Главная страница

Дудик_Стилiстика укр. мови_2005. Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів


Скачать 2.12 Mb.
НазваниеНавчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів
АнкорДудик_Стилiстика укр. мови_2005.doc
Дата26.04.2017
Размер2.12 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаДудик_Стилiстика укр. мови_2005.doc
ТипНавчальний посібник
#5561
страница7 из 34
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   34

66

Стилі і форми мови

Стилі і форми мови

67


для аналізу лексичних і граматичних особливостей роз­мовно-побутового стилю можна використати і мовлення дійових осіб у художніх текстах, напр.: Ой, як я люблю свою матусъку! Я їх так люблю, що аж серденько мені розірветься. Ну, які вони хороші, ці наші сіроока нень­ка! Які в них тихі, ласкаві очі, яке в них ніжне, м'яке волосся! Іноді дивишся на них і думаєш:

«Очі ваші, матусько, подібні до весняного неба, — до то­го неба, коли сонечко обгортають легкодимчаті хмарки, і вони наче в сірому серпанку. Волосся ваше, наша голубонь­ко, як каштановий пушок. Дайте, я ще раз поцілую вас!»

Але я й... всю їх люблю! ...Іноді заплющиш, очі, і зда­ється, що моїй матусі не тридцять років, а дуже-дуже небагато, і вони зовсім молода дівчинка, і не мати вони мені, а старша сестра... Ой! Як я люблю свою матусъ­ку! (М. Хвильовий).

Цей текст у стилі давньої народної української тра­диції, переважно селянської, прославляє, звеличує рід­ну матір. Весь монолог пронизує любов, незмірне шану­вання і відданість найріднішій у світі людині: які вони хороші; матусъку, наші сіроока ненька, очі ваші, ма­тусько, наша голубонько. Структура речень найпрості­ша, перейнята народною тональністю, щирістю висло­ву, який захоплює відданістю дитини рідній матері. Тексту притаманні глибінь думки, типова українська моральність, краса українського слова.

Особливості розмовного стилю відтворено і в діалозі персонажів художнього твору: Корецькому [сільському вчителеві, який у 1917 р. повернувся з тюрми...] теж за­било на мить дух, але він перемігся. Трохи помовчав і промовив:

  • Талю, тобі треба зібрати дітей і піти звідси.

  • А ти, Євгене?.. А ти?

  • Я зостанусь тут.

  • Але ж подумай, Євгене: вони [поліцаї, хулігани] тебе вб'ють!..

  • Не вб'ють... я повинен бути тут, щоб спинити їх, умовити, втихомирити... школу зберегти... а ти йди!

  • Ні, в такому разі і я повинна тут бути, і я зоста­нусь!

  • А про діти забула, Талю? Вони ж можуть так їх перелякати, що на все життя зостанеться... (Б. Грін-ченко).

Типовий розмовний діалог сільського вчителя з ми­нулих часів, для мовлення якого характерне викорис-

тання лексем зостанусь (замість залишусь), зоста­неться, А про діти й забула (замість про дітей). Речен­ня в ньому переважно прості, з різною комунікативною функцією: розповідні, питальні, розповідно-окличні. Увесь текст пройнятий тривогою, очікуванням біди, в ньому проступає інтелігентність, взаємна прихильність у стосунках між подружжям, яке вкрай збуджене, заля­кане якнайбільше тим, що загрожує їхнім дітям.

Мабуть, немає достатніх підстав погоджуватись з думкою російського мовознавця Віталія Костомарова (нар. 1930): «...ми звичайно схильні твердити, що нор­мальною відповіддю на запитання Де ти був? буде Я був дома.... Елементарне спостереження за мовленням пока­зує, що це не так. Подібна оголена схема, що виражає комунікативне завдання і тільки, фактично в побутово­му, розмовному мовленні не існує». Видається, однак, можливим те, що хто-небудь із мовців у відповідь на за­питання Де ти був? відповість подібною «оголеною» формою: Я був дома (в театрі та ін.), особливо за умов розважливого, неафективного мовлення.

Розмовно-побутове мовлення комунікативно обслу­говує в межах усього етносу значно ширші сфери жит­тя, ніж це реалізується у формах будь-якого іншого сти­лю мови. Потреба в розмовно-побутовому мовленні що­денна, тому й форми його реалізації найбільш звичні. Вони засвоюються, реалізуються з найменшою витра­тою мовленнєвої і розумової енергії.

Кожен із стилів має свої відносно окреслені сфери функ­ціонування і певний комплекс специфічних стилетвірних мовних засобів. Обидві форми розмовно-побутового мов­лення — усна (первинна) і писемна (вторинна) — суттєво збагачуються своєю взаємодією. Водночас між ними існує принципова відмінність (переважно функціональна й що­найменше структурна). Розмежування стилів мови — розмовний (розмовно-побутовий) і нерозмовні (всі інші стилі) — цілком вмотивоване, загальноприйнятне, однак дещо умовне, бо все наявне в мові, поза її розмовно-побу­товим стилем дуже неоднорідне, через що досить виразно розмежовується на окремі стилі — офіційно-діловий, ху­дожній та ін. Вмотивованим видається протиставлення мовленнєвих процесів і за деякими іншими вимірами: мовлення офіційно-ділове і мовлення неофіційно-ділове, мовлення художнє й мовлення нехудожнє та ін.

Думку про те, ніби розмовно-побутовий стиль вико­ристовують для спілкування, науковий і діловий — для



68
Стилі і форми мови

повідомлення, художній і публіцистичний — для впли­ву на інших (слухачів, читачів), є підстави вважати не­прийнятною, бо ці три функції мова виконує в межах кожного стилю, але своєрідно, в неоднакових сферах і виявах життя, з виразно іншою метою.

Літературна мова обслуговує неоднакові комуніка­тивні потреби мовців, тому не може використовуватись однаково за різних обставин. Деякі дослідники мовної стилістики (Б. Головін, М. Кожина, М. Пилинський та ін.) навіть вважають, що кожному із стилів начебто від­повідає окремий тип мислення. Такий погляд небезпід­ставний, але все ж таки умовний, загалом теоретичний, бо чітких лексичних і граматичних меж між мовними стилями немає (об'єктивно такі межі й неможливі).

Будь-яке використання мови в її усній формі реалізу­ється певною інтонацією, яку в найбільш загальних виявах можна характеризувати як інтонацію розмовно-побутову, офіційно-ділову, публіцистичну та ін. Такі ін­тонації помітно різні, але комунікативно повноцінні. Ін­тонація (найчастіше спільно з міміко-жестикуляційни-ми засобами) може донести до слухача те, що недомовлю-ється словесно. Російський лінгвіст Олексій Шахматов (1864—1920) вважає, що інтонацією немалою мірою за­безпечується «передача тих емоційно-вольових, а почас­ти й інтелектуальних проявів, для яких важко знайти в наявному лексичному запасі відповідник ».

Навіть діти дошкільного віку володіють, хоч і з пев­ними обмеженнями, розмовно-побутовим різновидом національного мовлення свого оточення. Однак вони ще не знають усього складу мови і послуговуються мовою тільки в межах розмовно-побутового стилю. У школі ди­тина оволодіває стилями мови, іншими нормами літера­турної мови, дізнається про невідповідність цим нормам деяких слів розмовного мовлення, що, наприклад, двері відчиняють або зачиняють (а не відкривають і закрива­ють), замикають або відмикають (ключем); тільки ме­тафорично (переносно) можна сказати: В Україні все ширше починають відкривати нашій молоді двері в на­уку; Я ставлюсь до вас прихильно, а не відношусь; газе­ту (журнал) передплачують, а не виписують і т. ін.

Найбільше мовленнєвих помилок, недоладностей, стилістичних вад простежується саме в розмовно-побу­товому мовленні. З нього й починається формування культури різностильового мовлення.

Стилі і форми мови 69

Офіційно-діловий стиль мови і мовлення

За нинішніх умов суспільного життя в Україні офі­ційно-діловий стиль української літературної мови у найтиповішій для нього писемній формі представлений у розгалуженій системі сучасних документів: в оформ­ленні автобіографій, актів, довідок, договорів, доповідей, записок, доручень, заяв, звітів, інструкцій, квитанцій, листів, наказів, посвідчень, постанов, правил, поясню­вальних записок, протоколів, рапортів, розписок, зако­нів, резолюцій, розпоряджень, телеграм, телефонограм, характеристик, поштових конвертів, листів і т. ін. Ко­жен із документів може вважатись окремим жанром офіційно-ділового мовлення . Сукупність таких жанрів (заяви, автобіографії, протоколи та ін.) формує мовну своєрідність офіційно-ділового стилю. У цьому стилі якнайменше виявляється індивідуальність мов­ця. За словами відомого швейцарського лінгвіста Шар­ля Баллі (1865—1947), офіційно-діловий стиль — це «найбільш нетворчий стиль, перед яким по суті рівні всі — і геніальний поет, і завзятий канцелярист». Озна­чення «нетворчий» (стиль) умовне, бо ділове мовлення також по-особливому творче. Передусім це стосується його писемної форми. Вона в офіційно-діловому стилі переважає, є структурно й функціонально найтипові-шою, через що його називають документальним (цим, однак, звужується сутність офіційно-ділового стилю, бо йому властива й усна форма вияву).

Мовлення кожної особи, щоб стати комунікативно спроможним, завжди повинно усвідомлюватись і кон­тролюватись тим, хто його створює. В офіційно-ділово­му мовленні важливою є інформація про особу, а не про її індивідуальність. Мовну своєрідність офіційно-діло­вого стилю переважно формують властиві йому лексич­ні і граматичні особливості.

Лексичні стилетвірні особливості. Най­характерніші з-поміж них такі:

  • вкрай обмежене використання слів у переносному значенні;

  • широке вживання суспільно-політичної лексики і лексики, пов'язаної з реаліями громадської і профе­сійної діяльності особи, з її побутом;

  • майже повна відсутність фразеологізмів (лише в протоколах повністю або частково фіксується не позбав-

70

Стилі і форми мови

Стилі і форми мови

71


лене фразеологізмів мовлення учасників певного засі­дання, зборів та ін.);

Граматичні, переважно синтаксичні, особливості. Ці ознаки офіційно-ділового стилю такі:

  • усталені, найхарактерніші, спеціально й часто ви­користовувані мовні форми, стандартні вислови, шаб­лонні структури речень, мовних зворотів, бо кожен до­кумент (заява, протокол, автобіографія, розписка та ін.) пишуть за певним зразком;

  • майже не допускається пропуск слова (слів) у тек­сті, напр.:

АКТ

ПРОГОЛОШЕННЯ НЕЗАЛЕЖНОСТІ УКРАЇНИ

Виходячи із смертельної небезпеки, яка нависла була над Украї­ною в зв'язку з державним переворотом в СРСР19 серпня 1991 року,

  • продовжуючи тисячолітню традицію державотворення в Україні,

  • виходячи з права на самовизначення, передбаченого Статутом ООН та іншими міжнародно-правовими документами,

  • здійснюючи Декларацію про державний суверенітет України, Верховна Рада Української Радянської Соціалістичної Республіки уро­чисто

ПРОГОЛОШУЄ

НЕЗАЛЕЖНІСТЬ УКРАЇНИ та створення самостійної української держави — УКРАЇНИ.

Територія України є неподільною і недоторканною.

Віднині на території України мають чинність виключно Конститу­ція і закони України.

Цей акт набирає чинності з моменту його схвалення.

ВЕРХОВНА РАДА УКРАЇНИ 24 серпня 1991 року

Стилетвірні засоби офіційно-ділового стилю — це виразно стандартні, тобто усталені й типові для цього стилю мовні форми, слова й сполучення слів, одні з яких загальновживані, а інші простежуються тільки в якомусь одному діловодстві. Усі вони виразно стереотип­ні, консервативні, традиційні, в них майже відсутні засо­би мовленнєвої емоційності, немало архаїчних особли­востей. Таке оцінне міркування стосується далеко не всіх жанрів, творів публіцистики. Наприклад, «Акт прого­лошення незалежності України» через властиву йому

виняткову соціальну важливість, не зовсім звичну лек­сику і синтаксичну будову, сприймається урочисто, емоційно. Його емоційність зумовлена не тільки семан­тикою і структурою тексту, а й позамовними чинника­ми, особистістю мовця, його ставленням до змісту Акта.

Офіційно-діловий стиль, попри мовленнєву шаблон­ність, а отже, й своєрідність, не становить окремої мовної комунікативної системи, він є складовою частиною мови. Мовна система різних жанрів (заяв, протоколів та ін.) офіційно-ділового стилю відрізняється від інших стилів суто специфічними ознаками: значною кількістю стан­дартних форм вислову, нормативних мовних одиниць — слів, мовних зворотів, структурних різновидів речення.

Кожен документ оформлюють у певних лексичних і синтаксичних вимірах, межах. Усе написане в парамет­рах офіційно-ділового стилю має бути передусім точним, логічним, нормативним, доказовим і завдяки цьому сти­лістично найдоречнішим. Недопустимими є пропуски слів чи літер, бо цим порушується зміст документа. Дос­товірність, правдивість фактів — одна з найсуттєвіших ознак офіційно-ділового, як і наукового, мовлення. Ін­формація в документі має сприйматись однозначно, тому образність (метафоричність, переносність) мови в ньому має бути мінімальною.

Д. Розенталь зазначав, що офіційно-діловий стиль серед книжних стилів мови «виділяється своєю віднос­ною стійкістю і замкненістю», що для нього «характер­на наявність численних мовних стандартів — кліше. Якщо в інших стилях шаблонізовані звороти нерідко вважаються стилістичним недоліком, то в офіційно-ді­ловому стилі в більшості випадків вони сприймаються як цілком природна його особливість».

Типовими для офіційно-ділового стилю є, зокрема, такі мовні форми, сполучення слів: за наказом, згідно з наказом, відповідно до наказу, за розпорядженням, пос­тавити (взяти) за приклад, ввести до складу, виступи­ти (висловитись) з питань, винагорода за, у відповідь на, виконуючи обов'язки, попереджаю, що; відповідно до, сталося з вини, порушити (розглянути) питання, по­вернутись до питання, допомогти матеріально, надати грошову допомогу, забезпечити житлом, виділити кош­ти, давати вказівку, провести операцію, суворо заборо­нити; ми, що нижче підписалися; одержувач, витяг з протоколу, відрядження, доводимо до відома та ін.

72

Стилі і форми мови

Стилі і форми мови

73


У межах офіційно-ділового стилю найчастіше спіл­куються між собою працівники різних організацій, зак­ладів, а також окремі громадяни в офіційному листу­ванні, під час складання документів.

Офіційно-діловий стиль сучасної української літера­турної мови, на думку Л. Мацько, О. Мацько, О. Сидо­ренко та ін., спершу «розвивався тільки як епістолярій приватного характеру, оскільки український народ не мав своєї державності і українська мова в царській Росії офіційною владою взагалі не визнавалась як мова, а вва­жалась наріччям російської».

Найістотнішими мовними ознаками ділового стилю є:

  • чітке розмежування його зразків;

  • дотримання прийнятого порядку в оформленні кожного різновиду документів;

  • широке використання слів, пов'язаних з діловою лексикою, яка стосується певної галузі суспільного життя;

  • вживання слів у найбільш звичайному для них значенні, зокрема слів-термінів, тобто слів, що мають, як правило, одне лексичне значення, виражають чітко окреслене поняття, створене в певній галузі науки, тех­ніки або мистецтва;

  • послідовність у викладі думок, його членування на абзаци, параграфи, пункти;

  • користування усталеними формами висловлю­вання, які перетворились на фразеологізовані в канце­лярсько-діловому мовленні.

Використання певних готових форм висловлювання (мовних шаблонів) у писемній і усній формах офіційно-ділового мовлення (бесіди, розмови в кабінетах офіцій­них осіб, виступи на державницьких виробничих засі­даннях, нарадах, інші публічні виступи, неприватні телефонні розмови та ін.) збіднює мову, зневиразнює думку, надає їй ознак штучної, стилістично невмотиво-ваної книжності. Характерним для цього стилю є вжи­вання за певних мовленнєвих ситуацій слів вірний, вірно замість правильний, правильно; дійсний, дійсно замість справді і справжній, слушний, слушно; за виключенням статті, замість за винятком; замість яскравий вияв вживають яскравий вираз, відрізнятися замість відзна­чатися: Ці твердження не відрізняються новизною та ін.

Штампи певною мірою вдається долати, особливо в усному діловому мовленні, у якому стандартність вислов-

лювання значно менша, ніж у писемному. Діловому мовленню властиві елементи інших стилів — художньо­го, публіцистичного і наукового. Нерідко мовці вдають­ся до перифраз (стилістичного прийому), називаючи особу або предмет не прямо, а описово і за найхарактер­нішими ознаками, напр.: Санкт-Петербург місто на Неві; телевізор голубий екран; Якутія алмаз­ний край і т. ін.

Спрямування й мета спілкування в межах офіційно-ділового стилю полягають у тому, щоб забезпечити мак­симальну об'єктивність і точність у вираженні думки. Це особливо стосується писемної форми офіційно-діло­вого стилю. Для неї характерне висловлювання за пев­ним усталеним зразком. Навіть адресу на конверті прийнято писати в певному порядку. У діловій практи­ці часто використовують готові бланки, які треба тільки заповнити.

Стандартні мовні структури — слова, словосполу­чення і речення — в офіційно-ділових текстах узвичає­ні й стилістично природні. Дотримання їх забезпечує належну культуру офіційно-ділового мовлення, яка в такому разі полягає в тому, щоб точно заповнити зазда­легідь підготовлені бланки (запис прізвища, ініціалів, вказівка на обійману посаду, місце проживання та ін.). З цієї причини ніхто з мовців не повинен привносити до форми загальноприйнятих ділових документів нічого суто індивідуального. Наприклад, після слова Заява з першого (найчастіше і єдиного) абзацу потрібно виклас­ти суть заяви: Прошу Вас.... Не прийнято починати зая­ву прохальним словом чи словами Дуже прошу Вас..., Дуже-дуже прошу... чи Благаю Вас... . Автобіографію складають теж за усталеною мовною традицією: посе­редині великими літерами пишуть слово Автобіогра­фія, з абзацу: Я і вказують прізвище, ім'я, ім'я по бать­кові, записують текст автобіографії, зазначають місце її написання, дату, справа — свої ініціали, прізвище і під­пис. Отже, документи складають суворо за усталеним зразком, використовуючи відповідну лексику.

Свою неповторну мовленнєву культуру має кожен офіційно-діловий жанр, документ. У дотриманні уста­лених мовних зразків ділових паперів якнайбільше й полягає їх стилістична доладність. Тільки в офіційно-ділових текстах здебільшого використовують такі спо­лучення слів, як подавати (надавати) допомогу (за-
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   34


написать администратору сайта