться разными языковыми средствами:

    1) личным местоимением во множественном числе (нем. − 59 % или 817 РецК; укр. − 69.7% или 1035 РецК); ср.:

    (272) нем. Wir redeten wie üblich beim Schach (Frisch 1991: 23) ‘Мы разговаривали между собой, как всегда, за игрой в шахматы’; аналогично в украинском языке:

    (273)укр. Вони збуджено перемовлялися, визирали назовні, а деякі навіть виходили на міст (Босович 1989: 174).

    В приведенных примерах местоимения wir, вони обозначают замкнутую совокупность лиц, в частности, субъект-местоимение wir ‘мы’называет говорящего и других лиц, а совокупность лиц, которая обозначается местоимением вони, не содержит в себе говорящего («адресат и прочие», но не говорящий) [Гутникова 2002: 20];

    2) существительным во множественном числе (нем. − 28,9 % или 400 РецК; укр. − 22, % или 337 РецК) (см. (270), (271)).

    В РецК (271) в позиции субъекта-подлежащего находится «аддитивное существительное», в семантической структуре которого каждый элемент (ополченець) из обозначаемого множества (ополченці) является референтом той же основы [Даниэль 2000: 6].

    3) Однолексемные актанты могут сопровождатьсячислительными (нем. - 9,9% или 136 РецК; укр. − 5,2% или 76 РецК). В этом случае множественность актантов может быть определенной или неопределенной в зависимости от значения сопровождаемых числительных. Определенное количество актантов выражается соединением однолексемных актантов с количественными числительными (два, три, четырнадцать и т.п.) или местоимениями (beide ‘оба, обе’), наречиями (zu zweit ‘вдвоем’; вдвоем, на пару). Неопределенное количество актантов выражается соответственно неопределенно-количественными или обобщенными местоимениями и числительными (alle, einige, viele; кілька, чимало, кільканадцять, всі/усі и т.п.). Например:

    (274) нем. Beide Boxer hatten Angst voreinander (Kars 1992: 67) ‘Оба боксеры боялись друг друга’;

    (275) нем. ZweiNachbarinnenhasseneinander(Kars 1991: 67) ‘Две соседки ненавидят друг друга’;

    (276) укр. дві дівчини і три хлопціметушилися досить жваво, незважаючи на таку ранню годину, жартома штовхалися, бризкалися водою, ганялися одне за одним уздовж берега (Загребельний 1979, т.1: 381);

    (277) укр. Так, їх везли на окраїну міста, туди, де перепліталисясотні сталевих шляхів, на залізничну станцію (Загребельний 1981: 130);

    4) собирательно-количественными существительными (нем. − 2,3% или 32 РецК; укр. – 2,4% или 36 РецК). В этом случае симметричные актанты обозначаются собирательными существительными типа ‘толпа’; ‘народ’; ‘семья’ и т.п. Например:

    (278) нем. Der Haufen Landsleute raufte zuerst und dann umarmte sich (Инф.) ‘Толпа земляков сначала дралась, а потом обнималась’;

    (279) укр. Сказати – святий вечір, але то б же на греблі гармошка та бубон і не вгавали б, і по всім селі піснями мов перекликалася б молодь з усіх кутків (Головко 1986, т.1: 313).

    Собирательные существительные в соединении с числительными обозначают определенное множество, в котором выделяются однородные подмножества, объединяемые признаком совокупности и нерасчлененности [Швачко 1990: 96]:

    (280) укр. Два голубочки на двох дубочках радяться, як їм світ основати(Скляренко 1981, т.3: 456).

    В семантическом плане однолексемные актанты в позиции подлежащего могут обозначать:

    1. людей (нем. − 1215 РецК; укр. − 1350 РецК) (см. (270), (271));

    2. абстрактные понятия (нем. − 71 РецК; укр. − 49 РецК), ср.:

    (281) нем. DiemannigfaltigstenUrteiledarüberdurchkreuztensich(410: 122) ‘Самые разнообразные мнения по этому поводу схлестнулись’;

    (282)укр. А в листах до найближчого друга Корнія Чумака, де правда з вигадкою перепліталися якнайхимерніше, проривалися й щирі признання(Головко 1986, т.1: 485);

    1. предметы (нем. − 42 РецК; укр. − 34 РецК):

    (283) нем. DieBücherrückenstehennebeneinander (Remarque 1959: 137) ‘Корешки книг стоят друг возле друга’;

    (284) укр. два мотоциклісти по заплутаних металічних жолобах, які щоразу несподівано перехрещуються, мчать назустріч один одному (Загребельний 1979, т.1: 493);

    1. птиц / животных (нем. − 38 РецК; укр. − 31 РецК), ср.:

    (285) нем. DieSchwalbenvereinigtensichzuReiseschwärmen(Strittmatter 1980, Bd.2: 271) ‘Ласточки объединились в странствующую стаю’;

    (286)укр. ... барани помчали один на одного у вихорах піску, мовчки, затято вдарилися рогами з такою силою, що, здавалося, пішов дим од рогів... (Загребельний 1979, т.1: 85);

    5) части тела (нем. − 19 РецК; укр. − 12 РецК), ср.:

    (287)нем. … gegen Ende des Rundgangs trafen sich ihre Blicke – nicht länger, als man sonst auch braucht, um sich anzusehen (Wolf 1993: 119) ‘… в конце прогулки их взгляды встретились − не дольше, чем необходимо для того, чтобы посмотреть друг на друга’.

    (288) укр. Але ось його очізустрічаються з очима молодиці, на якусь хвилину застигають… (Стельмах 1993, т.3: 422);

    6) растения (деревья, цветы и т.п.) (укр. – 8 РецК):

    (289) укр. Іти їм довелося недовго, близько від церкви, між деревами, що сплітались гіллям і корінням, по схилу гори ще в давні часи воями князів викопано було чимало печер (Скляренко 1981, т.2: 438);

    (290)укр. ... поля кукурудзи обабіч шосе, дубові лісичергувалисяз кленовими гайками, поля і ліси, мов незаймані виднокраї уяви (Загребельний 1979, т.1: 401).
    4.2.2 Разнолексемные симметричные актанты в позиции подлежащего. У разнолексемных актантов каждый из симметричных участников РецК выражается отдельной лексемой. Данный способ выражения симметричных актантов в позиции субъекта-подлежащего представлен в немецком языке 890 РецК (39,1%) и в украинском 1040 РецК (41,2%).

    Разнолексемные актанты могут быть выражены:

    1. антропонимами (нем. − 758 РецК; укр. − 791 РецК):

    (291) нем. Kathrin und Julia helfen sich (Kars 1992: 67) ‘Катрин и Юлия помогают друг другу’;

    (292)укр.На його голос Роман і Василь повернули гривастих до воріт, на ходу вкинули шаблі в піхви, перезирнулись і одразу насочились перебільшеною смиренністю (Стельмах 1983, т.6: 517);

    1. существительными в форме единственного или множественного числа, обозначающими пол людей, их национальность и т.п. (нем. − 116 РецК; укр. − 162 РецК):

    (293) нем. Herren und Damen gingen im Sonntagsputze spazieren, ... grüßten sich ... (Eichendorff 2003: 2) ‘Мужчины и женщины в воскресной одежде прогуливались ..., приветствовали друг друга ...’;

    (294) укр. Печеніги й руси не воюють між собою (Скляренко 1982, т.3: 390);

    3) абстрактными существительными (нем. − 16 РецК; укр. − 19 РецК):

    (295) нем. Natürlich liegen im Leben Tragisches und Komisches dicht beieinander (Strittmatter 1977: 398) ‘Обычно в жизни трагическое и комическое всегда находятся друг возле друга’;

    (296) укр.Жалість і внутрішня стримана посмішка перемежовувались на його обличчі (Стельмах 1982, т.2: 246).

    Отметим, что в украинском языке встречаются РецК, в которых разнолексемные актанты выражаются комбинацией личного местоимения, часто во множественном числе, и антропонимами
    (68 РецК):

    (297) укр. З Григорієм Шевчикомми на одній дівчині зійшлись (Стельмах 1982, т.2: 491);

    (298) укр. Ще від Ярослава, як розділилися вони з Мстиславом: тому київський берег, а тому – чернігівський (Загребельний 1979, т.1: 614).
    4.2.2.1 Типы связи разнолексемных симметричных актантов в позиции подлежащего. В РецК немецкого и украинского языков разнолексемные симметричные актанты, которые находятся в позиции подлежащего, могут по-разному соединяться друг с другом. Если оба актанта выступают как равноправные и одинаково активные участники реципрокного действия, то они обычно соединяются сочинительной связью, то есть в украинском языке с помощью сочинительных союзов (і, та, й)(см. (292), (294)),а в немецком языке − сочинительного союза und ‘и (см. (293), (295)).

    Отметим, что в украинском языке отмечены также РецК, в которых разнолексемные равноправные актанты в позиции подлежащего соединяются с помощью парных союзов со значением усиления (и…и)и соотносительных союзов со значением исключения (ні …ні) (по 3 РецК с каждым союзом):

    (299) укр.Найдивовижніше, що ні Дусик, ні сама Галя не виявляли одне до одного ніяких видимих ознак закоханості: майже не виходили на люди в парі, ніхто не бачив, щоб вони обійнялися хоч крадькома, а вже про поцілунок не могло бути й мови! (Загребельний 1981: 39);

    В РецК с разнолексемными актантамы возможно логическое выделение более активного участника взаимного действия. В этом случае говорящий выделяет основной и второстепенный субъекты. На первое место выдвигается тот участник реципрокной ситуации, который обозначает, с точки зрения говорящего, более важного исполнителя действия, а на втором месте остается менее важный. Например:

    (300) укр. ...поступово дуріла знудьгована половчанка, сходилися йрозходилися Лепетя з Німим, відкривалася перша в Мостищі навчальня на воєводському дворі... (Загребельний 1979: 579).

    Только в украинском языке в группе подлежащего, которое называют двух или более участников взаимной ситуации, один из референтов может полностью входить в состав другого, иными словами, один из участников РецК «поглощается» другим участником. Комитативные соединения типа ми з нею (вместо я з нею), ми з тобою (вместо я з тобою), вони з нею (вместо він з нею) и т.п., в которых первый компонент является общим названием совокупности субъектов (ми, вони), а второй − уточняет его состав (я і вона; я і ти и т.п.), прагматически уравнивают участников взаимного действия [Князев 2007: 318; Мразек 1988: 116]. Например:

    (301) укр.Ми з нею розійшлися (Головко 1986, т.1: 40);

    (302) укр. Вони з моїм Геником погиркались, і Антось його побив (Яворівський 1993, т.2: 47).

    В украинских художественных текстах отмечены также РецК, в которых связь разнолексемных актантов в позиции подлежащего часто осуществляется с помощью предлога в соответствующем падеже. Например:

    (303) укр. Ой там за лісом, за дубиною сидів голубко з голубиною, обнімалися, цілувалися, одним криленьком накривалися (Яворівський 1994, т.2: 70);

    (304) укр. А що – навіть билися Могол із Савуляком? (Яворівський 1993, т.1: 19).

    Сочетания существительных с предлогом типа голубко з голубиною (см. (303)), Могол із Савуляком (см. (304)) предполагают синонимическую замену через сочинительный союз і: голубка і голубина; Могол і Савуляк.

    Многие ученые усматривают в таких сочетаниях значение взаимности [Виноградов 1947; Городенська 1981; Корди 1978; Мучник 1971].

    По мнению В. В. Виноградова, подобные соединения являются «синтаксическим перенесением» того же типа, что и конструкции типа рус. Полкан и Барбос = Полкан с Барбосом [Виноградов 1947: 634].

    А. А. Шахматов определяет предложные сочетания типа рус. отец с сыном как “слитые подлежащие” [Шахматов 1941: 50]. По мнению ученого, в словосочетаниях «существительное + предлог с + существительное»именительный падеж вместе с предложной группой образуют единое целое (субъект высказывания), а глагольное сказуемое обозначает действие, в котором с одинаковой активностью принимают участие оба члена единства [Шахматов 1941: 50].

    Р. П. Михайлик считает, что семантика взаимности связана с грамматической формой множественного числа субъекта действия, а также с формами единственного числа глагольного действия и субъекта [Михайлик 1995: 11].

    А. А. Загнитко квалифицирует сочетания типа хлопець з дівкою; батько з синомкак особую разновидность составного подлежащего (= социативное подлежащее), которое состоит из существительного в именительном и существительного в творительном падеже, соединенных друг с другом с помощью предлога з;при этом действие, обозначенное глаголом-сказуемым, равнозначно касается обоих действующих лиц [Загнітко 2001: 146]:

    (305) укр. Бояри з боярами самі розмовляють, а ти готове слухай (Хижняк 1975: 190);

    (306) укр. Не так все це добре та гладко, як я оповідаю, лаються, сперечаються бояри з князем, про це багато говорити треба, стільки було бійок і крові проливали ( (Хижняк 1975: 174).

    А. А. Загнитко отмечает, что слова, которые образуют социативное подлежащее (бояри з боярами; бояри з князем и т.п.) обозначают семантическое единство. При этом подлежащее становится синтаксически целостным только в позиции подлежащего. Признак, который присущий подлежащему, в одинаковой мере характеризует оба компонента подлежащего.

    В РецК типа (307) Петро з Іваном бються второй субъект действия (Іван),по мнению А. А. Загнитко, является дополнением, которое противоречит смысловому содержанию предиката, указывающего своей реципрокной семантикой на активное участие двух действующих лиц. Компонент, который присоединяется с помощью предлога з, является, по мнению автора, второстепенным подлежащим [Загнітко 2001: 146].

    А. В. Архипов рассматривает сочетание типа рус. парень с девушкой альтернативным средством выражения множественности участников взаимного действия с помощью двух разделенных именных групп иназывает их сочинительным комитативом. По мнению лингвиста, комитативная конструкция выступает морфосинтаксическим средством объединения участников ситуации, а ее единым семантическим признаком является неравноправие коммуникативных рангов данных участников − Ориентира и Спутника [Архипов 2004: 5].

    Другого мнения придерживается М. А. Даниэль, который называет такие предложные сочетания «псевдосочинительной множественностью», так как второй компонент группы «поглощается» первым компонентом [Даниєль 2000: 25].

    С. В. Кокла в диссертации «Категория совместности в современном французском языке» проводит более глубокую категоризацию комитатива и выделяет в этой связи собственно (агентивный) комитатив, который обладает семантическим признаком «одушевлённое лицо» [Кокла 2004: 6-7].
    1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   37


    написать администратору сайта