Книга первая Сильви и Бруно Глава 1 Долой хлеб! Даешь налоги!
Скачать 1.81 Mb.
|
Глава 24День рождения лягушек Но я уехал в Лондон не сразу, а перед этим еще сходил в лес на прощальную прогулку – в надежде встретить там своих волшебных приятелей. Вдоволь находившись и устроившись передохнуть на мягком торфе, я вдруг ощутил знакомое беспокойство. – Приложите ухо к земле, – послышался голос Бруно, – и я вам кое-чево скажу. Сегодня день рождения лягушек, и мы потеряли ребенка. Ошеломленный столь сложным и богатым информацией сообщением, я спросил: – Простите, но откуда у вас ребенок? – Это не у нас, – ответил Бруно. – Это у нашей королевы Титании. Вот жалость-то! – Вы о чем? – ехидно спросил я. – Жаль, что он не ваш или что он потерялся? И что-нибудь делается для его спасения? – А как же! – откликнулся Бруно. – Солдаты его обыскались. – Солдаты? – не понял я. – А при чем здесь они? – А как же! – сказал Бруно. – Когда нет никакой войны, они превращаются в сыщиков. Собственно, они только называются солдатами. Потому что наш король Оберон ни с кем не воюет. Пораженный этими лингвистическими и политическими новостями, я некоторое время собирался с мыслями, а потом спросил: – Но как же вас угораздило потерять ребенка? – Элементарно! – с энтузиазмом принялся объяснять Бруно. – Мы положили его в цветок и… – договорить он не успел, потому что появилась Сильви с заплаканными глазами. Впрочем, она всё и объяснила: – И забыли, в какой именно. – Ничево подобного! – заявил Бруно. – Ты, может, и забыла, а я помню. Это был одуванчик. Мы еще из них делали вино. Сильви пропустила это мимо ушей. – Погодите, – сказал я, чтобы как-то утешить детей. – Уже легче – мы знаем, какой это был цветок. Сейчас мы просмотрим все одуванчики – и, может быть, найдем малыша. Увы, легче было сказать, чем сделать. Ребенка мы так и не обнаружили, хотя осмотрели все цветы. – А где же Бруно? – спросил я, когда мы закончили осмотр. – Он внизу, в канаве, – ответила Сильви. – Общается с Головастиком. Я спустился вниз на четвереньках, чтобы случайно ни на кого не наступить и никого не испугать. Бруно действительно сидел рядом с Головастиком. Вид у него был сосредоточенный. – Ну, Бруно, как вы преуспели в общении с меньшими братьями? – поинтересовался я. – Ничево я пока не успел, – ответил Бруно с досадой. – Пытаюсь говорить с ним об утках – ноль внимания. Говорю про червяков – тоже ничево. Эй вы! – крикнул Бруно прямо в ухо Головастику. – Видите, даже не шелохнется. Я думаю, он глухой. Надо же! И как он будет слушать представление? Оно ведь сейчас начнется. Вот, спорим, не угадаете, как называется эта пьеса! – «Лягушки»? <7 7> – машинально спросил я. – Почему вы так думаете? – спросил Бруно. – Читал, – ответил я. – Давным-давно. И кто же зрители? – Лягушки, само собой! – ответил Бруно. – А где же Сильви? – Я здесь! – откликнулась она. – Я наблюдала за двумя лягушками, которые соревновались по прыжкам в длину. – И кто же выиграл? – живо спросил Бруно. Сильви была озадачена: – Как он любит задавать сложные вопросы! – Какова же программа сегодняшнего празднества? – поинтересовался я. – Сначала банкет в честь дня рождения, – сказала Сильви. – Потом Бруно покажет им куски Шекспира (я содрогнулся). Это называется «Шекспировское ревю» (я успокоился, но потом содрогнулся еще сильнее). А еще Бруно расскажет одну историю. – Подозреваю, что из этой программы лягушкам более всего по вкусу придется банкет. Вы не находите? – Возможно, – согласилась она. – Хотя среди них наверняка найдутся такие, которым будет интересно и остальное. Они будут сидеть смирно и слушать. А что еще нужно для представления! И вот банкет начался. – Что они говорят? – спросил я, поскольку не мог понять кваканья лягушек. – Они требуют вилок, – объяснила Сильви. – Очень глупо с их стороны, потому что первого, как вы понимаете, вилками не едят. Тут появился Бруно в белом фартуке с большим котлом супа. Надо сказать, вид у этого яства был какой-то подозрительный. Лягушки, видимо, были того же мнения, потому что не торопились открывать рты. Одна из них случайно зевнула, Бруно тотчас этим воспользовался и влил ей в пасть ложку супа, отчего она принялась кашлять и долго не могла успокоиться. Чтобы поддержать Бруно, мы с Сильви принялись вкушать свои порции, делая вид, что получаем райское наслаждение. Кушанье называлось «Сила лета», хотя, может быть, последнее слово уместнее было употребить в женском роде – точно не знаю. – Из чего это сварено, Бруно? – спросил я. Бруно ответил уклончиво и не слишком утешительно: – Изо всякой всячины. Культурная программа вечера состояла из Шекспировского ревю в исполнении всё того же Бруно. Кроме того, он намеревался, как сообщила мне Сильви, рассказать какую-то историю. – А у истории будет моралите? – поинтересовался я (предполагая, что он намерен прочесть басню – например, «Лягушку и Вола»). – Думаю, да, – ответила Сильви. – И он будет декламировать фрагменты из Шекспира? – Нет, – сказала Сильви, – он будет их играть. А я буду ему подыгрывать. Почему-то это называется «хором», хотя я буду говорить одна. Когда я увижу, во что он одет, мне будет нужно объяснить лягушкам, кого он изображает. Вот, слышите, что они говорят? – По-моему, «ква-ква» или что-то в этом роде. Я не понимаю их языка. – Это не их язык. Это по-французски. Они спрашивают: «Что? Что?» – О чем спрашивают? – удивился я. – Они же еще ничего не видят. – Не видят – потому и спрашивают, – сказала она, и я вынужден был признать, что в этом есть логика. Тут появился Бруно. Он внес сумятицу в лягушачий хор, прыгнув из-за импровизированных кулис прямо в «зрительный зал» – да так, что сами лягушки могли бы ему позавидовать. Они поначалу кинулись врассыпную, кроме одной – самой жирной и старой лягушки, которая ничего не поняла и продолжала сидеть как ни в чем не бывало. Я тщетно пытался найти у Шекспира сцену, которая соответствовала бы происходящему, и подумал, что это, должно быть, одна из новооткрытых пьес великого драматурга. Бруно тем временем взял в руку гибкий ивовый прут и, щелкая им, словно укротитель, пытался заставить лягушек сесть полукругом. Они разместились, но потом очень скоро образовали каре и вытаращились на сцену. – Иди и ты к ним, Сильви, – сказал Бруно. – Я чево только не делал, чтобы рассадить их полукругом, но они всё время садятся скобкой. Сильви заняла свое место распорядительницы торжества, а Бруно исчез, чтобы переодеться для новой сцены. – ГАМЛЕТ! – объявила Сильви очень внятно. Зрители умолкли, и все мы обратились в зрение и слух, дабы оценить новую трактовку величайшего творения Шекспира. И мы ее оценили! Согласно этой оригинальной интерпретации, Гамлет явился в коротком черном плаще, который использовал как платок (по-моему, здесь прослеживалось влияние другой пьесы). Гамлет время от времени прижимал плащ то к одной, то к другой щеке, словно у него выскакивал флюс, который нужно было прикрыть, – причем то с одной, то с другой стороны. – Быть или нет быть! – жизнерадостно объявил Гамлет. – А если хочете, я могу откаблучить зажигательную жигу. Не дожидаясь ответа, он проделал то, что обещал, и таким образом ушел со сцены. Я почувствовал легкое разочарование: концепция Бруно оказалась ультрасовременной, то есть тривиальной. – Неужели он больше ничего не скажет? – спросил я у Сильви. – Думаю, нет, – ответила она. – Бруно всегда танцует, когда ему нечего сказать. В это время лягушки пришли в себя и стали спрашивать, какой фрагмент им будет показан следующим. – Узнаете в свое время, – ответила Сильви. «Свое время» настало тут же, поскольку Бруно появился опять. – МАКБЕТ! – объявила Сильви. Ошибиться было невозможно, ибо преступный король явился в шотландской юбке. Он уставился дурными глазами в пространство, как будто увидел там что-то невероятное (лягушки воззрились в том же направлении такими же глазами, но, судя по всему, ничего особенного не обнаружили. Тогда Макбет закрыл лицо руками и спросил ужасным голосом: – Чево ты ищешь тут, кровавый призрак? Лягушки с визгом брызнули врассыпную. Макбет презрительно посмотрел на них и сказал: – У, ведьмы! Потом он с достоинством развернулся и покинул сцену. Сильви не без труда вернула зрителей на места. Вскоре Бруно опять возник на подмостках – на сей раз во французских штанах. – РОМЕО! – сказала Сильви. Ромео выставил руку и торжественно провозгласил: – Все жабы против жаборонков – прелесть! – и галантно раскланялся. Вообще-то реплика была не из роли Ромео и даже не совсем из «Ромео и Джульетты», но она вызвала восторг – как у лягушек, так и у Сильви. Насладившись овацией, Бруно удалился и вернулся уже с длинной белой бородой. – ШЕЙЛОК! – объявила Сильви, но тут же поправилась: – Извините, КОРОЛЬ ЛИР. Я не заметила короны. «Корону», между прочим, изображал венок из одуванчиков. – Да, – гордо подтвердил Бруно. – Я король. И мой каждый дюйм – король! Он сделал паузу и посмотрел на присутствующих так свирепо, что никому бы не пришло в голову усомниться в справедливости его слов. И здесь, при всем уважении к Бруно, приходится сказать, что герои великих трагедий были представлены более чем странно – Шекспир и не помышлял, что их роли можно свести к отдельным репликам – пусть даже самым знаменитым. Кроме того, я думаю, что хотя Лир чуть-чуть помешался, но не настолько, чтобы отрицать связь логики с королевским достоинством. Между тем, король Лир не привел никаких здравых аргументов в пользу своего августейшества, так что приходилось верить ему на слово. Впрочем, я не совсем помню, как это было в первоисточнике. Тут Сильви шепотом сообщила мне, что Шекспировское ревю окончено («Обычно, он не берет больше трех-четырех пьес»). Но Бруно не мог уйти просто так: он сделал несколько умопомрачительных кульбитов – впрочем, актеры шекспировских времен делали нечто подобное – и удалился под аплодисменты лягушек. Зрители еще вызывали его на бис, но Бруно был непоколебим. Он не вышел, пока не пришло время для обещанной истории. Бруно появился в своем собственном облике – и безо всяких умопомрачительных кульбитов и зажигательных жиг, из чего я сделал заключение, что ему самому всё это не свойственно. По его мнению, скакать и прыгать должны были только Гамлеты и старые короли Лиры, но только не он. Однако было заметно, что без грима и костюма он чувствует себя не так уверенно, как хотелось бы. Он произнес интригующим полушепотом: – Вообразите себе Мышь… – и оглядел аудиторию, как бы ища, кому рассказать всё остальное. Между прочим, освещение на сцене мерцало, потому что сбоку росла огромная наперстянка, и ветер ее раскачивал. Это сбивало Бруно. Чтобы остановить это мельтешение, он с ловкостью белки забрался на самый верх стебля, где соцветия были собраны гуще всего, и на этой высоте он избавился от застенчивости и очень бойко начал свой рассказ. – Вообразите себе Мышь, а также Крокодила, Человека, Льва и Кота. Признаться, я немного растерялся. Мне еще не доводилось слышать ни басен, ни сказок с таким множеством действующих лиц. Даже у Сильви перехватило дыханье. Столь затянувшееся начало утомило нескольких лягушек, и они попрыгали в канаву. Но Бруно не придал этому особого значения и продолжал: – Мышь однажды нашла сапог, забежала туда, а потом подумала, что это мышеловка особой конструкции. (Я вспомнил Профессора и кивнул понимающе.) И когда она об этом подумала, она остановилась и застряла там надолго. – А почему она застряла там надолго? – спросила Сильви, как будто продолжала играть роль Хора – на сей раз греческого – и должна была задавать наводящие вопросы. – Она была уверена, что если это мышеловка, то оттуда выйти низзя, – пояснил Бруно. – Это была умная мышь. – Но если она была умная, почему она вообще туда вошла? – спросила Сильви. Бруно не ответил и продолжал свою историю: – И вот она скок-поскок – а выбраться не может. Тогда Мышь увидела ярлык и на нем – имя хозяина. Мышь сообразила, что это никакая не мышеловка, а просто чужая обувь. – А раньше она не могла это сообразить? – не удержалась Сильви. – Я же сказал – она подумала, что это мышеловка! – возмутился рассказчик. – Ей бы только перебивать! Сильви умолкла, и слушатели сосредоточились на повествовании. Собственно, слушателей было двое – Сильви и я, – потому что лягушки постепенно ускакали кто куда. – Таким образом Мышь вернула Человеку потерянный сапог. И Человек обрадовался, потому что он уже хотел потерять и второй сапог. – В каком смысле? – рискнул я спросить. – Разве можно что-то потерять преднамеренно? – Преднамеренно, может, и низзя, а намеренно можно! Это ведь некрасиво – ходить в одном сапоге, – радостно пояснил Бруно. – Потом Человек достал Кота из мешка… – Простите, – перебил я. – Какого Кота? Мы не слыхали ни про какого Кота, а заодно и про мешок. – Совершенно верно! – столь же охотно подтвердил Бруно. – Про мешок не слыхали. И не услышите. И он сказал Коту: «Никуда не уходи, пока я не вернусь». Он там поблизости заметил большую нору и решил туда заглянуть: вдруг там что-нибудь отыщется? И залез в нору. А Кот ходил-ходил вокруг дерева. («Еще дерево откуда-то взялось!» – подумал я.) И бедный Кот смотрел на дерево и пел душераздирающую песню. Вы никогда не слышали ее? – Не знаю, – честно ответил я. – Вот если бы вы ее спели, тогда я мог бы сказать, слышал ее или нет. – Разве? – удивился Бруно. – А по-моему, тогда вы не могли бы сказать, что не слышали ее. Разве нет? – А по-моему, нет! – сердито сказала Сильви. – Потому что в этом случае пел бы ты, а не Кот. – Но он это делал! – настаивал Бруно. – Я видел, как он шевелил усами. – Шевелить усами – не значит петь, – назидательно сказал я. – Усы – это еще не голос. – А я-то думаю: почему вы не поете? – признался Бруно совершенно искренне. – Вот, оказывается, почему. Я подумал, что неплохо бы последовать примеру Сильви и помолчать некоторое время. – Кот допел свою песню и пошел к норе искать Человека. А в норе жил Крокодил, который стал охотиться на Человека, а Мышь в это время охотилась на Крокодила. – Крокодил погнался за Человеком? – изумилась Сильви. – Крокодилы, они вообще что делают – бегают? – Пресмыкаются, – подсказал я. – Не знаю, перед кем он пресмыкался, – сказал Бруно. – Только сейчас он не стал этого делать. Он просто пополз, переваливаясь с боку на бок. Только морду задирал слишком высоко. – А это еще зачем? – спросила Сильви, ошарашенная дикой картиной. – Потому что у него не болели зубы, – сказал Бруно. – Вот если бы они болели, тогда другое дело. Тогда бы он зарылся головой в одеяло. Даже в несколько одеял. – Это если бы они у Крокодила были, – заметила Сильви. – Но они были! – подтвердил Бруно. – Думаешь, если Крокодил – так и одеяла ему не нужны? Впрочем, он ими не пользовался, потому что у него не болели зубы. Он поднял голову и нахмурился. А Кот, заглянувши в нору, задрожал от ужаса, как только увидел его морщины. – Почему? – удивилась Сильви. – Разве морщины такие страшные? – Сами по себе – нет, – ответил Бруно, – а вот если за ними обнаруживается Крокодил, тогда конечно! А Человек прыг-прыг – и выскочил из норы. Сильви перевела дух. Она вообще не могла прийти в себя от таких невероятных подробностей. – А Кот убежал от страха. Человек пошел его искать и встретил Льва, хрюкающего… – Львы не хрюкают, – возмутилась Сильви. – Хрюкают, – заверил ее Бруно. – Об этом даже в Писании сказано <8 8>. И этот тоже хрюкал. И пасть у него была огромная, как буфет. Там нашлось бы место для всех. И Лев стал охотиться на Человека, а Мышь – на Льва… – Но вы же только что сказали, что Мышь охотилась на Крокодила, – возразил я. – Не могла же она гнаться за обоими! Бруно с глубоким сожалением посмотрел на меня, но терпеливо продолжил рассказ: – Сначала она догнала Крокодила, а потом погналась за Львом. И когда она его догнала, то вынула щипцы из жилетного кармана… – Зачем?! – содрогнулась Сильви, предположив, что за этим последует какое-то истязание. – Никто не может догадаться! – возликовал Бруно. – Само собой, чтобы выдрать зуб у Крокодила, который уже собрался съесть Кота. – Но это не могло бы спасти Кота! – заметил я. – Что такое – удалить всего один зуб! Бруно весело засмеялся: – Сначала один, потом другой… Главное начать. – И Крокодил позволил ему это… начать? – не поверила Сильви. – А куда бы он делся! – ответил Бруно. Что ж, в своем роде он был прав: трудно было предположить, что от такой процедуры Крокодил куда-то денется. Тогда я набрался храбрости и задал другой вопрос: – А куда девался Человек? Ну, тот, который сказал Коту: оставайся, пожалуйста, на месте, пока я не приду. – Он не говорил «пожалуйста», – возразил Бруно. – Он сказал: «оставайся». Мне же Сильви не говорит: «Сделай, пожалуйста, уроки». А зря, между прочим. Он вздохнул. Сильви предпочла не обсуждать эту скользкую тему и вернулась к истории. – Что же все-таки случилось с Человеком? – Лев бросился на него. Но так медленно, что весь прыжок занял три недели. – А Человек всё это время ждал, когда Лев приземлится? – спросил я. – Что вы! Конечно, нет. Бруно соскользнул со стебля и закончил историю: – Пока Лев прыгал, Человек продал свой дом, упаковал вещи и переехал в другой город. Так что Лев съел совсем другого человека. Но это был нехороший человек. Очевидно, в этом и состояло моралите. Во всяком случае, Сильви так и поняла и сказала лягушкам: – История закончена, можете возвращаться. И добавила, повернувшись ко мне: – Впрочем, я не уверена, что всё должно было кончиться именно так. Однако лягушки не стали задумываться, удачен или неудачен конец этой истории, есть в ней моралите или нет. Они просто заквакали хором и принялись скакать от восторга. 8>7> |