Главная страница
Навигация по странице:

  • 5.1. Морфологическая структура слова

  • Внутренние средства номинации в английском, французском и русском языках.

  • Лексический анализ. Лексическая типология языков. С. Г. Шафиков лексическая типология языков


    Скачать 1.09 Mb.
    НазваниеС. Г. Шафиков лексическая типология языков
    АнкорЛексический анализ
    Дата01.10.2020
    Размер1.09 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаЛексическая типология языков.doc
    ТипУчебное пособие
    #140462
    страница9 из 15
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15
    Раздел 5. МОРФОЛОГИЯ И СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

    5.1. Морфологическая структура слова

    Слово есть весьма сложная единица, о которой можно сказать лишь, что это единица языка, которая обладает формой и значением. Существуют языки, в которых выделение слова как отдельной языковой единицы проблематично, или языки, в которых нет разницы между морфемой и словом. Даже в индоевропейских языках существует проблема выделения и тождества слова, поскольку слово может расчленяться и в расчлененном виде находиться одновременно в разных частях предложения. При типологическом исследовании строения основной единицы языка вместо термина слово целесообразнее использовать термин лексема (слово или функционально эквивалентное слову устойчивое словосочетание). Например, в русском языке брат и двоюродный брат являются лексемами, в то время как младший брат будучи свободным словосочетанием лексемой не является. Вместе с тем в сравниваемых языках слово выделяется как реальная психологическая единица, поэтому представляется оправданным говорить о типологии слова в русском, английском, французском и татарском языках, подразумевая под словом единицу, выражающую понятие независимо от статуса и числа элементов, выделяемых во внешней структуре.

    Как известно, структурная типология предполагает существование 3 типов соединения морфем внутри слова (агглютинация, фузия, изоляция). Эти три типа применяются в 4 морфологических типах языков: агглютинативные (агглютинация), флективные (фузия), аморфные (изоляция), корнеизолирующие (изоляция). Поскольку чистых типов не существует, языки сравнения в той или иной степени характеризуются всеми тремя типами соединения морфем.

    Так, в русском языке доминирует фузия, то есть такой способ соединения морфем, когда совокупность значений выражается одной морфемой, например в слове красивый морфема –ый имеет несколько грамматических значений (единственное число, именительный падеж, женский род). Можно, однако, обнаружить морфологические типы, не характерные для русского языка, например изоляция (бизнес-план, диван-кровать, шоп-тур). Изоляция наиболее характерна для английского и французского языков. Так, в английском языке предложения, построенные по модели Subject-Verb-Adverb (I fly home, They come back, We call up), допускают перестановки без введения дополнительных элементов при соблюдения установленного порядка слов, например I call back, We come over, They call up, и т.д. Ср. в этой связи также конструкции типа The man who came to see me yesterday’s son и LOVE TRAP GIRL FREE (заголовок статьи, в которой рассказывается об освобождении из тюрьмы девушки, занимающейся незаконной деятельностью, связанной с сексуальным заманиванием мужчин с последующим шантажом для получения выкупа). Вместе с тем в английском языке можно также обнаружить примеры других типов, например агглютинации (beauty-ful-ly) или фузии (he read-s: s = настоящее время, третье лицо, единственное число).

    Слово характеризуется не только способом соединения морфем, но и морфологической структурой; при этом морфологическая структура может иметь два разных значения. С одной стороны, слово (потенциально) есть совокупность словоформ, то есть обладает грамматической структурой: основа + словоизменительный формант. С другой стороны, слово (потенциально) есть результат словотворческого акта, то есть обладает деривационной структурой: основа + деривационный формант. При этом основа может иметь сложное строение: корень + деривационный формант (деривационные форманты). Соотношение словоизменительного и словообразовательного элементов варьируется от языка к языку, иначе говоря, языки можно классифицировать по степени убывания грамматического элемента в служебных формантах. Словоизменительный элемент играет разную роль в таких языках как английский, с одной стороны, и русский, с другой стороны. Например, существительное в английском языке имеет грамматическую парадигму, которая построена на оппозиции двух форм: с нулевой морфемой и с морфемой -s(-es) для различения единственного и множественного числа, а также генитива без различения единственного и множественного числа, например boy – boys, key – keys, lie – lies, lady – ladies, etc. Для подавляющего большинства грамматических значений, в которых встречается существительное в английском языке, например boy, его форма остается неизменной. Кроме того, регулярность оппозиции указанных форм характеризует далеко не для все разряды существительных; например для отвлеченных и вещественных существительных эта оппозиция скорее исключение, чем правило. Во французском языке противопоставление единственного и множественного числа реализуется не на уровне отдельного слова, а на уровне словосочетания, то есть сочетания артикля с существительным (ср.: un ami – des amis, une fille – des filles, unе maison – des maisons); таким образом, хотя графически формант множественного числа ставится, фонетически форма слова не изменяется, и соответствующее грамматическое значение распознается только по артиклю. В общем, во французском, как и английском языке, разнообразие грамматических значений, в которых встречается существительное, выражается аналитическими средствами. Иначе обстоит дело в русском и татарском языках, в которых каждое существительное представляет собой пучок словоформ, например в русском языке: дом (им.и вин.пад. ед.ч.) – дóма (род.пад. ед.ч.) – домá (им.и вин.пад. мн.ч.) – дому (дат.пад. ед.ч.) – домам (дат.пад. мн.ч.) и т.д.; см. также в татарском языке: баш «голова» (им.пад. ед.ч.) – башка (дат.пад. ед.ч.) – (мест.пад. ед.ч.) и т.д. Таким образом, различие между сравниваемыми языками состоит в степени проявления словоизменительного элемента: слабая степень в английском и французском и сильная степень в русском и татарском языках. Степень проявления словоизменительного элемента свидетельствует о тенденции к аналитизму или синтетизму в языках. Именно в этом смысле В.Д. Аракин считает, что английский язык характеризуется одноморфемной структурой, а русский язык двухморфемной структурой слова. Сказанное относится, разумеется, к словоизменению, а не к словообразованию. Простые слова в русском языке, которые в определенном падеже кажутся одноморфемными (например дом, сад, огород и т.д.) на самом деле двухморфемные, поскольку материальное отсутствие словоизменительной морфемы имеет грамматическое значение; ср. : дом (им. и вин. пад. ед.ч. муж. р.), сапог (им .пад. ед.ч. и род.пад. мн.ч. муж.р.), рек, улиц (род. пад. мн.ч. жен. р.) [Аракин 218], в то время как простые слова в английском языке являются одноморфемными (с незначительным варьированием в словоформах).

    Словоизменительный критерий, однако, оказывается недостаточным, чтобы показать типологическое различия между такими языками как русский и татарский. Для этого необходимо применить еще один критерий: исчисление степени связанности корневых морфем и словообразовательных основ в языках.

    Как известно, морфемы делятся на корневые и аффиксальные; при этом все аффиксальные морфемы являются связанными, то есть встречаются только в составе слова, в то время как корневые делятся на свободные, совпадающие со словом, и связанные. Чем больше корневых морфем языка являются свободными, тем большей степенью аналитизма характеризуется язык. В татарском языке практически каждая корневая морфема совпадает со словом; при этом корень может употребляться в виде слова без дополнительных словоизменительных формантов. Ср., например, корень и соответствующее ему слово в следующих формах в татарском языке: башлама «не начинай» : баш «голова» җилфердәргә «развеваться» : җил «ветер», үтүкләргә «гладить» : үтүк «утюг» и т.д. В большинстве случаев в английском и французском языках корневая морфема может функционировать как отдельное слово, хотя в других случаях, вследствие сосуществования исконной и заимствованной баз словообразования корень оказывается связанным. Так, часть корневых морфем являются свободными, например в английском языке: friendship(friend), lovable(love), motherhood (mother), curiosity (curious), во французском: joyeux, -se (joie), maladif,-ve (malade), letalité (letal); часть корневых морфем являются связанными, поскольку выделяются только через сопоставление ряда однокорневых слов, например в английском языке: theor- : theory, theoretical, theoretician; pleas- : pleasant, please, pleasure; duch- : duchess, stewardess, waitress; во французском языке: mécan- : mécanique, mécaniser, mécanisme. В русском языке далеко не каждый корень является свободным. Свободные корни, такие как в словах домик (дом), гадина (гад), повариха (повар) в целом встречаются реже, чем связанные корни, такие как в словах сидеть (сид-), валенки (вал-), пильщик (пил-) и т.д.

    Существует два типа производящей словообразовательной основы: 1) основа, которая совпадает со словом (S=W), 2) основа, которая является связанной, то есть меньше слова (S < W). Чем больше свободных основ в языке, тем большей степенью аналитизма характеризуется язык. В сравниваемых языках наименьшая степень аналитизма наблюдается в русском языке, в котором преобладает лексика, включающая единицы со связанными основами, как, например прилагательные железный, жульнический, всеядный, исторический и т.д.

    В слове железный основа слова железн- не может быть использована в качестве отдельного слова. Слова со свободными основами типа учительство (учитель-), строительство (строитель-), вычислитель (вычисли-) встречаются реже. В английском и французском языках, наоборот, свободная основа встречается чаще, чем связанная основа, например friendliness : (S friendly- = W friendly), ownership : (S owner- = W owner), ungentlemanly : (S -genetlemanly = W gentlemanly) в английском языке; joyeseté : (S joyeuse- = W joyeux, -se), maladivement : (S maladive- = W maladif, -ve), mecanisation : (S mecanis- = W mecaniser) во французском языке. Связанная основа может встречаться в заимствованных словах, например theoretician в английском языке (основа theoretic читается [,θiərə’tišən]), justification во французском языке. В татарском языке производящая основа слова всегда совпадает с отдельным словом благодаря агглютинативной технике, например мәгънәсезлек «бессмысленность» : мәгънәсез «бессмысленный» : мәгънә «значение», онытучанлык «забывчивость» : онытучан «забывчивый» : оныту «забывать», тавышланмаска «не шуметь» : тавышлану «шуметь» : тавыш «шум». Деривационная структура слов со свободными и связанными основами может быть записана следующим образом (слева примеры со связанной основой, справа примеры со свободной основой в сравниваемых языках):

    ж
    в русском языке

    R

    S

    S
    елез
    -+-н-+-ый R

    уч-+-и-+-тель-+-ство




    W W


    в английском языке


    S


    S




    R R

    t heor-+-etic-+-ian friend-+-li-+-ness




    W W


    во французском языке


    S

    S




    R R

    j ust-+-ific-+-ation joy-+-euse-+-té
    W W

    в татарском языке


    S




    R

    мәгънә-+-сез-+-лек
    W
    5.2. Номинативные средства языка

    Всякий язык обладает определенными номинативными средствами (средствами номинации), с помощью которых осуществляется процесс номинации, то есть именование фрагментов внеязыковой действительности. Можно полагать, что универсальными способами создания номинативных средств являются внутренние и внешние средства. К внутренним средствам относятся следующие: 1) деривация, 2) семантическое переосмысление существующих лексических средств языка, 3) лексическая комбинаторика, то есть создание словосочетаний. К внешним средствам относятся заимствования. Языки отличаются друг от друга долей использования этих универсальных средств, поэтому степень использования этих универсальных средств есть важная типологическая черта любого языка. Необходимо заметить, что основными для структуры любого языка являются внутренние средства, среди которых наиболее заметную роль играют деривация и семантическое переосмысление. Недостаточное развитие этих средств компенсируется в языке за счет лексической комбинаторики и/или заимствований. В свою очередь, если вести речь только о внутренних средствах, здесь также действуют компенсаторные механизмы языка, то есть продуктивность разнородных средств образует отношение обратно пропорциональной зависимости. Например, продуктивность деривации выше в русском языке по сравнению с английским языком; наоборот, продуктивность переосмысления превалирует в английском языке по сравнению с русским.

    Внутренние средства номинации в английском, французском и русском языках. В то время как русский язык чаще обращается к деривации, оба западных языка относительно чаще используют переосмысление.

    Переосмысление значения осуществляется переносом существующего в языке наименования (на основе метафоры или метонимии) на новый объект именования. При этом следует отличать полный перенос от частичного переноса. При полном переносе новая номинация по форме не отличается от исходной, так что новой лексемы не образуется. Наоборот, при частичном переносе метафора или метонимия сопровождается аффиксацией, то есть добавлением аффикса, который различает переносное и исходное наименования, так что одновременно с переносом образуется и новая лексема. Например, семантический перенос «нога человека»«ножка предмета мебели» есть пример полной метафоры в западных языках: англ. leg : leg (of a table, etc.), франц. pied : pied (de la table, etc.) и частичной метафоры в русском языке: нога : ножка; ср. также пары наименований в русском и английском языках: рус. нога подножье (префикс под-, суффикс -ье), но англ. footfoot (ofahill, etc.), рус. локоть подлокотник,но: англ. armarm (ofanarmchair, etc.) (префикс под-, суффикс -ник) (подробнее см. в разделе о семантическом типе мотивированности). Все это подтверждает тенденцию к синтетическому строю в русском языке, с одной стороны (изменяемость формы при изменении значения), и аналитическую тенденцию в английском и французском языках, с другой стороны. Попутно можно заметить, что аналитизм препятствует пониманию лексемы вне и внутри текста вследствие полисемии.

    Лексическая единица языка может претерпевать изменения двоякого рода: словообразовательные и словоизменительные. Первый тип изменений имеет лексическую цель, так как служит для создания новых единиц лексикона, а второй – грамматическую цель, так как используется для выражения грамматических категорий. Однако жесткой границы между этими типами не существует ни в одном языке; поэтому словообразовательные средства могут использоваться в грамматических целях, а словоизменительные – в лексических целях, расширяя, тем самым, номинативные возможности языка. Использование словообразование в грамматических целях свойственно русскому языку, в частности для выражения грамматической категории вида. Наоборот, в английском и французском языках словоизменение чаще используется в лексических целях. Например, в английском языке формант множественного числа может использоваться для создания новых лексических единиц (в частности для значения pluralia tantum): picture«картина» - pictures«кино», colour«цвет» - colours «государственный флаг; знамя», minute «минута» - minutes«протокол заседания», quarter «четверть» - quarters «квартал; жилище», manner «способ», «манера» - manners «поведение», glass «стекло» - glasses «очки», custom«обычай» - customs«налог на ввозимый товар»,moral «моральный урок» - morals«моральный облик»,draught «сквозняк» -draughts «шашки» (легко видеть, что семантическая связь между производной и исходной номинациями сохраняется далеко не всегда). Во французском языке, так же как в английском, лексическое переосмысление форманта множественного числа представляет собой весьма частое явление: antécédent «предшествующий; предшествующий член» - antécédents «прежняя деятельность; прошлое», lunette «телескоп-рефрактор, зрительная труба» - lunettes «очки», alentour «вокруг» - alentours «окрестности», nouille«мямля» - nouilles «лапша», noce«свадьба» - noces «брак», honoraire«почетный» - honoraries«вознаграждение». Кроме того, во французском языке категория рода часто выступает в различительной функции, что проявляется при противопоставлении мужского и женского артиклей с одной и той же лексемой: lemode«способ» - lamode «мода»,letour «оборот», «виток» - latour «башня»,lephysique«внешность», «внешний вид» - laphysique «физика»,lemorale«настроение» - lamorale «нравственность». Разумеется, в русском языке также имеет место лексикализация грамматического значения (ср., например пары коррелирующих форм выбор – выборы, задаток – задатки, дух – духи и т.д.), однако в целом это явление проявляется в значительно меньшей степени, чем в английском и французском языках.

    Что касается словосочетаний, то это внутренней средство номинации используется во всех языках сравнения, для компенсации деривации и семантического переосмысления. Особенно заметной становится необходимость такой компенсации при переходе с одного языка на другой. Как правило, не менее 25% всех слов одного языка переводится с помощью словосочетаний другого языка. При переводе на русский язык с английского или французского языков наиболее часто словосочетание заменяется глаголом или отглагольным существительным: англ. skiing «катание на лыжах», англ. canvass «собирать списки избирателей», англ. jettison «выбрасывать за борт»; франц. paperassier «любитель копаться в старых бумагах» (paperasse«бумажный хлам, писанина»), франц. defoncer «выбить дно» (fond«дно»), франц. encorner 1) «поддеть на рога», 2) (перен.) «наставить рога», patiner «кататься на коньках». При переводе с русского на каждый из этих языков словосочетанием чаще заменяется глагол или относительное прилагательное: выгнать – англ.driveout; turnoutofthehouse; замедлять – англ.slowdown; летний – англ. summer, франц. d’été;франц. вбегать - франц. entrerencourant.

    В английском и французском языке существуют модели полностью мотивированных глагольных словосочетаний, которые используются в качестве регулярных способов выражения лексического значения. При этом доминантный член словосочетания (глагол) десемантизируется, превращаясь в «полуслужебный» элемент, например в английском языке: takeabath «принимать ванну», takepart «принимать участие», takeabreath «вдохнуть, подышать», haveatalk «поговорить», haveashave «побриться», haveanicetime «хорошо провести время», givesomebodyaglance «посмотреть на кого-то», givesomebodyalift «подвезти, провезти пассажира бесплатно», giveasmile «улыбнуться»; во французском языке: prendrepart «принимать участие», prendrelaporte «уйти, убраться», prendreletrain «сесть в поезд», prendredesprecautions «принять меры предосторожности», prendredesmeasures «принимать меры», prendrefin «кончиться», prendrepeur «испугаться», prendrefeu «вспыхнуть», prendreunbain «принимать ванну». Полуслужебный формант в таких сочетаниях выражает различные залоговые и фазисные значения, например в английском языке: getalift «воспользоваться разрешением водителя автомобиля проехать часть пути» - givealift «подвезти, провезти пассажира бесплатно»; во французском языке: êtreendoute «сомневаться» - mettreendoute вызвать сомнения», avoirpeur «бояться» - prendrepeur «испугаться». В русском языке также существуют словосочетания, равнозначные глаголу; при этом в этих словосочетаниях могут использоваться глаголы, которые не употребляются в свободных сочетаниях: оказать помощь (ср.: помочь), впасть в отчаяние (ср.: отчаяться), взимать плату и т.д.; однако таких сочетаний относительно немного.

    В целом внутренние средства используются в языках сравнения следующим образом. Для создания номинации русский язык чаще прибегает к деривации, в то время как в английском и французском языках чаще, чем в русском используется переосмысление существующих лексем в новых значениях. Такое переосмысление может сопровождаться либо изменением лексико-грамматического разряда (переход конкретного существительного в разряд абстрактных или абстрактного в разряд конкретных), либо изменением части речи (конверсия), либо изменением категории числа и (во французском языке) рода. Следовательно, в английском и французском языках общее число лексических единиц увеличивается медленнее, чем в русском языке, зато лексическая полисемия расширяется быстрее. Изменение лексического значения в западных языках реже, чем в русском, сопровождается изменением во внешнем оформлении лексемы.
    1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   15


    написать администратору сайта