А. П. СадохинВведение в теорию межкультурной коммуникации
Скачать 5.3 Mb.
|
155 определяют положение в обществе каждого из коммуникантов. Этими причинами вызвано традиционное недоверие азиатских куль тур к словам в отличие от западных, которые всегда верили в силу слова. Осторожное отношение к словам в азиатских культурах, на пример, проявляется в том, что азиаты в любой ситуации, если это возможно, стараются всегда быть как можно сдержаннее в своих отрицательных или однозначных высказываниях. Азиатов больше интересует эмоциональная сторона взаимодействия в це лом, чем значения определенных слов и выражений. Учтивость (вежливость) у них часто бывает важнее правдивости, что согла суется с тем, какое значение придается ими поддержанию соци альной гармонии как основной функции речи. Это обстоятельство заставляет азиатов любезно отвечать согласием, тогда как на са мом деле действительный ответ может быть неприятен собеседни ку. Сами структуры некоторых азиатских языков (китайского, японского, корейского) порождают двусмысленность: например, в японском языке глаголы ставятся в конец предложения, поэтому понять сказанное можно лишь дослушав предложение до конца. В отмеченных языках можно часами говорить, не высказывая своего мнения четко и ясно. Даже в обычном разговоре японец может сказать hai («да»), хотя это совсем необязательно подразумевает согласие. Азиатское понимание ограниченных возможностей языка за ставляет представителей азиатских культур больше внимания уде лять строгим манерам и этикету. Они прекрасно знают, что произ носимые слова и реальные их смыслы могут означать совершенно различные вещи. Осторожное отношение к слову в азиатских культурах проявляется в том, что азиаты в любой ситуации стара ются быть как можно сдержаннее в своих отрицательных и утвер дительных высказываниях. Для них учтивость часто важнее прав дивости. Именно поэтому для японца почти невозможно прямо сказать «нет» собеседнику. Сдержанность и двусмыслен ность — важнейшие черты в коммуникационном процессе азиат ских культур. На официальных переговорах с китайской стороной следует быть готовым к тому, что будут созданы ситуации, когда партнер должен «первым открыть карты», т.е. первым высказать свою точ ку зрения, первым сделать предложения. Если переговоры прово дятся на китайской территории (китайцы любят проводить перего воры у себя дома), то китайская сторона может ссылаться на то, 156 что согласно их традициям, «гость говорит первым». Попытки по лучить первичную информацию от китайских партнеров часто ока зываются безрезультатными. По сравнению с вербальными средствами выражения мыслей в азиатских и восточных культурах жители европейских стран и США высказываются более прямо, ясно и точно, стараясь избегать мол чания в ходе общения. Представители европейских культур говорят то, что думают, и думают то, что говорят, поскольку для них не име ет значения социокультурный контекст коммуникации. Эти куль туры в высшей степени одобрительно относятся к тем, кто просто и прямо выражает свои мысли и чувства. Вербальная коммуникация, как считают специалисты по теории коммуникации, может проходить преимущественно в форме диалога или монолога. Диалогом называется форма общения, состоящая из обмена высказываниями двух взаимодействующих сторон или партнеров. На практике диалог представляет собой взаимные реплики собе седников, которые в свою очередь являются естественным отве том на побуждения собеседника или реакцией на происходящее вокруг. В теории коммуникации диалог считают первичной, есте ственной формой языкового общения, генетически восходящей к устно-разговорной сфере. Он представляет собой сложно органи зованную структуру, создаваемую совместной деятельностью ком муникантов. Специалисты по коммуникации выделяют следующие типы диалога: • информативный, состоящий из вопросно-ответной комму никации и имеющий своей целью получение информации; • прескриптивный, содержащий просьбу, приказ, обещание или отказ выполнить какое-либо действие; • обмен мнениями, представляющий собой общение дискусси онного характера между собеседниками с равной коммуника тивной компетенцией; • праздноречивый, представляющий собой эмоциональное об щение собеседников (жалобы, хвастовство, восхищение, опа сение и т.д.), или информационно бесцельный, но интеллекту альный разговор1. Современными исследованиями установлено, что диалог детер минируется такими социальными характеристиками участников, как социальный статус, роль, профессия, этническая принадлеж 1 Основы Теории коммуникации/Под ред. М.А. Василика. М., 2003. С. 194. 157 ность, возраст. В зависимости от этих факторов выбираются темы, языковые средства и позиции в языковом общении. Возможности взаимопонимания в диалоге ограничиваются, как правило, соци-' альными и культурно-специфическими аспектами коммуникации, различиями в значимости знаков и социальных символов, сигнали зирующих о принадлежности человека к той или иной этнокуль турной группе. Для диалога как простейшей разговорной речи характерны по вторения каких-то слов за собеседником, дополнения, намеки, меж дометия и т.д. Особенности диалогической речи в значительной сте пени зависят от степени близости и взаимопонимания собеседни ков. В разговоре одну и ту же мысль можно по-разному высказать близкому другу, родителям, коллеге и т.д. Монолог является речевой формой общения, рассчитанной на пассивное и опосредованное восприятие, поскольку произносится одним человеком при обращении к другому или многим людям. Мо нологическая речь сложна по своему строению: она продолжается достаточно долго, не перебивается репликами и требует предвари тельной подготовки. Здесь необходимо строго придерживаться по следовательности, логики и грамматической правильности выска зывания. Основными признаками монолога являются большая про тяженность реплик, композиционная сложность, стремление выйти за тематические рамки общения. В риторике и теории коммуникации выделяются несколько ти пов монолога, которые различаются методом изложения материала. В зависимости от методов принято выделять следующие типы мо нолога: • драматический, при котором сложный вид речи дополни тельно сопровождается другими средствами коммуника ции — мимикой, жестами, пластическими движениями и т.п.; • информационный, означающий сообщения различного рода. Теория коммуникации большое внимание уделяет логическому построению речи, убедительности аргументации и ориентированно сти на взаимопонимание с партнером. Для этого разрабатываются специальные технологии манипулирования и убеждения слушателя или собеседника: запугивание, увещевание, введение в заблужде ние, лесть, эмоциональные призывы и т.д. 4.1.1. Стили вербальной коммуникации. Каждому человеку присущ свой стиль общения, который накладывает характерный от печаток на его поведение и взаимодействие с другими людьми. В коммуникативном стиле отражаются особенности общения челове 158 ка, характеризующие его способы взаимодействия с другими людь ми. Согласно исследованиям, стиль общения зависит как от инди видуальных особенностей и личностных черт человека, так и от об щепринятых в данной культуре норм общения и отношения к лю дям. В связи с этим коммуникативный стиль можно опреде лить как совокупность устойчивых и привычных способов по ведения, присущих данному человеку, которые используются им при установлении отношений и взаимодействий с другими людьми. Коммуникативный стиль представляет собой индивидуальную стабильную форму коммуникативного поведения человека, прояв ляющуюся в любых условиях взаимодействия с другими людьми. Здесь мастерство коммуниканта проявляется не только в культуре его речи, но и в умении найти наиболее точную и наиболее подхо дящую для каждого конкретного случая стилистическую форму язы ка. Например, анализируя свое собственное поведение, вы замети ли, что всегда стараетесь добиться реализации своих интересов: именно вы устанавливаете время встреч, поездок, развлечений; в беседах с другими людьми задаете тему разговора и говорите боль шую часть времени и т.д. Все это означает, что управление; мани пулирование людьми, доминирование над ними является вашим стилем общения и одной из ваших поведенческих установок. Практика показывает, что эффективная межкультурная комму никация требует знания и умения использовать все ее компоненты. Среди этих компонентов важное место принадлежит нескольким стилям вербальной коммуникации, которые основываются на ис кусном владении всеми речевыми жанрами — от реплики или ком ментария до лекции, доклада, информационного сообщения, пуб личной речи. Как и многое другое, стили вербальной коммуникации также су щественно варьируются в разных культурах. В коммуникативистике обычно выделяют три группы стилей вербальной коммуникации: прямой и непрямой; искусный (вычурный) и краткий (сжатый); ин струментальный и аффективный. Прямой и непрямой стили вербальной коммуникации. Бла годаря этим двум стилям выражаются или скрываются глубинные побуждения и намерения человека в процессе общения или, иными словами, выявляется степень открытости человека. Прямой вербальный стиль имеет своей целью выражение ис тинных намерений человека и поэтому предполагает жесткий стиль общения, исключающий условности и недосказанности. 159 Например, этот коммуникативный стиль характерен для амери канской культуры, в которой принято использовать в общении чет кие, ясные и однозначные слова. Американцы всегда настойчиво вызывают собеседника на прямой и откровенный разговор. Для большинства американцев прямой откровенный разговор — пока затель честности и убежденности, тогда как разговор намеками у них ассоциируется с нечестностью и.неуверенностью. Американцы расценивают указания, преподнесенные в непрямой форме, как по пытки манипулировать ими, чтобы в случае негативного результата снять с себя за это ответственность. Поэтому они стремятся вызы вать собеседника на прямой и ясный разговор, для которого очень характерны следующие высказывания: «Говорите, что вы имеете в виду», «Давайте по существу» и т.д. Американский вербальный стиль несет в себе индивидуальное достоинство, ценность настойчи вости и равенства в отношениях. Языковая социализация амери канских детей направлена на достижение искренности и подлинно сти в общении. Честность и искренность требуют в свою очередь использования соответствующих слов и выражений, отражающих истинные намерения и ценности говорящего. В этом стиле прояв ляется больше заботы о сохранении «лица» говорящего, о четком обосновании собственной позиции по теме разговора. Чаще всего такой стиль развивается в индивидуалистских культурах. Непрямой вербальный стиль позволяет скрывать и камуфли ровать истинные желания, цели и потребности говорящего чело века. Например, этот стиль характерен для высококонтекстуальных культур Японии и Кореи. Забота о сохранении собственного лица и лица собеседника в японском обществе требует от говорящего ис пользования неясного и даже двойственного значения слов и выра жений. Японцы почти никогда не лгут, однако им никогда не прихо дит в голову говорить вам правду. Традиции этого народа не допус кают возможности открыто сказать «нет». Когда нужно сказать это слово, японцы делают вид, что не понимают вас или не слышат, или просто пытаются перевести разговор на другую тему, высказы вая множество ничего не значащих фраз. Избегая формирования впечатления о себе как о настойчивом, напористом человеке, япо нец предпочитает использовать такие выражения, как «может быть», «возможно», «вероятно» и т.д. Японские дети с двухлетнего возраста учатся щадить чувства другого человека, усваивая тонко сти поведения путем подражания поведению своих матерей. У ко рейцев непрямой вербальный стиль выражается в том, что они ни когда не дают негативных ответов типа «нет» или «я не согласен с 160 вами». Обычно они используют уклончивые ответы типа «я согла сен с вами в принципе» или «я сочувствую вам», что по сути дела является мягкой формой отказа. Искусный (вычурный) и краткий (сжатый) вербальные сти ли. Данные стили вербальной коммуникации основываются на раз личной степени использования экспрессивных средств языка, пауз, молчания и т.д. Искусный, или вычурный, стиль предполагает использование богатого, экспрессивного языка в общении. Например, этот стиль широко распространен в культурах араб ских народов Ближнего Востока, где благодаря клятвам и заверени ям сохраняется как лицо говорящего, так и лицо его собеседника. Так, в арабских культурах отказ от угощения обязательно должен сопровождаться заверениями, что гость действительно сыт и при зывами в свидетели Аллаха. Если араб выскажет прямо и точно свои мысли или чувства, без ожидаемой сверхубежденности, то, тем самым, даст основания заподозрить его в неискренности. Пря мой вербальный стиль разговора, осторожность в выражениях, краткость и паузы на размышление не принесут успеха в общении с арабами. Сдержанность в словах, которая очень высоко-ценится японцами, может вызвать у арабов замешательство. Если их собе седник выражает свои мысли сдержанно, то они просто подумают, что собеседник неискренен с ними и будут приставать с расспроса ми, пока не выяснят в чем дело. В общении с арабами необходимо говорить больше и громче, чем обычно. Громкость голоса, повыше ние высоты и тона — все это при общении с арабами означает ис кренность. Краткий (сжатый) вербальный стиль коммуникации явля ется противоположностью вычурного. Его главная особенность за ключается в использовании необходимого и достаточного минимума высказываний для передачи информации. Помимо лаконичности и сдержанности этот стиль характеризуется также уклончивостью, использованием пауз и выразительного молчания. Паузы и недоска занности в разговоре позволяют говорящему не оскорбить собесед ника, не потеряв при этом и своего лица. Обычно этот стиль доми нирует в коллективистских культурах, главной целью которых в процессе коммуникации является сохранение и поддержание груп пой гармонии. Например, японцы и китайцы часто используют в разговоре молчание, особенно при неопределенном статусе и роли участников разговора. Для представителей этих культур молчание становится способом контроля над процессом коммуникации. 11-4910 161 Инструментальный и аффективный стили вербальной ком муникации различаются ориентацией (направленностью) процесса вербальной коммуникации на того или иного его участника. Инструментальный стиль коммуникации ориентирован глав ным образом на говорящего и на цель коммуникации. Он опирается на точную информацию, чтобы достичь поставленных целей обще ния. Использование инструментального стиля позволяет человеку утвердить себя в процессе коммуникации, поддержать собственное лицо, а также сохранить чувство автономии и независимости от со беседника. Этот стиль общения преимущественно представлен в культурах, которые характеризуются высокой степенью индивидуа лизма. Например, в европейских культурах и США люди стремятся предъявить себя посредством вербального общения, через разго ворную речь показать и утвердить свое индивидуальное Я. Данный стиль общения особенно широко распространен в Дании, Нидер ландах и Швеции. Аффективный стиль имеет противоположную направленность процесса коммуникации: он ориентирован на слушающего и сам процесс коммуникации. Для достижения поставленных целей дан ный стиль предполагает приспособление участников к самому про цессу общения, к чувствам и потребностям собеседника. Это при водит к тому, что при аффективном стиле человек вынужден быть осторожным в своей речи, избегать рискованных высказываний и положений. Для этого он широко пользуется неточными выраже ниями и избегает прямых утверждений или отрицаний. При этом, если оба собеседника по коммуникации придерживаются этого сти ля, то постоянно возникают ситуации недопонимания и интерпрета ции сказанного. Например, аффективный стиль вербальной коммуникации ха рактерен для японского стиля общения. Главной своей целью он ставит достижение понимания собеседниками друг друга. Они должны проявлять интуитивную чуткость к значениям, таящимся между слов. Сами слова, вербальные выражения служат здесь лишь намеками на реальное содержание, поэтому никто из партне ров не ожидает, что слова и выражения будут восприняты как точ ные факты, отражающие реальность. Перечисленные варианты стилей вербальной коммуникации в той или иной степени присутствуют практически во всех культурах, но в каждой конкретной культуре оцениваются по-своему, каждому из них придается собственное значение. В каждом случае стиль коммуникации отражает ценности и нормы, лежащие в основе со 162 ответствующей культуры. Эти нормы и ценности усваиваются в детстве и определяют способы взаимодействия человека с окру жающим миром и другими людьми. Межкультурная коммуникация всегда требует от ее участников выбора языка общения. Это может быть язык одного из коммуни кантов или же какой-либо третий (нейтральный) язык, который яв ляется иностранным для всех участников межкультурной ситуации. В обоих случаях возникает проблема точности и эффективности коммуникации, которые находятся в прямой зависимости от языко вой и культурной компетенции участников. Коммуникация с ис пользованием иностранного языка, как правило, порождает различ ного рода помехи вербального характера, которые осложняют взаи мопонимание. На процесс взаимопонимания в вербальной комму никации оказывают существенное влияние такие характеристики речевого общения, как денотация и коннотация, полисемия, сино нимия, смешение наблюдения и оценки. Денотация и коннотация. Жизненный опыт каждого чело века влияет на значения, которые он придает словам. Денота ция — это значение слова, признаваемое большинством носителей данного языка (это лексическое значение слова). Коннота ция — это вторичные ассоциации слова, разделяемые одним или не сколькими носителями данного языка. Например, слово лев означа ет хищное животное семейства кошачьих (денотация), а в повсе дневном общении людей этот слово может быть синонимом мощи, силы и величия (коннотация). Дело в том, что первоначальное зна чение слова не является вечным и неизменным. Значения слов ме няются от эпохи к эпохе, от поколения к поколению, год от года, а также в зависимости от региона, времени и места. Неправильный выбор слова может приводить к конфузам, обиде и непониманию. Игнорирование этого факта может существенно осложнить комму никацию. Полисемия. Некоторые слова имеют несколько общепринятых значений, что также может послужить причиной неэффективной коммуникации. Примерами таких слов в русском языке могут быть слова замок, мука, лук и др. Каждое конкретное значение много значного слова обычно определяется в речевом контексте, в кото рый они включены. Синонимия. Процесс коммуникации предполагает возможность кодирования какой-либо информации с помощью разных слов и фраз. Выбор такого рода синонимов осуществляется отправителем сообщения для того, чтобы привлечь внимание получателя, пере |