Лексический анализ. Лексическая типология языков. С. Г. Шафиков лексическая типология языков
Скачать 1.09 Mb.
|
Раздел 10.СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ В ЯЗЫКАХ СРАВНЕНИЯ 10.1.Стилистическое варьирование языка Стилистическое варьирование лексических единиц есть языковая универсалия, следствием чего является стратификация любого лексикона по функциональным стилям. Впрочем, первобытный язык, то есть язык первобытной человеческой культуры, был, без сомнения, стилистически гомогенным образованием. В дальнейшем культура как совокупность духовных и материальных ценностей получила развитие в виде различных ремесел и искусств. Как следствие этого происходила постепенное обособление творческих индивидов в специальные группы, что в конечном счете привело к стилевому варьированию языка. В каждой сфере деятельности можно выделить языковые единицы, которые употребляются только в данной или преимущественно данной сфере. Вероятно, можно говорить о 3 основных сферах деятельности человека: сфера домашней жизни, сфера духовной жизни, сфера общественной жизни. Исходя из этого деления можно выделить 3 основных функциональных стиля, которые являются маркированными относительно нейтрального стиля, общего для всех носителей языка, а именно: возвышенный стиль (литературно-поэтическая речь), сниженный стиль (разговорная речь, общий и специальный сленг), специализированный стиль (различные научно-технические терминосистемы). Следует заметить, что наряду со стилистическим обособлением во всех языках наблюдается и противоположная тенденция: взаимопроникновение функциональных стилей, например проникновение научных терминов или разговорных выражений в общенародный язык, и наоборот. Следовательно, отношения между функциональными стилями носят динамический характер или характер неустойчивого равновесия. 10.2. Функциональные стили в языках сравнения Возвышенный стиль в языках сравнения. Возвышенный стиль представлен литературной и поэтической речью. В русском языке выделение этого стиля связано с парными оппозициями лексем, которые имеют в значительной мере регулярный характер; достаточно сравнить список эквивалентных названий частей тела в языках сравнения, в котором одно наименование в английском (французском) языке соответствует 2 стилистически разным наименованиям в русском языке (см. таблицу № 23). Таблица № 23 Названия частей тела в языках сравнения
Эта особенность русского языка не связана только с классом существительных, а характеризует все части речи; например, глагольные синонимы: скрывать = таить, тянуть = влачить, слушать = внимать, спускаться = нисходить, подниматься = восходить. Английский язык также характеризуется возвышенным стилем; ср., например, слова в парных стилистически маркированных оппозициях: ascend – climb,comprehend – understand,meditate – think,interrogate – ask,determination – decision,initiate – begin. Следует заметить, что английский язык уступает русскому языку по степени регулярности таких оппозиций. Что касается французского языка, здесь по существу отсутствует дифференциация между нейтральным и возвышенным стилями. Стилистическое варьирование в языках сравнения прямо связано с процессом заимствования иноязычных элементов в эти языки. Русский язык уже на раннем этапе своего развития испытал сильное влияние генетически близкого старославянского языка, из которого было заимствовано большое число слов, имеющих свои эквиваленты в русском языке. С самого начала эти заимствования стали употребляться в возвышенном стиле, главным образом в поэзии, в то время как их исконные эквиваленты употреблялись в нейтральном стиле; ср.: холодный – хладный, берег – брег, целовать – лобзать, идти – шествовать и т.д. Английский язык так же как русский испытал сильное влияние даже не одного, а трех языков: латинского французского и скандинавского. При этом возвышенный стиль используется больше в книжной речи в отличие от русского, в котором возвышенный стиль представлен поэтической речью. латинское влияние объясняется массовым заимствованием слов и словосочетаний из латыни, которая в Европе долгое время считалась языком науки и образования. Заимствования из французского, в отличие от латинского, происходили не только письменным, но и устным путем. Массовые устные заимствования способствовали лучшей ассимиляции французской лексики и - как следствие - меньшей стилистической изоляции от исконной лексики. Это привело к тому, что в значительной мере стилистическая дифференциация уступила место обычной иррадиации синонимов, то есть дифференциации по денотативному значению (ср. doctor < франц. docteur «French “лицо, имеющее квалификацию в сфере научной медицины” и healer «лицо, которое занимается восстановлением здоровья, обычно без научной квалификации и в сфере традиционной народной медицины»). Что касается заимствований из скандинавского (старо-норвежского) языка, они не оказали практически никакого влияния на стилистическую дифференциацию в английском языке. Французский язык, как и английский, заимствовал в массовом порядке латинскую лексику. Отношение между французским и латинским языками эквивалентно отношению между русским и старославянским языками; несмотря на это заимствованные слова различаются по функционированию в этих языках. Дело в том, что французские заимствования во французский язык имеют в основном деривативную функцию, то есть они не обогащают лексикон в стилистическом отношении, а используются для заполнения словообразовательных лакун (см. таблицу № 24). Специализированный стиль в языках сравнения. В способе терминообразования проявляется значительное сходство между английским и французским языками. В этих языках обычно одно и то же слово имеет как терминологическое, так и общеязыковое значение, в то время как русский язык использует для этого два разных слова (см. таблицу № 25). Таблица № 24 Заполнение словообразовательных лакун во французском языке
Таблица № 25 Терминообразование в языках сравнения
Для русского языка типичным является заимствование термина из другого языка, часто из английского или французского языков (см. таблицу № 26. Таблица № 26 Заимствования терминов в русском языке
Иногда русский термин восходит к тому же корню, который используется в общеупотребительном слове, различаясь только аффиксом (уменьшительным суффиксом), который, как правило, является менее распространенным в общем языке. Поэтому, например, в каждой паре слов головка – голова, ножка – нога, ручка – рука суффиксально производное менее употребительно и поэтому имеет тенденцию к терминологизации. Таким образом, в русском языке уменьшительная форма может скорее превратиться в термин, основанный на метафорическом переносе, чем базовая форма существительного; при этом уменьшительный суффикс теряет свою функцию. Однако если уменьшительный суффикс имеет широкую распространенность в общеупотребительном языке, термином может стать базовая (полная) форма. Таким образом, корреляция между морфологической структурой русского слова и его стилистической отнесенностью имеет 2 варианта: 1) общеупотребительное слово соответствует полной форме, а термин – уменьшительной форме однокоренного слова; 2) общеупотребительное слово соответствует уменьшительной форме, а термин – полной форме однокоренного слова (см. таблицу № 27). Таблица № 27 Соотношение между формой и стилевой функцией в однокоренных словах русского языка
Ср. также пары слов, одно из которых является общеупотребительным глаголом или глагольным сочетанием, а другое производным существительным с уменьшительным суффиксом, который придает существительному специализированное значение: сеять – сеялка, делить – делянка, косить – косилка, вязать снопы – сноповязалка, мешать бетон – бетономешалка. Иногда архаичное слово в русском языке сохраняется благодаря своей специализации. См., например архаические слова, обозначающие покрытие, но используемые в современном языке также в техническом значении (ковш, кожух, кузов). В отличие от русского языка, в котором термин по своей форме уже отличается от общеупотребительного слова, являясь либо уменьшительной формой, либо малоупотребительной полной формой, либо заимствованием которое фонетически отличается от исконных элементов, в английском (французском) языке значение термина зависит от контекста. Вне контекста слово может быть терминологической или общей единицей языка. Поэтому специализированный функциональный стиль более четко отделяется от стилистически нейтральной речи в русском языке и стоит гораздо ближе к литературной речи в английском (французском) языке. |