Главная страница

Виноградов В.В. Проблемы авторства и теория стилей. Проблема авторства и теория стилей


Скачать 3.34 Mb.
НазваниеПроблема авторства и теория стилей
АнкорВиноградов В.В. Проблемы авторства и теория стилей.doc
Дата14.03.2017
Размер3.34 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаВиноградов В.В. Проблемы авторства и теория стилей.doc
ТипДокументы
#3787
КатегорияИскусство. Культура
страница8 из 48
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   48
болваны...»). В литературном салоне Дельвига, где Веневитинов, по приезде в Петербург, стал завсегдатаем, в шуточных стихах, экспромтах, эпиграммах и т. п., которые изобильно слагались Дельвигом и его друзьями (принимал в этом оживленное участие и Веневитинов), подобная грубость была не в диковинку. Вот, например, строки о непременном секретаре Российской академии П. И. Соколове: «Непременный секретарь Соколов Рассейской, О, запачканная тварь с харей фарисейской» и т. п. («Полвека русской жизни». Воспоминания А. И. Дельвига, М. — Л. 1930, стр. 74) »2.

Правда, в заключительном post scriptum'e к своей статье Д. Д. Благой сообщает, что стихотворение «Родина» известно лишь в списке «вольных» произведений, сделанном М. И. Семевским, и им же приписано Д. В. Веневитинову. Поэтому было бы осторожнее отнести это стихотворение к dubia. «Но если даже «Родина» Веневитинову и не принадлежала бы, это нисколько не меняет общей концепции его жизненной и литературной судьбы, сообщая только образу «подлинного Веневитинова», как он возникает в результате анализа, большую «притушенность», меньшую резкость»3.
1 Д. В. Веневитинов, Полн. собр. соч., т. I, стр. 29 — 31.

2 Там же, стр. 31.

3 Там же, стр. 46,
92

Но едва ли это так. Ведь сравнение с Радищевым и его «Путешествием» вызвано у Д. Д. Благого представлением о «Родине» как стихотворении Веневитинова. Да и общая оценка открытой в нем «яркости и силы обличения», а также изображение «моря гнева, боли и печали» связывались с стихотворением «Родина» лишь в уверенности, что оно принадлежит Веневитинову1.

Между тем и идеологические и стилистические доводы в пользу принадлежности этого стихотворения Веневитинову чрезвычайно шатки, частично же прямо ошибочны и, во всяком случае, очень субъективны. Сатирический стиль предметного перечисления, вульгарные образы {«с клистирных трубок снимок верный»), резкие бытовые эпитеты и обозначения («дрянные избы», «брюхатых баб босые ноги», «в лаптях дырявых мужики» и т. п.), бытовое просторечие («грязь, мерзость, вонь и тараканы»), перемежающееся с книжной фразеологией:
Смиренно-плоские поля —

В России самая земля

Считает высоту за дерзость, —
все это решительно не свойственно языку и стилю Веневитинова. Такие структурные качества стиля не наблюдаются ни в одном из стихотворений Веневитинова.

Сопоставление стиля «Родины» с «элементами натурализма», которые, по мнению Д. Д. Благого, налицо в стиле веневитинских стихотворений «Завещание» и «Домовой», произвольно и неудачно. Оно ничего не разъясняет. Там это — типичные признаки романтического стиля двадцатых годов, и притом разного характера, разных функций. В «Завещании» литературные образы возникают из своеобразной смеси книжно-поэтической лирической фразеологии с оборотами живой разговорной речи («Беда с тех пор! Я тайно облекусь в укор; К душе прилипну вероломной, В ней пищу мщению найду. И будет сердцу грустно, томно, Но я, как червь, не отпаду»), В «Домовом» народно-разговорная лексика и разговорные синтаксические конструкции носят фамильярно-бытовой характер, но, несмотря на то, что они облечены в формы драматического диалога, лишены всякого оттенка «грубости».

Неясно, как производилась Д. Д. Благим «поверка» : поведения домового. Но сам домовой и вся история Параши с ним у Веневитинова изображены несколько иначе, чем они представлялись Д. Д. Благому. Д. Д. Благой так пишет о сути этой простонародной баллады, «натуралистически-снижающей,
1 Без всяких изменений (особенно если не придавать значения исключению нескольких строк, содержащих упреки публикатору этого стихотворения — С. Шпицеру) это место вошло в книгу Д. Д. Благого «Три века Из истории русской поэзии XVIII, XIX и XX веков», Советская литература, М. 1933. См. здесь ту же статью «Подлинный Веневитинов», стр. 161 — 162.
93

пародирующей традиционно-балладную ситуацию»: «Проклятый домовой», пугавший по ночам молодую девицу, на поверку оказывается жарко дышащим матерым парнем, в „лохматых” лапах которого спится, как никогда, сладко»1.

Но в стихотворении «Домовой» не говорится о «матером парне». Параша изображает домового так:
Весь в черном, как медведь лохматый,

С усами, да какой большой!
Нет сведений и о том, жарко ли дышал домовой:
Стучит задвижкой, дышит, бродит,

В сенях мне шепчет: «Отопри!»
Наконец, непонятно, откуда известно, что в «лохматых» лапах «матерого парня» спится, как никогда, сладко. В стихотворении «Домовой» сюда относятся лишь две таких беседы:
— Ты не спала, Параша, ночь?

— Родная! страшно; не отходит

Проклятый бес от двери прочь...

— Параша, ты не весела;

Опять всю ночь ты прострадала?

— Нет, ничего: я ночь спала.

— Как, ночь спала! ты тосковала,

Ходила, отпирала дверь...
В. Л. Комарович не без основания характеризовал стихотворение Веневитинова «Домовой» как «куплеты в стиле Беранже с характерным песенным рефреном и гривуазной тематикой в качестве разоблачения фольклорной». «Зависимость „Домового” от Беранже, — писал В. Л. Комарович, — видели уже современники: чья-то вариация веневитиновского стихотворения под тем же заглавием „Домовой”, но с подзаголовком „Подражание” Беранже появилась в 1845 году в „Литературной газете” (№ 37)»2.

Таким образом, попытка связать стихотворение «Родина» по качеству стиля, по «элементам натурализма» с стилистическими особенностями других стихотворных произведений Веневитинова должна быть признана неудачной. В поэтическом стиле Веневитинова нельзя найти никаких, даже отдаленных, параллелей к речевым своеобразиям стихотворения «Родина». Поэтому неясно, что имеет в виду Д. Д. Благой, когда заявляет о Веневитинове: «Несколько неожиданное- по своей нарочитой грубости уподобление церковных шпицей не является в его поэзии таким уж вовсе одиноким»3. Одной ссылки на «антихристианский» характер убеждений любомудров недоста-
1 Д. В. Веневитинов, Полн. собр. соч., т. I, стр. 31.

2 В. Л. Комарович, Д. В. Веневитинов. Вступительная статья к изданию «Стихотворений» Д. В. Веневитинова. Библиотека поэта, «Советский писатель», Л. 1940, стр. 18.

3 Д. В. Веневитинов, Полн. собр. соч., т, I, стр. 31.
94

точно для выяснения стиля «уподобления» церковных шпицей клистирным трубкам.

Ср. в стихотворении «Новгород» (в речи ямщика):
Собор отсюда, барин, близко.

Вот улица, да влево две,

А там найдешь уж сам собою,

И крест на голубой главе

Уж -будет прямо пред тобою. —

Везде былого свежий след.
В. Л. Комарович, редактор издания «Стихотворений» Д. В. Веневитинова, писал: «Стихотворение ,,Родина” в резко обличительном стиле „Свистка” или „Искры” 50-х годов, извлеченное из сборника нелегальных произведений, составленного Михаилом Ивановичем Семевским в 1857 году, ни в биографическом, ни в стилистическом, ни в идеологическом отношениях ничего общего с Веневитиновым не имеет; подписано же его именем по широко распространенному в дореволюционной России литературному обычаю: опасные в смысле правительственных репрессий стихотворения, при размножении в списках, приписывались умершим к тому времени поэтам. Так, Плещеев свои революционные стихотворения сам подписывал именем умершего уже Добролюбова, Пушкин присваивает „Гавриилиаду” умершему Горчакову. С той же, конечно, целью и с той же достоверностью сам, возможно, Семевский приписал „Родину” Веневитинову»1.

Объективно-стилистический анализ стихотворения «Родина» не подтверждает, не оправдывает и ту восторженную эстетическую характеристику, которую получило это произведение у Д. Д. Благого. Прежде всего обращает на себя внимание двукратное и двойственное употребление слова мерзость — в обобщенно-качественном (предикативном) и предметно-конкретном значении:
Природа наша, точно, мерзость.

Смиренно-плоские поля...

Грязь, мерзость, вонь и тараканы...
Едва ли такое словоупотребление может быть отнесено к положительным качествам стиля этого стихотворения.

Далее следует отметить не вполне корректное применение предлога с:
С домов господских вид мизерный

Следов помещичьих затей...
(Ср. вид с башни, с балкона, с крыши, со скалы, с горы к т. п.; но вид из окна, вид из дома и т. п.) Здесь как будто
1 Д. В. Веневитинов, Стихотворения. Вступительная статья, редакция и примечания В. Л. Комаровича, «Советский писатель», Л. 1940. От редактора, стр. 151
95

сказывается диалектно-речевое употребление с в значении яз (западно- или южно-русское).

Образ «священной родины» рисуется посредством перечисления предметных названий (иногда с характерными определениями), относящихся к разным грамматико-семантическим сферам:
Дрянные избы, кабаки,

Брюхатых баб босые ноги,

В лаптях дырявых мужики,

Непроходимые дороги,

Да шпицы вечные церквей...
Этот прием в его более острых формах типичен для стиля Гоголя и последующих писателей гоголевской школы. Но с другим лексико-семантическим наполнением он применяется также в стихотворном стиле Пушкина и П. А. Вяземского.

Например, в «Евгении Онегине»:
Но скоро все перевелось:

Корсет, альбом, княжну Полину,

Стишков чувствительных тетрадь

Она забыла; стала звать

Акулькой прежнюю Седину

И обновила наконец

На вате шлафор и чепец...

(гл. 2, XXXIII).
Кого не утомят угрозы,

Моленья, клятвы, мнимый страх,

Записки на шести листах,

Обманы, сплетни, кольца, слезы,

Надзоры теток, матерей

И дружба тяжкая мужей!

(гл. 4, VIII).
Прогулки, чтенье, сон глубокий,

Лесная тень, журчанье струй,

Порой белянки черноокой

Младой и свежий поцелуй,

Узде послушный конь ретивый,

Обед довольно прихотливый,

Бутылки светлого вина,

Уединенье, тишина:

Вот жизнь Онегина святая.

(гл. 4, XXXVIII, XXXIX),
Мелькают мимо будки, бабы,

Мальчишки, лавки, фонари,

Дворцы, сады, монастыри,

Бухарцы, сани, огороды,

Купцы, лачужки, мужики,

Бульвары, башни, казаки,

Аптеки, магазины моды,

Балконы, львы на воротах

И стаи галок на крестах.

(гл. 7, XXXVIII)
96

У П. А. Вяземского в стихотворении «Русский бог» (1928):
Бог метелей, бог ухабов,

Бог мучительных дорог,

Станций, тараканьих штабов,

Вот он, вот он русский бог.
Бог грудей и ж... отвислых,

Бог лаптей и пухлых ног,

Горьких лиц и сливок кислых,

Вот он, вот он русский бог.
Бог наливок, бог рассолов,

Душ, представленных в залог,

Бригадирш обоих полов,

Вот он, вот он русский бог...1
Легко заметить, что по функциональному использованию приема разноплоскостного перечисления стиль «Родины» ближе к стилю Вяземского, чем к стилю Пушкина.

Под влиянием Гоголя этот прием разноплоскостных семантических перечислений как способ создания сатирических картин в еще более сниженной форме вошел в широкий обиход русской стихотворной литературы 40 — 50-х годов.

Конечно, из отсутствия или неупотребительности тех или Иных слов и выражений в стихотворной речи 20 — 30-х годов еще нельзя делать несомненного вывода, что стиль стихотворения «Родина» относится к более поздней эпохе. Но наряду с бесспорными стилевыми свидетельствами о том, что это стихотворение — не веневитиновское, указание таких слов и выражений, которые не свойственны лирическому стилю 20 — 30-х годов XIX века или, во всяком случае, малоупотребительны в нем, приобретает некоторое значение. Сюда можно отнести стих:
1) Да шпицы вечные церквей...
Слово «шпиц» в сочетании «шпиц церкви» широко распространилось в разных стилях прозаической литературной речи не раньше 20 — 30-х годов XIX века.

В «Словаре к сочинениям и переводам Д. И. Фонвизина», составленном К. Петровым, отмечено слово шпиц в таком контексте: «Берега подаются в море, чрез что шпиц составляется» («Геройская добродетель и жизнь Сира»). К. Петров ставит вопрос, не употреблено ли здесь слово шпиц в значении мыс (стр. 635).

В эпиграмме, которая приписывается Пушкину и обычно помещается в собрании его сочинений, — «Двум Александрам Павловичам»:
Но, что, найду ль довольно сил

Сравненье кончить шпицем?

Тот в кухне нос переломил,

А тот под Австерлицем 2.
1 «Русская революционная поэзия девятнадцатого века», Л. 1937, стр. 33.

2 См. А. С. Пушкин, Собрание сочинений, т, I, M. 1959, стр. 216.
97

Здесь шпиц -выступает в значении французского aiguille, нем. Spitze.

В «Русско-французском словаре... или этимологическом лексиконе русского языка» (1836, т. 2) помещена такая статья:

«Шпица (all. Spitze), и Шпиц Sm. aiguille, flèche, point d'une tour; chien loup» (стр. 1585). Здесь явно смешаны два омонима: шпица и шпиц (нем. Spitze) — остроконечие, остроконечная верхушка и шпиц (нем. Spitz) — лохматая комнатная собака.

Изучение употребления слова шпиц в русском литературном языке XVIII и начала XIX веков приводит к выводу, что в значении остроконечного верха, шпиля, оно стало употребляться в русском языке с первых десятилетий XVIII века, сначала как архитектурный термин. Выражения шпиц колокольни, шпиц церкви начали проникать с 20-х годов XIX века в разные стили прозы и разговорной речи.

В стихотворную речь выражение шпиц церкви перешло едва ли ранее 40-х годов XIX века.

Вот несколько иллюстраций.

«В 6 день Декабря свадьба была Матвея Алсуфьева; и с высокаго шпица пущали ракеты...»1

«10-го, и от того и шпиц на колокольне и весь клок шпиль сгорел...» 2

«Апреля с 29 на 30 число, по полуночи в первом часу, начался дождь с громом, и от молнии, в третьем часу по полуночи*, зажгло Петропавловский шпиц, который горел с час и свалился...»3

«С горы Ригиной мы видели три шпица сего города»4.

«Взглянем еще на Кремль, которого золотые куполы и шпицы колоколен ярко отражают блистание зари вечерней»5.

«Инде раздавленные временем стены висели над Нарвою, и над шпицами башен и церквей готических расширял крылья свои мрак ночи»6.

«Наконец, одно к одному, выставилась шпага, походившая на шпиц, торчавший в воздухе» 7.

«Обложенный город, казалось, уснул: шпицы, и кровли, и стены его тихо вспыхивали отблесками отдаленных пожарищ»8.
1 Походный журнал 1695...1726 года, СПб. 1853 — 1855, стр. 411.

2 Там же, стр. 10.

3 Записки Василия Александровича Нащокина, СПб. 1842, стр. 154.

4 Архив братьев Тургеневых, вып. 1, т. I, СПб. 1911, стр. 135.

5 К. Н. Батюшков, Прогулка по Москве. Собр. соч., т. II, СПб. 1885, стр. 22.

6 А. А. Марлинский, Поездка в Ревель. Полн. собр. соч., ч. VI, СПб. 1838, стр. 23.

7 Н. В. Гоголь. Повесть о том, как поссорился... Собр. соч., т. II, 1952, стр. 199.

8 Н. В. Гоголь, Тарас Бульба. Там же, стр. 316.
98

«Там шпиц эдакой какой-нибудь в воздухе; мосты там висят эдаким чертом, можете представить себе, без всякого, то есть, прикосновения, — словом, Семирамида, судырь, да и полно!»1

«По Бронницкой дороге, верст за 50 от Москвы, стал виднеться шпиц церкви села Тихвинского. Небольшая деревенька и бедная»2.

«Рабочие, участвовавшие при построении собора, затруднялись поднять крест на колокольню; недоразумение состояло в том, каким образом подняться по шпицу, имеющему вверху пространства две четверти ширины»3.

«Мимо глаз его пронесся огромный, неохватимый взором город... с своими шпицами, горделиво врезывающимися в самые облака»4.

2) «С домов господских вид мизерный». Слово мизерный (ср. существительные мизерь и мизир) зарегистрировано уже в Латино-немецко-славянском лексиконе Вейсманна 1731 г 5, а с ударением мизерный в «Русско-французском словаре» Ф. Рейфа (1835, т. I, стр. 560), но оно не было употребительно в стиле лирической поэзии 20 — 30-х годов. Так, оно вовсе не встречается в языке Пушкина. На нем лежал отпечаток разговорно-бытовой речи, позднее с чиновничьей окраской6.
1 Н. В. Гоголь, Мертвые души. Собр. соч., т. V., М. 1953, стр. 208.

2 А. И. Герцен, Записки А. Л. Витберга, М. 1954, стр. 443.

3 Ф. М. Решетников, Глумовы, 2 (1, 97).

4 М. Е. Салтыков-Щедрин, Невинные рассказы, стр. 513.

5 См. Академический словарь современного русского литературного языка, т. VI, М. — Л. 1957, стр. 970.

6 Вот несколько примеров употребления слов — мизерный, мизерность, мизерия, мизерство, мизерабильный, мизорный:

Хлопотно и вам... да и мне мизерному непригоже, быть может. Рос. феатр, ч. XIX, т. IX, стр. 209 (Веревкин, Так и должно).

(Волдырев Прельщаловой:)

Смеем ли мы мизерные сердиться на ваше Высокородие! Не обнесен ли я каким — ?

(Прельщалова:) О нет... («Свадьба Болдырева», явл. 13). — Рос. феатр, XLII, стр. 142.

Ну, что он (приказчик) затеял?.. девок ловят да по неволе выдают.., да коли бы однех наших крестьянских, наше дело мизерное, а то и у Филиппа Тарасовича дочь хочет отнять... («Милозор и Прелеста» — комич. опера. — Рос. феатр, XXVI, стр. 190).

«Об отправлении короля шведского... не слышится ничего. ..И сказывают, живет зело мизерно и весь изранен, ..» — Архив князя Ф. А. Куракина. Кн. 1-Х. СПб. 1890 — 1902 (1661 — 1727 гг.), кн. IX (Пис. 1713 г.) (стр. 33).

...Чрез всю Лифляндию такое худое доволство всей свиты показывали, что не токмо на своих одних лошадях ехать, но и на оные корму, и всем пищу и питья получить и за деньги едва могли и в мизерных корчмах становиться принуждены... (Рассуждения какие законные причины е. ц. в. Петр Первый... к начатию войны против короля Карла 12 Шведского 1700 году имел. СПб. 1717 (стр. 75).

Бедный, мизерный, трудящийся, мучащийся — miser, aerumnosus, Mühselig. Словарь 1731 (стр. 424).

...И Селуянушка наш хотя перед нею [дочерью богатого помещика] был мизирного состояния; но имел вид не только не дурной... но приятный...
99

Ср. у Ф. М. Достоевского в «Идиоте» в речи Лебедева о Дюбарри:

«Умерла она так, что после этакой-то чести, этакую бывшую властелинку, потащил на гильотину палач Самсон, заневинно, на потеху пуасардок парижских, а она и не понимает, что с ней происходит, от страху. Видит, что он ее за шею под нож нагибает и пинками подталкивает, — те-то смеются, — и стала кричать: «Encore un moment, monsieur le bourreau, encore un moment!» Что и означает: «Минуточку одну еще повремените, господин буро, всего одну!» И вот за эту-то минуточку ей, может, господь и простит, ибо дальше этакого мизера с человеческою
(«Похождение Ивана гостиного сына и другие повести и сказки»), ч. I, СПб. 1785 (стр. 114).

Постройка мизерного моста. СПб. вед., 1861, № 43, стр. 225, в фельетоне (2 столб.) Рукоп. материалы Кеппена.

Нет ничего мизернее и скучнее, как человек, который... жалуется на себя друзьям своим (Белинский, Письма, т. I, СПб. 1914, стр. 109).

«...А уж угощение-то было какое мизерное! Что за лимонад, что за оржат!.. Ну, уж скряга!..» (Загоскин, Искуситель, ч. I, гл. 4).

«[Писемский] рассказывает разные уголовные случаи, о раскольниках, бегунах, разбойниках, убийцах. Но какая это все мизерность сравнительно с Гоголем!» (Н. Шелгунов. Люди сороковых и шестидесятых годов, «Дело», СПб. 1869, № 9, стр. 22).

«Только здесь обнаружилась вся нравственная мизерность этого человека [Райского]» (Н. Шелгунов, Талантливая бесталанность, «Дело», 1869, №8, стр. 27).

«Если свести общий итог всех потерь и недополучений, то он составит в год по меньшей мере 4 миллиарда. Какая поразительная цифра и какое широкое поле для деятельности земства! Какая мизерность в сравнении с этой громадной экономической областью все толки, проекты о школах, деревенских повивальных бабках и больницах» (Н. Шелгунов, Задача земства, «Дело», 1869, № 1, стр. 34).

«Получать 10 и 15 процентов верного дохода сибирские капиталисты считают делом мизерным» («Сибирские вед.», 1858, № 213, в фельет. на стр. 1233 (1234). Материалы Кеппена.

«Ратмирцев искренне был убежден, что штурман — это нечто мизерное и терпимое только в море» (К. М. Станюкович, Беспокойный адмирал, XVI, в кн.: К. М. Станюкович, Собр. соч. в 6-ти тт., М. 1958, т. I, стр.699).

«Также были от сего повету послы и подали мне свою дезидерию, которым в платеж провианту при вышепомянутом комиссаре резолюцию учинил. Токмо, как я вижу здешнюю мизерию, не могу рассудить, как возможно провиант с них сбирать...» (Переписка и бумаги графа Бориса Петровича Шереметева. 1704 — 1722 гг. СПб. 1879, стр. 167.)

«Тоже случилось и с г. Штеллером, изобразившим в таком несообразном масштабе мизерабельность четы Красовых, которую он потом изъял совсем из экономии пьесы, особливо мужа, уже вполне ни к чему, так сказать, неприткнутого» (П. Боборыкин, Русск. театр, «Дело», 1871, № 3, стр. 142).

«А чтоб у воинских чинов по прежнему примеру вычет учинить или вовсе жалования убавить, то мнится быть бесполезным для того, что оным дается жалованье и так против европейских государств весьма малое и только содержат себя те, кои имеют свои деревни, а кто не имеет, те с немалою нуждою пробавляются и временем в конечное приходят мизерство (Мнение А. Меньшикова). (Протоколы, журналы и указы Верховного тайного
100

душой вообразить невозможно. Ты знаешь, что значит слово мизер? Ну, так вот он самый мизер и есть»1.

3) Возможно, что и слово дрянной (в сочетании слов — дрянные избы) может служить объективо-историческим свидетельством того, что это стихотворение тесно связано со стилистикой русской стихотворной речи 40 — 50-х годов. Оно также не отмечено в языке Пушкина. Правда, оно известно как в форме
совета 1726 — 1730 гг. Изд. под ред. Н. Ф. Дубровина, т. I (Сб. Русск ист. об-ва, т. III, январь — июнь 1727 г. .. т. 63, 1888, стр. 110).

«...Пришед [Тверитинов] в Москву с единым родным, а с тремя двоюродными братьями в самой мизирности, и работая у иноземцев...» (Записка Леонтия Магницкого по делу Тверитинова, СПб. 1882, стр. 1).

«Добродушные старики мои... сказали мне однажды, что они совестятся предложить мне, не могу ли я доволен быть по вечерам их мизирною хлебом-солью... хлеб и соль их не так была мизирна, как они говорили, но они ели хорошо и сытно...» (Записки Андрея Тимофеевича Болотова, 1738 — 1795 гг., т. I, изд. 3-е, СПб. 1875, стр. 894/895).

Аз, мизирный, его императорскаго величества рабичищ, мнение свое сицевое предлагаю о собрании царских сокровищ... И. П. Посошков, кн. о скуд. и богатстве. (С этих слов начинается книга.)

Ср. в современном языке подобные ударения — мизерный и мизерный:

Пред вами начинающий поэт.

Стихи его бедны, продукция мизерна.

Он Начинающим зовется двадцать лет,

И это кончится, наверно, очень скверно.

(А. Безыменский, Подпись к сатирическому рисунку, «Комсомольская правда». 8 января 1956 г., стр. 3) — (Картотека А. В. Суперанской).

Был визит его весьма недолог,

И удача мизерной была.

Он рассыпал рукописи с полок,

Углубился в ящики стола.

(С. Смирнов, Письмо без адреса, «Литературная газета», 5 января 1956 г., стр. 3).

Нет ни трудов,

Ни знания наук.

А деньги —

Слишком мизерная плата.

За мудрость платят

Горечью разлук,

Большим трудом,

Дорогами солдата.

(И. Рядченко, Мудрость, «Октябрь», 1957, № 12, стр. 69)\

...Что в бублике мука и соль

Играют мизерную роль,

Что дырка, как пустое место,

Важнее в бублике, чем тесто.

(Вл. Масс и Мих. Червинский, Чиж-теоретик, Сатирические стихи, «Литературная газета», 6 мая 1952 г., стр.. 2).

1 Ф. М. Достоевский, Собрание сочинений, т, 6, М. 1957, стр. 224.
101

дрянный, так и в форме дрянной еще с XVIII века1. В «Словаре Академии Российской» (1809, ч. II, стб. 264) оно не сопровождается никакой стилистической пометой, но разговорно-бытовая окраска его видна из фразеологических иллюстраций: дрянной товар, дрянное сукно, дрянная работа. Круг употребления существительного — дрянь — был шире. Но и оно в стихотворном языке Пушкина всегда носит отпечаток бытового просторечия 2. Вообще слово дрянной не употреблялось или почти не употреблялось в языке художественной литературы начала XIX века за пределами низкого просторечия. Например, в басне А. Измайлова:
Две птицы плавали в пруде

Красивый Лебедь, чистый, белый,

Да серый Гусь, дрянной!3
Напротив, это слово нередко в языке народной поэзии, например, былин:
Говорил-то тут Добрыня таковы слова:

«Ай же ты король Ботьян да Ботияновец!

Ай твое-то есте, дрянное лученочко пометное.

Да не из чего богатырю повыстрелить» 4.
Сговорила меня маменька родима

За такого за детинушку дрянного!

Не мной бы дрянному владовати,

Владовати бы мною любезному,

Я котораго во девицах любила...6
Молодой Добрынюшка Микитинец

Принимает этот лук одной рукой...

Стал Добрынюшка он стрелочки накладывать,

Стал Добрынюшка тетивочки натягивать,

Стал тугии Лук разрывчатый покрякивать,

Шелковыя тетивочки полопывать.

Он порозорвал этот лук и весь повыломал

И королю говорил не съ упадкою...

«Дрянное лученышко пометное:

Не с чего богатырю светорусскому повыстрелить!» 6
«Вот как бедный мужичок в худенькой своей одежонке, в дрянненькой обувчонке и работает в мороз»7.
1 См. словари Нордстета — 1780 г. и Словарь Академии Российской — 1790 г., ч. 2, стб. 778.

2 «Словарь языка Пушкина», т. I, M. 1956, стр. 725.

3 А. Е. Измайлов, Лебедь, Гусь, Утка и Журавль. Полн. собр. соч., т. I, M. 1890, стр. 26.

4 Добрыня и Василий Казимиров, Онежские былины, записанные А. Ф. Гильфердингом летом 1871 г., СПб. 1873, стр. 490.

5 Велукорусские народные песни, собранные А. И. Соболевским, т. II, СПб. 1896, стр. 229.

6 Песни, собранные П. Н. Рыбниковым, ч. I. Народные былины, старины и побывальщины, M. 1861, стр. 157.

7 Сказки и предания Самарского края. Собраны и записаны Д. Н. Садовниковым, СПб. 1884, «Зап. русск. географ, об-ва по отд. этнографии», ,т. XII, стр. 225.
102

Слово дрянной встречается в языке Гоголя, например, в «Мертвых душах», у Тургенева, например, в «Однодворце Овсянникове». Производное от него — дрянность начинает широко употребляться в языке публицистики с 60-х годов XIX века.

«По смерти отца, т. е. с 1829 г., Евгений Сю бросается в блестящий водоворот той великосветской жизни, пустота и дрянность которой им же так живо и образно очерчены»1.

«...Почему он [Ахшарумов] выдает Артемьева за нового чиновника, какие в нем специальные чиновничьи черты, почему это чиновник, а не обыкновенная человеческая дрянность?»2.

«Он [Ахшарумов] дает нам людишек с микроскопическими интересами и желаниями, с мелкими ничтожными страстями, бойцов, которые щепочки и песчинки считают горами и утесами, прометеев ничтожества, тратящих свои силы на то, чтобы затеряться в пошлости и дрянности»3.

«В приеме Шерра есть черты, напоминающие сурового старика Шлоссера. Сходство Шерра с Шлоссером в том, что оба они относятся беспощадно к умственной посредственности и дрянности, фигурирующим на исторической арене»4.

«Поэтому, при той „дрянности”, о которой говорит сам г. Полянский и упоминая о которой мы только повторяем его слова, — ничего нет удивительного, что все случилось так, как и случилось, и г. Полянский, 'кончил продажей московского ссудного банка»5.

«...Находясь под влиянием Ландау [цит. слова из речи на суде Полянского] и вообще всей обстановки своей (ох, эта „среда”! Кто только не ставит своей дряблости и дрянности под ее защиту), я поддался искушению...»6

«Г-жа Конради иногда очень энергично нападает на дряблость и даже на ,,дряблость и дрянность органическую...” Но от чего же зависит эта дрянность?»7

Таким образом, необходимо устранить или, во всяком случае, ограничить до последней степени субъективно-стилистические, субъективно-психологические и субъективно-эстетические мотивы атрибуции литературного текста, приурочения его к имени избранного автора (не говоря уже о субъективно-коммерческих побуждениях, ведущих к подделкам или своеобразным «открытиям» произведений классиков).
1 Э. Денегри [Л. И. Мечников], Евгений Сю, «Дело», 1871, № 2, стр. 269.

2H. Шелгунов, Превращение мошек и букашек в героев, «Дело». 1871, № 2, стр. 11.

3 Там же, стр. 2.

4 Н. Шелгунов, Недоразумения 1848 года, «Дело», 1871, № б, стр. 47.

5 Н. Ш. [Н. В. Шелгунов?], Внутреннее обозрение, «Дело», 1876, № 11, стр. 421.

6 Там же, стр. 423.

7 Н. Языков, Теория мечтательного воспитания, «Дело», 1876, № 7, стр. 15
103

4
Приемы субъективно-стилистической интерпретации литературного текста очень сильно дают себя знать не только в современных атрибуциях, но и в современных текстологических работах и рассуждениях. Разница между определением автора и установлением правильного авторского текста иногда бывает скорее количественная, чем качественная. Ведь для реконструкции или воспроизведения подлинного выражения автора так же необходимо глубокое знание его стилистической системы, как и для открытия его неизвестных сочинений.

Вот пример.

Известны колебания редакторов-издателей сочинений Лермонтова в воспроизведении текста его знаменитого стихотворения «Прощай, немытая Россия». Автограф этого произведения неизвестен. Из восьми стихов стихотворения:
Прощай, немытая Россия,

Страна рабов, страна господ,

И вы, мундиры голубые,

И ты, покорный им народ.

Быть может, за хребтом Кавказа

Укроюсь от твоих царей,

От их всевидящего глаза,

От их всеслышащих ушей... —
очень значительные расхождения текста наблюдаются в серединных строках (4 — 6).

Проф. П. А. Висковатов, впервые опубликовавший это стихотворение сначала в журнале «Русская старина» (1887, № 12, стр. 738 — 739), а затем в первом томе «Сочинений» М. Ю. Лермонтова под своей редакцией (1889), напечатал стихи 4 — 6 в следующей редакции:
И ты, им преданный народ.

Быть может, за хребтом Кавказа

Укроюсь от твоих вождей...
Здесь обращает на себя внимание форма страдательного причастия — преданный в значении «отданный во власть, представленный в распоряжение кого-нибудь». В стихотворной речи 30 — 40-х годов преданный в этом значении было еще употребительно, хотя и носило отпечаток торжественной, «славенской» приподнятости и архаистичности.

Глагол предать в этом значении свободно употребляется в языке Пушкина — как стихотворном, так и прозаическом. Ср. в «Руслане и Людмиле»:
Друзья мои, вы не слыхали,

Как бесу в древни дни злодей

Предал сперва себя с печали,

А там и души дочерей.
104

В «Истории Пугачева»: «Она встревожила подозрения ревнивых злодеев, и Пугачев, уступив их требованию, предал им свою наложницу»1.

Форма страдательного причастия этого глагола — преданный также встречается в прозе Пушкина:

«Он нашел сие сословие совершенно преданным на произвол судьбы и притесненным невежественной и своенравной цензурою» (Деловые бумаги, X, 9)2.

«Мы расстаемся с Иоанном, узнав его намерения, его мысли, его могущую волю — и уже видим его опять, когда молча въезжает он победителем в преданный ему Новгород» (Журнальные статьи, XI, 183) 3.

В 1890 году это лермонтовское стихотворение было вновь напечатано в журнале «Русский архив» (1890, кн. 3, № 11, стр. 375) как «неизданное». От текста, ранее опубликованного, эта перепечатка отличалась лишь новым чтением двух стихов (5 и б):
Быть может, за стеной Кавказа

Сокроюсь от твоих пашей.
После текста была помета: «Записано со слов поэта современником».

Д. И. Абрамович в академическом Полном собрании сочинений Лермонтова (СПб. 1910, т. 2, стр. 336) издал текст этого стихотворения по копии Лермонтовского музея. Здесь в стихе: «И ты, им преданный народ» — произведена замена:
И ты, послушный им народ, —
очевидно, во избежание той двусмыслицы, которая вызывалась употреблением причастной формы — преданный в этимологическом значении — при наличии общепринятого прилагательного — преданный в значении — покорный, готовый на услуги.

В этом же тексте следующие стихи были облечены в такую форму:
Быть может, за хребтом Кавказа

Укроюсь от твоих царей.
Д. И. Абрамовичем по цензурным соображениям вместо царей напечатано: пашей.

Этот текст извлечен из письма П. И. Бартенева к П. А. Ефремову (от 9 марта 1873 г.). В этом письме П. И. Бартенев удостоверял: «Вот еще стихи Лермонтова, списанные с подлинника». Естественно, что этот текст показался Б. М. Эйхенбауму, редактору Полного собрания сочинений Лермонтова в издании «Асаdemia» (1936, М. — Л., «Academia», т. II, стр. 88), наиболее авторитетным. Естественно также, что Б. М. Эйхенбаум восстановил
1 См. «Словарь языка Пушкина», т. III, М. 1959, стр. 655.

2 Там же, стр. 656.

3 Там же.
105

чтение списка — царей (вместо цензурного эвфемизма — «пашей»)

Однако в двух последующих изданиях сочинений М. Ю. Лермонтова (М. 1953, под редакцией И. Л. Андроникова в приложении к журналу «Огонек», т. I, стр. 320, и в издании Академии наук СССР, 1954, т. II, стр. 191, главный редактор — Н. Ф. Бельчиков) это стихотворение напечатано по тексту «Русского архива» 1890 года, то есть в таком виде:
И ты, им преданный народ.

Быть может, за стеной Кавказа

Сокроюсь от твоих пашей...
Но в академическом издании сочинений Лермонтова наряду с этим текстом, принятым за «наиболее вероятный», здесь же под строкой (то есть не в разделе вариантов, а в качестве возможного претендента на роль основной редакции этого стихотворения) помещен также и текст предшествующего, бартеневского списка.

К. В. Пигарев нашел в Центральном государственном архиве литературы среди бумаг Н. В. Путяты (фонд 394, опись № 1, ёд. хр. № 63, л. 46)1 новый список этого стихотворения, сделанный П. И. Бартеневым («с подлинника руки Лермонтова», по его уверению). Здесь серединные строки стихотворения читаются так:
И ты, покорный им народ.

Быть может, за хребтом Кавказа ,

Укроюсь от твоих царей...
К. В. Пигарев полагает, что этот список сделан П. И. Бартеневым в то же время (т. е. в начале семидесятых годов XIX века), когда им было написано письмо к П. А. Ефремову с воспроизведением текста этого стихотворения, где вместо
И ты, покорный им народ, —
стоял стих:
И ты, послушный им народ.
К. В. Пигарев, опираясь на заявление П. И. Бартенева, что ранее сделанные им списки стихотворения Лермонтова «Прощай, немытая Россия» вопроизводились «с подлинника», «с подлинника руки автора», отдает предпочтение именно этим спискам, как «редакции, восходящей к автографу», — перед «записью, сделанной со слов поэта современником» (т. е. в редакции «Русского архива»). Следовательно, вопрос о подлинности, достоверности стихов (5 и 6):
Быть может, за хребтом Кавказа

Укроюсь от твоих царей —
1 См. К. В. Пигарев, Новый список стихотворения Лермонтова «Прощай, немытая Россия». «Изв. Акад. наук СССР, Отд. лит, и языка», 1955, т. XIV, вып. 4, июль — август, стр. 372 — 373.
106

представляется К. В. Пигареву на основании оценки этих сомнительных указаний окончательно решенным. Тем самым другие варианты этих стихов — пятого:
Быть может, за стеной Кавказа
и шестого:
Укроюсь от твоих вождей...

Сокроюсь от твоих пашей...

Укроюсь от твоих пашей —
отвергаются.

Однако неясность и неопределенность выбора основного текста четвертого стиха:
И ты, послушный им народ...

И ты, покорный им народ... —
ср. в издании П. А. Висковатова и «Русского архива»: «И ты, им преданный народ») даже и при таком толковании — остается. Сам К. В. Пигарев, естественно, склоняется к канонизации текста этого стиха в им найденном бартеневском списке «с подлинника руки Лермонтова», то есть: И ты, покорный им народ. Относительно же другого бартеневского варианта этого стиха:
И ты, послушный им народ, —
по мнению К. В. Пигарева, можно допустить, что здесь «стихотворение цитировалось по памяти». Основанием для такого предположения служит то обстоятельство, что этот текст находится в письме к П. А. Ефремову, а не на отдельном листке. Это предположение, психологически допустимое, противоречит заявлению самого П. И. Бартенева в том же письме: «Вот еще стихи Лермонтова, списанные с подлинника».

Кроме того, самым пикантным обстоятельством, путающим все карты К. В. Пигарева и делающим крайне сомнительной всю его аргументацию, является тот факт, что ведь и в «Русском архиве» (1890, кн. 3, № 11) в отвергаемой К. В. Пигаревым редакции это стихотворение было опубликовано тем же самым Бартеневым1. Между тем в пользу текста именно этого списка может свидетельствовать и то, что это — самый поздний, то есть последний из напечатанных Бартеневым вариантов этого стихотворения.

Вместе с тем нельзя не отметить, что К. В. Пигарев не посчитался с доводами эстетико-стилистического характера, выдвинутыми И. Л. Андрониковым в пользу текста Бартенева 1890 года при публикации этого стихотворения в издании «Огонька»2. В защиту текста последней бартеневской публикации лермонтовского стихотворения И. Л. Андроников выдвигает
1 См. М. Ю. Лермонтов, Сочинения в шести томах, т. 2, Изд. Академии наук СССР, 1954, примечания, стр. 358.

2 М, Лермонтов, Полн. собр. соч., т. I. Библиотека «Огонек», М. 1953, стр. 402 — 403.
107

следующие соображения: обычность в русской поэзии XIX века иносказаний такого типа, как паши в смысле: жандармы; множественное число — царей может вызвать сомнения и по основаниям смыслового и конкретно-исторического содержания (о каких царях идет речь?), «нехарактерность» для Лермонтова рифмы — «царей» и — «ушей» и предпочтительность рифмы «пашей» — «ушей»; более образный и поэтический характер выражения «за стеной Кавказа», чем географико-терминологическое «за хребтом Кавказа».

В полемике, разгоревшейся между журналами «Вопросы литературы» и «Русская литература» в связи с оценкой академического издания сочинений М. Ю. Лермонтова и отчасти коснувшейся текста стихотворения «Прощай, немытая Россия», ссылок на сообщение К. В. Пигарева и на новый бартеневский список, им обнаруженный, не было.

Между тем в своей теоретической статье «Проблема установления текстов в изданиях литературных произведений XIX и XX веков»1 В. С. Нечаева, коснувшись споров о тексте этого лермонтовского стихотворения, решительно и безапелляционно высказалась за бартеневский список из фонда Н. В. Путяты, опубликованный К. В. Пигаревым. «Автор публикации, — пишет она, — убедительно развил аргументацию в пользу того, что именно текст из архива Н. В. Путяты должен стать основным текстом, публикуемым в собрании сочинений Лермонтова»2. Какие же основания для такого заключения? В. С. Нечаева прежде всего придает большое значение тому факту, что оба списка лермонтовского стихотворения, сделанные П. И. Бартеневым в семидесятых годах, были свободными от цензуры и ее искажений, а список, напечатанный в «Русском архиве» в 1890 году, «подцензурен». В. С. Нечаева представляет дело так: «Но в 1890 г. тот же Бартенев напечатал это стихотворение с оговоркой — «записано со слов поэта современником» — и внес следующие изменения в текст: вместо «послушный им народ» — «им преданный народ», вместо «хребтом» — «стеной», вместо «царей» — «пашей». Понятно, что последняя замена диктовалась цензурой, и в дореволюционных изданиях все время печаталось или «пашей» или «вождей». Но и тогда в печать проникали сигналы, что это слово надо читать иначе — «ц...и», т. е. «царей»3. Если слово «царей» устранено и заменено формой «пашей» из-за боязни цензуры, то в таком изображении «работы» Бартенева над лермонтовским текстом и ее целей трудно найти объяснение другим заменам («им преданный народ» вместо «послушный им народ», «за стеной Кавказа» — вместо «за хребтом Кавказа»), Почему В. С. Нечаева считает «лишенным всякого
1 «Вопросы текстологии». Сб. статей, изд. АН СССР, М. 1957, стр. 29 — 88.

2 Там же, стр. 52.

3 Там же, стр. 51.
108

смысла» выражение «за стеной Кавказа» — непонятно. Вместе с тем странно, что В. С. Нечаева слову «преданный» придает современное значение и с негодованием отвергает возможность считать принадлежащим самому Лермонтову заявление о «преданности» (т. е. о подвластности) нашего народа жандармам.

Она пишет об этом в таком стиле: «Чтение же «им преданный народ» (т. е. преданный жандармам) еще до революции было отвергнуто и во всех изданиях, и досоветских и советских, печаталось «послушный им народ»1.

Такой антиисторизм понимания слова преданный не может быть ничем оправдан. Между тем с ним связаны субъективно-идеологические или субъективно-политические размышления В. С. Нечаевой.

Вот это — риторико-«политическое» или «идеологическое» рассуждение относительно доводов в защиту текста «Русского архива» 1890 года: «Если в аргументации уделено внимание вопросу, какая редакция художественно «лучше» и какая более «характерна» для стиля Лермонтова, то в ней нет ни слова о том, как меняется политическое звучание произведения от замены «послушного» жандармам русского народа на «им преданного» и насколько мог быть для Лермонтова «характерен» подобный эпитет в применении к народу.

В собрании сочинений Лермонтова, изданном Академией наук, основным текстом, как и в издании «Огонька», избран текст с «пашами» и «преданным» жандармам народом, и можно опасаться, что именно этот текст теперь укрепится в массовых изданиях» (52). Ср. также — при доказательстве преимуществ списка из фонда Н. В. Путяты: «...Здесь стоит «покорный им народ», т. е. подчиняющийся силе, а никоим образом не «преданный» жандармам» (52).

В. С. Нечаева наивно придает значение вполне достоверного документа или объективно-исторического факта противоречивым заявлениям Бартенева, относительно сообщаемых им текстов стихотворения «Прощай, немытая Россия»: «списанный с подлинника», «с подлинника руки Лермонтова» или записанный «со слов поэта современником». «Для текстолога, несомненно, более авторитетным, — учит В. С. Нечаева, — является текст, идущий от автографа поэта, чем записанный кем-то на слух, а может быть, и по памяти» (52).

Под влиянием всех этих эмоционально-«прогрессивных» размышлений склонившись на сторону К. В. Пигарева и опубликованного им списка стихотворения «Прощай, немытая Россия», В. С. Нечаева приходит к следующему отрицательному выводу относительно выбора текста этого стихотворения в издании Академии наук и «Огонька».
1 «Вопросы текстологии», стр. 51. В дальнейшем страницы этой работы указаны в тексте.
109

«Как видим, аргументация, опирающаяся на соображения «хуже» — «лучше», характерности или нехарактерности для автора той или иной особенности стиля, потерпела фиаско» (52). Таким образом, делается попытка преодолеть эстетический субъективизм с помощью логического примитивизма и филологического антиисторизма. И есть все основания думать, что фиаско потерпела именно аргументация самой В. С. Нечаевой.

Во всяком случае, в полемике, разгоревшейся между журналами «Вопросы литературы» и «Русская литература» в связи с оценкой академического издания сочинений Лермонтова и коснувшейся стихотворения «Прощай, немытая Россия», ссылок на аргументацию В. С. Нечаевой и К. В. Пигарева не было, то есть такие ссылки были признаны излишними и малоубедительными.

При обсуждении текста академического издания сочинений Лермонтова М. Ашукина сочла большой заслугой редакторов, что они «восстановили истинное чтение замечательного восьмистишия Лермонтова, долгие годы вытеснявшееся ошибочным»1, то есть что они напечатали в качестве основного текста стихотворения «Прощай, немытая Россия» текст «Русского архива» 1890 года. Однако рецензентка отрицательно отнеслась к тому факту, что недостоверная, отвергнутая редакция этого стихотворения (из письма П. И. Бартенева к П. А. Ефремову в 1873 г.) была помещена не в разделе вариантов, а тут же, где основной текст, под строкой. Она увидела в этом «беспрецедентную» текстологическую беспомощность редакции. В журнале «Русская литература» (1958, № 2) появился критический разбор этой рецензии: «Серьезные недостатки одной рецензии». Авторы этой отповеди (Б. Городецкий, А. Докусов, В. Мануйлов, Г. Фридлендер) заявили: «Упрек рецензента, касающийся стихотворения «Прощай, немытая Россия», звучит по меньшей мере странно. На протяжении многих лет это стихотворение печаталось в наименее авторитетной из существующих редакций. Академическое издание исправило ошибку — и рецензент не смог не согласиться с правильностью выбора основной редакции стихотворения, сделанного редколлегией. Раздражение рецензента вызвал тот факт, что традиционная, отвергнутая редакция напечатана не в разделе вариантов, как это делается обычно, а под строкой, петитом (что и отличает ее от основного текста). Такое решение было принято редколлегией в связи с тем, что документированно отнести одну из существующих редакций к основному тексту, а другие — к вариантам можно только в том случае, если будет обнаружен автограф стихотворения или другой источник текста, более достоверный, чем бартеневские списки. Мотивировка такого решения оговорена в примечании»2.
1 М. Ашукина, Серьезные недостатки академического издания Лермонтова, «Вопросы литературы», 1957, № 8, стр. 224.

2 «Русская литература», 1958, № 2, стр. 240.
110

Конечно, такое объяснение малоубедительно и с текстологической точки зрения несостоятельно. Если редакция произведения признана недостоверной, «наименее авторитетной», то зачем же ее помещать среди основных текстов, хотя бы под строкой и петитом? В таком духе и был изложен ответ на эту «антикритику» в журнале, «Вопросы литературы»: «Напрасно было бы думать, что отнесение этой редакции в раздел вариантов могло бы удовлетворить научным требованиям. Дело в том, что в разделе вариантов «обычно» помещают варианты, но среди них не может быть места такой редакции стихотворения, которая искажает лермонтовский текст. Помещение в основном корпусе двух текстов стихотворения (одно — петитом) свидетельствует о том, что редакция не нашла решения сложного текстологического вопроса»1.

Таким образом, все еще нет полного решения вопроса о подлинном авторском тексте лермонтовского стихотворения «Прощай, немытая Россия». Почему? Прежде всего из-за отсутствия твердых объективных основ и принципов текстологии, а потом — вследствие недостаточного исторического знания и понимания стиля Лермонтова. В самом деле, варианты или разночтения в списках этого стихотворения не подвергнуты тщательному историческому и стилистическому изучению. Вот — один ряд вариантов: вождей — царей — пашей. Вождей (в публикации и издании Висковатова) — явный эвфемизм, замена другого слова (т. е. царей или пашей); следовательно, этот вариант легко отпадает.

Сложнее выбор между формами царей и пашей. С количественной точки зрения форма царей стоит на первом месте: она находится в большинстве списков — в двух бартеневских (а также в копии Лермонтовского музея, легшей в основу Полного собрания сочинений Лермонтова под редакцией Д. И. Абрамовича). Между тем форма — пашей представлена лишь списком «Русского архива» 1890 года. И тем не менее она должна быть предпочтена форме — царей. Ведь образ царей с их всевидящим глазом и всеслышащими ушами никак не подготовлен предшествующим контекстом, и переход к нему внутренне не мотивирован. Множественное число — царей — здесь едва ли может быть осмыслено даже как выражение иронической гиперболы. Кроме того, обозначения атрибутов — всевидящий глаз (ср. Всевидящее око — как эпитет бога) и всеслышащие уши (ср. у Салтыкова-Щедрина ироническое именование агента:

«Имеющий уши слышать да слышит») мало вяжутся с укоренившейся фразеологией, относящейся к царю. Они семантически ближе к образу жандармов в качестве или в виде пашей.

Варианты — укроюсь — сокроюсь.

Сокроюсь — более книжно и торжественно. Экспрессивно-стилистические оттенки этого слова в стихотворной речи первой
1 «Вопросы литературы», 1959, № 2, Еще раз о недостатках издания сочинений Лермонтова, стр. 136
111

половины XIX века были иные, чем теперь. Ср. у Пушкина а стихотворении «Туча»:
Довольно, сокройся! Пора миновалась,

Земля освежилась, и буря промчалась...
Укроюсь — гораздо разговорнее и непринужденнее. Интересны семантические различия между сокрыться (нейтральная форма — скрыться) и укрыться. Укрываться, укрыться, согласно Словарю Академии Российской, выражает два значения: «1) Закутываться чем. Укрыться плащом, Одеялом; 2) Прятаться от кого или от чего; потаенно где находиться. Укрыться от дождя под кровлею. Укрываться в лесу»1. Ср. значение причастия — прилагательного: укрытый («отовсюду закрытый, закутанный»).

В глаголе созываться — скрываться (сокрыться — скрыться) Словарь Академии Российской первое основное значение характеризует так: «Прятаться, удаляться из виду; уходить от кого тайком» (VI, 362). Другие два значения «под покровом, под закрытием находиться, содержаться». «Под видом уклончивости, смирения скрывается иногда великое высокомерие; таиться, не сказывать своих мыслей (Недоверчивый даже и от друзей своих во всем скрывается)» — квалифицируются как переносные.

Очевидно, сокроюсь более гармонирует с лирически повышенным стилем стихотворения, в котором горит ярким блеском лишь один разговорный эпитет — немытая Россия.

В журнале «Вопросы литературы» (1959, № 5) опубликованы еще две статьи «Об одном стихотворении Лермонтова» (т. е. о стихотворении «Прощай, немытая Россия») — М. Г. Ашукиной и Е. Прохорова. М. Г. Ашукина в статье «История — опора текстолога» стремится выяснить причины разночтений в редакциях текста лермонтовского стихотворения, дошедшего до нас в разных списках (списки, сообщенные П. И. Бартеневым, П. Висковатовым, Д. И. Абрамовичем, К. Пигаревым из фонда Н. Путяты). Прежде всего она ссылается на «крайний дилетантизм» публикаторских приемов Бартенева, «отражающий уровень текстологической методологии прошлого века». Для Бартенева вполне возможно смешение списка с оригиналом. Далее М. Г. Ашукина — в связи со словом пашей — стремится доказать распространенность восточных образов с яркой «подцензурной» иносказательной литературной окраской в русской поэзии XVIII и XIX веков. «Произведения с условно-восточной стилизацией русской темы (в обеих ее разновидностях — «эзоповской» и прозрачной) способствовали распространению в русском языке слов, восходивших преимущественно к социально-политической терминологии использованных образцов и употреблявшихся уже не только в своем прямом, вполне конкретном значении, но — применительно к русской действительности — и в новом, перенос-
1 Словарь Академии Российской, 1822, ч. VI, стр. 944,
112

ном. Такие, например, слова, как «султан», «паша», «янычар», «башибузук», «ятаган», «сатрап», «калиф», «гарем», «богдыхан» и проч., а также наряду с ними географические названия, переносно используемые, вызывали даже за пределами восточных сюжетов, в чуждой им лексической среде вполне устойчивые ассоциации, приобретая здесь особую экспрессивность» 1.

Отстаивая авторскую идентичность текста, воспроизведенного Бартеневым в «Русском архиве» 1890 года, М. Г. Ашукина так оправдывает его строй и состав:

«Оригинал — возглас горечи и негодования поэта, «преданного» вместе со всем народом «голубым мундирам», — точно воспроизведен Бартеневым в «Русском архиве» 1890 года. Весь эмоциональный строй восьмистишия, как и обстоятельства, вызвавшие его в 1841 году к жизни (предписание Лермонтову в 48 часов выехать из Петербурга в полк, на Кавказ), дают основание предполагать, что оно было написано «не переводя дыхания», создано без длительных исканий средств выражения. Трудно в силу этого предположить существование авторских вариантов. Трудно даже допустить, чтобы автограф стихотворения — тяжкая улика против его автора — мог уцелеть. Стихотворение продолжало жить в списках» 2.

М. Г. Ашукина и делает попытку — во многом очень неудачную — оправдать, с одной стороны, «правильность», соответствие текста «Русского архива» авторской «воле», а с другой стороны, исторически осмыслить и объяснить отклонения от этого текста в последующих списках.

Главное внимание — при разрешении первой задачи — обращено на стих:
И ты, им преданный народ.
Оправдание слова преданный осуществляется не так, как это следовало бы, если бы автор опирался на конкретные факты истории русского литературного языка и истории языка художественной литературы. М. Г. Ашукина направилась на поиски случайных и не всегда относящихся к ее делу свидетельств. Вот — соответствующая цитата из ее статьи:

«Одно из значений слова предать — вероломно отдать во власть кого-либо». И для этого значения глагола причастие страдательного залога прошедшего времени было преданный3. Впоследствии оно архаизировалось.

Седьмого ноября 1890 года Короленко откликнулся на публикацию восьмистишия «Прощай, немытая Россия» в «Русском архиве» записью в дневнике. Никакого недоумения слово
1 «Вопросы литературы», 1959, № 5, стр. 163.

2 Там же, стр. 165.

3 Тут все ошибочно. И не за то значение глагола — предать М. Г. Ашукина ухватилась. И непонятна, почему только у этого значения находится и выделяется причастие прошедшее страдательное — преданный.
113

«преданный» у него не вызвало (В. Короленко, Полн. собр. соч. Посмертное издание. Дневник 1881 — 1893 гг., т. 1, Госиздат Украины, Харьков, 1925, стр. 219).

Любопытно вспомнить стихотворение М; Михайлова «Преданность», в котором обыграны различные значения слова предан:
Преданность вечно была в характере русского люда.

Кто ли не предан теперь? Ни одного не найдешь.

Каждый, кто глуп или подл, наверное предан престолу;

Каждый, кто честен, умен, предан, наверну, суду»1.
Трудно найти в этих иллюстрациях и рассуждениях воспроизведение истории значений глагола предать и его формы — преданный в русском литературном языке первой половины XIX века и историю его употреблений в стилях стихотворной речи этого времени.

Далее М. Г. Ашукина (в общем правдоподобно) предлагает следующую рабочую гипотезу о происхождении различных списков стихотворения «Прощай, немытая Россия». Читатель поздний, второй половины XIX века, «уже не понимая слова преданный в значении, употребленном Лермонтовым, заподозрил в стихе 4-м порчу текста и внес по догадке исправление. Получили хождение списки со стихом: «И ты, покорный им народ». Такое чтение присутствовало и в списке, принятом Бартеневым за оригинал и скопированном им для Путяты. В письме к Ефремову Бартенев уже по памяти изменил покорный на послушный. Это породило еще один вариант, перешедший в новые списки»2. Все детали здесь гадательны или сомнительны, но верно — главное: ставшее архаическим и двусмысленным выражение вызывает ряд более доступных и ясных лексико-семантических синонимических замен. Следовало бы прибавить главное: невероятно, чтобы слова близкие и вполне понятные замещались словами архаическими и многозначными. Такие операции обычно производятся лишь с каламбурно-ироническими установками.

М. Г. Ашукина продолжает: «Появились списки, в которых слово пашей вопреки контексту было заменено словом царей. Такие списки, очевидно, исходили из революционно-демократических кругов и должны быть датированы шестидесятыми годами. Деятели этой поры русского революционно-освободительного движения, призывая народ к борьбе с самодержавием, истолковывали лучшие образцы политической лирики прошлого в соответствии с историческими задачами своего времени. Ровесниками списков восьмистишия Лермонтова со словом царей в стихе 6-м были списки пушкинской «Деревни», в которых слова: «Я променял порочный двор Цирцей» — читались: «Я променял порочный двор царей». Подобные списки, содержащие
1 «Вопросы литературы», 1959, № 5, стр. 164 — 165.

2 Там же, стр. 165.
114

поздние варианты к тексту поэта, представляют несомненный интерес, отражая читательское восприятие того или иного произведения»1.

Разночтения: укроюсь — сокроюсь, за хребтом — за стеной — М. Г. Ашукиной не объясняются.

«При размножении текста без должной текстологической культуры или при Знании его по памяти легко могли возникнуть такие искажения, как укроюсь вместо сокроюсь (тем более что первая форма понемногу вытесняла вторую) или за хребтом вместо за стеной»2.

Таким образом, статья М. Г. Ашукиной «История — опора текстолога», хотя и содержит несколько любопытных исторических указаний и соображений, вносит немного нового в историко-текстологический и особенно историко-стилистический анализ стихотворения Лермонтова «Прощай, немытая Россия».

Статья М. Г. Ашукиной вызвала отклик Е. Прохорова «Источники и анализ текста»3. В этой статье защищается позиция К. В. Пигарева и В. С. Нечаевой по вопросу об основном тексте стихотворения «Прощай, немытая Россия». Текст «Русского архива» 1890 года без всяких доказательств объявляется недостоверным, искаженным.

Е. Прохоров опирается, с одной стороны, на чересчур общие формально-текстологические рассуждения, с другой стороны, — на приемы субъективно-психологического, антиисторического идеологизирования. Прежде всего Е. Прохоров подчеркивает важность «анализа истории происхождения каждого известного списка и выяснения степени возможного доверия к ним».

«Изучение истории происхождения и бытования источников, тщательный анализ буквы и духа произведения для установления его подлинного текста — это не „формальный” метод, а настоящая научная критика текста»4.

Однако сам Е. Прохоров этой задачи применительно к истории списков лермонтовского стихотворения не только не разрешает, но и не касается. И статья его посвящена скорее количественному анализу «фактов» разночтений, чем их историко-археографическому, историко-стилистическому и историко-литературному осмыслению. При этом в изложении Е. Прохорова изучение истории происхождения и бытования списков смешивается с историей их обнаружения и появления в печати. Таким образом, самое понимание «фактов», на которые должны опираться текстологические обобщения, у Е. Прохорова очень внешнее, одностороннее и обедненное, и это не могло не отразиться и на характере сделанных из них «обобщений». Тут господствуют приемы абстрактно-логического анализа и субъективно-
1 «Вопросы литературы», 1959, № 5, стр. 165.

2 Там же, стр. 166.

3 Там же, стр. 166 и след.

4 Там же, стр. 167
115

психологической оценки. Вот — пример. В большинстве списков употребляется форма царей; вождей — явная ее замена, вызванная цензурным табу. Отсюда Е. Прохоров делает такой вывод: «Нам думается, что и у Бартенева при публикации в „Русском архиве” тоже стояло „царей” (ведь в обоих ,его списках Ефремову и Путяте стоит именно это слово), при печатании Висковатов нашел выход в замене ,,царей” „вождями”, да еще с выделением, то Бартенев не нашел нужным намекать читателю на подлинное чтение и заменил „царей” „пашами” — словом, отвлеченным от России, рассуждая при этом точно так же, как рассуждает М. Ашукина»1.

«...Таким образом, вывод один: во всех источниках текста стоит или прямо „царей" или какая-либо цензурная замена этого слова словами „вождей” или „пашей"».2

Наивность этого рассуждения очевидна. Оно опирается на беспомощное, антиисторическое, не подтверждаемое никакими литературными параллелями и сопоставлениями субъективное оправдание формы множественного числа царей.

«Нам могут возразить, что „царь” был один, а „пашей” было много, и вряд ли Лермонтов мог написать здесь „царей” во множественном числе, но почему мы должны понимать это слово в его буквальном смысле, как „царь Николай I”, а не в обобщении, имея в виду тех, кто царил тогда в стране. Ведь в те годы в России царил не столько царь, сколько его жандармы, душившие все живое. И если Герцен называл Николая I «коронованным фельдфебелем», то и, наоборот, — жандармы в лице их высшего круга по праву могли называться некоронованными царями России. Не случайно лермонтовское стихотворение обычно связывается с приказом Бенкендорфа шефа жандармов — о высылке поэта на Кавказ.

Для нас остается нерушимым один факт: во всех (? — В. В.} источниках текста стоит слово «царей»3.

Историческая беспомощность и необоснованность этого метафорического лукавого мудрствования не нуждается в комментариях. Ведь даже не учившийся в текстологической духовной семинарии хорошо знает, что глагол царить, произведенный от слова царь, имеет более широкое значение, далеко не всегда соотносительное со словом царь. Любопытно, что цари не царят, а царствуют.

Нет необходимости останавливаться на гипотезах Е. Прохорова о возникновении и соотношении списков лермонтовского стихотворения. Все его соображения в этом направлении не опираются на фактические основания. Однако стоит выделить идеологически утрированную характеристику Бартенева как
1 «Вопросы литературы», 1959, № 5, стр. 168.

2 Там же, стр. 169.

3 Там же.
116

публикатора для дискредитации текста «Русского архива 1890 г.»: «...Бартенев был из рук вон плохим публикатором. Он не задумывался над тем, что публикует, его не интересовало, вызывает ли доверие публикуемый им текст. Важно было только опубликовать оригинальную, а еще лучше — сенсационную новинку. Поэтому он и закрыл глаза на то, что стихотворение это к тому времени ужи дважды было опубликовано. Ведь это — не первый случай у Бартенева.

Достаточно вспомнить, что незадолго до этого, в 1885 году, именно Бартенев опубликовал в качестве некрасовского стихотворение «Заздравный кубок поднимая», посвященное гр. М. Н. Муравьеву, прозванному Вешателем, снабдив публикацию „прочувствованными словами” о „государственных заслугах” графа. Идейная позиция публикатора здесь проявилась открыто, и стоит ли удивляться, что его больше устроил преданный жандармам русский народ в новой публикации стихотворения Лермонтова»1.

Найдя, таким образом, для себя разгадку возникновения слова — преданный в опубликованном Бартеневым тексте лермонтовского стихотворения, Е. Прохоров спешит забраковать этот «вариант» своим грамматико-семантическим анализом, анализом, отрешенным не только от истории русского литературного языка, но даже и от правил школьной грамматики.

«Если „преданный” здесь не в смысле „верный, покорный”, а в смысле „отданный во власть”, то встают вопросы: кто предан, кому и кем? Кто — это народ, кому — им, жандармам, а кем? Субъект действия отсутствует, а для Лермонтова с его строгой чеканностью мысли и тонким чувством слова такая фраза, вносящая двусмысленность понимания, просто невозможна.

М. Ашукина доказывает, что слово «преданный» во времена Лермонтова означало „вероломно отданный во власть кого-либо”, и впоследствии оно архаизировалось. Но это неверно: во времена Лермонтова каждое частное письмо заканчивалось словами „преданный Вам”, и никто не понимал этих слов как „вероломно отданный под вашу власть”...

Если же мы обратимся к смыслу, к контексту стихотворения, то еще более заметна будет неприемлемость слова „преданный”...

Если считать, что этот народ был кем-то предан в лапы жандармов, то поэт, конечно, выразил бы сочувствие этим несчастным людям: человек, вероломно отданный в чью-то власть, всегда вызывает сочувствие и желание помочь ему. А разве эти ноты слышим мы в стихотворении? Нет, поэт с горечью говорит о рабах — послушных и покорных, и эта покорность возмущает его.
1 «Вопросы литературы», 1959, № 5, стр. 169 — 170.
117

Все стихотворение — инвектива, брошенная в лицо угнетателям, господам и покорным рабам, это крик возмущенной души поэта — вовсе не „господина", а тоже раба, вынужденного покоряться и ехать в ссылку на Кавказ. Поэт надеется, что за хребтом Кавказа не будет ни рабов, ни господ; жандармы туда не доберутся, так как там идет война, а они предпочитают бороться только с послушными рабами, но там же поэт надеется скрыться и от рабов: на Кавказе живут смелые, гордые люди, борющиеся за свою независимость и свободу. Эти люди всегда импонировали поэту, и если он прощается с рабами в России, то на Кавказе он встретится с людьми, которые помогут и ему почувствовать себя человеком. Только так можно понимать смысл этого замечательного стихотворения!»1

Трудно представить себе что-нибудь более антиисторическое, субъективно-произвольное, неубедительное, далекое от прямого лермонтовского текста, чем это «понимание», относящееся к гадательной области индивидуально-читательского восприятия. Прежде всего в стихотворении нет никакого упоминания о «смелых, гордых людях», живущих на Кавказе и «борющихся за свою независимость и свободу». Далее. В лермонтовском стихотворении не звучит никакого призыва к кавказским людям, чтобы они помогли и самому Лермонтову «почувствовать себя человеком». Кроме того, в лермонтовском стихотворении невозможно найти отзвуков или выражения презрения к закрепощенному русскому народу. Ведь стих:
Страна рабов, страна господ —
нельзя понимать иначе, как острую, основанную на контрастном противопоставлении господ и рабов характеристику крепостного, рабовладельческого строя царской России. Частным проявлением этого сатирического контраста, но в ином («полицейском») плане, является антитеза: «мундиров голубых» и «им преданного народа».

Другие разночтения списков стихотворения «Прощай, немытая Россия» Е. Прохорова не интересуют.

«Нам кажется, — пишет он, — что чтением „сокроюсь” вместо „укроюсь” и „стеной” вместо „хребтом” можно пренебречь, так как они случайны и являются ошибкой или Бартенева-публикатора, или ошибкой памяти человека, записавшего текст „со слов поэта”»2.

Основной вывод Е. Прохорова возвращает нас к публикациям лермонтовского стихотворения в дореволюционную эпоху.

«Какой же вывод можно сделать из всего сказанного? Вывод один: не было у Лермонтова никакой „второй редакции” стихотворения. Существовала лишь одна редакция, дошедшая до нас
1 «Вопросы литературы», 1959, № 5, стр. 169 — 171,

2 Там же, стр. 170
118

не в публикации Бартенева, а в ряде других источников: полностью — в письме Бартенева к Ефремову, с ошибкой памяти („покорный” вместо „послушный”) в списке Путяты, с цензурными заменами в Сочинениях Лермонтова 1889 года („вождей” вместо „царей”) и в «Академической библиотеке» 1910 года («пашей» вместо «царей»).

Текст же, опубликованный в «Русской старине» и в «Русском архиве» (при всех разночтениях между ними), есть искаженный — или вынужденно, по требованию цензуры, или случайно, в результате ошибки памяти, или, наконец, умышленно»1.

Эта иллюстрация, как и предшествующая ей легенда о Веневитинове, выросшая на почве сатирического стихотворения 40 — 50-х годов XIX века «Родина», показывает, как велик и страшен произвол, обнаруживающийся в разных субъективных способах решения проблемы авторства.

Понятно, нельзя забывать и того, что в предшествующей русской филологической традиции — в кругу вопросов узнавания автора по свойствам и качествам индивидуального стиля — разрабатывались и интересные, объективно-исторические, требующие дальнейшего развития приемы, и принципы установления авторства, атрибуции анонимных и псевдонимных произведений. Но они нуждаются в коренном усовершенствовании и преобразовании на основе современной теории и истории стилей литературы.

Исторические (в том числе и документальные, библиографические, историко-биографические или историко-филологические) приемы и принципы атрибуции могут быть разной степени точности, доказательности и убедительности. Значение этих методов атрибуции представляется особенно значительным в тех случаях, когда их применение сопровождается освещением или разрешением важных вопросов словесно-художественного творчества отдельного писателя или целого литературного направления.
1 «Вопросы литературы», 1959, № 5, стр. 171.

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   48


написать администратору сайта