Гипнобарические гипериреоны. О русском издании России в 1839 году Настоящее издание является первым полным переводом на русский язык книги маркиза де Кюстина Россия в 1839 году
Скачать 2.15 Mb.
|
Бекс, что в кантоне Вале, где ей суждено было испустить дух я слышал, как проносили ночью ее гроб по пустынным улицам Лозанны она торопилась навеки вернуться в Фервак, скрыться в земле, которою владела лишь мгновение, как и своей жизнью. Я прочел на камине в замке скверные вирши, приписываемые любовнику Габриэли: На даму из Фервака Я рад пойти в атаку. Король-солдат говорил подобные комплименты и многим другим дамам переходя от одной красавицы к другой, эти мимолетные, быстро изглаживающиеся из памяти любезности дошли в конце концов и до госпожи де Кюстин» (Chateaubriand F.-R. de. Memoires d'outretombe P., 1951. Т. 1. P. 472–473). Несмотря на разрыв, Дельфина продолжала боготворить Шатобриана, и этот культ унаследовал от нее Астольф, всю жизнь, впрочем, мечтавший избавиться от литературного и человеческого влияния автора «Рене». Я должен освободиться от той безраздельной власти, какую он невольно приобрел надомною, или перестать писать, — признавался он в письме из Италии, включенном в книгу Записки и путешествия под 1812 годом (Memoires et voyages. P. 104; слова, любопытно контрастирующие с известным желанием молодого Виктора Гюго стать «Шатобрианом или никем. В письмах к Варнгагену Кюстин оставил несколько зарисовок Шатобриана в старости, замечательных своей трезвостью и проницательностью. О влиянии, которое оказал на Кюстина Шатобриан, см. также в статье, наст. том. 99 в основу ее мрачной философии — В письме к Рахили Варнгаген от 20 июля 1817 г. Кюстин нарисовал любопытный психологический портрет матери Чтобы питать интерес к тому, что ее окружает, ей недостает спокойствия и внутреннего света. Она смогла бы как следует постичь смысл существования, лишь если бы увидела его в перспективе. То, что лишено живописности, для нее не существует вовсе. Она живет так, как, я полагаю, видят создатели жанровых полотен. Жизнь ради самой жизни она презирает. <…> Она присутствует при течении жизни, для того же, чтобы она приняла в ней участие, должно произойти одно из тех событий, потрясающих душу до основания, какие свершаются разв двадцать лет. Повседневность кажется ей пошлой и бесцветной (Lettres a Varnhagen. P. 210–211). 100 после гибели герцога Энгиенского… — Луи Арман де Бурбон, герцог Энгиенский (1772–1804), единственный сын принца Конде, был схвачен на территории Баденского маркграфства и расстрелян по приказу Наполеона за участие в антинаполеоновском заговоре, к которому, скорее всего, не был причастен убийство это отвратило от Наполеона многих людей, прежде относившихся к нему сочувственно. 101 дабы избавиться от преследований имперской полиции — Скорее всего, Дельфину заставила отправиться в путешествие и переменить обстановку холодность Шатобриана, предлогом же послужила необходимость поправить здоровье Астольфа. 102 отправилась в Швейцарию — Встреча Дельфины сродными состоялась в августе 1795 г. 103 Канова Антонио (1757–1822) — итальянский скульптор, сын ремесленника, в награду за мастерство получивший от римского двора титул маркиза д'Искья. 104 от той же болезни, что и Бонапарт. — Дельфина умерла от болезни печени — следствия перенесенной некогда желтухи причиной смерти Наполеона считается рак желудка. 105 моей жены и моего единственного сына — Дельфина, сама несчастливая в семейной жизни, особенно горячо желала удачно женить единственного сына после долгих поисков невеста была найдена, и 12 мая 1821 г. Астольф женился на Леонтине де Сен- Симон де Куртомер (1803–1823), через два года после свадьбы скончавшейся от чахотки их единственный сын Ангерран, родившийся 19 июня 1822 г, умер от менингита на руках у бабушки 2 января 1826 г. 106 Дельфина — героиня одноименного эпистолярного романа (1802) Жермены де Сталь (1766–1817); пренебрегая мнением света, она отвечает взаимностью влюбленному в нее женатому мужчине. Кюстин, скептически относившийся к г-же де Сталь как писательнице он, в частности, находил фальшивым изображение немецкого характера в ее книге О Германии, был по-человечески привязан к ней (кстати, одной из барышень, которую пытались посватать за Астольфа, была дочь писательницы Огюстина); после смерти г-жи де Сталь, писал он Рахили Варнгаген, в душе моей образовалась пустота, ибо с тех пор, как ее не стало, я не вправе признать своими множество искренних чувств и естественных мыслей, понять которые была способна она одна. <…> Она обогащала жизнь, которую посреди ственности только и знают, что обеднять без нее общество кажется мне пустыней (Lettres a Varnhagen. P. 213–214). 107 Травемюнде, 4 июля. — По старому стилю 22 июня. Проставляя перед каждым письмом дату и место написания ив общем следуя хронологии своего путешествия, Кюстин рассказывает о нем далеко не все. Так, выстраивая маршрут своей поездки по Германии Эмс- Берлин-Травемюнде-Любек, он не упоминает о курортном городке Киссингене, куда он заехал по дороге из Эмса в Берлин и где встретился с Александром Ивановичем Тургеневым (знакомым ему по парижскому салону г-жи Рекамье), от которого получил рекомендательные письма в Россию и с которым говорило России, о Москве, о Нижнем) Новгороде) и пр (см. подробнее НЛО. СВ это же время в Киссингене находился и старый друг Кюстина (и одновременно хороший знакомый Тургенева) Варнгаген фон Энзе, живо интересовавшийся русской историей см, например, запись в его дневнике за 30 июня 1839 г Как для нас, пруссаков, 1806 год играет роль трагического пугала, к которому мы не перестаем обращать наши помышления и от которого некуда нам скрыться, точно такое значение имеет для русских, по-видимому, 1825 год они не перестают сокрушаться, анализировать и дополнять это печальное событие. Но 1806 году в скором времени противостал й, а для русских не то (цит. по РА. 1875. Т. 2. СВ г. Пруссия утратила независимость и перешла в подчинение к наполеоновской Франции в 1813 г. вся Германия была освобождена от власти французов. Можно не сомневаться, что беседы с Тургеневым и Ва- рнгагеном о России оказали существенное влияние на Кюстина, однако он умолчало них в книге, отведя роль идеологической увертюры своим разговорам с князем К — П. Б. Козловским (см. письма пятое и шестое, которого не мог скомпрометировать, ибо тот умер в 1840 г. 108 …любекский трактирщик — Любек был первым заграничным городом для русских, выезжавших из России морским путем, и потому служил в определенном смысле символом Европы. Ср. известный в передаче Вяземского диалог Пушкина и АИ. Тургенева: Пушкин, никогда не бывавший в Европе, однажды между приятелями сильно русофильствовал и громил Запад Тургенев не выдержали сказал ему А знаешь ли что, голубчик, съезди ты хоть в Любек. Пушкин расхохотался, и хохот обезоружил его. (Пушкин в воспоминаниях современников. М, 1974. Т. 1. 154–155) Эпизод с любекским трактирщиком вызывал нарекания у авторов едва лине всех опровержений на книгу Кюстина. НИ. Греч объяснял радостный вид выезжающих весенним хорошим настроением (заграницу русские обычно выезжают весной, а печальный вид возвращающихся — осенними дождями Вяземский язвил Странный человек этот трактирщик Я всегда полагал, что путешественники, едущие из Петербурга ив Петербург, приносят трактирщикам Любека, города, расположенного на полдороге между Россией и Европой, такой большой доход, что те должны почитать Россию заземлю обетованную. Я заблуждался. Нашелся в Любеке трактирщик, опровергнувший этот жалкий расчет домашней экономики. В высшей степени великодушный и бескорыстный и вдобавок зараженный русофобией, сей достойный человек согласен даже на то, чтобы его табльдот и спальни пустовали, лишь бы не ободрить путешественников, намеренных посетить такое гиблое место, как Россия (цит. по Cadot. P. 267). Французский адвокат Шарль Дюэз указывал, что диагноз трактирщика опровергают уже описанные самим Кюстином русские дамы, его попутчицы на борту корабля хотя они плывут в Россию, настроение у них самое жизнерадостное (Duet Р. 3–4). Тем не менее российским подданным, не стремившимся непременно уличить во лжи автора России в 1839 году, случалось соглашаться с выводами трактирщика так, АО. Смирнова писала в 1844 г. Жуковскому о своем предполагаемом возвращении в Россию Меня туда ничто не влечет, напротив, тоска забирает, когда подумаешь, что точно надобно вернуться. Никто более меня в сию минуту не оправдывает слов Кюстина» РАС. Ср. также приводимое французским послом в России П. де Барантом суждение графа Строганова о том, что русские дворяне, привыкнув к жизни заграницей, тяжело переживают возвращение на родину и испытывают при этом mal de pays (дословно отечественная болезнь по аналогии с mal de mer — морской болезнью) (Notes. Р. 156-I57); в сходном значении упоминает это слово в своих воспоминаниях В. С. Печерин: Одна московская дама с обыкновенною женскою проницательностью заметила обо мне „Il a Ie mal de pays“, что тогда значило у него тоска по загранице Русское общество х годов XIX века. М, 1989.). р. также известную фразу Тютчева: У меня не тоска по родине, а тоска по чужбине (Тютчевиана: Эпиграммы, афоризмы и остроты ФИ. Тютчева. МС свежий луговой воздух, красота неба и моря — Ср. впечатления русского знакомца Кюстина, АИ. Тургенева, от поездки на малом пароходе из Травемюнде в Любек по прелестной излучистой траве берега ее — беспрерывная идиллия (письмо к Вяземскому от 6 июля 1832 г Архив братьев Тургеневых. СПб., 1921. Вып. 6. Т. I. Св Вергилиевых Елисейских полях — Энеида, VI, 638–665. 111 …степи!..восточное слово — Кюстин именует слово степи восточным, потому что во французский язык оно пришло (в середине XVIII века) из русского, тес востока. 112 В прошлом году на нем случился пожар — Это произошло в ночь сна мая 1838 г. Трагедия на пароходе быстро стала предметом обсуждения в России ив Европе. Два парохода счастливо прибыли из Петербурга в Любек, третий же, Николай I“, в ночь сна мая вспыхнул ввиду Травемюнде. На борту находились 160 пассажиров, из них погибли только трое русский полковник, чье имя неизвестно, некий г-н Мейер, управляющий сахарной фабрикой Бобринского, и один слуга. Из вещей ничего спасти не удалось, и некоторые женщины сошли на берег водной рубашке и босиком, — сообщал И.С. Гагарин, в эту пору секретарь русского посольства в Париже, вначале июня АИ. Тургеневу (РО ИРЛИ. Ф. 309. 3544. 7–8; подл. по-фр.), а тот 3 июля 1838 г. пересказывал брату НИ. Тургеневу детали происшествия уже со слов другой корреспондентки, очевидицы пожара графини Мусиной-Пушкиной: Подробности ужасны. Она приготовилась погибнуть вместе стремя детьми. Некий Тургенев воскликнул Погибнуть влет Бедная мое матушка Люди спорили из-за мест в шлюпке с одной стороны их обжигало пламя, едва не касавшееся уже их платья, с другой стерегло море РО ИРЛИ. Ф. 309. 950. 94; подл. по-фр.). Упоминаемый в последнем фрагменте Тургенев — будущий знаменитый романист, который затем подробно описал это происшествие в позднем (1883) автобиографическом очерке Пожар на море (см Тургенев И. С. Сочинения. М, 1983. Т. 11. С. 520–526) По официальным данным, на борту находились 132 пассажира и 38 человек экипажа погибли, согласно Северной пчеле (1838, № 117), пятеро трое пассажиров и двое членов экипажа капитан Шталь в самом деле, как и пишет Кюстин, действовал грамотно и спас жизнь пассажирам тем, что в последнюю минуту, когда еще можно было добраться до машины, изменил направление нашего судна, которое, идя прямо на Любек, вместо того, чтобы круто повернуть к берегу, непременно сгорело бы раньше, чем вошло в гавань (Тургенев И. С. Указ. соч. С. 301). ПА. Вяземский, также находившийся вовремя пожара на борту Николая I» (хотя М. Буянов и утверждает, что он поехал сухопутным путем, а на корабле отправил свой багаж, — Буянов МИ. Маркиз против империи МС, естественно, не преминул в своем опровержении указать Кюстину на допущенные им ошибки Правда в этом рассказе только то, что на пароходе случился пожар. Все остальное преувеличено или искажено и принадлежит к области выдумок. Я был одним из пассажиров и могу рассуждать на сей счет как очевидец. Во-первых, дело происходило не в октябре, а в мае. Вся история молодого француза лжива с первого слова до последнего. Никакого француза, служащего во французском посольстве в Дании, на борту не было, и все приписываемые ему подвиги — выдуманы 113 Я поистине не знал, что предпринять — Полный паралич воли, глубочайшее равнодушие ко всему на свете ив особенности к себе самому (из письма к Э. де Лагранжу цит. по кн Florcnne Y. Custine. Р, 1963. Р. 62) были основополагающими чертами характера Кюстина и составляли предмет его постоянных рефлексий. Деятелен я только с виду единственное, что я умею, это отказываться от собственных планов, — признавался он в том же письме, а в другом месте утверждал В каком-то смысле можно сказать, что испытываем мы только то, что желаем испытать, а ведь желать — это самое сложное с помощью воли мы способны на все, ноне в нашей власти повелеть себе обрести волю, а это значит, что мы неспособны ни на что (Custine A. de. Souvenirs et portraits. Monaco, 1956. P. 99). В этом отношении Кюстин в полной мере был человеком романтической эпохи, для которого одной из главных психологических проблем была проблема шагреневой кожи, иначе говоря, способности желать, проявлять волю. 114 я позвал слугу — Слугой Кюстина в течение полутора десятка лет был итальянец Антонио Ботти, один из достойнейших людей в мире (Lettres a Varnhagen. P. 408; письмо от 22 февраля 1841 г. 115 Гримм Фридрих Мельхиор, барон фон (1723–1807) — немецкий франкоязычный литератор, автор многотомной Литературной переписки (изд. 1812–1813), в течение всей второй половины XVIII столетия знакомивший европейских монархов с культурной жизнью, слухами, сплетнями и анекдотами дореволюционного Парижа. 116 — это был вылитый Людовик XVI… русский князь К, потомок завоевателей-варягов… — Князь Петр Борисович Козловский (1783– 1840) в самом деле принадлежал к древнему аристократическому роду (е колено от Рюрика). Так как к моменту публикации России в 1839 году Козловского уже не было в живых, Кюстин позволил себе в данном случае нарушить правило, декларированное в предисловии не только не называть имен своих собеседников, но даже не намекать на их положение в обществе и происхождение (см. наст. том. Современники поняли это см, например, в письме ПА. Плетнева к ЯК. Гроту от 22 августа 1845 г О нем <Козловском>: упоминает Кюстин вначале своего путешествия к счастью, Козловский тогда уже был покойник, когда вышла книга, а то она повредила бы ему (Плетнев ПА, Грот ЯК. Переписка. СПб., 1896. Т. 2. С. 525). Тем, кто знал Козловского, не составляло труда узнать его, и даже такой неприятель Кюстина, как Вяземский (автор двух статей о Козловском, собиравший материалы для его обширной биографии, скрепя сердце признавал, что основа речей, ему приписываемых (у Кюстина), справедливо ему принадлежит, но наверно много и прибавлено, а вином отношении и убавлено» (НЛО. С. 126). Точность страниц, посвященных Козловскому, подтверждает и давний знакомей и близкий друг князя, НИ. Тургенев, который 15 июня 1843 г. сообщал брату АИ. Тургеневу: Я начал читать первый том Кюстина. Он описывает рассуждения и болтовню Козловского на пароходе. Забавно и должно быть верно РО ИРЛИ. Ф. 3н9н 494 л. 21). С другой стороны, тем, кто не знал князя, легко было заподозрить Кюстина в создании традиционной марионетки, подающей автору необходимые реплики (см, например Due,!.. P. 4–5). Были и другие варианты истолкования этого персонажа. ЯН. Толстой, прекрасно знавший Козловского, намеренно искажал истину и, дабы лишний раз уязвить Кюстина, приписывал все вольнодумные суждения князя К самому автору России в 1839 году Когда любезный старец изрекает очередную нелепость, мы без труда догадываемся, кому ею обязаны, и восстанавливаем истинное авторство князя К Толстой именует подставным редактором, выставившим свое имя под фантазиями маркиза (Tolstoy. P. 21, 34). Наконец, автор анонимной рецензии на книгу В. Дорова Князь Козловский» (1845) в «Journal de Francfort» (3 октября 1845) утверждал, что старый сатир Козловский просто морочил голову легковерному маркизу, изображая, например, Россию страной религиозной нетерпимости. Та же версия была высказана и рецензентом английского «Quarterly Review»: Нетрудно заметить, что князь Козловский, известный в Лондоне ив других местах как неутомимый шутник, развлечения ради в течение всего плавания морочил голову парижскому простофиле, с которым свел его случай. Кое-какие из анекдотов, которые Кюстин пересказывает со ссылкой на Козловского, неглупы они отлично смотрелись бы на страницах альманаха, но невозможно понять, как мог умный человек принять их всерьез, пересказывать друзьями, в довершение всего, перепечатать без комментариев (цит. по французскому переводу Bibliotheque universelle de Geneve. 1844. Т. 52. Р. 108). Сходство Козловского, полного и низкорослого, с последними Бурбонами (Людовиком XVI или Людовиком XVIII) отмечают многие мемуаристы в голосе и походке натуральная важность, а на лице удивительное сходство с портретами Бурбонов старшей линии (Вигель Ф.Ф. Записки. М, 1928. Т. I. Св Варшаве многие отставные туристы находили в князе Петре Борисовиче большое сходство с Лудовиком XVIII (Прмсибыльский. Л. зоб. Полнота Козловского с самой его юности была предметом острот (на английской карикатуре 1813 гон изображен в обществе высокой и сухощавой супруги русского послав Лондоне Дарьи Христофоровны Ливен, а под картинкой выставлена подпись Широта и долгота Санкт-Петербурга“). Ноги у князя распухли от водянки, которая и свела его в могилу передвигался он с трудом в результате несчастного случая, происшедшего с ним в 1834 г. в Варшаве кучер направил лошадей прямо в глубокий овраги Козловский поплатился за внезапное помрачение ума возницы переломом правой бедренной кости. 117 вспомнил, что уже давно слышало мм — Кюстин мог слышать о Козловском от Варнгагена фон Энзе (см. примеч. к наст. тому, и к т. 2), который занимал должность прусского посланника при дворе герцога Баденского в 1819 г, в тоже самое время, когда Козловский был там русским посланником. С тех пор взаимная симпатия связывала Козловского с четой Варнгагенов — Карлом Августом и его женой Рахилью (урожд. Левин; 1771–1833), хозяйкой знаменитого литературного салона. Варнгаген в 1819 г. признавался Козловскому, что дорожит его просвещенным умом и советами, а Козловский в |