В немецком и украинском языках
Скачать 0.77 Mb.
|
3.1.2.4 Вторичные РецРГ. Эта подгруппа морфологических реципроков представлена в немецком и украинском языках вторичными РецРГ, которые образуются от беспрефиксальных РецРГ с помощью лишь префикса, ср.: (130) нем. sich begegnen ‘видеться, встречаться’ → sichwiederbegegnen ‘снова увидеться, встретиться’; sich streiten ‘спорить, ссориться’ → sich zerstreiten ‘рассориться друг с другом’; аналогично: укр. гризтися – загризтися ‘начинать ссориться друг с другом’; родичатися – породичатися ‘сродниться, сблизиться между собой, стать родными друг другу’. В немецком языке эта подгруппа насчитывает 6,67% (18 ед.). Количество украинских вторичных РецРГ значительно больше и составляет около 19,25% (103 ед.)6. Следует отметить, что в отдельных случаях мотивационные звязи РецРГ и исходной основы имеют неединичный характер. Так, украинский РецРГ побрататися мог образоваться либо от существительного брат при участии сложного словообразовательного форманта «префикс по- + суффикс -а- + -ся», либо от префиксального глагола побратати с помощью лишь РП -ся, илиот корневого глагола братати при участии префикса по- и РП -ся: (131) брат → побрататься ← брататься ↑ побратати Состав префиксов и их продуктивность в образовании вторичных РецРГ в сравниваемых языках приведены в таблице 3.1. Таблица 3.1 Продуктивность префиксов в образовании вторичных РецРГ в немецком и украинском языках
Вторичные РецРГ образуются в немецком языке с помощью 8 префиксов, продуктивность которых в целом низкая (не превышает 5 единиц). Напротив, в украинском языке в образовании вторичных РецРГ принимают участие 11 префиксов. Самыми продуктивными оказались префиксы по- (59 ед.) и пере- (14 ед.), остальные префиксы имеют невысокую продуктивность. 3.1.3 Сложный РецГ. В немецком языке зафиксирован один РецГ, который образован путем составления двух основ: субстантивной и глагольной: (131) нем. die Wette ‘пари, спор, заклад’ + eifern ‘выступать за или против кого-л.; соперничать, соревноваться’ → wetteifern ‘соревноваться’ [Степанова 1953: 279, 291-293; Fleischer 1974: 308-310]. 3.2 Лексико-семантический способ образования РецГ в немецком и украинском языках Среди реципрокных глаголов (РГ) немецкого и украинского языков отмечены случаи образования новых значений у производных глаголов лексико-семантическим способом (семантическая деривация) [Виноградов 1951: 2; Виноградов 1952; Гинзбург 1979: 70; Шанский 1968: 256, 262; Fleischer 1995: 6-7]. Разновидностью лексико-семантического словообразования является так называемое метафорическое и метонимическое словообразование, т.е. переосмысление семантики производящего слова на основе метафоры и/или метонимии [Юшкова 2010: 51, 81, 173, 195]. Некоторые лексикологи противопоставляют данный способ всем остальным способам словообразования как неморфологический и включают в него все случаи переносного употребления слов и полисемию «...без отрицания полисемии... невозможно рассчитывать на понимание сущности семантического способа образования слов» [Марков 1981: 20]. Добавим, что автор опирается при этом на известные положения А.А.Потебни, который писал: «...мы считаем многозначность слов ошибочным понятием: там, где два значения» [Потебня 1958: 39]. В последующих работах этот взгляд, однако, несколько изменяется: «...она (прим. – внутренняя форма слова – С. А. Юшкова) указывает на то, как человек представляет свою собственную мысль. Только этим можно объяснить, почему в том самом языке может быть много слов для обозначения одного и того же предмета и, наоборот, одно слово... может называть разные предметы» [Потебня 1976: 37]. Приведенное высказывание А.А.Потебни свидетельствует о действии в языке двух законов: с одной стороны, философского закона о единстве формы и содержания (полное единство или однозначное соответствие формы и содержания). Ср. в этой связи мысль В. В. Виноградова о том, что «внутреннее единство слова обеспечивается не только единством его фонетического и грамматического состава, но и семантическим единством системы его значений, что, в свою очередь, определяется общими закономерностями семантической системы языка в целом» [Виноградов 1947: 14], а с другой стороны, внутреннего закона самого языка – ассиметрии языкового знака, которая охватывает все случаи полисемии, омонимии, дублетности и т.п. В лексике основной формой проявления ассиметричного единства формы и содержания является полисемия и омонимия слов: они составляют большую часть ассиметричных слов. Основным объектом метафорического и метонимического обозначения РГ выступают межличностные отношения и взаимные действия людей. Данные глаголы употребляются обычно в разговорной речи и носят эмоционально-окрашенный характер. В качестве источника вторичных наименований РГ выступают: 1) наименования родственников или лиц из окружения человека (нем. – 6 ед., укр. – 2), ср.: (132) нем. (die Geschwister ‘брат и сестра’ →) verschwistern ‹eng miteinander verbinden› ‘объединять’ → sich verschwistern ‹sich als, wie Geschwister miteinander verbinden› ‘объединяться тесными (братскими) узами, относится друг к другу по-братски’ [Duden 1989: 1662]; (die Söhne ‘сыновья’ →) versöhnen ‹(zwei miteinander im Streit liegende Personen, Parteien) veranlassen, sich zu vertragen, Frieden zu schließen›‘помирить кого-л. с кем-л.’→ sich versöhnen ‹miteinander, mit dem man im Streit lag, wieder Frieden schließen, sich vertragen› ‘помириться друг с другом’ [Duden 1989: 1664]; sich befeinden ‹jmdm, einer Sache mit Feindseligkeit begegnen; bekämpfen› высок. ‘враждовать друг с другом’ [Duden 1989: 219] ← der Feind ‘враг’ → sich anfeinden ‹bekämpfen, einander feindselig begegnen› ‘враждебно относится друг к другу’ [Duden 1989: 108]; der Feind ‘враг’ → sich verfeinden ‹jmds. Feind werden; sich völlig zerstreiten› ‘поругаться, разругаться’ [Duden 1989: 1641]; die Brüder ‘братья’ → sich verbrüdern ‹(mit jmdm) Brüderschaft schließen, sehr vertraut werden, sich eng (mit jmdm) verbinden, befreunden› ‘брататься’ [Duden 1989: 1636]; укр. родич ‘родственник’ → породичатися ‘вступать в родственные отношения с кем-л., поддерживать родственные отношения’ → породичатися перен. ‘становиться близкими по духу, привычкам, взглядам’ [СУМ 1976, т.7: 266]; сестра → сестритися ‘становиться друг другу сестрой; относиться друг к другу как сестр’ [СУМ 1978, т.9: 151]; 2) наименования животных, птиц и т.п. и их типичные действия (нем. – 5 ед., укр. – 11 ед.), ср.: (133) нем. sich beschnuppern разг. ‘обнюхивать друг друга (о животных)’ → sich beschnuppern ‹vorsichtig prüfend einander kennenlernen› разг. перен. ‘внимательно рассматривать, присматриваться друг к другу’ [Duden 1989: 42]; turteln‘ворковать’, перен. ‘любезничать’[БНР, т.2: 454]; sichanbellen ‘лаять друг на друга (о собаках)’ → sichanbellen ‹einander barsch anreden, anherrschen› перен. ‘накричать друг на друга, разругаться’ [Duden 1989: 30]; (stacheln ‘ужалить кого-л. (например, о пчеле)’ →)j-nanstacheln‹j-n anfeuern, anspornen› ‘подстрекать кого-л. к чему-л.’ → sich anstacheln ‹einander anfeuern, anspornen› ‘подстрекать друг друга’ [Duden 1989: 124]; sich beißen ‘кусать друг друга (о животных)’ → sich beißen ‹nicht harmonieren, nicht zueinander passen (von Farben)› разг. ‘не подходить друг к другу, не гармонировать (например, о цветах)’[Duden 1989: 229]; укр. воркувати/воркотати (о голубях) → воркувати/воркотати/ поворкувати перен. ‘нежно разговаривать с кем-либо определенное время’ [СУМ 1970, т.1: 739; 1975, т.6: 691]; знюхуватися (о собаках) → знюхатися перен. прен. ‘вступать в любовные отношения’; перен. прен. ‘вступать в тайный сговор’ [СУМ 1972, т.3: 673]; перегавкуватися (о собаках) → перегавкуватися перен. ‘ругаться друг с другом’ [СУМ 1975, т.6: 149]; гризтися (о собаках) → гризтися перен. ‘ругаться друг с другом’ [СУМ 1970, т.2: 167]; перегризтися (о собаках) → перегризтися перен. разг. ‘переругаться друг с другом’ [СУМ 1975, т.6: 156]; погризтися (о собаках) → погризтися перен.‘ругаться друг с другом’ [СУМ 1975, т.6: 723]; кусатися (о животных) → кусатися перен. ‘причинить боль, обиду друг другу’ [СУМ 1970, т.3: 415]; по'єднатися ‘совокупляться’(о животных)→ по'єднатися перен. ‘объединиться на почве общих интересов, взлядовз’ [СУМ 1975, т.6: 767]; зчіплюватися (о животных) → зчіплюватися перен. ‘начать ругаться, драться друг с другом’ [СУМ 1972, т.3: 707]; дряпатися ‘бить друг друга’ (о животных) → подряпатися перен. ‘поругаться либо подраться друг с другом’ [СУМ 1975, т.6: 759]; 3) обозначения военных действий и/или физического (силового) воздействия (нем. – 4 ед., укр. – 2 ед.), ср.: (134)нем. sichbeharken воен. ‘обстреливать друг друга’ → sichbeharken ‹sich heiraten› фам. перен. ‘заключить брак друг с другом’ [WDG 1980, Bd.1: 474]; sichkriegen разг. ‘воевать друг с другом’ → sichkriegen ‹sich heiraten› разг. ‘заключить брак с другом’ [Küpper 1987: 462];sichbombardieren воен. ‘обстреливать из пушек друг друга’ → sichbombardieren ‹einander mit (harten) Gegenständen bewerfen› перен. ‘бросать друг в друга (например, подушки, снежки)’ [Duden 1989: 275]; gegenj-nboxen ‹j-n mit der Faust schlagen, mit Fäusten kämpfen› ‘боксировать, бить кого-л.’ → sichboxen ‹einander schlagen, sich prügeln› разг. ‘бить друг друга’ [Duden 1989: 279]; укр. воювати ‘вести войну, сражаться с оружием в руках’ → воювати перен. ‘отстаивать определенные позиции, взгляды, идеи и т.п.’ [СУМ 1970, т.1: 746]; схреститися ‘скрестить’ (об оружии)→ схреститися перен. ‘смешаться, сливаться в единое целое’ [СУМ 1975, т.9: 903]; 4) различного рода физическое взаимодействие предметов, часто механического характера (укр. – 4 ед.; нем. – 1), ср.: (135) укр. притертися (о деталях машины) → притертися перен. ‘приспособиться, привыкнуть один к другому’ [СУМ 1977, т.8: 61]; спаяти → спаятися перен. ‘объединиться в единое целое’ [СУМ 1975, т.9: 495]; зіштовхнутися ‘столкнуться’(о составах поездов) → зіштовхнутися перен. ‘вступать в определенные отношения с кем-л.’ [СУМ 1972, т.3: 741]; стикати → стикатися перен. ‘вступать в противоречия друг с другом; бороться’ (СУМ 1978, т.9: 695); нем. (ketten ‘приковать кого-л., что-л. цепью’→) verketten ‹mit einer Kette verschließen› ‘соединить, связать цепью что-н.’→ sichverketten ‹sich verbinden, fest zusammenfügen› ‘соединиться, объединиться друг с другом’ [Duden 1989: 1649]; 5) прочие действия (нем. – 5 ед., укр. – 13 ед.), например: (136) нем. (weihräuchern ‘курить фимиам’ →) etw., j-n beweihräuchern ‹mit Weihrauch umgeben, erfüllen› разг. ‘курить фимиам кому-л.’ → sich beweihräuchern ‹über Gebühr, maßlos verherrlichen, übertreibend loben› разг. ‘курить фимиам, хвалить друг друга’ [Duden 1989: 254]; zusammenrücken ‘садиться поближче к чему-л.’ → zusammenrücken ‹noch enger zueinander sein› перен. ‘сблизиться с кем-л. (духовно)’ [WDG 1976-1977, Bd.6: 4516]; укр. текти ‘течь’ → стікатися перен. ‘объединяться, собираться’ [СУМ 1978, т.9: 712]; різатися ‘резаться’ (о зубах) → різатися перен. разг. ‘оживленно спорить друг с другом’ [СУМ 1977, т.8: 563]; братися → братися перен. уст. ‘вступить в брак’ [СУМ 1970, т.1: 230]. Только в украинском языке обнаружены вторичные РГ, донорами которых выступают: 1) части тела человека/животного, птиц (укр. - 5 ед.): (137) укр. чуб → чубитися перен. ‘не мириться друг с другом’ → почубитися разг. ‘подраться, хватая друг друга за чубы’ [СУМ 1980, т.11: 371; 1976, т.7: 474]; лице ‘лицо’→ лицятися ‘любить друг друга’[СУМ 1973, т.4: 501]; ручка ‘рука’→ ручкатися ‘здороваться при встрече, пожимая друг другу руку’ → переручкатися разг. ‘поздороваться со всеми, пожав руку друг другу’ [СУМ 1977, т.8: 917; 1975, т.6: 270]; 2) наименования растений, части растений и их функционирование (укр. – 4 ед.): (138) укр. переплітатися (о растении) → переплітатися перен. ‘объединяться; скрещиваться’ [СУМ 1975, т.6: 254]; межуватися ‘граничить’(о деревьях) → межуватися перен. разг. ‘чередоваться’ [СУМ 1973, т.4: 667]; зростатися ‘сростаться’ (о корнях деревьев) → зростатися перен. ‘сродниться’ [СУМ 1972, т.3: 715]; (рости ‘расти’→) зрости ‘вырасти’→ зростися ‘объединяться в процессе роста’ [СУМ 1972, т.3: 715]. Развитие переносного значения у РГ часто связано с расширением их лексической дистрибуции. Круг референтных имен, которые занимают позицию субъекта, часто увеличивается за счет появления абстрактных имен, называющих ментальные понятия (интересы человека, его взгляды, мысли и т.п.). Ср.: (139) нем. In Kowno kreuzten sich verflucht viele Interessen [WDG 1984, Bd.3: 2231] перен. ‘В Ковно сошлись (букв. пересеклись), проклятье, многие интересы’ (←etw. kreuzen ‘пересекать что-л.’); (140) нем. In diesem Punkte teilen sich unsere Ansichten (Meinungen) [WDG 1980, Bd.5: 3711] перен. ‘В этом пункте наши взгляды (мнения) расходятся (букв. делятся, т.е. ‘различаются один от другого’) (←etw. teilen ‘делить что-л.’); (141) нем. Die Probleme der beiden Wissenschaftler überschneiden sich [WDG 1980, Bd.1: 649] перен. ‘Проблемы обоих ученых пересекаются, т.е. ‘оказываются одинаковыми’)’. В ряде случаев метафорическое или образное значение РГ строится на характере действия, обозначенного мотивирующей основой. Так, в основу метафорического переноса ниже приведеных РГ и их реципрокных конструкций положены соответственно действия животных (обнюхивать что-л.) и военных самолетов (сбрасывать бомбы на врага), которые переносятся на человека, ср.: (142) нем. Die Klasse und der Neue beschnupperten sich [Инф.] перен. фам. ‘Класс и новичек изучали друг друга’ (букв. обнюхивали друг друга, т.е. ‘осторожно пытались изучить друг друга’); (143) нем. Die Kinder bombardierten sich mit Kissen [WDG 1980, Bd.1: 649] обр. ‘Дети кидали друг в друга (букв. бомбардировали друг друга) подушками’. Приведем другие примеры немецких РГ, появившиеся в ходе семантической (метафорической) деривации: (144) нем. beißen ‘кусать, кусаться’ → sichbeißen разг. ‘не подходить один к другому’ (например, о цветах) [Duden 2001: 229], kriegen разг. ‘получать’ → sichkriegen разг. ‘поругаться друг с другом’ [Duden 2001: 462], j-nmitetw. beharken воен. ‘сильно обстреливать кого-л.’ → sichbeharken перен. ‘нападать один на другого’ (например, в разговоре, ссоре и т.п.) [Duden 2000], anetw. zusammenrücken ‘садиться ближе к чему-л.’ (например, к столу) → zusammenrücken перен. ‘сблизиться с кем-л. (духовно)’ [Duden 2000]. Аналогичные случаи метафорического сдвига в смысловой структуре РГ наблюдаются в украинском языке: (145) укр. гризти що-н. ‘грызть что-л.’ (например, цепь) (о собаке) → гризтися перен. ‘ругаться (о людях)’ [СУМ 1971, т.2: 167], узяти що-н. ‘взять что-л.’→ узятися устар. ‘жениться’ [СУМ 1979, т.10: 413], воркотати/воркувати ‘ворковать’ (о голубях)→ воркотати/воркувати перен. ‘нежно разговаривать (о людях)’ [СУМ 1970, т.1: 739], нюхати щось ‘нюхать что-л.’ → знюхатися/знюхуватися перен. прен. ‘снюхаться; вступить в заговор/любовные отношения’ [СУМ 1972, т.3: 673]. Приведем контексты употребления данных РГ из украинской художественной литературы: (146) укр. Музична орда налітала на добуту скрипкою мелодією і шматувала їі на цуряччя, розтягала по кутках хати, чинила нищівну трапезу, гризлася між собою (= ругалась между собой) [Яворівський 1993: 52]; (147) укр. …їхні стежки все ж перехрестилися (= пересеклись), вони зустрілися коло самої води… [Загребельний 1979: 395]; (148) укр. У нас збігаються смаки (= совпадают), колего. Чи не тому, що наші прізвища мають у собі якусь спільноту [Загребельний 1979: 111]. В целом, реципрокные РГ сопоставляемых языков обозначают: 1) Эмоционально-психическое состояние человека, ср.: (149) нем. Das Brautpaar turtelte miteienander (Инф.)разг. перен. ‘Жених и невеста ворковали (т.е. влюбленно/нежно разговаривали) друг с другом’; (150) укр. Нумо, серце, лицятися(= любить друг друга) Та поїдем вінчатися. Щоб не знали батько й мати, Де ми будем ночувати [Шевченко1963: 157] 2) Различные формы межличностных отношений, ср.: (151) нем. Die Eheleute beharkten sich im Flur [WDG 1980, Bd.1: 474] фам. ‘Супруги набросились друг на друга в прихожей’; (152) укр. І я тої думки, товариші, - нехай почубляться [німці й мадяри] [= подерутся] [Довженко 1958, т.1: 367]. 3.3 Синтаксический способ образования РецГ в немецком и украинском языках Синтаксические РецГ образуются в немецком и украинском языках путем добавления к глаголу специализированного анафорического взаимного местоимения, в немецком языке – местоимения einander ‘друг друга’ (einander erzählen ‘рассказывать друг другу’; einander helfen ‘помогать друг другу’ и т.п.) или путем соединения этого местоимения с предлогами (miteinander ‘друг с другом’, aufeinander ‘друг на друга’, gegeneinander ‘друг против друга’ и т.п.) [Wiemer 2007: 468]. В украинском языке синтаксические РецГ образуются аналогично, то есть к глаголу добавляется взаимное местоимение один одного (кохати один одного; бачити один одного; ненавидіти один одногои т.п.) или обстоятельственные обороты між собою, поміж (проміж) себе (гризтися між собою; зглядатися поміж себе). С учётом сочетаемости глагола с разными местоимениями синтаксические РецГ немецкого языка разделяются на 15 подтипов, а в украинском языке – на 20 подтипов (см. табл. А.2, А.3 в приложении А)7. Объем синтаксических РецГ в художественных текстах исследуемых языков неодинаковый. Так, количество РецК с синтаксическим реципроком в немецком языке (1136 ед.) почти в два раза превышает количество РецК украинского языка (686 ед.). В текстах немецкой художественной литературы наиболее частотными оказались синтаксические РецК со взаимным местоимением einander и его предложными вариантами (miteinander, nebeneinander и т.д.) (1124 РецК), а в художественных произведениях украинского языка − РецК со взаимным местоимением один одного (619 РецК). Ср.: (153) нем. ... die meisten verstanden einander kaum (Remarque 2005: 250) ‘...большинство (людей) едва понимали друг друга’; (154) нем. Die Eltern sprachen unverbindlich miteinander und mit mir (Wolf 1993: 119) ‘Родители разговаривали холодно друг с другом и со мной’; (155) укр. Дві живі істоти дивилися одна на одну, око в око (Загребельний 1981: 333); (156)укр. Наче б не хотіли зустрічатися одна з одною і стрімголов розбігались поміж хатами, щоб швидше вирватись у поле і десь загубитись в ньому (Яворівський 1994, т.2: 91). Наименее употребляемой в текстах немецкой художественной литературы является аналитическая конструкция einer den anderen ‘друг друга’ (12 РецК). Например: (157) нем. Wir loben einer den anderen(Strittmatter 1972: 164) ‘Мы хвалим друг друга’; (158) нем. Sie widersprechen einer dem anderen(Strittmatter 1981: 164) ‘Они противоречат друг другу’. Обстоятельственный оборот між собою отмечен в 53 РецК украинского языка, что составляет 2,5% в общем корпусе исследованных РецК: (159) укр. І дивилися полки один на одного, лиш стрільці перестрілювалися між собою, і так було до вечора (Загребельний 1980: 347); (160) укр. Дозволяю вам навіть порадитися між собою з цього приводу (Коломієць 1979, т.1: 164). Наименее употребимыми в украинском языке являются обстоятельственные обороты поміж себе (собою) и проміж себе, которые встречаются только в 9 РецК и 5 РецК соответственно: (161) укр. Насамперед обіт мирності, бо пастухи починали сваритися поміж собою, лаятися за кожну дрібницю, доходило часом і до бійки (Хоткевич 2004: 109); (162) укр. Не те що про своє вугілля не вигукували, а навіть проміж себе не перемовлялись (Головко, т.1: 465). |