Главная страница
Навигация по странице:

  • 1

  • Приложение I

  • Приложение II

  • Наличие единства категории общего и ее реализации в единичном (т. е. в отдельных единицах языка).

  • Приложение III

  • аракин типология. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков Учеб пособие. 3е изд


    Скачать 1.03 Mb.
    НазваниеАракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков Учеб пособие. 3е изд
    Анкораракин типология.docx
    Дата28.01.2017
    Размер1.03 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлааракин типология.docx
    ТипРеферат
    #525
    страница28 из 30
    1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30

    Глава 8

    СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

    Завершая рассмотрение типологии русского и английского языков в сопоставительном плане, мы должны уяснить для себя то значение, которое имеет типология иностранного языка для его изучения, и влияние, которое она оказывает на методику обучения отдельным его сторонам и аспектам.

    Преподавателям любого иностранного языка в своей педагогической деятельности приходится неизбежно сталкиваться с ошибками, и часто многочисленными, которые допускают их студенты как в произношении, так и в строе иностранного языка, особенно в устной и письменной речи. Часто вместо одного слова употребляется другое, при этом нарушается принятая в данном языке сочетаемость слов, подвергаясь влиянию норм сочетаемости родного языка учащихся.

    Как показывает анализ ошибок, они могут быть разбиты на две группы: 1) ошибки случайного характера, возникающие вследствие недостаточной отработки учебного материала как текущего, так и пройденного ранее. Они обычно не носят принципиального характера и могут быть постепенно изжиты путем определенной системы приемов и упражнений на закрепление данного языкового явления; кроме того, они обычно носят индивидуальный характер и достаточно разнообразны; 2) ошибки устойчивого характера, которые оказываются типичными, характерными для всех или для подавляющего большинства носителей соответствующего родного языка. Так, например, русские студенты, как правило, даже после интенсивной фонетической тренировки допускают устойчивую произносительную ошибку, заменяя английскую фонему [эе] на [е] и произнося [bed] вместо [bae'd] или заменяя английскую согласную фонему [h] на [х], например: вместо [hae'v] поизносят [хеф], вместо [Ьэ:] — [х’ё] и т.д. Или же постоянно опускают артикль определенный или неопределенный, поскольку в русском языке это явление полностью отсутствует. Носители тюркских языков, благодаря наличию в их языках так называемых пространственных падежей — дательного, исходного и местного, выражающих различные пространственные отношения между предметами реальной действительности с помощью аффиксов, прибавляемых к концу существительного, неизбежно опускают английские предлоги, поскольку в их родных языках предлоги как особая часть речи отсутствуют; они говорят: I school go, My sister lives Moscow и т. д. Ошибки указанного выше типа характеризуются постоянством, устойчивостью и представляют собой объект очень трудный для преодоления. Этот тип ошибок в силу перечисленных выше свойств может быть назван устойчивыми или типовыми ошибками.

    Чтобы вести эффективную борьбу с ошибками этого рода, преподаватель иностранного языка должен, во-первых, отдавать себе полный отчет в том, отчего возникают эти ошибки, каковы их истоки; во-вторых, он должен продумать и найти необходимые и наиболее действенные приемы профилактики ошибок с целью их предупреждения, а если они уже возникли, то найти и разработать не менее действенные приемы их преодоления; в-третьих, он должен создать такие учебные материалы, в которых были бы учтены все те трудности, которые связаны с изучением данного языка. Эти материалы должны всячески способствовать созданию необходимых правильных навыков пользования речью на иностранном языке. Наконец, в-четвертых, преподаватель должен провести научно обоснованный отбор языкового и речевого материала, правильно его дозировать с учетом реальных возможностей студентов.

    Рассмотрим подробнее перечисленные выше пункты. Изучение иностранного, в данном случае английского языка, предполагает овладение студентами всеми особенностями структуры данного языка. При этом происходит как бы столкновение двух систем — системы родного и системы иностранного языка. Изучаемый иностранный язык накладывается всеми закономерностями своей структуры на родной язык учащихся. Здесь происходит взаимопроникновение двух структур: с одной стороны, иностранный язык требует перестройки у каждого отдельного студента привычных ему из родного языка стереотипов, сложившихся на базе структуры родного языка. В течение всего времени, пока будет происходить эта перестройка, студент будет вносить в свою речь на иностранном языке типичные для родного языка закономерности на всех уровнях структуры языка. Естественно, что все носители данного родного языка будут допускать одни и те же ошибки, которые в силу их природы могут быть названы типовыми или, что более точно их характеризует, типологическими. Это прежде всего проявится на тех компонентах структуры иностранного языка, которые либо совершенно отсутствуют в родном языке студентов, либо, хотя и представлены там, имеют лишь некоторое сходство с аналогичными фактами родного языка.

    С другой стороны, родной язык учащихся будет в течение всего указанного выше периода навязывать учащимся свои нормы, что также будет постоянным источником устойчивых ошибок на всех уровнях структуры иностранного языка.

    Возникает, таким образом, особое явление, известное под названием интерференции языков.

    Проведенный в данной работе анализ типологических особенностей английского и русского языков на всех уровнях их структуры позволил установить ряд структурно- и функционально-сходных (изоморфных) и ряд структурно- и функционально-различных (алломорфных) признаков, характеризующих системы обоих языков.

    Структурно- и функционально-изоморфные черты не могут служить источником устойчивых ошибок, поскольку фактор функционального сходства соответствующих явлений в обоих языках служит гарантией того, что ошибки этого типа возникнуть не могут. Могут возникнуть лишь ошибки первого типа, вызванные недостаточно прочным усвоением материально-различных, но функционально-сход- ных явлений.

    Следовательно, остаются лишь алломорфные черты. Наблюдения за характером устойчивых ошибок у носителей различных языков и выяснение их источников со всей убедительностью говорят о том, что ошибки этого типа возникают как следствие перенесения в речь на изучаемом иностранном языке тех норм, которые сложились в родном языке. Так, типологический признак английского вокализма — наличие гласных двух разновидностей, узких и широких, на всех трех подъемах — и отсутствие этого признака в русской фонологической системе является источником многочисленных устойчивых ошибок русских студентов не только на первом этапе обучения английскому языку, но зачастую и на следующих. Так, хорошо известны трудности, связанные с правильным произношением гласных [i:] и [1], [и:] и [и\у [а:] и [л], [э:] и [ю], что имеет прямое отношение к правильному звуковому оформлению слов и их правильному восприятию.

    Другой типологический признак английского вокализма — деление на гласные обычного и гласные отодвинутого назад (или продвинутого вперед) ряда — также служит источником ошибок не только в русской, но и, например, в узбекской аудитории, где этот признак отсутствует.

    Наличие в системе согласных русского языка двух рядов согласных фонем — твердых и мягких — и отсутствие этого типологического признака в системе согласных английского языка служит постоянным источником многочисленных ошибок русских студентов в произношении английских слов, где за согласным следует гласный переднего ряда. Так, глагол [sit] часто звучит [с’ит], глагол [ri:d] — [р’ит] и т.д.

    Типология фонологических систем изучаемого и родного языков, позволяющая учесть типологические расхождения обоих языков, дает возможность теоретически определить те трудности, которые ожидают учащихся в процессе овладения ими фонологической системой изучаемого языка, произвести соответствующий отбор фонетических и фонологических трудностей и соответственно разработать последовательность изучения звуков и необходимую систему упражнений.

    Разработанный фонологический и соответственно фонетический минимум английского языка для носителей различных языков нашей страны не будет одинаковым. Он будет отличаться в зависимости от фонемного состава этих языков. Так, для учащихся татар, башкир, казахов, узбеков, туркмен и т. д. в фонологический минимум не войдёт заднеязычная фонема [д], поскольку она существует в системе согласных фонем соответствующих языков. В фонологический минимум учащихся башкир не войдут фонемы [б] и [0], поскольку обе эти фонемы имеются в фонологической системе этого языка.

    Типологические различия в морфологических системах изучаемого и родного языков также служат постоянным источником устойчивых ошибок студентов в иностранном языке. Преподавателям хорошо известны устойчивые ошибки студентов на всех этапах обучения в употреблении артикля, поскольку категория детерминативно- сти в большинстве языков нашей страны имеет только лексическое выражение. Так, русскому существительному город соответствует английское a town и the town и т. д.

    Отсутствие оформления существительных аффиксом -лар / -леру его фонетическими вариантами во всех тюркских языках в количественных словосочетаниях служит постоянным источником устойчивых ошибок студентов — носителей тюркских языков. Так, вместо словосочетания four students они говорят four student; вместо ten boys они говорят ten boy; ср.: татар, дурт студент, ун малай; узб. турт студент, ун бола и т. д.

    Типологические расхождения английского и русского языков в плане категории вида — наличие несовершенного и совершенного вида в русском и неопределенного и длительного вида в английском — также служат источником многочисленных ошибок русских студентов в речи на английском языке и в целом достаточно легко усваиваются студентами-узбеками, поскольку в узбекском языке существуют формы глагола, «уточняющие отношение действия к различным моментам данного временного плана» 1. Среди этих форм мы находим настоящее длительное время, прошедшее длительное время, которые по своим основным семам соответствуют формам длительного вида английского языка и могут быть использованы как опорные формы для овладения английскими формами длительного вида.

    Важным с точки зрения практического пользования речью на любом языке является правильное размещение слов в предложении, иначе говоря, владение правильным с позиций синтаксиса данного языка порядком слов.

    Аналитический строй английского языка требует строго фиксированного порядка слов в предложении — подлежащее — сказуемое — прямое дополнение — косвенное дополнение — обстоятельство места — обстоятельство времени.

    Флективно-синтетический строй русского языка допускает варьирование порядка членов предложения, поскольку наличие падежных морфем достаточно четко устанавливает отношение данного слова к другим словам в предложении независимо от его места в предложении.

    В то же время языки агглютинативного строя, как, например, тюркские, имеют твердый порядок слов в предложении, но он отличается от порядка слов в английском и русском языках и имеет такой вид: обстоятельство времени — обстоятельство места — подлежащее — косвенное дополнение — прямое дополнение — сказуемое.

    Приведенные схемы простого развернутого предложения в английском и родных языках, показывающие системное различие в этих языках, дают объективные основания для прогнозирования возникающих для студентов трудностей, получающих свое четкое выражение в устойчивых ошибках студентов. Так, русские студенты (это подтверждено многократными наблюдениями и опытом преподавателей) неизменно ошибаются в размещении подлежащего и сказуемого, сказуемого и прямого дополнения, обстоятельства времени и места, помещая их по нормам русского синтаксиса то перед сказуемым, то перед дополнением. Носители тюркских языков стремятся поместить сказуемое на последнем месте в предложении, что соответствует нормам их родного языка.

    Подводя итог всему вышесказанному, а также учитывая конкретные иллюстративные примеры, мы можем констатировать, что сравнительная типология родного и иностранного языков рассматривает не отдельные элементы языка, а всю его систему или структуру в целом. Это создает теоретическую основу для исследования следующих основных проблем: 1) возможность и невозможность появления в данном языке определенных элементов; 2) обязательность появления одних элементов при наличии в системе языка других, например: отсутствие категории падежа, что выражается в парадигме склонения, влечет за собой выработку твердого порядка слов в предложении и широкое использование предлогов в грамматической функции; отсутствие категории вида влечет за собой возникновение развитой системы времен, как, например, в английском или французском языке.

    Типологический подход к структуре языка дает возможность сопоставлять и выявлять типологические признаки не только генетически родственных языков, но также и языков, генетически между собой совершенно не связанных. В качестве одной из основных задач он выдвигает проблему как системно сходных, или подобных (изоморфных), так и в особенности глубоко различных (алломорфных) признаков, свойственных системам отдельных языков, а иногда и целым группам языков, например положение зависимого компонента в препозиции в тюркских или германских языках в атрибутивных словосочетаниях.

    Определение типологии данного языка дает возможность разрешить многие общие методические проблемы: 1) проблему диагностирования трудностей фонологического, слогового, морфемного, морфологического и синтаксического уровней, трудностей, с которыми учащийся неизбежно столкнется и которые ему придется преодолевать в процессе овладения иностранным языком; 2) проблему отбора необходимого языкового и речевого материала с учетом особенностей структуры обоих языков и определения последовательности расположения учебного материала; 3) проблему методического прогнозирования и последующей разработки эффективной системы методических приемов для более доходчивого объяснения учебного материала, для создания системы рациональных упражнений, для закрепления, дальнейшей автоматизации и разработки системы контроля знаний, умений и навыков; 4) проблему создания научно обоснованной системы учебников практических курсов по иностранным языкам.

    Кроме общих методических проблем, типологический подход позволяет решать многие проблемы частной методики преподавания отдельного иностранного языка в условиях определенной национальной аудитории, такие, как, например, обоснование и разработка методов и приемов обучения конкретным звукам или их вариантам, отдельным грамматическим формам или особо употребительным в устной речи фразеологическим единицам иностранного языка в зависимости от особенностей родного языка учащихся.

    Приложение I

    ИЗОМОРФИЗМ В СИСТЕМЕ ГЛАГОЛА 1

    Анализ отдельных сторон структуры языка достаточно убедительно свидетельствует о том, что в самых различных языках, как генетически родственных, так и неродственных, «мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы... » 1 В качестве объекта исследования в данном очерке рассмотрен изоморфизм в системе глагола, наиболее важной и динамичной в своем развитии части речи.

    Как известно, в общегерманском языке-основе было представлено всего две формы времени — настоящее и претерит. Интересно отметить, что все современные германские языки развили так называемую аналитическую форму перфекта настоящего и прошедшего времени по совершенно единому образцу: десемантизированный глагол «иметь» + причастие П (или супин). На первый взгляд может показаться, что такое поразительное сходство скорее свидетельствует об общности происхождения этих форм из исторически общей всем германским языкам праформы. Однако даже самое поверхностное знакомство с историей этих языков заставит нас отказаться от этой гипотезы. Перфект указанной модели развился совершенно независимо в отдельных германских языках. Вот это подобие структуры морфологических глагольных форм служит убедительным показателем явления изоморфизма в названных языках. К сказанному следует добавить, что во всех древнегерманских языках независимо друг от друга сложились две параллельные формы перфекта: одна — со вспомогательным глаголом бытия, включающая глаголы состояния, другая, содержащая переходные глаголы, со вспомогательным глаголом «иметь» + причастие П (или супин). В своем поступательном движении большая часть германских языков преодолела формы с глаголом бытия и выработала единую форму перфекта с изоморфной структурой «иметь + причастие П». Лишь в современном немецком языке и отчасти в датском и исландском сохраняются две параллельные формы перфекта со вспомогательными глаголами «быть» и «иметь».

    Аналогичный изоморфизм структуры перфекта мы находим в романских языках, где перфект также имеет форму «иметь + причастие П». В латинском языке существовал перфект с синтетической структурой типа: legi — legisti — legit и т. д. Современные романские языки независимо друг от друга развили структурно-сходные формы перфекта: ср.: франц. j’ai parle, итал. ho parlato, исп. he hablado — я говорил.

    Из вышесказанного следует, что процесс образования формы перфекта протекал как в германских, так и в романских языках изоморфным путем, т. е. он обнаруживает структурное, но не во всех случаях семантическое подобие.

    Особый интерес представляет собой изоморфизм в системе форм будущего времени. История отдельных германских языков свидетельствует о том, что в большей части этих языков широко использовались словосочетания претерито-презентного глагола *sculan 1долженствовать или глагола *willan — хотеть, которые естественным образом относили действие в план будущего времени; ср.: современные формы будущего времени: англ. shall (will), шв. skall, дат., норв. skal, нид. zal, ср. в. н. soil, теперь вытесненное формой глагола werden; например, англ. I shall come

    шв. jag skall komma дат., норв. jeg skal komme нид. ek zal komen нем. Ich werde kommen исл. ед. munu koma — я приду.

    Примечателен тот факт, что форма будущего времени в языках, хотя и родственных, но не относящихся к древнегерманской ветви — болгарском и новогреческом, образована с помощью соответствующих глаголов. Ср. болг. хоще; греч. [0е11о] — хочу (ср. англ. will).

    Изоморфизм в структуре форм будущего времени станет еще очевиднее, если мы проследим эволюцию этих форм в ряде языков; так, болг. хоще превратилось в частицу ще: ср. болг. азъ ще работя — я буду работать; греч. [0е11о] > частицу [0а]: ср. греч. [0a5oileio] — я буду работать. Аналогично этому в английском языке оба вспомогательных глагола shall и will превратились в утвердительной форме в частицу ’11, в отрицательной форме — в shan’t и won’t; в шведском языке — в частицу ska.

    Явление изоморфизма можно отчетливо наблюдать и в подобии способа образования формы будущего времени в ряде романских и в украинском (!) языках, что вряд ли может быть объяснено какими- либо генетическими связями или ареальными контактами. В латинском языке форма будущего времени образовывалась синтетическим путем: прибавлением морфемы bv < xbh к основе глагола и личного окончания; например: amabo — я буду любить, videbo — я увижу и т. д. Современные романские языки — испанский, итальянский и французский развили форму будущего времени с другой структурой: Vmf + «иметь»; ср. франц. lire + ai, итал. legere + ho = legero, исп. leer + he > leere, etc.

    В современном украинском языке обнаруживается вполне изоморфная форма будущего времени: ср. укр. Читатиму < читати + иму = буду читать.

    Обращаясь теперь к системе временных форм в целом в германских языках, мы легко устанавливаем их удивительную однотипность, хотя, как свидетельствует история этих языков, в далеком прошлом все они имели только две формы времени — настоящее и претерит. И только в древнеисландском обнаруживается система временных форм, состоящая из двух простых форм, унаследованных от общегерманского языка-основы, и трех сложных: перфекта, плюсквамперфекта и будущего времени, которые в каждом из прочих германских языков развились независимо друг от друга, но по совершенно аналогичной модели: а) перфект по модели + Vpt.2 5 ср. англ.

    have written нем. habe geschrieben шв. her skrivit нид. heb geschreven — я написал; б) плюсквамперфект по модели V^x + Vpt.2; ср. англ. had written нем. hatte geschrieben шв. hade skrivit нид. had geschreven; в) будущее по модели Vaux + Vinf; ср. англ. shall (will) write нем. werde schreiben шв. skall skriva норв. skal skrive нид. zal schrijven — буду писать, напишу.

    Из этой системы выпадает лишь английский язык, который, кроме перечисленных выше пяти глагольных форм, существовавших в средний период его истории, развил в новом периоде еще ряд дополнительных временных форм в разрядах Continuous и Perfect Continuous, вследствие чего система временных форм в этом языке в настоящее время включает 12 форм.

    В числе случаев изоморфизма в системе глагола нельзя не назвать существующий в ряде родственных и неродственных языков способ образования глаголов из лексикализованных словосочетаний, состоящих из имени и глагола «делать». Этот прием использовался еще в общегерманскую эпоху, когда складывалась система слабого глагола, отличающая германские языки от остальных индоевропейских языков: использование глагола don (tuon) — «делать» в качестве вспомогательного путем образования лексикализованных словосочетаний, в которых глагол «делать», постепенно десемантизируясь, превратился в дентальную морфему, служащую для образования форм прошедшего времени как в древних, так и в современных германских языках; ср. англ. -d шв. -d норв. -t(-d) дат. -d нид. -d- и др.

    Совершенно аналогичное явление наблюдается в тюркских языках, в которых не только глагол со значением «делать», но и целый ряд других глаголов могут использоваться в качестве вспомогательных для образования лексикализованных и грамматикализованных словосочетаний. Заслуживает внимания один из процессов развития языков, который носит изоморфный характер, что позволяет говорить

    о существовании не только синхронного изоморфизма, но также и ди- ахронного изоморфизма. Это явление широко распространено в истории развития отдельных языков, но описано весьма недостаточно. Речь идет о процессе отпадения вспомогательного глагола в форме перфекта и плюсквамперфекта там, где он в свое время развился, и об образовании на этой основе новой формы прошедшего времени. Как свидетельствует история русского языка, в древнерусском языке существовала развитая система форм прошедшего времени, включавшая сложные формы перфекта (например, есмъ примъчъ) и плюсквамперфекта (например, бяхъ неслъ). В процессе развития русского языка вспомогательный глагол отпал, в результате чего формы смыслового глагола совпали в одной форме нового для этого языка «прошедшего» времени.

    Подобный процесс можно наблюдать в современном шведском языке, где формы перфекта — har spelat — сыграл и плюсквамперфекта — hade spelat — сыграл ранее; har druckit, hade druckit — выпил утрачивают вспомогательный глагол, и, таким образом, формы супина spelat и druckit обеих временных форм совпадают в одной форме, как в русском языке. Этот процесс пока что протекает в шведском языке в придаточных предложениях и в настоящее время характерен для разговорного стиля. Однако уже наблюдаются случаи, когда его можно встретить и у шведских писателей, что свидетельствует о его прогрессирующем характере.

    Подводя итог вышесказанному, можно сделать следующие выводы:

    1. Изоморфизм, как явление, характерное для типологической характеристики разноструктурных языков, достаточно широко распространен в системе глагола.

    2. Как показывают материалы обследованных языков, изоморфизм особенно часто наблюдается в системе глагольных времен, что позволяет установить общие процессы, происходившие в течение исторического развития отдельных языков и не восходящие к единой или общей праформе.

    3. Изоморфизм создает возможность на основании учета изоформ выделить несколько типологических групп языков, имея в виду способы образования тех или иных изоформ. Так, если за основу типологической классификации рассмотренных языков принять способы образования будущего времени, то можно распределить их по таким типологическим группам: а) языки с моделью будущего времени Vmf + m — итальянский, испанский, французский, украинский; б) языки с моделью будущего времени У!^ + Vinf германские языки, болгарский, греческий; в некоторых из этих языков — английском, шведском, болгарском, греческом У!^ > в частицу.

    Проведенный анализ изоформ в системе глагола показывает со всей очевидностью широкие возможности изоморфизма, позволяю щего исследователю выйти за пределы генетических рамок, и тем самым открывает возможности для открытия и установления общих законов и процессов развития человеческого языка.

    Приложение II

    К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ПОНЯТИЯ «ТИПОЛОГИЧЕСКИ СУЩЕСТВЕННЫЙ» - «ТИПОЛОГИЧНЫЙ» 1

    В трудах, посвященных различным проблемам типологии языков, нередко встречаются прилагательные «типологический», иногда «типологичный» без соответствующего пояснения содержания этих слов.

    Столь широко распространенное употребление названного прилагательного справедливо вызывает желание подробнее остановиться на этом термине, определить его значение, установить его границы и объем. Это особенно важно в том случае, когда мы имеем дело с определенными типологическими зависимостями, т. е. установлением того, что может быть признано решающим при определении типологии того или иного явления в языке и что следует включить в число тех признаков, совокупность которых является основополагающей при установлении типологии исследуемого языка.

    В связи с этим и возникает проблема определения содержания понятия «тип языка» и уточнения тех конкретных признаков, которые входят в содержание этого понятия.

    Слово «тип» достаточно широко распространено как в быту, так и в научной литературе. Оно происходит от греческого существительного [tipos] — образ, образец. В словаре Д. Н. Ушакова в качестве первого значения этого слова дается: «образец, модель, которым соответствует известная группа предметов, явлений, разновидность, форма чего-л.».

    Именно в этом значении употребительно слово «тип» в истории литературы. В области языкознания с его огромным, почти неисчислимым количеством языков, обладающих множеством различных и крайне разнообразных признаков, также приходится говорить о типах языков или, что точнее, о типах языковой структуры.

    Для определения содержания понятия «тип языка» необходимо было рассмотреть некоторые черты или признаки, имеющиеся в отдельных языках и составляющие их характеристику. Попытку выделить подобные устойчивые признаки, а также и ту совокупность таких устойчивых признаков, которые характеризуют определенный тип языка, предпринял чешский ученый В. Скаличка.

    Однако, взвешивая те отдельные частные черты, которыми оперирует В. Скаличка, неизбежно приходишь к выводу о том, что эти выбранные в качестве типологических признаков черты носят в известной степени случайный характер. В качестве иллюстрации своего утверждения отмечу лишь, что в числе признаков, выдвинутых этим

    ученым, отсутствует такая важнейшая характеристика типологической структуры языка, как морфологическая структура слова. Она одна способна быть достаточным критерием, который можно было бы положить в основу типологической характеристики флективных языков, в отличие от языков агглютинативных. Так, трехморфемная структура составляла отчетливый типологический признак древних индоевропейских языков — санскрита, древнеперсидского (VT-IV вв. до н. э.) — с характерным для них делением существительных по основам, древнегреческого, древнеславянского, готского и других языков. Остатки этой древней типологии сохранились в виде отдельных пережитков в современных европейских языках; ср. русск. чуд-ес-а; сын- ов-ья, им-ен-а; ит. uom-in-i — люди < лат. hom-in-es; греч. som-at- а — тела и т. д. Во многих европейских языках до настоящего времени сохраняется двухморфемная структура слов; ср. русск. рек-а, окн-о; ит. cas-a — дом, asin-o — осел; шв. flick-a — девочка, sid-a — страница, goss-e — мальчик, gubb-e — старик и т. д.

    Из сказанного выше явствует, что всякий тип, какую бы совокупность предметов или явлений он ни представлял, складывается, как в свое время отметил Т. П. Ломтев, из набора признаков, «общих для некоторого подмножества общего множества языков», и, кроме этого, представляет собой устойчивую совокупность признаков. Вполне естественно будет задать себе вопрос: что же представляют собой эти признаки? Какие из них следует признать типологически существенными, важными, т. е. такими, которые могут быть и даже обязательно должны быть учтены в числе признаков, составляющих типологическую характеристику данного конкретного языка, и какие, хотя и отмечаются как признаки структуры языка, но не носят устойчивого характера, а потому не могут приниматься во внимание при установлении устойчивой совокупности типологических признаков, иначе говоря, не имеют типологической значимости, т. е. не могут считаться типологичными?

    Для того чтобы ответить на этот вопрос, мы должны вспомнить одно из положений диалектики о единичном, особенном и общем. Как хорошо известно, все многочисленные существующие на земном шаре языки отличаются друг от друга. Нет абсолютно одинаковых языков.

    Совокупность индивидуальных, неповторимых черт, принадлежащих отдельной вещи, явлению или языку и отличающих их от всех других однородных объектов, носит название единичного. В то же время существующие предметы, явления и языки не только своеобразны и отличны, но они имеют также ряд общих между собой черт и признаков. Например, все языки при всем их различии обладают системой гласных и согласных, но число их индивидуально по отдельным языкам; например, в английском языке 20 гласных и 24 согласных, а в таитянском — 10 гласных и всего 9 согласных. Во всех языках

    существуют слова; но в английском языке подавляющее большинство слов — односложные, а в русском языке подавляющее большинство слов — двух-, трех- и даже четырехсложные. Все языки содержат определенную информацию, иначе исчезает основное назначение человеческого языка — служить важнейшим средством человеческого общения.

    Таким образом, при всем различии между отдельными языками (например, между китайским и арабским, русским и английским) эти языки имеют глубокое внутреннее сходство; они представляют собой разновидности одного и того же особого общественного явления — человеческого языка.

    Следовательно, в каждом отдельно взятом конкретно существующем языке повторяются общие черты (например, гласные, согласные, слова, словосочетания и т.д.), принадлежащие ряду языков и выступающие как то общее, что свойственно всем языкам вообще и каждому отдельному языку в частности.

    Из сказанного следует, что единичное и общее не существуют отдельно друг от друга, но образуют неразрывное единство.

    Из этого можно сделать заключение о том, что поскольку, как было определено выше, всякий тип, в какой бы области предметов, явлений или языков мы его ни устанавливали, представляет собой некоторую устойчивую совокупность взаимозависимых и взаимообусловленных признаков, постольку необходимо признать, что в каждом из этих признаков заключены частички того общего, что характеризует собой тип данного языка. Поэтому каждый из привлекаемых признаков, входящих в устойчивую совокупность признаков, составляющих соответствующий тип, должен обязательно включать в себя частицы или элементы тех типологических характеристик типа языка, которые ему присущи, т. е. быть типологически значимым, существенным. Если же данный факт языка, представленный в его структуре, не отражается в типологической характеристике языка, то такой признак не может рассматриваться как типологически существенный, или, что то же, как типологичный, и, следовательно, не может быть учтен при типологической характеристике языка или языков.

    С другой стороны, сходные, одинаковые или повторяющиеся признаки, наблюдаемые в структуре отдельного языка, образуют вместе с соответствующими признаками других языков некое множество, которое определяется как совокупность элементов, выделяемых в обособленную группу по какому-либо признаку или признакам. Сами же эти элементы образуют некоторый класс однородных элементов, который не существует иначе как в той связи, которая ведет к общему. Например, для английского языка в качестве общего типологического признака, характеризующего предложения, следует назвать «примыкание», как вид синтаксической связи. Этот общий признак, включаемый в общую комплексную типологическую характеристику английского языка, проявляется в ряде единичных сторон структуры этого языка; например: в сочетаниях определения, выраженного прилагательным, притяжательным местоимением, порядковым числительным, с определяемым (ср. a new book — new books; your sister — your sisters; the first day — the first days) и в сочетании подлежащего и сказуемого в формах плана прошедшего времени: ср. I (we, you, they) lived in England some years ago. Аналогично английскому языку, общим типологическим признаком предложения в русском языке следует назвать «согласование», как вид синтаксической связи, поскольку этот общий типологический признак проявляется во всех единичных случаях сочетания определения, выраженного прилагательным, местоимением притяжательным, указательным и неопределенным, порядковым числительным, с определяемым ими существительным в роде, числе и падеже. Приведенным выше английским примерам в русском языке соответствуют: новая книга — новые книги; ваша сестра — ваши сестры; первый день — первые дни, а также сочетания подлежащего и сказуемого в прошедшем времени: я (ты, он) жил, мы (вы, они) жили в Англии несколько лет тому назад.

    Иначе говоря, мы должны признать, что тот признак, который воспринимается как имеющий общий характер или отражающий категорию общего, обязательно охватывает все отдельные элементы или, что то же, проявляется во всех отдельных элементах (компонентах, словах) соответствующего языка, т. е. носит «массовидный» или «массовый» характер. Это можно легко показать на примере любого языка, к числу типологических характеристик которого относится общая категория падежа. В языках такого типа каждое отдельное существительное способно принимать соответствующую падежную морфему; это означает, что общая категория падежа реализуется в форме соответствующей морфемы в каждом отдельно взятом слове. Если принять во внимание, что слова в любом современном развитом языке исчисляются несколькими десятками тысяч (БАРС содержит около 150 ООО слов), то становится совершенно очевидным, что данный признак (категория падежа в таких языках, как славянские, кроме болгарского, немецкий, латинский, тюркские, финно-угорские и др.) должен по необходимости носить «массовый» характер, т. е. свойственный очень многим, массе единиц языка, тем самым отражая типологию соответствующего языка.

    На основании сказанного выше представляется возможным для определения понятия «типологически существенный» предложить следующие критерии:

    1. Наличие единства категории общего и ее реализации в единичном (т. е. в отдельных единицах языка).

    2. «Массовый» охват категорией общего отдельных единиц языка.

    Явления или признаки языковых единиц, удовлетворяющие этим критериям, следует рассматривать как типологически существенные — типологичные, подлежащие учету при типологической характеристике структуры отдельного языка или же целой группы языков, родственных или неродственных.

    Проиллюстрируем это положение на примерах из конкретных языков. Одной из типологических черт структуры русского языка следует признать наличие категории числа и падежа в системе имени существительного. Это означает, что каждое существительное, как факт единичный, способно выражать перечисленные категории при помощи присоединения соответствующих морфем, как языковых средств выражения названных категорий; ср. стол — стола — столу, столы; зима — зимы — зиме, зимы; дерево — дереву — деревом — деревья и т. д. Аналогично этому в турецком языке каждое существительное может выражать общую категорию падежа или принадлежности соответствующими морфемами; ср. defter-im — моя тетрадь; defter-imiz — наша тетрадь; defter-im-de — в моей тетрадщ defter-imiz-den — из нашей тетради и т. д.

    Для типологической характеристики ряда языков характерно наличие общей категории лица в системе глагола (ср. русск. ид-у, идешь, ид-ет и т. д.; пт. sent-о, sent-i, sent-e — слышу; турец. oku-yor-um, oku-yor-sun, oku-yor — читаю; немец, (ich) schwimm-e, (du) schwimm- st, (er) schwimm-t — плаваю); в то время как для шведского, датского, норвежского категория лица в глаголе отсутствует.

    Перечисленные выше общие категории получали свою реализацию в единичных фактах языка, т. е. имелось налицо единство общего и единичного. Поэтому названные выше свойства или признаки структуры соответствующих языков мы и называли типологичными для данного языка.

    В то же время можно привести и такие примеры: в русском языке существует целая группа существительных — так называемые «несклоняемые существительные», к числу которых относятся существительные иноязычного происхождения, например: пальто, ателье, интервью и т.д., а также существительные преимущественно с основой на гласный, составленные из начальных звуков или частей слов, например: гороно, сельпо и др. На основании приведенных выше теоретических соображений типологичным для русского языка следует считать изменения существительных по категории падежа.

    Наличие же несклоняемых существительных следует признать нетипологичным, что не может быть учтено как типологический признак.

    Во всех германских языках существует строгое и четкое деление глаголов на две группы: сильные, или с чередованием гласного корня, и слабые, или глаголы с дентальным суффиксом в прошедшем времени. Наличие этого деления наблюдается во всех германских языках, т. е. носит общий характер. В то же время это явление представлено в каждом отдельном германском языке, т. е. может рассматриваться как явление единичное. Такое соотнесение общего и единичного служит надежным основанием для того, чтобы считать существующее в языках этой группы морфологическое подразделение глаголов фактом типологического порядка. В то же время сопоставление сильных глаголов в шведском, норвежском и датском языках свидетельствует

    о том, что в отдельных германских языках группа сильных глаголов имеет в системе глагола различный удельный вес. Так, в английском языке эта группа в процессе исторического развития языка сократилась со своего первоначального количества (около 330) примерно до 150 единиц; в норвежском языке их сохранилось около 145, но из них 41 глагол наряду с чередованием образует свои формы с помощью дентальной морфемы, т. е. фактически стремится присоединиться к основной типологически показательной группе глаголов.

    Этот процесс служит ярким примером перестройки типологии языка на уровне морфологии глагола. Остающиеся сильные глаголы, к тому же утратившие всякую стройность и системность в отношении своей принадлежности к определенному классу сильных глаголов, продолжают еще существовать в названных языках, сохраняясь как элементы старого качества языка, отражающие его былую типологию, которая в настоящее время приобрела иные устойчивые типологические признаки.

    До сих пор речь шла об установлении синхронных типологически важных признаков. Однако, как в свое время отметил Б. А. Серебренников, исторические процессы могут также носить типологический характер, т. е. быть «типологически существенными» или «типологичными», т. е. представлять собой «диахронические универсалии». Такой случай мы как раз имеем в системе личных местоимений. Личные местоимения во всех древнегерманских языках склонялись по четырем падежам, что можно было рассматривать как фактор типологический, поскольку это явление представлено во всех германских языках, следовательно, носит общий характер.

    Современные германские языки четко делятся на две типологические группы в отношении структуры личных местоимений: к первой группе относятся языки с четырехпадежной структурой личных местоимений — это немецкий, исландский и фарерский; ко второй группе можно отнести английский, нидерландский, шведский, датский

    и норвежский языки, в которых в результате исторических процессов сложилось два падежа — субъектный, или основной, и объектный. Таким образом, в перечисленных языках второй группы протекали сходные процессы, которые получили свое фактическое выражение в каждом отдельном языке. То есть мы имеем некоторое общее развитие, сходный исторический процесс, получивший свое индивидуальное проявление в каждом отдельном германском языке. Это дает нам право рассматривать процесс превращения четырехпадежной систе мы личных местоимений в двухпадежную как явление типологического порядка, т. е. явление типологичное.

    Рассмотренные случаи позволяют сделать вывод, что типологически существенные признаки могут иметь место как в чисто синхронном плане, и тогда можно говорить о синхронно-типологических признаках, существенных или типологичных, для установления типологии современных языков, так и в плане диахронном, и в этом случае мы говорим о диахронно-типологических признаках, существенных для определения исторических изменений типологии языков, что проиллюстрировано на примере перехода ряда германских языков от четырехпадежной системы личных местоимений к двухпадежной.

    Приложение III

    ПРИМЕРНЫЕ ТЕМЫ СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ 1
    1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30


    написать администратору сайта