Лексический анализ. Лексическая типология языков. С. Г. Шафиков лексическая типология языков
Скачать 1.09 Mb.
|
7.3. Семантическая аттракция семемСемантическое поле всякого естественного языка обладает семантической аттракцией, то есть способностью смыслов продуцировать производные смыслы определенного типа. Языки различаются по силе семантической аттракции семем и степени совпадаемости производных смыслов (коинцидентов). Семантическая аттракция семем исчисляется количеством типичных семантических корреляций между инвариантным и производным смыслами эквивалентов в языках сравнения. Чем большее число репрезентантов представлено определенной семантической корреляцией, тем большей семантической аттракцией она обладает. По силе семантической аттракции можно выделить разные типы связей между основным и производными смыслами: универсалии, охватывающие все языки сравнения, фреквенталии, охватывающие большинство языков, маргиналии, охватывающие меньшую часть всех языков. Универсалии представляют собой наиболее типологически релевантный вид семантической аттракции семем. Очевидно, что число универсалий обратно-пропорционально числу языков сравнения и прямо-пропорционально числу инвариантных смыслов эквивалентов в репрезентантах. Например универсалии семантического поля «наименования животных» в русском, английском, французском и татарском языках охватывают 13 видов корреляций: "голова" - "ум", "голова" - "голова скота", "голова" - "лидер", "голова" - "передняя часть чего-либо, начало", "рука" - "почерк", "нога" - "подставка", "грудь" - "женская грудь", "зуб" - "предмет, похожий на зуб", "язык" - "язык как средство общения", "язык" - "манера речи", "язык" - "предмет, похожий формой на язык", "ухо" - "ручка посуды", "спина" - "спинка стула или кресла". 7.4. Синонимия как проявление языковой асимметрии Синонимия как языковая универсалия, связанная с проявлением закона языковой избыточности (одно обобщенное значение обозначается несколькими формами), характеризует все языки мира. Обычно в каждом лексиконе можно обнаружить оппозиции, которые показывают связь синонимии, с одной стороны со значимостными характеристиками, с другой стороны, с происхождением слов-синонимов. В качестве примеров двух типов значимостных характеристик (функциональный стиль и этимология) синонимичных слов в сравниваемых языках можно привести следующие синонимические ряды (см. таблицу № 17). Таблица № 17 Значимостные характеристики синонимов в английском языке
Значимостные характеристики синонимов во французском языке
Значимостные характеристики синонимов в русском языке
Таким образом, основные закономерности формирования синонимов в языках сходны: 1) наряду с деривацией для создания синонимов используется заимствование, 2) наряду с восполнением потребности в денотативном значении, синонимы выполняют важную прагматическую функцию, употребляясь в разных функциональных стилях. Синонимы как слова с общим значением, которые имеют определенные семантические различия внутри этой семантической общности, могут взаимно заменяться в речи, подчеркивая тем самым некоторые признаки объекта именования или выражая отношение субъекта высказывания к именуемому объекту. Особенностью русского языка, в отличие от английского и французского языков, является сохранение семантических различий, которые в языках сравнения постепенно стираются, особенно во французском языке. Стирание семантических различий особенно заметно проявляется в явлении, которое называется нейтрализацией синонимов. Значения синонимов, которые употребляются в составе словосочетаний, содержательно нейтрализуются, так что различие поддерживается чисто формально, только постольку, поскольку синонимы употребляются в составе разных словосочетаний; ср., например, во французском языке: gravementmalade «тяжелобольной» и grièvementblessé «тяжелораненый». Раздел 8. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ 8.1. Денотативное значение Как известно, в лексической значение традиционно включается денотативный и коннотативный компоненты. Денотативный компонент (денотат), функцией которого является обозначение вещей, свойств и отношений реального мира, играет главную роль в коммуникации, доминируя в структуре лексического значения. Коннотативный компонент (коннотация) выражает отношение говорящего к объекту высказывания и включает в себя оценочные и эмотивные составляющие. Типологическое изучение денотативного лексического значения есть наименее изученная сфера лингвистической типологии, хотя вопрос о создании лексико-семантической типологии языков ставится уже давно. Сейчас можно считать общепризнанным, что значения лексических единиц разных языков следует сопоставлять на основе общего эталона, которым можно признать семантическое поле. Таким образом, сопоставимыми являются эквивалентные семантические поля разных языков, для исследования которых можно использовать семы (компоненты лексических значений) как универсальное средство сравнения. Такое универсальное средство позволяет установить границы межъязыкового варьирования в пределах некоего стандарта. В узких рамках данного пособия автор вынужден ограничиться рассмотрением определенного аспекта денотативного значения, связанного в частности, с объемом значения. Различие в объемах значения эквивалентных слов разных языков есть наиболее существенный вид межъязыковых различий в сфере лексической семантики, поскольку языки различаются между собой, прежде всего, соотношением гиперонимов и гипонимов. Относясь к одной и той же области референции, гипероним обозначает более объемную категорию, то есть обладает относительно более широким объемом значения, чем гипоним; наоборот, гипоним обозначает менее объемную категорию, то есть обладает более узким объемом значения, чем гипероним. Отношения между гиперонимом и гипонимом соответствуют в логике отношению между родом и видом; такое отношение называется также отношением включения. Например, в русском языке в категории СОБАКА отношение между родовым наименованием (собака) и видовыми наименованиями, обозначающими породы собак (лайка, овчарка, бульдог, болонка, терьер и т.д.), есть отношение между гиперонимом и гипонимами. Языки используют разные стратегии в именовании объекта: гипероним в одном языке может соответствовать гипонимам в другом языке; ср., например, глаголы, выражающие понятие «прибывать» в языках сравнения (см. таблицу № 18). Таблица № 18 Гиперонимия и гипонимия глаголов со значением «прибывать» в языках сравнения
Хотя в русском языке имеется точное соответствие эквивалентам в английском и французском языках (прибыть), в речи, как правило, обозначается не только совершенность действия с помощью приставки при-, но и способ движения, выражаемый корнем глагола. Таким образом, простое значение (гипероним) в английском или французском языке, выражаемое которые выражаются с помощью отглагольных аффиксальных производных. В целом, для английского и французского языков более естественным является использование гиперонима; наоборот, для русского языка более типично использование гипонимов. Данная тенденция может быть подтверждена примерами из разряда существительных, которые показывают, что число соответствий гипонимического характера в русском языке (см. таблица № 19). Таблица № 19 Гипонимия и гиперонимия существительных в языках сравнения
Разумеется, можно найти примеры, подтверждающие соответствие гиперонима в русском языке гипонимам в английском и/или французском языках, например в названиях хронометра; ср. англ. watch«наручные часы», англ. clock«настенные часы», франц. montre «наручные часы», франц. pendule «настенные часы», франц. horologe «башенные часы»; все эти номинации соответствуют одному наименованию в русском языке (часы). Можно также привести аналогичные примеры из эквивалентных семантических полей, представляющих эталонное семантическое поле, например ЧАСТИ ТЕЛА (см. таблицу № 20). Таблица № 20 Наименования частей тела в языках сравнения
Тем не менее, такие случаи встречаются относительно реже, то есть доминирует модель «гипероним в английском (французском) языке – гипоним в русском языке». Модификацией этой модели можно увидеть в своеобразии глагольных форм в языках сравнения. Например, часть глагольного значения действия в английском (французском) языке выражается вне глагольной формы с помощью наречия, предлога, связью с определенными дополнениями. Наоборот, в русском языке эта часть выражается внутри глагола, обычно с помощью префикса, или выражается дважды: с помощью префикса и предлога (перепрыгнуть через яму,выпрыгнуть из окна,запрыгнуть на кобылу и т.д.): ср., также эквиваленты: англ. jumpover,франц. sauter(pardessus),рус. перепрыгнуть; англ. jumpoff,франц. sauterde,рус. отпрыгунть; англ. jumpon,франц. sautersur,рус. вспрыгнуть. Таким образом, там, где синтетический язык (русский) использует аффиксы или аффиксы с предлогами, там аналитический язык (английский и французский) использует отдельные наречные лексемы для уточнения значения базового глагола. В английском и французском языках я значение глагола может уточняться также с помощью существительного, связанного с глаголом отношением грамматической переходности. В русском языке в этом случае используется традиционная префиксация; ср., например, эквиваленты в английском и русском языках: англ. tocutgrass, рус. срезать (косить) траву; англ. tocutafinger, рус. порезать палец; англ. to cut one’s throat, рус. зарезаться, перерезать себе горло; англ. tocutaroad, рус. перерезать дорогу. Таким образом, лексическая валентность языковой единицы, то есть ее способность вступать в определенные синтагматические отношения с другими единицами языка, играет более значительную роль в английском и французском языках по сравнению с русским языком. При сочетании существительного с глаголом в русском языке выбор зависит от значения субъекта или объекта действия. Например, в русском предложении змея выползла из норы значение субъекта-подлежащего (змея) предопределяет выбор глагола (выползать из чего-то); при переводе на английский или французский язык гипонимический глагол гиперонимом; ср.: англ. thesnakegotoutofthehole = франц. leserpentsortitdesontrou. В русском повествовательном предложении при описании лестницы обычно говорится, что лестница ведет либо наверх, либо вниз; при переводе глагол-гипоним (вести) обычно заменяется на конструкцию с более общим значением; ср.: рус. лестница вела вверх (вниз), англ. therewasastaircase, франц. ilyavaitunescalier. Аналогичным образом, при переходе с английского (французского) языка на русский язык приходится учитывать значение объекта действия, которое обозначается в предложении дополнением; при этом базовый глагол с более общим значением заменяется глаголом с более специфическим значением; ср.: англ. makesnowballs,рус. лепить снежки, англ. makedoughnuts,рус. печь пирожки,англ. makelines, рус. чертить,англ. make tea,рус. заваривать чай,англ. make the bed, рус. стелить постель. 8.2.Коннотативное значение Под коннотацией понимается прагматический компонент лексического значения, который выражает отношение говорящего к объекту высказывания. С одной стороны, можно выделить так называемую непосредственную коннотацию, которая может характеризовать любую лексическую единицу независимо от ее значимости в системе языка. Непосредственная коннотация зависит только от значения (ср. естественный положительный или отрицательный заряд в значениях слов типа прекрасный, возлюбленный, гений, киллер, бюрократ, сволочь) и индивидуальных ассоциаций, которые возникают у человека в связи с употреблением этой единицы. Например, для большинства человечества слово, обозначающее культуру, вызывает положительную ассоциацию, однако у кого-то соответствующее слово вызывает противоположную реакцию (ср. высказывание Геббельса: «Когда я слышу слово культура, я хватаюсь за пистолет»). Аналогичным образом можно сравнить реакцию разных лингвокультурных сообществ на слово, обозначающее демократию. Для человека западной культуры это слово, безусловно, маркируется позитивной коннотацией (ср. шутливое замечание Черчилля: «Демократия есть худшая форма правления, не считая всех других форм»). Для русскоговорящего обитателя Великой Степи соответствующее слово далеко не так однозначно в связи с общим разочарованием во власти, провозгласившей демократический курс после перестройки. С другой стороны, можно выделить так называемую опосредованную коннотацию, то есть коннотацию, которая навязывается внутренней формой или образом, лежащим в основе номинации. В этом случае возникает связи между данным значением и другими значениями, с которыми данное значение связано происхождением. Например, во всех языках существует тип номинации лица по названию животного (зооморфизм), поэтому возникает метафорический перенос «животное» → «человек». Так, в русском языке человека можно назвать львом, ослом, змеей, медведем, свиньей и т.д., во-первых, чтобы указать в экспрессивной и опосредованной манере на определенное качество (смелость, глупость, коварство, неуклюжесть, нечистоплотность и т.д.), во-вторых, чтобы выразить положительную или отрицательную оценку. Таким образом, можно говорить о 2 типах опосредованной коннотации: 1) экспрессивно-описательная коннотация и 2) экспрессивно-оценочная коннотация. Языки обнаруживают черты как сходства, так и различия в обоих видах коннотации. Ср., например, коннотативные универсалии экспрессивно-описательного типа при номинации человека (см. таблицу № 21). Таблица № 21 Экспрессивно-описательная коннотация в значениях зооморфизмов
Таким образом, зооморфическая экспрессивно-описательная коннотация создается при эмоциональной номинации человека через наименование животного либо как представителя категории людей по роду занятий, либо как носителя общих с животным признаков, либо же в качестве любовного или бранного эпитетов. Для типолога зооморфическая коннотация представляет безусловный интерес в силу широкой репрезентации этого вида ассоциации в семантических структурах эквивалентов. Число зооморфических уникалий, то есть ассоциаций, которые обнаруживаются в одном из сравниваемых языков, даже превышает число зооморфических универсалий, то есть ассоциаций зооморфизмов, которые совпадают во всех языках; ср., например, следующие уникалии: "волк": "бабник" (англ.), "кобыла": "большая рослая женщина" (рус.), "кобыла": "живая, веселая девушка" (англ.), "корова": "дрянной человек" (франц.), "корова": "женщина - пренебрежительный эпитет" (франц.), "корова": "квелый человек" (франц.), "бык": "здоровый, крепкий человек" (франц.), "коза, козел": "объект насмешек" (англ.), "кошка": "милый человек - эпитет" (франц.), "кошка": "сварливая женщина" (англ.), "собака": "злой, грубый человек" (рус.), "щенок": "самодовольный молодой человек" (англ.), "медведь": "неуклюжий человек" (рус.), "медведь": "грубый, невоспитанный человек" (англ.), "медведь": "нелюдим" (франц.), "медведь": "здоровый, крепкий человек" (тат.), "заяц": "трус" (тат.), "волк": "обжора" (англ.), "волк": "милый человек - эпитет" (франц.), "индейка": "глупая женщина" (франц.), "индюк": "чванливый человек" (англ.), "индюк": "простофиля" (франц.), "курица": "замужняя строгая женщина" (англ.), "курица": "женщина - пренебрежительный эпитет" (франц.), "утка": "милый человек - эпитет" (англ.), "цыпленок": "милый человек - эпитет" (франц.). Экспрессивно-оценочная коннотация образуется как оценка с утраченной или стертой мотивированностью образа; ср., например, такие предложения в русском языке: 1) Этот человек – осел 2) Этот человек – собака В первом предложении номинация мотивирована, поскольку строится на ассоциации значений «осел» и «упрямец», из второго предложения следует лишь вывод об отрицательной характеристике называемого лица, то есть собака является бранным эпитетом, хотя при этом остается неясным, какое именно свойство собаки служит основанием для пейоративной (уничижительной) оценки. Сравнение эквивалентных наименований позволяет установить определенные межъязыковые различия в проявлении экспрессивно-оценочной коннотации. Для этого достаточно сравнить номинации с компонентом, обозначающим собаку или с компонентом, производным от соответствующего существительного в русском и английском языках. Значительное число таких номинаций носит уничижительный характер, особенно в русском языке; ср.: злой как собака, собачья жизнь, умереть как собака, собаке – собачья смерть, обращаться с кем-то как с собакой, (ах) (ты) собака (ругательство), нужно разбить их собачьи головы (призыв из газеты в сталинскую эпоху) и т.д. В английском языке наряду с отрицательной коннотацией в номинациях типа оhdog, youdirtydogи т.д. существуют и позитивно маркированные единицы типа jollydog «весельчак, жизнерадостный человек»и luckydog «счастливчик». Приходится сделать меланхолический вывод о том, что собачья жизнь, как и жизнь человека, протекает на Востоке гораздо труднее, чем на Западе, и это находит свое отражение в языковых фактах. |