Главная страница

Лексический анализ. Лексическая типология языков. С. Г. Шафиков лексическая типология языков


Скачать 1.09 Mb.
НазваниеС. Г. Шафиков лексическая типология языков
АнкорЛексический анализ
Дата01.10.2020
Размер1.09 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаЛексическая типология языков.doc
ТипУчебное пособие
#140462
страница10 из 15
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15


Заимствования. Во всех языках сравнения заимствования играют большую роль в развитии средств номинации. В развитии русского языка существенное место принадлежит заимствованиям двух типов: 1) средневековым заимствованиям из старославянского языка, 2) современным заимствованиям из западных языков. Для развития английского языка наиболее важными языками-источниками заимствований являются 1) латинский, 2) французский, 3) скандинавский (старонорвежский). Во французском языке наиболее значительный пласт заимствованной лексики является латинским по происхождению. Поскольку при заимствовании происходит процесс полной или частичной идентификации аналогичных форм, заимствованных в язык, то со временем выделяются морфемы, в том числе аффиксальные морфемы заимствованных единиц, которые, ассимилируясь в языке, могут употребляться в комбинации с исконными формами, образуя гибриды. Например, в русском языке можно привести гибридные лексемы с заимствованным аффиксом и исконной основой или основой из другого языка: ультраправый (лат. ultra«крайний»), подписант(франц. -antсуффикс причастия настоящего времени),архиважный (греч. архи- «старший»), вахтер(франц. -eurсуффикс nomina agentis), дантист (греч. -ист суффикс nomina agentis), антитело (греч. анти- «против») и т.д. Значительно больше таких гибридов можно обнаружить в английском языке, поскольку массовые заимствования вызвали смешение исконной и заимствованной словообразовательных баз: colourful (франц. couleur «цвет»), beautiful(франц. beauté «красота») readable (франц. -able «обладающий способностью, качеством»), voiceless (лат. vox, vocis «голос»), tenderness(франц. tendre «нежный»), unjust(лат. iustus «справедливый»), unreal(поздн. лат. realis< лат. res, rei). Однако в наибольшей степени смешение словообразовательных баз затронуло французский язык, в котором имя существительное или прилагательное, заимствованное из латыни, семантически соотносится с глаголом, образованным по модели исконной словообразовательной базы: mois«месяц» (N) – mensuel«месячный» (Adj), frère(N) – fraternel(Adj), decrire «описывать» (V)description «описание»(N)descriptif «описательный»(Adj), poumon«легкое» (N) pulmonaire «легочный» (Adj), demettre «отправить в отставку» demission«отставка». Таким образом, все французское словообразование в целом приобрело смешанный характер благодаря заимствованиям из латинского языка.
5.3. Способы и категории словообразования

При изучении словообразовательной системы языков следует различать: а) способы словообразования, б) категории словообразования (словообразовательные типы). Под способом словообразования понимается обобщенный тип создания номинаций в соответствии с принятыми в языке определенными правилами (например, аффиксация, словосложение, конверсия и т.д.). Под категорией словообразования понимается обобщенное значение, выражаемое производными определенного разряда (например, названия действия, деятеля, качества, абстрактного понятия и т.д.). Так же как способы словообразования, словообразовательные категории представляют собой универсальные явления, отражающие отношение человека к вещам, свойствам и отношениям реального мира. Языки различаются представлением словообразовательных категорий, например образование существительных с яркой эмоциональной окраской значительно шире представлено в русском языке по сравнению с английским и французским (ср.: дом: домик, домишко, домишко, домище; кот: котеночек, котик, котище, котяра; борода: бородка, бородушка, бородище и т.д.).

С одной стороны, в силу языковой асимметрии одна и та же словообразовательная категория может выражаться с помощью разных форм (способов и моделей словообразования), например имя действия может образоваться с помощью словосложения (рус. землевладение), аффиксации (рус. ослепление), конверсия (рус. ход ← ходить). С другой стороны, семантически эквивалентные номинации в разных языках могут давать разные производные; например стилистически по-разному маркированные производные имеют эквивалентные лексемы рус. есть и англ. eatпри образовании nomina agentis: рус. едок является стилистически маркированной, а англ. eater стилистически нейтральной единицей.

Основными способами словообразования в языках сравнения являются конверсия, аффиксация, словосложения. Типология способа словообразования зависит от типа морфологической структуры слова в сопоставляемых языках. В свою очередь эта структура зависит соотношения таких единиц языка как корень (R), основа (S) и слово (W). Формула R = S = W, из которой следует, что корень равен основе и слову, в языках сравнения характеризует английский язык (наиболее прототипической эта формула является для агглютинативных языков). Формула R = S

W, из которой следует, что корень равен основе и меньше слова, в языках сравнения характеризует французский язык. Формула R S W, из которой следует, что корень меньше основы и меньше слова, в языках сравнения характеризует русский язык.
5.4.Типология конверсии

Главный процесс, который характеризует конверсию, состоит в изменении грамматической парадигмы слова; это изменение сопровождается изменением только значения слова при сохранении общей формы (без учета словоизменения). Изменение грамматической парадигмы есть переход слова из одной части речи в другую.

В английском языке существует большое число продуктивных моделей конверсии (см. таблицу № 8).

Таблица № 8

Модели конверсии в английском языке

МОДЕЛЬ

ПРИМЕРЫ

1 N > V

camp, dress, word

2 V > N

drive, go, try

3 Adj > N

good, mechanic, round

4 Adj > V

pale, sallow, select

5 Adj > Adv

pretty, scarce , sheer

6 V > Adj

select, suspect

7 N > Adj

folk, rose, summer


Большая степень продуктивности конверсии в языке есть результат размывания границ между частями речи. Продуктивность конверсии в английском языке имеет, в частности два результата: 1) появление бесконечного числа структурно идентичных и семантически соотносимых лексических цепочек, до 5 звеньев в одной цепочке, например в форме round: Adj > N > > Adv > Prep > V; 2) развитие семантической диверсификации конверсивных отношений, таких как а) абстрактное существительное > имя действия (dream > todream), б) конкретное существительное > имя действия (hand > tohand), в) собирательное существительное > имя действия(crowd > tocrowd), г) вещественное существительное > имя действия (water > towater).

Во французском языке также можно наблюдать развитую конверсию; об этом свидетельствует значительное число моделей конверсии (см. таблицу № 9).

Таблица № 9

Модели конверсии во французском языке

МОДЕЛЬ

ПРИМЕРЫ

1 N > V

clou“гвоздь” > clouer“забивать гвоздь”

2 V > N

marcher“ходить” > marche «ход, движение»

3 Adj > N

français “французский” > français“французский язык”

4 N > Adj

sport “спорт” > sport “спортивный”(as in “un robe sport”)

5 Adv>Adj

bien “хорошо” > bien «хороший»(например un homme bien)

6 Adj > Adv

bas“низкий” >bas «низким голосом»(например parlerbas)

7 Adv> N

bien «хорошо»> le bien «добро»

8 V > Adj

fatiguer “уставать”> fatigué “усталый”

9 Adj> V

grand“большой” > grandir“увеличивать”


Поскольку во французском языке, как и в английском, границы между грамматическими категориями частей речи являются размытыми, здесь также наблюдается существование структурно идентичных и семантически соотносимых лексических цепочек: fermer (V) “закрывать” > fermé (Adj) “прочный” (например в сочетании la terre ferme( > ferme (N) “ферма” > ferme (Adv) (например в сочетании travailler ferme “работать усердно”).

В русском языке все модели конверсии являются непродуктивными и, в целом, конверсия является значительно менее распространенным способом словообразования, чем в других языках сравнения (см. таблицу № 10).

Таблица № 10

Модели конверсии в русском языке

МОДЕЛИ

ПРИМЕРЫ

1 V > N

ходить > ход, смотреть > смотр

2 N > V

глаз > глазеть, зёв > зевать

3 N (творительный падеж) > Adv

утром > утром, шагом > шагом

4 Adj (краткое нейтральное) > Adv

дело плохо > сделать плохо

5 Adj > N

столовая комната > столовая

6 V > Adj > N

ранить > раненый солдат > раненый

7 V > Adv

молчать > молча, стоять > стоя


Результат сопоставительного анализа конверсии в языках сравнения можно представить в следующей таблице (см. таблицу № 11).

Таблица № 11

Распределение моделей конверсии по частям речи




английский

язык

французский

язык

русский

язык

Количество частей речи

5

4

4

МОДЕЛИ










1 N > V

+

+

+

2 N > Adj

+

+

-

3 V > N

+

+

+

4 Adj > N

+

+

+

5 Adj > Adv

+

+

+

6 Adj > V

+

+

-

7 V > Adj

+

+

-

8 N > Adv

-

-

+

9 V > Adv

-

-

+

10 V > N

-

-

+

11 Adv > N

-

+

-

12 Adv > Adj

-

+

-

ВСЕГО МОДЕЛЕЙ

7

9

7


Резюмируя, можно заключить следующее:

1) конверсия есть продуктивный способ словообразования в английском и французском языках;

2) в английском и французском языках наблюдается тенденция к номинализации, то есть образованию имен существительных и прилагательных, в то время как русский язык демонстрирует тенденцию к адвербиализации, то есть образованию наречий;

3) число частей речи, вовлеченных в конверсию, примерно равно в языках сравнения;

4) части речи в русском языке более четко выделимы, чем в английском и французском языках; по степени выделимости частей речи языки сравнения можно расположить следующим образом в порядке убывания этой степени: русский > французский > английский; таким образом, русский язык характеризуется высшей, а английский язык - низшей степень выделимости.
5.5.Типология аффиксации

Любое аффиксальное производное имеет структурную модель: [(p) + R + (s)], где p означает префикс, s – суффикс, R- корень, который присоединяет префикс и/или суффикс. Таким образом, можно выделить 3 варианта этой модели: 1) суффиксальный вариант [R + s], 2) префиксальный вариант [p + R], 3) префиксально-суффиксальный вариант [p + R + s]. Разумеется, каждый из вариантов может быть представлен субвариантами, поскольку в слове может быть более одного суффикса, или более одного префикса. Наблюдение показывает, однако, что эти субварианты являются периферийными для каждого из языков сравнения. Например относительно более редкий в языках сравнения суффиксальный субвариант [R + s1 + s2] используется в основном в книжной лексике; ср. англ. friend-li-ness; hope-ful-ness; care-less-ness; франц. trans-itiv-ité, nation-al-ité, admiss-ibil-ité; рус. строи-тель-ство; префиксально-суффиксальный субвариант [p+ R + s] включает только непродуктивные модели, например: рус. без-жизн-енн-ый, за-мор-ск-ий; англ. un-certain-ty, un-law-ful,de-place-ment; франц. non-atom-ique, in-estim-able. В опыте сравнительно-типологического исследования эти менее типичные для языка субварианты рассматриваться не будут. Можно выделить 6 критериев описания общих и специфичных признаков в словообразовательных аффиксальных системах разных языков. Эти критерии следующие: 1) число корней, 2) число аффиксов, 3) позиционное распределение аффиксов (суффиксов и префиксов) для установления превалирующего типа, 4) вариативность аффиксов, то есть наличие генетически и семантически вариантных аффиксов, 5) омонимия аффиксов, то есть функционирование одного и того же аффикса в разных частях речи, 6) полисемия аффиксов.

СУФФИКСАЛЬНЫЙ ТИП. Ввиду многообразия словообразовательных категорий, выражаемых с помощью суффиксации опыт сопоставительно-типологического исследования на материале английского, французского и русского языков будет ограничиваться только наименованиями деятеля (nomina agentis).

В русском языке почти каждое производное наименование деятеля соотносится с категорией ПОЛ (мужской или женский пол). Всего можно выделить 3 основные модели образования имени деятеля, при этом две модели являются продуктивными, а одна непродуктивной: 1) [Rn + s] (продуктивность +); именная модель «объект деятельности» → «деятель» образует наименования деятеля без дифференциации пола, например работа > работник, газета > газетчик, камень > каменщик; 2) [Rn + s] (продуктивность +); именная модель «деятель мужского пола» → «деятель женского пола» образует наименования деятеля женского пола, например: повар > повариха, парикмахер > парикмахерша, студент > студентка; 3) [Rv + s] (продуктивность -); глагольная модель «действие» → «деятель» образует наименования деятеля без дифференциации пола, например: делать > делец, зубрить > зубрила, ломаться > ломака, задаваться > задавака.

В английском языке отсутствует дифференциация по полу в производных наименованиях деятеля. Всего можно выделить 3 основные модели образования имени деятеля; при этом все модели являются продуктивными: 1) [Rv + s (-er)(-or)]; глагольная модель «действие» → «деятель» образует наименования деятеля без дифференциации пола (teach > teacher, sing > singer, hunt > hunter); при этом с одним и тем же корнем суффикс может иметь разные лексические значения, то есть является полисемантичным,например в слове hunter суффикс -er имеет значения «лицо, которое охотится», «собака, приученная к охоте», «лошадь, используемая для верховой охоты»; кроме того данный суффикс является полисемантичным в зависимости от корня, обозначая либо «лицо» (teacher), либо «животное» (setter), либо «предмет» (boiler); 2) [Rv + s (-ee)]; глагольная модель «действие» → «деятель» образует наименования деятеля без дифференциации пола (employ > employee, nominate > nominee, pay > payee); 3) [Rn/adj + s (-ist)]; именная модель «объект действия или деятельности» → «деятель» образует наименования деятеля без дифференциации пола (art > artist, escape > escapist, column > columnist).

Во французском языке обычно производное наименование деятеля соотносится с категорией ПОЛ (мужской или женский пол). Всего можно выделить 4 основные модели образования имени деятеля, при этом все модели являются продуктивными; при этом особенностью французского словообразования является наличие парных суффиксов соответственно мужского и женского пола: 1) [Rv + s (-eur/euse)]; глагольная модель «действие» → «деятель» образует наименования деятеля с дифференциацией пола (acheter “покупать” > acheteur«покупатель», acheteuse«покупательница»); в зависимости от корня суффикс является полисемантичным, обозначая либо «лицо» (marcheur «ходок»), либо «животное» (rongeur «грызун»), либо «предмет» (condenseur «конденсатор»); 2) [Rv + s (-ant/ante)]; глагольная модель «действие» → «деятель» образует наименования деятеля с дифференциацией пола (habiter«жить» > habitant«житель»,habitante«жительница»); 3) [Rn/adj + s (-ien/ienne)]; именная модель «объект действия или деятельности» → «деятель» образует наименования деятеля c дифференциацией пола (technique «техника» > technicien «мужчина-техник» technicienne«мужчина-техник»); 4) [Rn/adj + s (-ier/-ière)]; именная модель «объект действия или деятельности» → «деятель» образует наименования деятеля c дифференциацией пола (jardin “сад” >jardinnier «мужчина-садовник», jardinnière«женщина-садовник», chanson“song’ > chansonnier «певец»chansonnière «певица»).

ПРЕФИКСАЛЬНЫЙ ТИП. Префиксальная структура [p + R] является распространенной в языках сравнения и используется в разных частях речи, например в глагольном словообразовании в русском языке: вы-вести, за-ключить, под-лечить; в глагольном и именном словообразовании в английском языке: mis-fortune, out-line, dis-obey, re-construct; в глагольном и именном словообразовании во французском языке:non-americain,deformer,mal-propre, in-succèss.

Общие результаты исследования, включающие рассмотрение как распространенных, так и относительно редко используемых моделей, представлены ниже (см. таблицу № 12).

Таблица № 12

Типология аффиксации в языках сравнения

Структурная модель

русский язык

английский язык

французский язык

[R + s]

+

+

+

[R+ s1 + s2]

(+)

(+)

(+)

[p + R]

+

+

+

[p2 + p1 + R ]

-

-

-

[p + R + s]

(+)

(+)

(+)

[p2 + p1 + R + s]

-

-

-

Семантическое варьирование

+

+

+

Генетическое варьирование

-

+

+

Аффиксальная омонимия

-

(+)

+

Аффиксальная полисемия

(+)

+

+

Дифференциация пола в наименованиях деятеля

(+)

(+)

-


В таблице символические знаки обозначают степень проявления признака, в частности знак + обозначает высокую степень, знак (+) - низкую степень, знак -– нулевую степень. Сопоставительно-типологическое исследование показывает наличие значительного сходства между языками сравнения, в частности в структурных моделях. Английский и французский языки, в целом, стоят ближе друг к другу, чем к русскому языку, хотя в некоторых отношениях, в частности по представлению категории ПОЛ, взаимную близость обнаруживают русский и французский языки.
5.6.Типология словосложения

Можно выделить следующие критерии описания общих и специфичных признаков в словообразовательных системах словосложения разных языков: 1) число корневых компонентов сложного слова, 2) способ соединения компонентов, 3) синтаксические отношения между компонентами, 4) позиция категориального компонента, который влияет на принадлежность сложного слова к определенной части речи.

По числу компонентов в структуресложного слова в языках сравнения можно выделить 2 общих типа: 1) два компонента [R + R], 2) три компонента [R + R +R]. Второй тип в языках сравнения является малоупотребительным и поэтому исключается из рассмотрения.

По видам связи между компонентамисложного слова можно выделить 3 вида соединения компонентов: 1) соединение с помощью связующего элемента (например, в английском языке: sportsman,speedometer; во французском языке: anglo-américain, tchéco-slovaque, gallo-romain, в русском языке: паровоз, пылесос, небосвод); 2) прямое (синтаксическое) соединение без связующего элемента меньшего, чем слово (например, в английском языке: snowball,railway, в русском языке: диван-кровать, плащ-палатка); 3) соединение с помощью вспомогательного слова (например, в английском языке: commander-in-chief «главнокомандующий», во французском языке: robe-de-chambre «женский халат», arc-en-ciel «радуга», va-et-vient “ходьба взад-вперед”).

Первый вид соединения (с помощью связующего элемента) характерен для русского языка; почти все сложные слова в русском языке образуются с соединительной гласной -о- или -е-; это касается композитов всех типов синтаксических отношений, например (предикативный тип): водопад > вода падает, пароход > пар идёт; (атрибутивный тип): чернозём > чёрная земля; газопровод > газовый провод; (объектный тип): винодел > делать вино; сталевар > варить сталь. В английском языке примеров такого типа немного, например sportsman,statesman,spokesman. Во французском языке этот тип встречается только в заимствованных словах книжного употребления, например lexic-o-graphie, electr-o-choc, techn-o-crate,tchéc-o-slovaque,

Второй вид соединения (без связующего элемента) характеризует все три языка сравнения, хотя и варьируется от языка к языку по степени распространения. В английском и французском языках этот вид является наиболее распространенным; это касается композитов всех типов синтаксических отношений, например (предикативный тип) в английском языке: snowfall,earthquake,sunrise, etc., во французском языке отсутствует; (атрибутивный тип) в английском языке: shorthand,bluebell,daytime; во французском языке: timbre-poste(timbre«марка» + poste «почтовый»); pisse-froid «угрюмый человек, который всем портит настроение» (pisse«моча» + froid «холодный (объектный тип) в английском языке: turn-screw «отвертка» >turn thescrew «поворачивать шуруп», blood-test«анализ крови» > testtheblood «проверять кровь»; во французском языке: brise-glace «ледокол»> briserlaglace «ломать лед»; grate-ciel“небоскреб” ” > graterleciel“скрести небо”, perce-neige «подснежник» > percerla neige «пронзать снег». В русском языке можно найти всего несколько примеров этого типа соединения, например марш-бросок, плащ-палатка, диван-кровать.

Третий вид соединения (с помощью вспомогательного слова) характеризует только английский и французский языки, например в английском языке: hide-and-seek,editor-in-chief,mother-of-pearl; во французском языке: arc-en-ciel “радуга”, robe-de-chambre “женский халат”, eau-de-vie “водка”, pied-à-terre “временное жилье”. Подобные сложные слова являются окказиональными образованиями, то есть создаются вне определенных моделей. Эти образования служат ярким проявлением основной типологической характеристики английского и французского языка, которая состоит в мономорфемной структуре слова (R=S=W). В русском языке такие образования представлены минимально, практически вообще не представлены, имеются лишь единичные примеры типа сумасшедший > с ума сойти.

По типам синтаксических отношенийможно выделить 3 типа синтаксических отношений между компонентами сложного слова: 1) предикативный тип, который соответствует структуре предложения (например, компоненты сложного слова sunriseв английском языке можно трансформировать в предложение sunrise [N + N] > thesunrises; 2) атрибутивный тип, который соответствует атрибутивному словосочетанию (например, компоненты сложного слова bluebellв английском языке можно трансформировать в словосочетание bluebell [Adj + N] > abluebell); 3) объектный тип, который соответствует глагольному словосочетанию (например, компоненты сложного слова turnscrewв английском языке можно трансформировать в словосочетание turn-screw [N + N] > turnthescrew/thatwhichturnsthescrew.

По позиции категориального компонента сложного слова можно выделить 2 типа позиций: постпозицию, то есть расположение данного компонента в конце слова (англ. bluebell > bell [N]) и препозицию, то есть расположение данного компонента в начале слова (франц.arc-en-ciel > arc [N]).

Результаты типологического анализа можно представить в следующей таблице (см. таблицу № 13).

Таблица № 13

Типология словосложения в языках сравнения

Критерий

русский язык

английский язык

французский язык

число компонентов

2

2

2

способ соединения компонентов:










1) с помощью связующего элемента

+

(+)

(+)

2) без связующего элемента

(+)

+

+

3) с помощью вспомогательного слова

-

+

+

синтаксические отношения между компонентами:










1) предикативный тип

+

+

-

2) атрибутивный тип

(+)

+

+

3) объектный тип

+

+

+


Проведенное исследование позволяет сделать определенные выводы:

  1. языки сравнения характеризуются значительной степенью сходства, что проявляется в частности в использовании общего типа по числу компонентов сложного слова, а также использовании общих типов синтаксических отношений между компонентами;

  2. межъязыковые различия проявляются заметнее всего при сопоставлении русского языка, с одной стороны, и английского и французского языков, с другой стороны; это проявляется в частности при сравнении способа соединения компонентов в структуре сложного слова: в русском языке доминирует тип со связующим элементом, в западных языках – типы без связующего элемента и со вспомогательным словом.

Кроме основных способов словообразования языки сравнения используют также менее важные для словообразовательной системы способы словообразования, которые, однако, представляют определенный типологический интерес, поскольку употребляются как универсальные способы. Сюда относится, прежде всего, грамматикализация лексического значения и лексикализация грамматического значения. Грамматикализация в наибольшей степени характеризует русский язык, который использует глагольную префиксацию для выражения грамматической категории вида: играть – сыграть, падать – упасть, задерживать – задержать. Лексикализация более типична для западных языков, например в английском языке: sweet > sweets, color >colors, cloth > clothes; во французском языке:bordel«бордель» >Bordeaux(pl.) город Бордо во Франции.
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15


написать администратору сайта