Сочинение Мысль и язык
Скачать 1.57 Mb.
|
вторая , выучившаяся русскому языку уже по переселении в Россию ( и , собственно , для того , чтобы понимать стихи своего мужа ). Следовательно , самый язык его домашнего быта был чуждый С русскими путешественниками беседа происходила , по тогдашнему обычаю , всегда по - французски ; пофранцузски же , исключительно , велась и дипломатическая корреспонденция , и его переписка с родными »'. « По собственному его признанию , он тверже выражал свою ( прозаическую ) мысль по - французски , нежели по - русски , свои письма и статьи писал исключительно на французском языке и , конечно , на девять десятых более говорил в своей жизни по - французски , чем порусски А между тем стихи у Тютчева творились только по - русски Значит , из глубочайшей глубины его духа била ключем у него поэзия , из глубины , недосягаемой даже для его собственной воли , - из тех тайников , где живет наша первообразная природная стихия , где обитает самая правда человека »^ Стихи у него не были плодом труда , хотя бы и вдохновенного , но все же труда , подчас даже усидчивого у многих поэтов Он их ( создавал ) и записывал Лучшие созданы мгновенно Тютчев представляет поучительный пример не только того , что различные языки в одном и том же человеке связаны с различными областями и приемами мысли , но и того , что эти различные сферы и приемы в одном и том же человеке разграничены и вещественно Во время предсмертной болезни , с половиной тела пораженной параличем , Тютчев почти до смерти сохранял способность к блестящей французской речи и живой интерес к политике Раз , после продолжительного обморока , первыми словами его были : « какие последние новости из Хивы ?» Между тем власть над стихом и чувство стихотворной меры оставили его гораздо раньше Он порывался слагать стихи , но ничего не выходило Знание двух языков в раннем возрасте не есть обладание двумя системами изображения и сообщения одного и того же круга мыслей , Там же Стр . 53. Там же Стр . 85. 166 но раздвояет этот круг и наперед затрудняет достижение цельности миросозерцания , мешает научной абстракции Если язык школы отличен от языка семейства , то следует ожидать , что школа и домашняя жизнь не будут приведены в гармоничные отношения , но будут сталкиваться и бороться друг с другом Ребенок , говорящий : к родителям и гувернантке и ( тайком ) « хлебца » к прислуге , имеет два различные понятия о хлебе Когда два лица , говорящие на одном языке , понимают друг друга , то содержание данного слова в обоих различно , но представление настолько сходно , что может без заметного вреда для исследования приниматься за тождественное Мы можем сказать , что говорящие на одном языке при помощи данного слова рассматривают различные в каждом из них содержания этого слова под одним углом , с одной и той же точки При переводе на другой язык процесс усложняется , ибо здесь не только содержание , но и представление различны Если слово одного языка не покрывает слова другого , то тем менее могут покрывать друг друга комбинации слов , картины , чувства , возбуждаемые речью ; соль их исчезает при переводе ; остроты непереводимы Даже мысль , оторванная от связи с словесным выражением , не покрывает мысли подлинника '. И это понятно Допустим на время возможность того , что переводимая мысль стоит перед нами уже лишенная своей первоначальной словесной оболочки , но еще не одетая в новую Очевидно , в таком состоянии эта мысль , как отвлечение от мысли подлинника , не может быть равна этой последней Говоря , что из мысли подлинника мы берем существенное , мы рассуждаем подобно тому , как если бы сказали , что в орехе существенное не скорлупа , а зерно Да , существенное (geniessbar) для нас , но не для ореха , который не мог бы образоваться без скорлупы , как мысль подлинника не могла бы образоваться без своей словесной формы , составляющей часть содержания Мысль , переданная на другом языке , сравнительно с фиктивным , отвлеченным ее состоянием , получает новые прибавки , несущественные лишь с точки зрения первоначальной ее формы Если при сравнении фразы подлинника и перевода мы и затрудняемся нередко сказать , насколько ассоциации , возбуждаемые той и другой , различны , то это происходит от несовершенства доступных нам средств наблюдения Поэзия в этом случае , как и в других , указывает пути науке Существуют анекдоты , изображающие невозможность высказать на одном языке то , что высказывается на другом Между прочим , у Даля : заезжий грек сидел у моря , что - то напевал про себя , и потом слезно заплакал Случившийся при этом русский попросил перевести песню Грек перевел : « Сидела птица , не знаю , как ее звать по - русски , сидела Мысль известная , не требующая ссылок в подтверждение Ср ., однако Моттхсп Die Kunsi des deutschen Uebersetzens aus neueren Spr. Leipz., 1 К 58, стр . 9 и puss h* A.A. потььня 1^ она на горе , долго сидела , махнула крылом , полетела далеко , далеко , через лес , далеко полетела »«. И все тут По - русски не выходит ничего , а по - гречески очень жалко ! В действительности , всякий перевод более или менее похож на известную шуточную великорусскую переделку малорусского « ой , був та нема » Эх , был , да нетути ». Даже легкое изменение звука , по - видимому , нисколько не касающееся содержания слова , заметно изменяет впечатление слова на слушателя Вероятно , многие испытали на себе неприятное впечатление фальши , неискренности , слушая певца или актера , говорящего в угоду местной публике на непривычном для них наречии Искусство переходит здесь в лицемерие О невозможности для поэта говорить на чужом языке Тургенев говорит следующее : « Я никогда , ни одной строки в жизни не напечатал не на русском языке ; в противном случае я был бы не художник , а просто дрянь Как это возможно писать на чужом языке , когда и на своем - то , на родном , едва можно сладить с образами , мыслями » т д ^ Трудность самого соблюдения различий в эффектах увеличивается , когда мы имеем дело со словами одного происхождения в обоих языках ; сходное в двух языках одного происхождения происходит не от того , что пути их развития действительно сходятся , а от того , что , расходясь от одной точки , они некоторое время идут почти параллельно друг подле друга Впрочем , то , что перевод с одного языка на другой есть не передача той же мысли , а возбуждение другой , отличной , применяется не только к самостоятельным языкам , но и к наречиям одного и того же языка , имеющим чрезвычайно много общего . « Я попросил раз одного хохла , - говорит Пигасов в « Рудине » Тургенева , - перевести следующую , первую попавшуюся мне фразу : грамматика есть искусство правильно читать и писать Знаете , как он это перевел ? « Храматыга е выскусьтво правылно чытаты и пысаты »... Что же , это язык по - вашему ? самостоятельный язык ?» Именно то , что перевод с литературного языка на областное наречие и с одного областного наречия на другое весьма часто кажется пародией , именно это служит доказательством , что , предупреждая решение науки , верное чутье понимает самые сходные наречия , как различные музыкальные инструменты , быть может , иногда относящиеся друг к другу как церковный орган к балалайке , но тем не менее не заменимые друг другом Для того , чтобы так было , нет никакой нужды лезть из кожи , чтобы сделать фразу наречия совершенно непохожей на фразу литературного языка , как это делали у нас некоторые ревнители самостоятельности малорусского языка Это значит возить дрова в лес Есть чувства и мысли , которых не вызвать на общелитературном языке известного народа никакому таланту , но которые Первое собрание писем Стр . 261. сравнительно легко вызываются на областном наречии Есть писатели , которые сама посредственность , когда выбирают своим органом литературный язык , но которые на родном наречии глубоко художественны и правдивы Их творения , как научные материалы , незаменимы никакими изданиями памятников народной поэзии , сборников слов и оборотов , обычаев , поверий и проч Мы имеем таких писателей , имеют их и немцы и высоко ценят их влияние на общенемецкий язык и литературу Такое мнение о наречиях и поднаречиях общераспространено и не нуждается в подкреплении авторитетов Впрочем , таких подкреплений можно найти довольно Сравним , между прочим , мнение Гримма , что если бы наречия чешское и польское исчезли в общеславянском языке , как это представляют себе некоторые возможным и желательным , то это было бы достойно сожаления , ибо каждый из этих наречий имеет свои ничем не заменимые преимущества Здесь речь только о формах вроде двойственного числа , но с большим основанием можно бы это сказать , имея в виду весь строй языка . « Лишь в редких случаях , - говорит В Гумбольдт , - можно распознать определенную связь звуков языка с его духом Однако же , даже в наречиях ( того же языка ) незначительные изменения гласных , мало изменяющие язык в общем , по праву могут быть относимы к состоянию духа народа (Gemuthbeschaffenheit), подобно тому , что замечают уже греческие грамматики о более мужественном дорическом а сравнительно с более нежным ионийским ос »^. Возвращаясь к влиянию иностранных языков , мы видим , что если бы знание их и переводы с них были во всяком случае нивелирующим средством , то были бы невозможны ни переводчики , сильные в своем языке , ни переводы , образцовые по своеобразности и художественности языка Между тем известны переводы , между прочим , книг священного писания , по упомянутым свойствам и по влиянию на самостоятельное развитие литературы превосходящие многие оригинальные произведения Даже в школе переводы с иностранных языков на отечественный , при соблюдении некоторых условий , оказываются могущественным средством укрепления учащихся в духе и преданиях отечественного языка и возбуждения самостоятельного творчества на этом языке Упомянутые условия состоят , с одной стороны , в том , чтобы ознакомление учащихся с иностранными языками начиналось лишь тогда , когда они достаточно укрепились в знании своего ; с другой стороны , в том , чтобы язык учеников был для учителя родной и чтобы учитель в состоянии был требовать от переводов точности и согласия с требованиями отечественного языка Пристрастие многих русских из классов , покровительствуемых фортуной , к Kleine Schriften. IV. Стр . 105. Ueber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues. Стр . 272. Ed. Pott. 169 обучению детей новым иностранным языкам заслуживает осуждения не само по себе , а по низменности своих мотивов Такие русские смотрят на знание иностранных языков как на средство отличаться от черного люда и как на средство сношения с иностранцами В последнем отношении они стараются не снискать уважение иностранцев , а лишь говорить как они В языке видят только звуки , а не мысль , а потому , ради чистоты выговора , начинают обучение иностранному языку чуть не с пеленок и , как во времена « Недоросля », поручают детей Вральманам Так , из детей с порядочными способностями делаются полуидиоты , живые памятники бессмыслия и душевного холопства родителей Что до замечательных людей , вроде Тютчева , с детства усвоивших себе иностранный язык вместе с богатым запасом содержания и не потерявших способности производить на отечественном языке , то в них деятельность мысли на иностранном языке , без сомнения , происходила в ущерб не только мысли на отечественном , но и общей продуктивности В самом Тютчеве можно заметить узость сферы , обнимаемой его русским языком Он сделал бы больше , если бы при том же таланте и таких же занятиях владел лишь одним языком и знал другие лишь ученым образом настолько , насколько это нужно для возбуждения мысли , идущей по колее родного языка Хотя двуязычность в людях высшего круга - не редкость в русском обществе XVIII и XIX века , но , тем не менее , она составляет - не правило , а исключение ...^ Притом же мы идем от этого состояния , а не к нему Влияние двуязычности на более обширные классы населения , почти на целые , впрочем немногочисленные , народы , как чехи , я думаю , тоже неблагоприятно Можно принять за правило , по крайней мере для нового времени , что расцвету самостоятельного народного творчества в науке и поэзии всегда предшествуют периоды подражательности , предполагающие более или менее теоретическое или практическое , более или менее глубокое и распространенное знание иностранных языков , что , соразмерно с увеличением количества хороших переводов , увеличивает в народе запас сил , которые рано или поздно найдут себе выход в более своеобразном творчестве Собственно здесь о подражательности и самостоятельности судят так , как о необходимости и свободе воли Где виден еще первый толчек , как в первом отражении шара от биллиардного борта , то называют подражательностью , необходимостью ; где между возбуждением и воздействием является промежуточная среда , маскирующая это возбуждение , то называют самостоятельностью и свободой Но подражательность есть тоже своеобразность , очевидным доказательством чего служит , между прочим , наша подражательная литература Наоборот , в ней более Пропуск в рукописи самостоятельных продуктов мысли ; только научное наблюдение открывает следы внешнего импульса Говоря об отношениях равноправных народов , можно думать , что их своеобразность стиралась бы по мере их общения с другими , возрастала тем в большей прогрессии , чем крепче их внутренняя связь '. Но для увеличения их особности достаточно даже того , чтобы их внутреннее и внешнее общение усиливалось в равной мере Между тем кажется более вероятным , что среди больших народных масс Европы внутреннее общение народов увеличивается в большей мере , чем международное , разумеется кроме тех случаев , где правильное течение дел изменяется силой оружия или политического шахрайства Дифференцирование первоначально сходных языков не значит , что в народах уменьшается способность возбуждения со стороны других языков ; но оно , мне кажется , значит , что как человеку , так и народу с каждым годом становится труднее выйти из колеи , прорываемой для него своим языком , именно настолько , насколько углубляется эта колея С этой точки зрения кажется , что чем архаичнее язык народа , чем менее резкие перевороты в нем совершаются в течение времени , отделяющего его от начала , тем более возможна для него денационализация Какой же смысл имеет после этого денационализация ? Она состоит в таком преобразовании народной жизни , при котором традиция народа , заключенная главным образом в языке , прерывается или ослабляется до такой степени , что является лишь второстепенным фактором преобразования Случаи полнейшей денационализации могут быть наблюдаемы только в жизни отдельных личностей , еще не говорящими перенесенных в среду другого народа В таких случаях жизнь предков такой личности вносится в ее собственное развитие лишь в виде физиологических следов и задатков душевной жизни В применении к целым народностям , необходимо состоящим из лиц разных возрастов , такие случаи и невозможны Здесь денационализация предполагает непременно лишь ослабление традиции между взрослым и подрастающим поколением , т е частное изъятие этого последнего из влияний семейства Допустим , самые благоприятные условия денационализации , именно , что подавляемый народ не лишается имущества и не обращается в рабство в его грубой форме и что подрастающему его поколению , взамен семейства , дается лучший из воспитательных суррогатов семейства , - школа Но школа эта , по предположению , не пользуется языком учеников , как готовым образовательным средством , но , обучая их новому языку , тратит время на то , чтобы приготовить из сознания учеников род палимпсестов ' Так в доставленном нам тексте , вероятно , должно читать : « не стиралась , а возрастала »... Очевидно , что воспитанники такой школы , при равенстве прочих условий , будут во всех отношениях ниже тех , которым при поступлении в нее нужно было не забывать , а лишь учиться , прилагая школьные крохи к огромному запасу дошкольных запасов мысли |