Главная страница
Навигация по странице:

  • 1 Основы Теории коммуникации/Под ред. М.А. Василика. М., 2003. С. 194. 157

  • А. П. СадохинВведение в теорию межкультурной коммуникации


    Скачать 5.3 Mb.
    НазваниеА. П. СадохинВведение в теорию межкультурной коммуникации
    Дата08.04.2023
    Размер5.3 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаvvedeniye_v_mk.pdf
    ТипКнига
    #1046642
    страница19 из 36
    1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   36
    155
    определяют положение в обществе каждого из коммуникантов.
    Этими причинами вызвано традиционное недоверие азиатских куль­
    тур к словам в отличие от западных, которые всегда верили в силу слова.
    Осторожное отношение к словам в азиатских культурах, на­
    пример, проявляется в том, что азиаты в любой ситуации, если это возможно, стараются всегда быть как можно сдержаннее в своих отрицательных или однозначных высказываниях. Азиатов больше интересует эмоциональная сторона взаимодействия в це­
    лом, чем значения определенных слов и выражений. Учтивость
    (вежливость) у них часто бывает важнее правдивости, что согла­
    суется с тем, какое значение придается ими поддержанию соци­
    альной гармонии как основной функции речи. Это обстоятельство заставляет азиатов любезно отвечать согласием, тогда как на са­
    мом деле действительный ответ может быть неприятен собеседни­
    ку. Сами структуры некоторых азиатских языков (китайского, японского, корейского) порождают двусмысленность: например, в японском языке глаголы ставятся в конец предложения, поэтому понять сказанное можно лишь дослушав предложение до конца. В отмеченных языках можно часами говорить, не высказывая своего мнения четко и ясно. Даже в обычном разговоре японец может сказать hai («да»), хотя это совсем необязательно подразумевает согласие.
    Азиатское понимание ограниченных возможностей языка за­
    ставляет представителей азиатских культур больше внимания уде­
    лять строгим манерам и этикету. Они прекрасно знают, что произ­
    носимые слова и реальные их смыслы могут означать совершенно различные вещи. Осторожное отношение к слову в азиатских культурах проявляется в том, что азиаты в любой ситуации стара­
    ются быть как можно сдержаннее в своих отрицательных и утвер­
    дительных высказываниях. Для них учтивость часто важнее прав­
    дивости. Именно поэтому для японца почти невозможно прямо сказать
    «нет» собеседнику.
    Сдержанность и двусмыслен­
    ность — важнейшие черты в коммуникационном процессе азиат­
    ских культур.
    На официальных переговорах с китайской стороной следует быть готовым к тому, что будут созданы ситуации, когда партнер должен «первым открыть карты», т.е. первым высказать свою точ­
    ку зрения, первым сделать предложения. Если переговоры прово­
    дятся на китайской территории (китайцы любят проводить перего­
    воры у себя дома), то китайская сторона может ссылаться на то,
    156
    что согласно их традициям, «гость говорит первым». Попытки по­
    лучить первичную информацию от китайских партнеров часто ока­
    зываются безрезультатными.
    По сравнению с вербальными средствами выражения мыслей в азиатских и восточных культурах жители европейских стран и США высказываются более прямо, ясно и точно, стараясь избегать мол­
    чания в ходе общения. Представители европейских культур говорят то, что думают, и думают то, что говорят, поскольку для них не име­
    ет значения социокультурный контекст коммуникации. Эти куль­
    туры в высшей степени одобрительно относятся к тем, кто просто и прямо выражает свои мысли и чувства.
    Вербальная коммуникация, как считают специалисты по теории коммуникации, может проходить преимущественно в форме диалога или монолога.
    Диалогом называется форма общения, состоящая из обмена высказываниями двух взаимодействующих сторон или партнеров.
    На практике диалог представляет собой взаимные реплики собе­
    седников, которые в свою очередь являются естественным отве­
    том на побуждения собеседника или реакцией на происходящее вокруг. В теории коммуникации диалог считают первичной, есте­
    ственной формой языкового общения, генетически восходящей к устно-разговорной сфере. Он представляет собой сложно органи­
    зованную структуру, создаваемую совместной деятельностью ком­
    муникантов. Специалисты по коммуникации выделяют следующие типы диалога:
    информативный, состоящий из вопросно-ответной комму­
    никации и имеющий своей целью получение информации;
    прескриптивный, содержащий просьбу, приказ, обещание или отказ выполнить какое-либо действие;
    обмен мнениями, представляющий собой общение дискусси­
    онного характера между собеседниками с равной коммуника­
    тивной компетенцией;
    праздноречивый, представляющий собой эмоциональное об­
    щение собеседников (жалобы, хвастовство, восхищение, опа­
    сение и т.д.), или информационно бесцельный, но интеллекту­
    альный разговор1.
    Современными исследованиями установлено, что диалог детер­
    минируется такими социальными характеристиками участников, как социальный статус, роль, профессия, этническая принадлеж­
    1 Основы Теории коммуникации/Под ред. М.А. Василика. М., 2003. С. 194.
    157
    ность, возраст. В зависимости от этих факторов выбираются темы, языковые средства и позиции в языковом общении. Возможности взаимопонимания в диалоге ограничиваются, как правило, соци-' альными и культурно-специфическими аспектами коммуникации, различиями в значимости знаков и социальных символов, сигнали­
    зирующих о принадлежности человека к той или иной этнокуль­
    турной группе.
    Для диалога как простейшей разговорной речи характерны по­
    вторения каких-то слов за собеседником, дополнения, намеки, меж­
    дометия и т.д. Особенности диалогической речи в значительной сте­
    пени зависят от степени близости и взаимопонимания собеседни­
    ков. В разговоре одну и ту же мысль можно по-разному высказать близкому другу, родителям, коллеге и т.д.
    Монолог является речевой формой общения, рассчитанной на пассивное и опосредованное восприятие, поскольку произносится одним человеком при обращении к другому или многим людям. Мо­
    нологическая речь сложна по своему строению: она продолжается достаточно долго, не перебивается репликами и требует предвари­
    тельной подготовки. Здесь необходимо строго придерживаться по­
    следовательности, логики и грамматической правильности выска­
    зывания. Основными признаками монолога являются большая про­
    тяженность реплик, композиционная сложность, стремление выйти за тематические рамки общения.
    В риторике и теории коммуникации выделяются несколько ти­
    пов монолога, которые различаются методом изложения материала.
    В зависимости от методов принято выделять следующие типы мо­
    нолога:
    драматический, при котором сложный вид речи дополни­
    тельно сопровождается другими средствами коммуника­
    ции — мимикой, жестами, пластическими движениями и т.п.;
    информационный, означающий сообщения различного рода.
    Теория коммуникации большое внимание уделяет логическому построению речи, убедительности аргументации и ориентированно­
    сти на взаимопонимание с партнером. Для этого разрабатываются специальные технологии манипулирования и убеждения слушателя или собеседника: запугивание, увещевание, введение в заблужде­
    ние, лесть, эмоциональные призывы и т.д.
    4.1.1.
    Стили вербальной коммуникации. Каждому человеку присущ свой стиль общения, который накладывает характерный от­
    печаток на его поведение и взаимодействие с другими людьми. В коммуникативном стиле отражаются особенности общения челове­
    158
    ка, характеризующие его способы взаимодействия с другими людь­
    ми. Согласно исследованиям, стиль общения зависит как от инди­
    видуальных особенностей и личностных черт человека, так и от об­
    щепринятых в данной культуре норм общения и отношения к лю­
    дям. В связи с этим коммуникативный стиль можно опреде­
    лить как совокупность устойчивых и привычных способов по­
    ведения, присущих данному человеку, которые используются
    им при установлении отношений и взаимодействий с другими
    людьми.
    Коммуникативный стиль представляет собой индивидуальную стабильную форму коммуникативного поведения человека, прояв­
    ляющуюся в любых условиях взаимодействия с другими людьми.
    Здесь мастерство коммуниканта проявляется не только в культуре его речи, но и в умении найти наиболее точную и наиболее подхо­
    дящую для каждого конкретного случая стилистическую форму язы­
    ка. Например, анализируя свое собственное поведение, вы замети­
    ли, что всегда стараетесь добиться реализации своих интересов: именно вы устанавливаете время встреч, поездок, развлечений; в беседах с другими людьми задаете тему разговора и говорите боль­
    шую часть времени и т.д. Все это означает, что управление; мани­
    пулирование людьми, доминирование над ними является вашим стилем общения и одной из ваших поведенческих установок.
    Практика показывает, что эффективная межкультурная комму­
    никация требует знания и умения использовать все ее компоненты.
    Среди этих компонентов важное место принадлежит нескольким стилям вербальной коммуникации, которые основываются на ис­
    кусном владении всеми речевыми жанрами — от реплики или ком­
    ментария до лекции, доклада, информационного сообщения, пуб­
    личной речи.
    Как и многое другое, стили вербальной коммуникации также су­
    щественно варьируются в разных культурах. В коммуникативистике обычно выделяют три группы стилей вербальной коммуникации: прямой и непрямой; искусный (вычурный) и краткий (сжатый); ин­
    струментальный и аффективный.
    Прямой и непрямой стили вербальной коммуникации. Бла­
    годаря этим двум стилям выражаются или скрываются глубинные побуждения и намерения человека в процессе общения или, иными словами, выявляется степень открытости человека.
    Прямой вербальный стиль имеет своей целью выражение ис­
    тинных намерений человека и поэтому предполагает жесткий стиль общения, исключающий условности и недосказанности.
    159

    Например, этот коммуникативный стиль характерен для амери­
    канской культуры, в которой принято использовать в общении чет­
    кие, ясные и однозначные слова. Американцы всегда настойчиво вызывают собеседника на прямой и откровенный разговор. Для большинства американцев прямой откровенный разговор — пока­
    затель честности и убежденности, тогда как разговор намеками у них ассоциируется с нечестностью и.неуверенностью. Американцы расценивают указания, преподнесенные в непрямой форме, как по­
    пытки манипулировать ими, чтобы в случае негативного результата снять с себя за это ответственность. Поэтому они стремятся вызы­
    вать собеседника на прямой и ясный разговор, для которого очень характерны следующие высказывания: «Говорите, что вы имеете в виду», «Давайте по существу» и т.д. Американский вербальный стиль несет в себе индивидуальное достоинство, ценность настойчи­
    вости и равенства в отношениях. Языковая социализация амери­
    канских детей направлена на достижение искренности и подлинно­
    сти в общении. Честность и искренность требуют в свою очередь использования соответствующих слов и выражений, отражающих истинные намерения и ценности говорящего. В этом стиле прояв­
    ляется больше заботы о сохранении «лица» говорящего, о четком обосновании собственной позиции по теме разговора. Чаще всего такой стиль развивается в индивидуалистских культурах.
    Непрямой вербальный стиль позволяет скрывать и камуфли­
    ровать истинные желания, цели и потребности говорящего чело­
    века.
    Например, этот стиль характерен для высококонтекстуальных культур Японии и Кореи. Забота о сохранении собственного лица и лица собеседника в японском обществе требует от говорящего ис­
    пользования неясного и даже двойственного значения слов и выра­
    жений. Японцы почти никогда не лгут, однако им никогда не прихо­
    дит в голову говорить вам правду. Традиции этого народа не допус­
    кают возможности открыто сказать «нет». Когда нужно сказать это слово, японцы делают вид, что не понимают вас или не слышат, или просто пытаются перевести разговор на другую тему, высказы­
    вая множество ничего не значащих фраз. Избегая формирования впечатления о себе как о настойчивом, напористом человеке, япо­
    нец предпочитает использовать такие выражения, как «может быть», «возможно», «вероятно» и т.д. Японские дети с двухлетнего возраста учатся щадить чувства другого человека, усваивая тонко­
    сти поведения путем подражания поведению своих матерей. У ко­
    рейцев непрямой вербальный стиль выражается в том, что они ни­
    когда не дают негативных ответов типа «нет» или «я не согласен с
    160
    вами». Обычно они используют уклончивые ответы типа «я согла­
    сен с вами в принципе» или «я сочувствую вам», что по сути дела является мягкой формой отказа.
    Искусный (вычурный) и краткий (сжатый) вербальные сти­
    ли. Данные стили вербальной коммуникации основываются на раз­
    личной степени использования экспрессивных средств языка, пауз, молчания и т.д.
    Искусный, или вычурный, стиль предполагает использование богатого, экспрессивного языка в общении.
    Например, этот стиль широко распространен в культурах араб­
    ских народов Ближнего Востока, где благодаря клятвам и заверени­
    ям сохраняется как лицо говорящего, так и лицо его собеседника.
    Так, в арабских культурах отказ от угощения обязательно должен сопровождаться заверениями, что гость действительно сыт и при­
    зывами в свидетели Аллаха. Если араб выскажет прямо и точно свои мысли или чувства, без ожидаемой сверхубежденности, то, тем самым, даст основания заподозрить его в неискренности. Пря­
    мой вербальный стиль разговора, осторожность в выражениях, краткость и паузы на размышление не принесут успеха в общении с арабами. Сдержанность в словах, которая очень высоко-ценится японцами, может вызвать у арабов замешательство. Если их собе­
    седник выражает свои мысли сдержанно, то они просто подумают, что собеседник неискренен с ними и будут приставать с расспроса­
    ми, пока не выяснят в чем дело. В общении с арабами необходимо говорить больше и громче, чем обычно. Громкость голоса, повыше­
    ние высоты и тона — все это при общении с арабами означает ис­
    кренность.
    Краткий (сжатый) вербальный стиль коммуникации явля­
    ется противоположностью вычурного. Его главная особенность за­
    ключается в использовании необходимого и достаточного минимума высказываний для передачи информации. Помимо лаконичности и сдержанности этот стиль характеризуется также уклончивостью, использованием пауз и выразительного молчания. Паузы и недоска­
    занности в разговоре позволяют говорящему не оскорбить собесед­
    ника, не потеряв при этом и своего лица. Обычно этот стиль доми­
    нирует в коллективистских культурах, главной целью которых в процессе коммуникации является сохранение и поддержание груп­
    пой гармонии.
    Например, японцы и китайцы часто используют в разговоре молчание, особенно при неопределенном статусе и роли участников разговора. Для представителей этих культур молчание становится способом контроля над процессом коммуникации.
    11-4910
    161

    Инструментальный и аффективный стили вербальной ком­
    муникации различаются ориентацией (направленностью) процесса вербальной коммуникации на того или иного его участника.
    Инструментальный стиль коммуникации ориентирован глав­
    ным образом на говорящего и на цель коммуникации. Он опирается на точную информацию, чтобы достичь поставленных целей обще­
    ния. Использование инструментального стиля позволяет человеку утвердить себя в процессе коммуникации, поддержать собственное лицо, а также сохранить чувство автономии и независимости от со­
    беседника. Этот стиль общения преимущественно представлен в культурах, которые характеризуются высокой степенью индивидуа­
    лизма. Например, в европейских культурах и США люди стремятся предъявить себя посредством вербального общения, через разго­
    ворную речь показать и утвердить свое индивидуальное Я. Данный стиль общения особенно широко распространен в Дании, Нидер­
    ландах и Швеции.
    Аффективный стиль имеет противоположную направленность процесса коммуникации: он ориентирован на слушающего и сам процесс коммуникации. Для достижения поставленных целей дан­
    ный стиль предполагает приспособление участников к самому про­
    цессу общения, к чувствам и потребностям собеседника. Это при­
    водит к тому, что при аффективном стиле человек вынужден быть осторожным в своей речи, избегать рискованных высказываний и положений. Для этого он широко пользуется неточными выраже­
    ниями и избегает прямых утверждений или отрицаний. При этом, если оба собеседника по коммуникации придерживаются этого сти­
    ля, то постоянно возникают ситуации недопонимания и интерпрета­
    ции сказанного.
    Например, аффективный стиль вербальной коммуникации ха­
    рактерен для японского стиля общения. Главной своей целью он ставит достижение понимания собеседниками друг друга. Они должны проявлять интуитивную чуткость к значениям, таящимся между слов. Сами слова, вербальные выражения служат здесь лишь намеками на реальное содержание, поэтому никто из партне­
    ров не ожидает, что слова и выражения будут восприняты как точ­
    ные факты, отражающие реальность.
    Перечисленные варианты стилей вербальной коммуникации в той или иной степени присутствуют практически во всех культурах, но в каждой конкретной культуре оцениваются по-своему, каждому из них придается собственное значение. В каждом случае стиль коммуникации отражает ценности и нормы, лежащие в основе со­
    162
    ответствующей культуры. Эти нормы и ценности усваиваются в детстве и определяют способы взаимодействия человека с окру­
    жающим миром и другими людьми.
    Межкультурная коммуникация всегда требует от ее участников выбора языка общения. Это может быть язык одного из коммуни­
    кантов или же какой-либо третий (нейтральный) язык, который яв­
    ляется иностранным для всех участников межкультурной ситуации.
    В обоих случаях возникает проблема точности и эффективности коммуникации, которые находятся в прямой зависимости от языко­
    вой и культурной компетенции участников. Коммуникация с ис­
    пользованием иностранного языка, как правило, порождает различ­
    ного рода помехи вербального характера, которые осложняют взаи­
    мопонимание. На процесс взаимопонимания в вербальной комму­
    никации оказывают существенное влияние такие характеристики речевого общения, как денотация и коннотация, полисемия, сино­
    нимия, смешение наблюдения и оценки.
    Денотация и коннотация. Жизненный опыт каждого чело­
    века влияет на значения, которые он придает словам. Денота­
    ция — это значение слова, признаваемое большинством носителей данного языка (это лексическое значение слова). Коннота­
    ция — это вторичные ассоциации слова, разделяемые одним или не­
    сколькими носителями данного языка. Например, слово лев означа­
    ет хищное животное семейства кошачьих (денотация), а в повсе­
    дневном общении людей этот слово может быть синонимом мощи, силы и величия (коннотация). Дело в том, что первоначальное зна­
    чение слова не является вечным и неизменным. Значения слов ме­
    няются от эпохи к эпохе, от поколения к поколению, год от года, а также в зависимости от региона, времени и места. Неправильный выбор слова может приводить к конфузам, обиде и непониманию.
    Игнорирование этого факта может существенно осложнить комму­
    никацию.
    Полисемия. Некоторые слова имеют несколько общепринятых значений, что также может послужить причиной неэффективной коммуникации. Примерами таких слов в русском языке могут быть слова замок, мука, лук и др. Каждое конкретное значение много­
    значного слова обычно определяется в речевом контексте, в кото­
    рый они включены.
    Синонимия. Процесс коммуникации предполагает возможность кодирования какой-либо информации с помощью разных слов и фраз. Выбор такого рода синонимов осуществляется отправителем сообщения для того, чтобы привлечь внимание получателя, пере­
    1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   36


    написать администратору сайта