Главная страница
Навигация по странице:

  • это словарный состав языка, который изучается в разделе языкознания, называемого лексикологией .

  • отражение предмета, признака или действия в сознании

  • фонетическая оболочка выступает как внешняя сторона.

  • это слова, имеющие сходство в морфологическом составе, но различные по значению

  • – слова, принадлежащие к одной и той же части речи и одинаково звучащие, но различные по значению

  • (франц. calembour – игра слов). Это фигура речи, состоящая в юмористическом использовании многозначности слова или звукового сходства различных слов.

  • роз

  • печь, печь

  • атлас

  • это многословие; выражение, содержащее слова с дублирующим смыслом.

  • Лекция 5 ерминологический аппарат

  • лексически неделимые, устойчивые в своем составе и структуре, целостные по значению сочетания слов, воспроизводимые в виде готовой речевой единицы

  • устойчивость состава компонентов

  • вариативностью

  • основанное на ассоциации ошибочное соединение двух разных фразеологизмов в составе одного"

  • фразеологическими кальками

  • Лекции. Лекции 1. Лекции 1 Терминологический аппарат


    Скачать 165.66 Kb.
    НазваниеЛекции 1 Терминологический аппарат
    АнкорЛекции
    Дата10.03.2020
    Размер165.66 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаЛекции 1.docx
    ТипЛекции
    #111494
    страница2 из 9
    1   2   3   4   5   6   7   8   9

    Лекция 4

    Терминологический аппарат: лексикалексическое значение и его структура; лексическая ошибка и причины ее появленияпаронимы; типы лексических ошибок: речевая недостаточность, многословие, или речевая избыточность (тавтологияплеоназмы).

    Лексика– это словарный состав языка, который изучается в разделе языкознания, называемого лексикологией. Объектом изучения лексикологии является слово. Как известно, словодвусторонне: оно имеет значение и форму. Знание лексического значения позволяет говорящему точно формулировать мысль.

    Под лексическим значением, вслед за А.И.Смирницким, понимают отражение предмета, признака или действия в сознании, которые мы воспринимаем как внутреннюю сторону слова, по отношению к которому фонетическая оболочка выступает как внешняя сторона. В основе лексического значения лежит понятие, представляющее собой набор дифференциальных, или отличительных, признаков предмета. Дифференциальные признаки вычленяются в слове на основании сопоставления слов одной тематической группы. Например, чтобы описать стул, мы должны сопоставить его со всеми предметами, предназначенными для сидения, и тогда выявятся признаки: «наличие спинки», «отсутствие подлокотников», «сиденье, предназначенное для одного человека». А вот наличие конкретного количества ножек, а также мягкость или твердость, материал, из которого изготовлен стул, не окажутся в разряде существенных его признаков.

    Понятие часто сопровождается эмоционально-оценочным, экспрессивным и стилистическим компонентом. В литературе они объединяются единым термином коннотация.

    Под эмоциональным компонентом понимается выражение словом эмоции или чувства, причем отрицательные эмоции в языке преобладают. Ср.: дорогой, умница, молодец и ворона, лапоть, рохля, тюлень.

    Наибольшую сложность представляет разграничение эмоционального и оценочного компонентов лексического значения. Когда человек оценивает что-либо, он переживает. Слово шляпа по отношению к человеку заключает и неодобрительную оценку, и пренебрежение. Однако следует помнить, что названные компоненты все-таки обладают относительной самостоятельностью: так, в слове скончатьсяэмоциональный компонент "сочувствие" выступает самостоятельно. Пометы, сопровождающие эмоциональный компонент: бран., ирон., презр., ласк., пренебр., уничижит., шутл., ирон.-шутл., ирон.-ласк. Ср.: дурашка, сокровище (о человеке), клянчить, дребедень и т.д.

    Оценочный компонент значения может быть либо отрицательным, либо положительным. И.А. Стернин предлагает следующую методику его вычленения: необходимо трансформировать толкование значения, заканчивая его условной фразой "и это хорошо", и "и это плохо". Например, мелкотемье - "незначительная, мелкая тематика, не затрагивающая существенных вопросов", и это плохо.

    Под экспрессивным компонентом значения понимается выраженное словом усиление признаков, входящих в денотативный компонент значения. Он может быть представлен в толковании значений словами очень, сильно, в высшей степени. Ср.: Ничтожный - "очень малый, незначительный по количеству".

    Стилистический компонент должен рассматриваться как нечто внешнее по отношению к лексическому значению слова, т.к. он показывает сферу его функционирования. В словаре компонент представлен пометами разг., простор., книжн., спец., высок., офиц. Ср.: зиждиться (высок.), дылда (прост.), барахло ( прост.), дождевик(разг.).

    Знание лексического значения слова необходимо каждому говорящему. Причем, если нарушается понятийная структура слова, то, как правило, смысл искажается существенно, страдает коммуникативный аспект речи, если – коннотация, то часто нарушается сфера употребления и страдает этический аспект речи.

    Неразграничение похожих по фонетическому составу слов, т.е. нарушение их формы, искажение лексического значения, а также законов их сочетаемости приводит к лексическим ошибкам.

    Наиболее грубыми ошибками являются те, которые затрагивают форму слова. Это, прежде всего, тавтология (греч. tautologia из tauto – то же самое + logos – слово). Термин тавтология имеет широкое и узкое значение: 1) повторение одной и той же мысли иными словами; 2) повторение однокоренных слов или одинаковых морфем.

    Поскольку в русской лингвистике существует специальный термин для обозначения дублирования значения (плеоназм), то целесообразно употреблять термин тавтология только в узком смысле, т.е. во втором значении (например, по сведениям из осведомленных источников).

    Повтор, если он основан на ошибке, разрушает эстетику речи, делает высказывание неблагозвучным. В связи с этим следует помнить о существовании наиболее близких по форме слов в системе языка, которые часто порождают речевые ошибки.

    К таким словам относятся, прежде всего, паронимыПаронимы (гр. para – возле + onima - имя) – это слова, имеющие сходство в морфологическом составе, но различные по значению (роспись – подпись, одеть – надеть, представить - предоставить). На наш взгляд, эта категория слов в лексической системе наиболее опасна. Это объясняется тем, что паронимы (по мнению большинства лингвистов) имеют общий корень, а различия их кроются в семантике приставок и суффиксов, уловить которые представляется иногда невозможным, и в этом случае паронимы становятся синонимами (далекий – дальний).

    Слова, имеющие разные корни, но похожие по звучанию (например, экскаватор – эскалатор), нецелесообразно считать паронимами: в лексической системе языка их связи ничем не подкреплены (они случайны), хотя механизм порождения ошибки совпадает.

    Менее опасны в употреблении омонимы(от греч. homos – одинаковый + onyma – имя) – слова, принадлежащие к одной и той же части речи и одинаково звучащие, но различные по значению(брак – «супружество», брак – «испорченная продукция»). Несмотря на большую формальную близость по сравнению с паронимами, в семантическом плане они совсем не пересекаются, а следовательно, имеют разную сочетаемость. Вместе с тем бывают случаи, когда омонимы намеренно или случайно попадают в окружение «неговорящих» контекстов. В первом случае мы получим каламбур (франц. calembour – игра слов). Это фигура речи, состоящая в юмористическом использовании многозначности слова или звукового сходства различных слов. Такой прием часто используется в художественной литературе. Например,

    «Только надобно решить, как скорей тебя решить:

    Оглоушить канделябром иль подушкой задушить?» (Л.Филатов)

    Во втором случае мы имеем дело с не устраненной контекстом двусмысленностью, нарушающей точность речи. Часто такая ошибка порождает комический эффект.

    Например, «Совместный отдых, как и труд, спаивает людей»; «Мы всегда убиваем наших заказчиков хорошим качеством и отличным дизайном рекламных щитов»; «Обуем вас с удовольствием»; «Требуется собаковод. Оклад 1500 рублей плюс собачье питание».

    Помимо полных лексических омонимов существуют и частичные.

    Среди них выделяются омофоны – слова, совпадающие в устной речи и различающиеся в письменной речи (В саду росло много роз. Мальчик рос любознательным.); омоформы – слова, совпадающие в написании и произношении не во всех грамматических формах (топить печь, печь блины); омографы – слова, совпадающие в письменной речи и различающиеся в устной речи в связи с постановкой ударения на разные слоги (красивый атлас на платье, географический атлас).

    Следует заметить, что, кроме омонимов, в любом языке есть многозначные слова, которые в толковых словарях помещаются в одной словарной статье на том основании, что имеют общий семантический стержень (человек идет, время идет). При употреблении они ведут себя так же, как и омонимы, дифференцируясь в разном контекстном окружении.

    Следовательно, при употреблении перечисленных групп слов нужно помнить о том, что контекст должен быть «прозрачным», т.е. показывающим основные дифференциальные признаки омонима или многозначного слова. Например, предложение «Мышь быстро бегала по столу» нуждается в определении «компьютерная» или «голодная». Как вариант может быть использован текстовый фрагмент, который четко прояснит ситуацию, показывающую, в каком значении употреблено слово: 1) «Небольшой грызун с острой мордочкой» или 2) «Небольшое вспомогательное устройство для ввода информации».

    На уровне значения лексика образует в системе языка разнообразные связи. Часть значения одного слова может совпадать с частью значения другого слова или полностью им перекрываться. В зависимости от этого выстраиваются либо гипо-гиперонимические отношения слов (т.е. отношения видовых и родовых понятий), либо парадигматические отношения слов (т.е. отношения синонимов и антонимов). Все они имеют совпадающие элементы значения. Общая часть значения слов может привести к тому, что носитель языка в ситуации спонтанной, неподготовленной речи подменяет понятия (например, иностранец вместо слова преподаватель употребляет слово учитель, вместо слова занятие – урок и т.д.).

    Даже минимальная разница в значении порождает отличия в сочетаемости слов. Однако есть такие слова в языке, которые, ничем не отличаясь, имеют разную сочетаемость. Например, слова карий и коричневый являются синонимами. Мы можем сказать карие глаза, но не можем сказать карее платье. Однако всегда нужно помнить о том, что в большинстве случаев сочетаемость слов все-таки мотивирована: нужно только внимательнее относиться к содержанию высказывания и лексическому значению слов, формирующих его.

    В лексическом запасе говорящего всегда можно обнаружить категорию слов, семантикой которых он не владеет в полной мере. Это относится, прежде всего, к заимствованной лексике.

    В последние десятилетия в русский язык хлынули потоки экономических, политических терминов, бытовой лексики в основном англоязычного происхождения. В прессе появилось огромное количество ошибок, которые следует причислять к плеоназмам (греч. pleonasmos – излишество). Плеоназм – это многословие; выражение, содержащее слова с дублирующим смыслом. Например, предсказание точного прогноза, незаконные бандформирования, контактный телефон, исключительная прерогатива и т.д.

    Лекция 5

    ерминологический аппарат: фразеология, фразеологизм (фразеологическая единица), фразеологическая норма, фразеологическая ошибка.

    Особое место в системе языка занимают фразеологизмы – лексически неделимые, устойчивые в своем составе и структуре, целостные по значению сочетания слов, воспроизводимые в виде готовой речевой единицы (плыть по течению, держать нос по ветру, обводить вокруг пальца, взять слово, оказать поддержку и т.д.)

    Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно, и поэтому далеко не все вопросы, связанные с особенностями этой языковой единицы, получили полное освещение в научной литературе.

    Так, например, до сих пор не очерчены границы фразеологии: некоторые исследователи понимают ее  узко и относят к фразеологизмам только те словосочетания , в которых каждое отдельное слово не реализует всех своих качеств (теряет четкость значения, не может использоваться во всех формах). Значение фразеологизма при этом часто передается одним словом. Например, книга за семью печатями - "тайна". В этом случае нельзя уже употребить слово книга во множественном числе или, например, заменить компонент семь на пять. Таковы особенности новой языковой единицы, обладающей собственными характеристиками. При таком понимании фразеологизма главным его признаком становится устойчивость компонентного состава и невыводимость значения фразеологизма из значения составляющих его компонентов.

    При широком понимании фразеологии сюда относят пословицы, поговорки, афоризмы ("Человек - это звучит гордо!" А.М.Горький); предложно-именные сочетания (в меру, на ходу); словосочетания терминологического характера (железная дорога, Министерство образования, налоговая инспекция); формулы речевого этикета (доброе утро, будьте любезны). Такое понимание фразеологии делает критерии языковой единицы размытыми, поскольку компоненты фразеологизма в этом случае сохраняют качества слова, а значение фразеологизма ничем не отличается от значения, которое передается свободным словосочетанием. Тем не менее основное качество фразеологизма, и в узком, и в широком понимании, - устойчивость состава компонентов - остается неизменным. Отсюда и такое качество фразеологизма, как воспроизводимость. Фразеологизмами говорящий может пользоваться как готовым строительным материалом, когда формулирует мысль. При этом следует помнить, что семантически фразеологизм часто соотносится со словом, а формально - со словосочетанием. Последнее обстоятельство определяет вариативность фразеологизма.

    Под вариативностью понимается такое видоизменение фразеологизма, при котором не допускается искажение его значения, стилистической характеристики и синтаксической функции. Например, гроша медного (ломаного) не стоитсердце в пятки ушло (сердце в пятках); пошел на попятный двор (пошел на попятную).

    Большинство фразеологизмов в русском языке допускает свободный порядок слов (гнуть спину - спину гнуть), однако в некоторых случаях это ведет к разрушению фразеологизма (можно сказать: гусь лапчатый, но нельзя: лапчатый гусь; денег куры не клюют, но нельзя: денег не клюют куры).

    К фразеологическим ошибкам можно отнести:

    1) неправомерную замену компонента ФЕ (Само руководство региона не должно сидеть сложа рукава);

    2) усечение состава ФЕ (Все это чревато);

    3) включение в состав ФЕ лишнего компонента (голосовать "за" обеими своими руками);

    4) изменение формы ФЕ ( Они были выше головы всех, кто выступал на конкурсе).

    5) контаминация, под которой понимается "основанное на ассоциации ошибочное соединение двух разных фразеологизмов в составе одного" (Эта история давно канула в лепту: соединение фразеологизмов кануть в Лету и внести лепту).

    Большая часть фразеологического состава русского языка относится к разговорному стилю, поскольку по происхождению восходит к народному языку широких народных масс: ума палата, сломя голову, во все лопатки, медведь на ухо наступил.

    Если в состав фразеологизма входят грубые слова, то они относятся к просторечным фразеологизмам: поворачивать оглобли, губа не дура, драть как сидорову козу.

    Многие фразеологизмы пришли из профессиональной речи: поставить в тупик - из речи железнодорожников, в час по чайной ложке - из речи медиков, овчинка выделки не стоит - из речи скорняков, второе дыхание - из речи спортсменов и т.д.

    Фразеологизмы, пришедшие из других языков, относятся, как правило, к книжному стилю. Особенно это касается старославянского языка: на сон грядущий, знамение времени, краеугольный камень, вавилонское столпотворение.

    Сфера использования литературно-книжных фразеологизмов - публицистический, официально-деловой, научный стили.

    Заимствованные устойчивые обороты в оригинале на письме передаются латинским шрифтом, наиболее известные - буквами русского алфавита (постфактум - "после сделанного" и лат. post factum).

    Устойчивые сочетания, образованные путем пословного перевода, называются фразеологическими кальками (железная дорога - фр.chemin de fer). В отдельных случаях в калькированные обороты входят слова, употребляющиеся в русском языке как заимствования (принять резолюцию - фр. prendre une resolution).

    К стилистически нейтральным фразеологизмам  относятся фразеологизмы, которые выполняют номинативную функцию: они именую предметы, действия и явления без их оценки. Например, сдержать слово, во всяком случае, время от времени, из года в год.

    В целом выразительные возможности фразеологии велики, однако пользоваться ею нужно осторожно, чтобы не исказить смысл высказывания.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9


    написать администратору сайта