Главная страница
Навигация по странице:

  • Языковая игра на фразеологическом уровне. Афористика в

  • Языковая игра на синтаксическом уровне.

  • Реклама теория и практика учебное пособие для сту дентов вузов


    Скачать 2.51 Mb.
    НазваниеРеклама теория и практика учебное пособие для сту дентов вузов
    АнкорReklama_teoriya_i_praktika.pdf
    Дата28.04.2018
    Размер2.51 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаReklama_teoriya_i_praktika.pdf
    ТипДокументы
    #18619
    страница25 из 27
    1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27
    слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе смежности (близости) предметов
    – временной, пространственной, логической, например:
    Сладкий аромат Востока в оригинальной упаковке (духи «Се- мирамида». Слово «аромат» используется вместо выражения «духи,
    обладающие ароматом»).
    Вкусный бизнес. Йогурты, сливки для кофе, пудинги («вкусный
    бизнес» вместо «бизнес по производству вкусной продукции»).
    Сладкое волшебство (продукция Старооскольской кондитер- ской фабрики. «Сладкое волшебство» вместо «производство сладкой
    продукции». Кстати, здесь переплетаются два образных средства
    – метафора и метонимия: слово «волшебство» употребляется в пе- реносном значении «мастерство» – по сходству, и сладким названо волшебство, производство, так как в результате появляется сладкая продукция – метонимия).
    Фруктовый день календаря («фруктовый день» вместо «день,
    когда продаются фрукты»).
    Здоровье в прозрачном стакане (сок, дающий здоровье).
    Эпитет – слово, характеризующее предмет или действие и под- черкивающее в них какое-либо качество, свойство.Эпитеты очень важны в рекламе для визуализации, создания конкретного образа товара. Определения товаров и услуг должны вызывать у потреби-

    374
    Часть IV. Творческие аспекты рекламы
    теля конкретные ассоциации, представления. Слова с обобщенной, широкой семантикой (хороший, привлекательный, вкусный, душис-
    тый, замечательный, специфический) тоже нужны в рекламе, так как они дают общую характеристику рекламируемому объекту и нередко сигнализируют о том, к какой категории относится товар:
    вкусный – значит продукт, душистый – скорее всего мыло, крем, косметика. Однако такие слова вряд ли способны визуализировать образ товара. Для этого необходимо более детальное описание при помощи слов с конкретной, узкой семантикой: сладкий, соленый,
    горьковатый, кислый, терпкий, пряный (вкус); жасминный, лан-
    дышевый, хвойный, смолистый, сладковатый, терпкий, острый
    (запах)
    68
    Сравним, например, рекламу жевательной резинки: «Новый,
    современный вкус, удивительно стойкий вкус» и рекламу маргари- на «Рама»: «С нежным вкусом сливок». В первом тексте содержит- ся расплывчатая, общая характеристика товара: если стойкий вкус еще как-то можно себе представить, то современный вкус не под- дается конкретному определению. Во втором тексте в описании вкуса маргарина достигается речевая конкретизация при помощи выражения «с нежным вкусом сливок». Всем знаком вкус сливок, каждый может вспомнить его и, соответственно, представить себе вкус «Рамы» (не случайно в свое время многие увлеклись этим продуктом – заменителем натурального сливочного масла).
    Гипербола – преувеличение, троп, заключающийся в количест- венном усилении интенсивности свойств предмета, явления, про- цесса, например: Напугал до смерти; Сто раз слышал; Тысяча из-
    винений!
    Оригинальная гипербола – утверждение, абсурдно противо- речащее общественному опыту или здравому смыслу, – обладает большой изобразительной силой. Вспомним, например, один из рассказов О. Генри, где упоминается удар ногой, от которого «сви-
    нья вылетела из другого конца аллеи – на двадцать футов впереди
    собственного визга».
    Помимо бытовой и художественной речи, гипербола свойст- венна также публицистике и рекламе. Можно сказать, что гипер- бола – это неотъемлемое качество рекламы, и это отмечают многие
    68
    См.: Кохтев Н. Н. Реклама : искусство слова. – М., 1997. – С. 33.

    375
    Глава 2. Язык и стиль рекламы
    исследователи. Так, В. В. Тулупов пишет: «Реклама подобна те- атральному действу, карнавалу, балагану. Она сродни обряду сва- товства, выкупа невесты, когда обе стороны – «продавцы-купцы» и покупатели «товара» – участвуют в своеобразной игре. При этом преувеличенное восхваление предмета «купли-продажи» является как бы обязательным атрибутом ритуала»
    69
    В американской рекламе однажды утверждалось: «Несколько
    капель духов придадут вам такую неотразимость, что вас непре-
    менно изнасилуют на Пятой авеню».
    Дополняет картину О. Феофанов: «Реклама в США многоли- ка, она принимает разнообразные, самые неожиданные формы…
    Реклама кувыркается, гримасничает, ходит на голове, напевает привязчивые мотивчики, хватает за локоть, заглядывает в глаза, льстит, соблазняет, искушает и хвастается, хвастается, хвастает- ся»
    70
    . А что такое хвастовство, как не преувеличение достоинств человека или предмета?
    В начале ХХ в. «компания говорящих машин Виктор», рек- ламируя свои граммофоны, хвастливо сообщала: «Достаточно
    громко для танцев». Теперь фирмам, которые рекламируют уси- ление звука, этого мало, они заявляют: «Мощность достаточная,
    чтобы треснули стекла в ваших окнах» – или же: «Мощность
    усилителя такова, что можно поставить в автомобиль вместо
    мотора».
    С точки зрения языковой формы гипербола чаще всего пред- ставляет собой тот или иной вид тропа – эпитет, сравнение, мета- фору. Примеры использования гиперболы в российской рекламе:
    Современный читатель стоит перед Гималаями книг…
    Отпечатаем или поможем отпечатать все, кроме денег (ти- пография).
    «Орбит» – самая вкусная защита от кариеса!
    Дезодорант «Меннен» – 110 % защиты.
    Самые итальянские, самые деревянные, самые двери.
    2. Каламбур – стилистический прием, который строится на ис- пользовании многозначности, омонимии и паронимии. Выделя-
    69
    Тулупов В. В. Российская пресса : дизайн, реклама, типология. – Воро- неж, 1996. – С. 72.
    70
    Феофанов О. США : реклама и общество. – С. 20.

    376
    Часть IV. Творческие аспекты рекламы
    ются три основных типа каламбура
    71
    . Рассмотрим каждый из этих типов.
    Каламбур «Соседи» строится на использовании созвучия, па- ронимии, например:
    В хорошем чае души не чаем.
    Чистота – чисто «Тайд» (стиральный порошок).
    Каламбур «Семья». В основе каламбура лежит использование многозначности. Разные смыслы слова уживаются в нем, как чле- ны дружной семьи, например:
    Фольга «Саянская». Блестящий выбор.
    Всегда на высоте (самолеты Аэрофлота).
    Каламбур «Маска». В каламбурах этого типа также использу- ется многозначность слова. Однако первоначальный смысл слова при расширении контекста резко сменяется другим смыслом, т.е. под маской одного смысла скрывается другой, например:
    «Хопер-инвест» – отличная компания. От других.
    Ничего себе! Всё людям (реклама сети магазинов «Эльдорадо»).
    3. Алогизм – сознательное нарушение логических правил: объ- единение в один ряд, сопоставление, противопоставление логи- чески неоднородных понятий. Такие фразы «застревают» в памяти адресата в силу своей абсурдности, например:
    Гуляешь с друзьями? Гуляй с «Кока-Колой»!
    Это повкуснее пистолетов (реклама кондитерской фабрики
    «Россия». Перед дуэлью своих поклонников дама подменяет их пистолеты шоколадками).
    Языковая игра на фразеологическом уровне. Афористика в
    рекламе.
    Не вдаваясь в научные дебри и дискуссии, будем включать в афористику все выражения, подпадающие под определение «крат- кое мудрое изречение»: литературные цитаты, крылатые слова, пословицы, поговорки, фразеологические обороты, а также сти- хотворные и песенные строки, названия художественных произве- дений, лозунги, девизы, которые у всех на слуху и которые легко воспроизводятся и употребляются в подходящем контексте. Все
    71
    См.: Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. Языки рус- ской культуры. – М., 1999.

    377
    Глава 2. Язык и стиль рекламы
    перечисленные выше языковые ресурсы обладают большими вы- разительными возможностями, что так необходимо рекламе.
    Использование афористики в рекламных текстах преследует несколько целей:
    а) опираясь на мудрость, заключенную в речении, добиться наи- большей убедительности рекламы;
    б) сделать текст более интересным, выразительным, ярким;
    в) проявить авторскую эрудицию, литературный и языковой вкус и тем самым повысить доверие со стороны образованной пуб- лики. Примитивная, безграмотно составленная реклама обычно вызывает раздражение, негативную реакцию со стороны адресата.
    Фразеологизмы, цитаты, пословицы, поговорки могут исполь- зоваться в своем исконном, традиционном виде и в привычном значении. Даже в этом случае они представляют собой яркое экс- прессивное средство. Но нередко авторы не останавливаются на подобном применении афористики, а подвергают ее трансформа- ции, творческой обработке, что является языковой игрой.
    Способы трансформации афористических выражений (приемы языковой игры на фразеологическом уровне) можно разделить на две группы: приемы игры с семантикой и приемы игры с формой устойчивых выражений.
    Приемы игры с семантикой:
    1. Употребление фразеологизма в исконном виде, но в необыч- ном контексте, в результате чего происходят смысловые измене- ния, например:
    Семь бед – один ответ (лекарство от простуды «Колдрекс»).
    А Васька слушает да ест (корм для кошек).
    У природы нет плохой погоды (резиновая обувь).
    Вы лежите на газоне, и вас не видно (камуфлированное обору- дование). Люди среднего и старшего поколения, наверное, помнят эти слова старухи Шапокляк, обращенные к «зеленому и плоскому» крокодилу Гене, которому нетрудно слиться с газоном, чтобы делать мелкие пакости прохожим.
    Какой же русский не любит быстрой езды! («быстрые» ком- пьютеры).
    2. Проявление у фразеологизма буквального значения, напри- мер:
    Как раскусить твердый орешек? (щипцы для орехов).

    378
    Часть IV. Творческие аспекты рекламы
    3. Использование устойчивого выражения в двух смыслах, фра-
    зеологический каламбур, например:
    Легок на подъем (Аэрофлот).
    Когда простуда берет за горло (лекарство от ангины).
    Приемы игры с формой:
    1. Расширение компонентного состава, например:
    Ваше окно в Европу (продукты из Болгарии, Германии).
    Продавец сжатого воздуха (компрессоры).
    2. Сокращение компонентного состава, например:
    Если у вас нету дома… (строительная организация).
    «Гастал». Старый друг лучше (лекарство от заболеваний пе- чени).
    В тихом омуте черти – во! («Русское радио»).
    3. Замена компонента в устойчивом выражении, например:
    И селу, и городу (кузнечно-прессовые автоматы).
    Компьютер, который всегда с тобой.
    С парашютом – хорошо, без парашюта – плохо (парашюты, спецодежда для десантников, фирма «ИнтерОКСВА»).
    Своя тельняшка ближе к телу (фирма «ИнтерОКСВА»).
    Плюс компьютеризация всей страны! (компьютеры фирмы
    «Лэнд»).
    Граждане России имеют «Браво» на отдых и «Браво» на труд
    (напиток «Браво»).
    Готовь сани летом, а фигуру – зимой (клуб «Триэль»).
    Если хочешь быть здоров – обувайся! (резиновая обувь).
    Какой же быстрый ездок не любит «Русской» («Русское радио»).
    Вольному – «Вольво»!
    4. Контаминация, соединение частей двух устойчивых выра-
    жений, например:
    Сделано с любовью к жизни (автомобиль).
    Шампанское пьет тот, кто смеется последним (реклама к/ф
    «Репортаж», герой которого любил шампанское).
    В последнее время также стали популярными пародии на рек-
    ламные слоганы, их вторичное использование в первозданном виде, но уже в другом контексте, в другом значении:
    А главное – сухо! (пластиковые водостойкие стеновые панели.
    – Ср. с рекламой женских гигиенических средств).

    379
    Глава 2. Язык и стиль рекламы
    Заплатил налоги – спи спокойно! (пружинные матрасы. – Ср. с рекламой налоговой службы).
    Иногда популярные слоганы, становясь полноправными фразео- логизмами, тоже подвергаются творческой обработке:
    Изменим пол к лучшему! (ковры, линолеум. – Ср. с рекламой техники «Филипс»: Изменим жизнь к лучшему!).
    Кто знает, тот отдыхает! (кафе «Левый берег». – Ср. с рекла- мой напитка «Ар Си Кола»: Кто не знает, тот отдыхает).
    Тарифы, отличные от привычных («Информсвязь». – Ср. с из- вестным выражением «отличный от других»); Дизайн otlichniy ot
    drugih – «К. Проект» (рекламное агентство).
    Два удовольствия в одном (Кара-Оке и музыкальный центр. –
    Ср.: Шампунь и кондиционер в одном флаконе. Два в одном).
    Не дай себя отморозить (кондиционеры. – Ср.: «Спрайт». Не
    дай себе засохнуть!).
    Просто добавь автомобиль (охранные сигнализации. – Ср.:
    «Инвайт». Просто добавь воды).
    Я фотограф Иванов. Мои снимки печатались в ведущих журна-
    лах мира. И хотя моя фамилия Иванов, в своей работе я пользуюсь
    исключительно немецкой пленкой «Акфа». Волосы на моих снимках
    выглядят мягкими и пушистыми. Фрукты улучшают кислотно-ще-
    лочной баланс. Зубам не грозит кариес. Женщины выглядят абсо-
    лютно защищенными.
    Муж (равнодушно отворачиваясь в постели от жены): Запла-
    тил налоги – и свежее дыхание. – Жена (отворачиваясь от мужа):
    Позвонила родителям – и все в восторге от меня (телевизионная реклама лекарственного средства, восстанавливающего половые функции организма).
    Как видим, афористика является для рекламы неисчерпаемым источником экспрессии. Облеченная в образную форму, рекламная информация легче и прочнее запоминается потребителем.
    Языковая игра на синтаксическом уровне.
    На синтаксическом уровне можно выделить в качестве язы- ковых игровых приемов стилистические (риторические) фигуры.
    Стилистическая (риторическая) фигураоборот речи, синтак-
    сическое построение, используемое для усиления выразительнос-
    ти высказывания. Среди стилистических фигур наиболее востре- бованными являются следующие.

    380
    Часть IV. Творческие аспекты рекламы
    Лексический повтор (тавтология) – употребление одних и тех же или однокоренных слов в небольшом отрывке текста. Использо- вание таких слов может в разных случаях расцениваться по-разно- му – как речевой недостаток и как выразительное средство. Нагне- тание одинаковых слов иногда способствует их логическому выде- лению, акцентированию внимания именно на данном понятии. О пользе повторений говорит и известный американский специалист по рекламе А. Кромптон: «Можно использовать повторение:
    Некоторые предпочитают его за то, что оно удаляет пятна.
    Некоторые за то, что оно делает цвета свежими и яркими.
    Некоторые за то, что оно восстанавливает ворс.
    Некоторые просто за то, что дешевле обходится (чистящее средство для ковров)»
    72
    Примеры использования лексического повтора в российской рекламе:
    Лучшая техника от лучшего поставщика!
    Твердые гарантии в твердой валюте.
    Сильная машина – сильному хозяину.
    Новому поколению детей – новое поколение учебников!
    Хорошая обувь – хорошее настроение!
    Всегда – водка – всегда!
    Выбирая цветы, выбирайте «Бизнес-букет».
    Хорошая мебель хорошим людям.
    Новая жизнь в новом стиле.
    Прямая выгода от прямой рассылки.
    Лучшая итальянская обувь по лучшим воронежским ценам.
    Интересные примеры тавтологии видим в следующих объяв- лениях:
    Достоинство, достойное достояния (банк).
    Наше достоинство – ваше достояние (банк).
    Доверься «Доверию» (благотворительный фонд).
    Антитеза – оборот речи, в котором для подчеркивания кон- траста, для усиления выразительности используются противопо- ложные понятия (антонимы), например:
    Маленькие компьютеры для больших людей.
    Скрытые резервы – явные преимущества (копировальные ап- параты «Шарп»).
    72
    Кромптон А. Мастерская рекламного текста. – С. 96–97.

    381
    Глава 2. Язык и стиль рекламы
    Война на экране? Зато мир дома (компьютерные игры).
    Идеальные условия для реальных партнеров (фирма «Крокус»).
    Чем ярче свет, тем темнее они становятся (солнцезащитные очки).
    Мини-машина для макси-стирки (ультразвуковой аппарат для стирки).
    Оксюморон – оборот речи, близкий к антитезе, сочетание слов с противоположным значением. Буквально переводится с греческо- го как соединение несоединимого, например: Живой труп. Звонкая
    тишина. Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта. Примеры из рекламных текстов:
    Обыкновенное чудо (техника «Аристон»).
    Завтра уже сегодня (бытовая техника).
    Парцелляция – членение предложения, при котором содержа- ние высказывания реализуется не в одной, а в двух или нескольких фразах, следующих одна за другой после разделительной паузы, например:
    Конкуренция – дело живое. Творческое.
    Мобильные вампиры днем спят, а по ночам говорят. Бесплатно
    (услуги связи «Билайн»).
    Журнал о любви. О взаимной любви к деньгам (деловой журнал
    «Финансы»).
    Сегментированные конструкции – фразы, разделенные на час- ти (сегменты). Среди сегментированных конструкций наиболее распространенной является конструкция «именительный темы», или «именительный представления». Это такое построение речи, в котором в первой части назван предмет (тема) высказывания, а далее этот предмет получает второе обозначение в форме место- имения или синонима. Подобные конструкции привлекают внима- ние к выделяемой части высказывания:
    Тефаль. Ты всегда думаешь о нас (техника «Тефаль»).
    Сименс. Маленькие помощники большого дома (бытовая техника).
    Анафора – единоначатие, одинаковое начало соседних отрез- ков текста, например:
    Благороден и благотворен («Демидовский бальзам»).
    Чистота – чисто «Тайд» (стиральный порошок).

    382
    Часть IV. Творческие аспекты рекламы
    Анафора нередко строится на повторе слов, это частный слу- чай лексического повтора (в лексическом повторе одинаковые сло- ва употребляются в любой части высказывания, а в анафоре – в начале соседних отрезков текста):
    Мы – люди здравого смысла, мы найдем выход из кризиса, мы
    делаем ставку на опытных профессионалов, мы верим в вашу под-
    держку! (Партия Российского единства и согласия).
    Это французская косметика и парфюмерия. Это 84 стра-
    ны мира, в которые экспортируется продукция, это экологически
    чистая продукция из экстрактов тропических растений, это неж-
    ность, чистота, молодость кожи и тончайший аромат духов, это
    фирма, которая делает частную жизнь человека красивее и счаст-
    ливее (косметика «Ив Роше»).
    Эпифора – повторение конечных звуков, слов, других отрезков речи, например:
    Выше всех, изящней всех (рекламное бюро).
    Не просто чисто – безупречно чисто (стиральный порошок
    «Ариэль»).
    Синтаксический параллелизм
    1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27


    написать администратору сайта