Главная страница
Навигация по странице:

  • 3.3.2 Особенности функционирования украинских РецК со взаимным местоимением

  • 3.3.3 Частотность морфологических РецГ в текстах художественной литературы.

  • Выводы к разделу 3

  • В немецком и украинском языках


    Скачать 0.77 Mb.
    НазваниеВ немецком и украинском языках
    Дата06.12.2022
    Размер0.77 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаdiatezy_reciproknyh_glagolov_v_nemeckom_i_ukrainskom_jazykah.docx
    ТипПротокол
    #830887
    страница8 из 37
    1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   37

    3.3.1 Особенности функционирования немецких синтаксических РецГ со взаимным местоимением einander и оборотом einer den anderen. Наиболее распространенным типом синтаксического реципрока в художественной литературе немецкого языка являются РецК со взаимным местоимением einander ‘друг друга’. В общей текстовой выборке (2275 РецК) отмечено 1124 РецК со взаимным местоимением einander.

    Взаимное местоимение einander возникло в средневерхненемецкий период (12-15 ст.) из более ранней формы ein andаr ‘друг друга’, обе частикоторогосо временем слились в одно местоимение. С этого периода данное местоимение начало конкурировать с местоимением sich при выражении реципрокности [Недялков 2004: 356; Wiemer 2007: 478-479].

    Взаимное местоимение einander является синтаксически более универсальным средством для выражения значения взаимности по сравнению с реципрокным местоимением sich и может соединяться со многими предлогами (aneinander, aufeinander, auseinander, beieinander, ineinander, gegeneinander, übereinanderи т.п.) (см. в Приложении табл. А.2). Например:

    (163) нем. Siehabenmiteinanderangestoßen (Nedjalkov 2007: 489) ‘Они столкнулись друг с другом’;

    (164) нем. Siewartenaufeinander (Nedjalkov 2007: 483) ‘Они ожидают друг друга’.

    Основными структурными особенностями РецК со взаимным местоимением einander являются:

    1. Неизменяемость взаимного местоимения einander по родам;

    2. Способность местоимения einander употребляться несколько раз в одной конструкции, в зависимости от синтаксического управления глагола. Например:

    (165) нем. Sie erzählten einanderübereinander(Nedjalkov 2007: 480) ‘Они рассказывали друг другу друг о друге’;

    (166) нем. Sie stritten miteinanderübereinander(Nedjalkov 2007: 480) ‘Они спорили друг с другом друг о друге’.

    1. Предлог может занимать препозицию в составе местоимения einander (zueinander, aneinander, voreinander и т.п.), или употребляться отдельно от глагола (beieinander halten держаться друг возле друга’; ineinander schieben вталкивать друг в друга’; zueinander ordnen упорядочиватьсяи т.п.). Значение соединения предлог + einander определяется семантикой глагола.

    Несмотря на широкую дистрибуцию взаимного местоимения einander, существуют определенные ограничения на его употребление в РецК:

    1. Взаимное местоимение einander не соединяется в нормативном немецком языке с местоимениями sich и gegenseitig. Нельзя сказать (167) *Sie wuschen sich einander ‘Они мыли друг друга’; (168) *Sie schadeten einander gegenseitig ‘Они вредили друг другу взаимно’. Запрет на одновременное употребление einander и местоимений sich и/или gegenseitig предопределяется тем, что последние сами по себе уже придают глаголу значение реципрокности. Добавим, что по мнению В. П. Недялкова в современном немецком языке общее употребление einander и sich неявляется нормативным и встречается лишь в разговорном стиле [Недялков 2004: 356].

    2. Местоимение einander не употребляется в конструкциях, в которых количество участников взаимонаправленного действия меньше двух, ср.:

    (169) нем. Hans und Maria küssen einander (Nedjalkov 2007: 507) ‘Ганс и Мария целуют друг друга’,но неправильно: (170) *Marta küßt einander ‘Марта целует друг друга’;

    1. Взаимное местоимение einander используется преимущественно в письменной речи и принадлежит к возвышенному литературному стилю [Недялков 2004: 357].

    Синонимом к взаимному местоимению einander считается оборот einer den anderen ‘друг друга’, который состоит из неопределенного артикля einer, определенного артикля den и прилагательного ander. В текстах немецкой художественной литературы этот оборот встречается редко (7 примеров или 0,3%). Например:

    (171) нем. Nach seiner Ankunft in Kossin hatten sie einer den anderen in den ersten Tag gefragt… (Seghers 1973: 557) ‘После его прибытия в Коссин, в первый день они спрашивали друг друга...’.

    Отметим, что оборот einer den anderen может употребляться вместо einander, если реципрокность необходимо выразить точнее. Например:

    (172) нем. Sie widersprechen einer dem anderen (Eichendorff 2003: 254) ‘Они противоречат друг другу’;

    (173) нем. Wir kritisieren einer den anderen(Nedjalkov 2007: 461) ‘Мы критикуем друг друга’.

    Падежное управление двух компонентов оборота (артикля и прилагательного) обусловлено семантикой глагола. Так, из РецК (172) видно, что первый элемент оборота (einer) употребляется в именительном падеже, а второй (dem anderen) – в дательном, так как семантика глагола j-m widersprechen ‘возражать, противоречить кому-либо’ требует употребления второго актанта в дательном падеже. В РецК (173) глагол j-n kritisieren ‘подвергать критике, кого-либо’ требует после себя объекта в винительном падеже (den anderen).

    Если симметричные актанты РецК обозначают референтов женского рода, тогда оборот имеет форму eine die andere:

    (174) Die Mädchen waschen eine die andere(Инф.) ‘Девочки моют друг друга’.
    3.3.2 Особенности функционирования украинских РецК со взаимным местоимением один одногои обстоятельственными оборотами між собою, поміж себе, проміж себе. Синтаксические РецГ со взаимным местоимением один одного является наиболее частотным типом синтаксического реципрока в украинской художественной литературе. В общем корпусе исследованных РецК (2524 ед.) отмечено 619 РецК со взаимным местоимением один одного.

    В РецК взаимное местоимение один одного выполняет служебную функцию. Сокращая языковые средства, оно помогает избегать повторного наименования субъектов, которые выступают в роли объектов друг относительно друга [Плющ 2005: 81].

    Анафорическое взаимное местоимение может соединяться с предлогами типа один з одним, один на одному, один проти одного [Сучасна українська літературна мова 1993: 68-71]:

    (175) укр. Сліпий нахилився вперед і наставив у бік віщуна вухо, а хлопці, забувши про суперечку, притулилися один до одного (Босович 1989: 21);

    (176) укр. Кинулись хлопці один від одного, поодхилялися (Головко 1986, т.1: 88).

    Главными структурными и грамматическими особенностями взаимного местоимения один одного являются следующие:

    1. Двухкомпонентность, то есть взаимное местоимение один одного состоит из двух несамостоятельных частей;

    2. Неизменяемость по падежам первого компонента, который всегда употребляется в именительном падеже;

    3. Склоняемость второго компонента, что обусловлено синтаксическим управлением глагола (бити кого-н./один одного; кричати кому-н./один одному; любуватися ким-н./один одним и т.п.). В случае употребления глагола с предлогом, соответствующий предлог ставится перед вторым компонентом местоимения (летіти один до одного; закохатися один в одногои т.п.);

    4. Фиксированное положение компонентов местоимения один относительно одного: первым выступает неизменяемый компонент (один), а вторым – изменяемый (одного, одному и т.п.), а не наоборот;

    5. Отсутствие у взаимного местоимения один одного именительного падежа и, соответственно, невозможность выступать в роли подлежащего, поэтому это местоимение может функционировать лишь в роли дополнения или обстоятельства. Например:

    (177) укр. Коли вони стали один перед одним (обставина), подивилися один одному в очі(додаток) та й побачили в них давню образу (Коломієць 1981, т.2: 116).

    Добавим, что в отличие от русского взаимного местоимения друг друга, в украинском языке местоимение один одного изменяется по родам, ср.:

    (178) рус. Сёстры (братья) обнялись друг с другом крепко, прощаясь навсегда;

    (179) укр. Сестри (брати) обнялися одна з одною(один з одним) міцно, коли прощалися назавжди.

    Следует подчеркнуть, что местоимение один одногои его падежные варианты по аналогии с русским друг друга может выступать как средство, которое компенсирует значение взаимности, утраченное лексическим объемом глагольной основы в сочетании с РП -ся.

    Добавим, что украинское местоимение один одного,как и русское друг друга, в именительном и винительном падежах занимает более центральное место в системе языка, чем его оппозиция в именительном и предложном падежах [Радзиховская 2005: 86], ср.:

    (180) укр. Все відомо, все переговорене, з півслова вони розуміють одне одного... (Загребельний 1988, т.2: 635); рус. ... они понимают друг друга;

    (181) укр. Вони думали один про одного (Зарудний 1982, т.2: 635); рус. они думали друг о друге.

    Несмотря на широкую дистрибуцию взаимного местоимения один одного, существуют определенные ограничения на его употребление в РецК:

    1. взаимное местоимение один одного не соединяется с некоторыми взаимно-возвратными глаголами. Нельзя сказать (182) *Вони кусаються (цілуються) один з одним. Запрет на употребление этого местоимения обусловлен наличием в структуре смыслового глагола РП -ся, который придает глаголу уже значение реципрокности;

    2. местоимение один одного не употребляется в РецК, симметричные актанты которых имеют одинаковое морфологическое оформление, то есть занимают позицию подлежащего и выражаются разнолексемными актантами, ср.:

    (183) укр. Він там зараз почне розціловуватисяз своєю дружиною, якої не бачив три роки (Загребельний 1985: 137), но неправильно: (184) *Чоловік і жінка цілуються один з одним; местоимение один одногоне допускает менее двух участников взаимонаправленного действия, ср.:

    (185) укр. Ольговичі між собою знов розсварилися (Загребельний 1979, т.1: 198), но неправильно: (186) *Ольгович розсварився один з одним.

    Синонимичным взаимному местоимению один одноговыступает обстоятельственный оборот між собою, которыйсостоит из предлога між и местоимения себе. В исследуемом корпусе РецК этот оборот встречается в 53 РецК.

    Следует отметить, что предлог між в своем пространственном значении обозначает симметричные отношения. Этим объясняется тот факт, что указанный предлог в украинском языке, подобно русскому, вводит синтаксические группы симметричных актантов в окружение многих отглагольных существительных, образованных от лексических реципроков [Клименко 1998: 48; Князев 2007: 340-343]. Ср.:

    (187) рус. а. Все в доме уже знали, что между Зинкой и Ольгой Васильевной враждаб. Все в доме уже знали, что Зинка и Ольга Васильевна враждуютмежду собой, аналогично в украинском языке:

    (188) укр. Як не існувала між князями ворожнеча, а день прибуття галичан та волинців на лодьях став для всіх святом ← Як не ворогувалиміж собою князі, а день прибуття галичан та волинців на лодьях став для всіх святом (Хижняк 1975: 357).

    Обстоятельственный оборот між собою может употребляться с морфологическими РецГ, которые обозначают физические и психические взаимоотношения людей (битися, скубтися и т.п.), продолжительное многоактное действие людей, связанное с обменом определенной информацией (переписуватися, передзвонюватися и т.п.) [Клименко 1998: 103-104]:

    (189) Але про це вони ніколи не говорили між собою(Зарудний 1981, т.2: 332);

    (190) Влади між собою ніяк вони поділити не можуть. Це страшно, коли б’ються за портфелі нікчеми (Зарудний 1981, т.2: 136);

    (191) Всі були чогось не в настрої, наче пересварилися між собою(Гончар 1992: 53).

    В примерах (189)-(191) множественный субъект действия называет одушевленные предметы (вони; молодята). В украинском языке зафиксированы также примеры, в которых субъектом действия выступают неодушевлённые предметы:

    (192) укр. ... бані собору і труби заводів ніби зблизились між собою, злилися... (Гончар 1992: 140);

    (193) укр. Як у кобзі: легше настроїти дві струни, ніж три, щоб згоджувалися між собою(Загребельний 1986: 445);

    (194) укр. Гострий меч і гострий розум вживаються між собою (Коломієць 1979, т.1: 56).

    Обстоятельственный оборот між собою занимает позицию второго участника симметричного отношения и подчеркивает, что количество участников описываемой ситуации ограничивается названными в этой конструкции. Так, в РецК (195) укр. І хоч зараз кесар і імператор Никифор посварилися між собою, дивиться він не на Київ, а на Константинополь (Скляренко 1981, т.2: 281) подчеркивается, что кесарь и император поссорились именно между собой, а не с кем-нибудь еще.

    Обстоятельственный оборот між собою может употребляться в конструкции не только с двумя, но и с большим количеством участников, ср.:

    (196) укр. Як звичайно буває в поїзді, всі в купе зразу перезнайомилися між собою (СУМ 1975, т.6: 184).

    Если взаимно-возвратный глагол обозначает действие, в котором принимают участие только два участника, то употребление оборота між собою является лишним, поэтому неправильно будет сказать: (197) укр. *Двоє одружились/поцілувались між собою.

    Если в РецК отсутствуют ограничения на количество участников, то употребление обстоятельственного оборота між собою допускается, и поэтому предложное местоимение між собою используется без ограничений с мультипликативными глаголами наподобие пересваритися, перегризтися. Например:

    (198) укр. Пани комісари засльозено перезиралися між собою(Загребельний 1986: 360);

    (199) укр. Бо не відаю, як воно водиться в монархів, як вони (прим. – монархи) перегризаються між собою(Загребельний 1986: 415).

    Синтаксические РецГ с обстоятельственным оборотом між собою являютсясинонимичными РецГ с обстоятельственным оборотом поміж себе. Отметим, что предлоги поміж и проміж, которые входят в состав взаимных оборотов поміж себе и проміж себе, являются вторичными относительно простого предлога між и принадлежат к темпоральным предлогам украинского языка. Эти предлоги являются сложными и образуются с помощью двух первичных предлогов: по+між и про+ між. РецК с предложным оборотом поміж себе являются малоупотребимыми в текстах украинской художественной литературы и представлены лишь 9 примерами:

    (200) укр. Отож хоча й затулили тоді поляки вуста українцям, щоб вони не говорили нічого поміж себе(Загребельний 1986: 113);

    (201) укр. ...аби не стояли вкупі по двоє, троє, четверо по дворах, на вулиці чи на ринках та торгах і нічого поміж себе не обговорювали (Загребельний 1986: 131);

    (202) укр. ...татари джеркотіли поміж собою(Загребельний 1986: 150).

    В приведенных РецК оборот поміж себе допускает замену синонимичным предложным местоимением між собою без грамматического и семантического нарушения конструкции:

    (203) укр. Отам зараз гарячка. Страшний суд! – гомоніли поміж себе (= між собою) селяни (Головко 1986, т.1: 416);

    (204) укр. Тут жили люди, які спілкувалися поміж собою (= між собою) мовою, що звучала на Рейні й на Ельбі, які любили пиво, жирну їду, череп’яні люльки після обіду і розмову про міжнародну політику (Загребельний 1985: 53);

    (205) укр. Скільки жили (ромеї) – стільки й гризлися поміж собою (= між собою) то за те , то за інше (Загребельний 1979, т.2: 521).

    В 5 РецК украинского языка встречается оборот проміж себе, который, в свою очередь, употребляется синонимично к оборотам між собою и поміж себе:

    (206)укр. Селяни стиха гомоніли проміж себе(= між собою; поміж себе), хто дрімав (Головко 1986, т.1: 151);

    (207)укр. Доїла вівці в повітчині, а під стінкою знадвору саме хлопці сиділи, жваво щось проміж себе(= між собою; поміж себе) розмовляючи (Головко 1986, т.1: 325);

    (208)укр. І таки зарадили цим: голоси стихли, тільки біля конов’язі, видно, навмисне, голосно й жваво проміж себе(= між собою; поміж себе) говорили (Головко 1986, т.1: 391).

    Отметим, что в художественных текстах обстоятельственный оборот між собоюболее чем в два раза чаще встречается в структуре РецК с РГ (38 ед.), чем с НРГ (15 ед.). Это объясняется семантикой глаголов, с которыми соединяется оборот між собою; эти глаголы обозначают, как правило, общение и разные виды взаимоотношений между людьми (ворогувати між собою, шепотіти між собоюи т.п.):

    (209) укр. Вони розмовляли, як двоє добрих сусідів, що здавна приятелюють між собою, але не мають бажаної змоги часто бачитися (Хоткевич 2004: 204);

    (210) укр. Не вміли стишувати своїх голосів, говорилиміж собою, шапок не скидаючи, були горді з панами й з самим чортом... (Загребельний 1986: 420).

    В РецК с РГ оборот між собою является не главным, а дополнительным средством выражения взаимности и его отсутствие не влияет на реципрокность самой конструкции, например:

    (211) укр. Слуги здивовано переглядалисьміж собою(Хоткевич 2004: 250).

    При опущении в РецК (211) оборота між собою значение взаимности не устраняется, потому что главным средством выражения взаимности является сложный словообразовательный формант (префикс пере- и РП -ся), что придает исходному глаголу (глядіти) значение реципрокности.

    Другое взаимное местоимение (один одного) почтив два раза чаще встречается в РецК с НРГ (450 РецК) по сравнению с РецРГ (169 РецК), выступая единственным средством выражения взаимности, ср.:

    (212) укр. А тут вони щільно тулилисяодин до одного(Хижняк 1975: 402);

    (213) укр. Аж до вух римського папи донесли жахливу й небажану для нього звістку – руські люди помагаютьодин одному (Хижняк 1975: 216).

    При отсутсвии в РецК (213) местоимения один одногоглагол помагати теряет значение взаимности, а конструкция становится грамматически незавершенной, потому что переходной глагол помагати обязательно требует в своем окружении прямого дополнения. Аналогично в РецК (214) укр. Він бігав по юрті, а тисячники попритулялися один до одного попід стінами, боялись вимовити слово при отсутствии местоимения один одного реципрокность исчезает, поэтому употребление взаимного местоимения один одного в этой конструкции является обязательным.
    3.3.3 Частотность морфологических РецГ в текстах художественной литературы. Частотность РецГ в художественных текстах немецкого и украинского языков разная. Так, среди РецК с морфологическим реципроком (нем. − 963 РецК; укр. − 1557 РецК) частотными оказались такие немецкие РецГ: sich treffen ‘встретиться’ (51 РецК), sich sprechen ‘разговаривать друг с другом’ (42 РецК), sich sehen ‘видеться’ (33 РецК), sich lieben ‘любить друг друга’ (30 РецК), а в украинском: зустрітися (138 РецК), бачитися, сваритися (по 45 РецК с каждым глаголом), цілуватися, перемовлятися (по 43 РецК с каждым глаголом):

    (215) нем. RiedlundRentmairhattensichinderletztenZeitbeiBekanntengetroffen(Seghers 1973: 342) ‘Риедль и Рентмаир встречались в последнее время у знакомых’;

    (216) нем. Ich glaube, wir sehenuns nicht mehr (Seghers 1973: 577) ‘Я считаю, мы больше не увидимся’;

    (217) укр. Неначе хочете, а ніяк не можете згадати: де ми зустрічалися з вами (Головко 1986, т.1: 337);

    (218) укр. Після тієї розмови вони не бачилися більше місяця) (Босович 1989: 363).

    Менее частотными в немецком языке оказались РецГ sichtrennen(25 РецК), sichansehen(23 РецК),sichküssen(20 РецК),а в украинском – обніматися (36 РецК), битися (34 РецК), перезирнутися (27 РецК) и т.п.:

    (219) нем. Sie sahen sich an und schwiegen (Seghers 1959: 194) ‘Они посмотрели друг на друга и замолчали’;

    (220) нем. Sie küßtensich und waren vergnügt (Seghers 1964: 116) ‘Они целовались и были довольными’;

    (221) укр. Юхим відклав баяна, обнявся з Гайвороном (Зарудний 1982, т.2: 109);

    (222) укр. Чоловіки металися, билися, різалися, лилася кров, жорстокості щодень прибувало, щастя на землі меншало, горя більшало (Загребельний 1979, т.2: 171).

    НРГ с реципрокным значением в немецком языке составляют 8,8% (184 РецК), а в украинском − 6,65% (149 РецК) в общем объеме исследуемых РецК.

    Наиболее частотными в обоих языках оказались синонимичные НРГ розмовляти и sprechen ‘разговаривать’, которые встречаются в немецком языке 50 раз и в украинском 44 раза, например:

    (223) укр. Так ми й зустрічались. Утрьох ходили, розмовляли (Коломієць 1979, т.1: 20);

    (224) нем. Alle bewegten sich und sprachen untereinander (Seghers 1959: 103) ‘Все двигались и разговаривали между собой’.

    Средне-частотными являются немецкие РецГ reden ‘разговаривать’ (16 РецК), (sich) streiten ‘спорить’(16 РецК) и украинские РецГ говорити (16 РецК), ворогувати (15 РецК), товаришувати (15 РецК), гомоніти (10 РецК), например:

    (225) нем. Sie redeten so leise miteinander... (Seghers 1964: 131) ‘Они разговаривали между собой так тихо…’;

    (226) нем. Er hatte sich immer gestritten mit seinem Vater (Seghers 1964: 238) ‘Он всегда ссорился со своим отцом’;

    (227) укр. Давай говорити одне одному «ти», згода? – запропонувала Наталка (Коломієць 1979, т.1: 53);

    (228) укр. Невже й тоді так само литиметься кров, невже люди отак ворогуватимуть між собою (Коломієць 1979, т.1: 53).

    Наименее частотными в немецком языке являются РецГ zusammenstоßen ‘столкнуться, сцепиться’ (5 РецК), zusammenpassen ‘подходить друг другу, гармонировать’, gegenübersitzen ‘сидеть напротив друг друга’, plaudern ‘говорить’, besprechen ‘обсуждать’ (по 2 РецК с каждым глаголом); в украинском языке – дружити (4 РецК), приятелювати (4 РецК), балакати, воювати (по 3 РецК с каждым глаголом);базікати, бесідувати, дискутувати, конфліктувати, спорити, шепотіти (по одной РецК с каждым глаголом) и т.п. Приведем примеры с некоторыми РецГ:

    (229) нем. Sie plauderten über ihren Urlaub (Duden 2000) ‘Они говорили между собой о своем отпуске’;

    (230) нем. Wir haben noch etwas zu besprechen(Duden 2000) ‘Нам надо еще кое-что обсудить’;

    (231) нем. Ich glaube, wir passen heute abend sehr gut zusammen (Seghers 1973: 307) ‘Я считаю, что сегодня вечером мы очень хорошо подходим друг другу’. Аналогично в украинском языке:

    (232) Вони їли, пили, жваво розмовляли між собою (Скляренко 1981, т.2: 500);

    (233)Данило й Василько сиділи біля столу, бесідували з Анною (Хижняк : 278);

    (234) Софійка сиділа на самім краєчку саней близько до жінок і крізь думки чула, як вони гомонять між собою(Гончар 1992: 26);

    (235) Куми ми з вами були, все життя приятелювали, хочу я, щоб і далі був між нами мир (Загребельний 1981: 283).

    Количество РецК с reflexiva tantum в исследуемых языках немногочислено и составляет в немецком языке 77 РецК и 59 РецК в украинском языке. Среди немецких reflexiva tantum самым частотным оказался глагол sich unterhalten ‘разговаривать’(29 РецК), например:

    (236) нем. Die Bauern unterhielten sich über ein wichtiges Thema (Strittmatter 1980, Bd.1: 225) ‘Крестьяне разговаривали между собой о важной теме’;

    (237) нем. Stanislaus und Gott unterhielten sich nur noch selten miteinander (Strittmatter 1980, Bd.2: 220) ‘Станислаус и Готт лишь редко разговаривали друг с другом’.

    Менее частотными оказались глаголы sich verabschieden ‘прощаться’(8 РецК), sich befreunden ‘подружиться, сдружиться’(7 РецК), sich verfeinden ‘поссориться, рассориться’ (5 РецК), sich anfreunden ‘подружиться’, sich verzanken ‘рассориться’, sich balgen ‘драться’ (по 4 РецК с каждым глаголом). Очень редко в художественных текстах встречаются глаголы sich verbrüdern ‘брататься’, sich zerwerfen ‘поссориться’, sich duellieren ‘биться на дуэли’(по 2 РецК с каждым глаголом) и sich einleben ‘сживаться, уживаться, привыкать’; sich katzbalgen ‘биться’; sich reiben ссориться; sich verknallen влюбиться’; sich verkrachen ‘рассориться’; sich verschwören ‘сговориться, вступить в зговор’; sich verständigen ‘договариваться’; sich zusammenfinden ‘встречаться, сдружиться’ (по одной РецК с каждым глаголом). Например:

    (238) нем. Sie freundetesich in der Schule stark mit Jack an, einem älteren Schüler (Seghers 1973: 121) ‘В школе она очень сдружилась с Джеком, более старшим учеником’;

    (239)нем. Siehaben sichguteingelebt(Seghers 1973: 107) ‘Они хорошо ужились друг с другом’;

    (240) нем. Die Amerikaner hatten sich mit den Russen verfeindet (Seghers 1973: 177) ‘Американцы поссорились с русскими’;

    (241) нем. Wir hattenuns dann verzankt(Seghers 1964: 74) ‘Тогда мы рассорились’.

    Среди украинских reflexiva tantum самым частотным является глагол сперечатися (19 РецК), например:

    (242) укр. Довго сперечався з ними гонець… (Хижняк 1977: 359).

    В украинских текстах художественной литературы очень редко встречаются глаголы стикатися, гзитися, спілкуватися, милуватися, злигатися, розставатися(по 2 РецК с каждым глаголом) и почаркуватися, здибатися, любуватися, христосуватися(по одной РецК с каждым глаголом). Например:

    (243) укр. Так говорив він про багатих бояр і не одному з них і голову відтяв за те, що злигалися з чужоземцями (Хижняк 1977: 22);

    (244) укр. Отут вони ніяково попрощалися і розійшлися, думаючи свої думки (Стельмах 1983, т.2: 398);

    (245)укр. Оникій Безбородько почаркувався шанобливо з німецьким офіцером (Стельмах 1983, т. 6: 572);

    (246)укр. Знов-таки, не маючи ще точно окресленого плану діяння, вирішив сконтактуватися з жінкою (Загребельний 1981: 60).
    Выводы к разделу 3


    1. По способу образования немецкие и украинские РецГ распадаются на три группы: морфологические, лексико-семантические и синтаксические РецГ.

    2. Морфологические РецГ украинского языка количественно преобладают над аналогичными РецГ в немецком языке (нем. – 278 ед.; укр. – 540 ед.). Количественное доминирование морфологических РецГ украинского языка над аналогичными РецГ в немецком языке обусловлено следующими факторами: 1) более богатым арсеналом (инвентарем) аффиксов (префиксов, суффиксов и т.п.), которые принимают участие в деривации морфологических РецГ украинского языка и их бóльшей активностью; 2) наличием в украинском языке, в отличие от немецкого, лексико-грамматической категории вида (оппозиции “совершенный – несовершенный вид”); 3) более широкой лексической базой мотивирующих основ у РецГ украинского языка (пор.: мигати мигнути ≈ моргнути → РецГ).

    3. В формальном отношении РецГ каждого языка делятся на две морфологические группы: 1) непроизводные (безафиксные) РецГ; 2) производные (аффиксные) РецГ. В обоих языках производные РецГ значительно преобладают над непроизводными.

    4. РецГ морфологического способа образования по признаку – категориальная принадлежность исходной основы распадаются в сопоставляемых языках на шесть групп: 1) отглагольные РецГ; 2) отсубстантивные РецГ; 3) отадъективные РецГ; 4) РецГ, образованные от междометия; 5) РецГ, образованные от числительного; 6) РецГ, образованные от предлога. В немецком языке исходная основа РецГ представлена четырьмя категориальными основами (за исключением прилагательных и междометий), в украинском также четырьмя (за исключением предлогов и числительных).

    5. Продуктивность указанных частей речи в образовании морфологических РецГ в немецком и украинском языках почти совпадает. Центральную роль в деривации этих РецГ в обоих языках играют глаголы (нем. – 91,1%; укр. – 91%). Второе место в каждом языке занимают существительные (нем. – 7,77%; укр. – 7,48%).

    6. Морфологические РецГ в немецком и украинском языках образуются по одному из 14 морфологических подтипов. Набор структурных подтипов в украинском языке превышает количество морфологических подтипов в немецком языке (нем. – 9 подтипов, укр. – 11 подтипов), что объясняется богатством и разнообразием словообразовательных средств украинского языка как языка флективного типа.

    6.1. Наиболее многочисленными в украинском языке являются отглагольные РецГ, в образовании которых принимают участие:
    1) только РП (259 ед.); 2) одновременно префикс и РП (56 ед.).
    В немецком языке самыми продуктивными являются отглагольные РецГ, которые образованные с помощью лишь РП (204 ед.).

    7. В образовании префиксальных РецГ в обоих языках принимает участие приблизительно одинаковое количество префиксов, однако их продуктивность не совпадает. Самыми продуктивными в немецком языке оказались префиксы zusammen- (10 ед.), ver- (7 ед.), be- (6 ед.).Производительность других префиксов (ab-, an-, aus-, zu-, zer-, ein-, ent-, gegenüber-, katz-, wieder-, über-)не превышает трех дериватов. В украинском языке наибольшую продуктивность демонстрируют префиксы пере- (70 ед.), по- (68 ед.), з-/зі - (31 ед.).Среднюю производительность демонстрируют префиксы с- (14 ед.), роз- (11 ед.), за- (10 ед.). Малопродуктивными оказались префиксы до-, об- (по 5 ед. с каждым префиксом), в-, при- (по 2 ед. с каждым префиксом), від-, на- (по одном РецГ с каждым префиксом).

    8. Лексико-семантический способ образования РецГ (метафоризация, метонимизация) играет в обоих языках второстепенную роль, хотя более активно процессы семантической деривации в сфере РецГ происходят в украинском языке (нем. – 11 ед.; укр. – 49 ед.).

    9. Синтаксические РецГ образуются в сопоставляемых языках путем добавления к мотивирующему глаголу соответствующего взаимного местоимения (нем. – einander; укр. один одного) или оборота (нем. – einer den anderen; укр. між собою, п(р)оміж себе). Синтаксические РецГ в немецком языке (1136 ед.) почти в два раза преобладают над аналогичными образованиями в украинском языке (686 ед.), что объясняется, в частности, аналитичностью грамматического строя немецкого языка по сравнению с синтетичностью украинского языка.

    1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   37


    написать администратору сайта