Главная страница

Сочинение Мысль и язык


Скачать 1.57 Mb.
НазваниеСочинение Мысль и язык
Дата03.06.2018
Размер1.57 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файла1potebnya_a_a_mysl_i_yazyk.pdf
ТипСочинение
#45803
страница29 из 32
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32
вторая
, выучившаяся русскому языку уже по переселении в
Россию
(
и
, собственно
, для того
, чтобы понимать стихи своего мужа
).
Следовательно
, самый язык его домашнего быта был чуждый
С
русскими путешественниками беседа происходила
, по тогдашнему обычаю
, всегда по
- французски
; пофранцузски же
, исключительно
, велась и
дипломатическая корреспонденция
, и
его переписка с
родными
»'.
«
По собственному его признанию
, он тверже выражал свою
(
прозаическую
) мысль по
- французски
, нежели по
- русски
, свои письма и
статьи писал исключительно на французском языке и
, конечно
, на девять десятых более говорил в
своей жизни по
- французски
, чем порусски
А
между тем стихи у
Тютчева творились только по
- русски
Значит
, из глубочайшей глубины его духа била ключем у
него поэзия
, из глубины
, недосягаемой даже для его собственной воли
, - из тех тайников
, где живет наша первообразная природная стихия
, где обитает самая правда человека
»^
Стихи у
него не были плодом труда
, хотя бы и
вдохновенного
, но все же труда
, подчас даже усидчивого у
многих поэтов
Он их
(
создавал
) и
записывал
Лучшие созданы мгновенно
Тютчев представляет поучительный пример не только того
, что различные языки в
одном и
том же человеке связаны с
различными областями и
приемами мысли
, но и
того
, что эти различные сферы и
приемы в
одном и
том же человеке разграничены и
вещественно
Во время предсмертной болезни
, с
половиной тела пораженной параличем
,
Тютчев почти до смерти сохранял способность к
блестящей французской речи и
живой интерес к
политике
Раз
, после продолжительного обморока
, первыми словами его были
: «
какие последние новости из
Хивы

Между тем власть над стихом и
чувство стихотворной меры оставили его гораздо раньше
Он порывался слагать стихи
, но ничего не выходило
Знание двух языков в
раннем возрасте не есть обладание двумя системами изображения и
сообщения одного и
того же круга мыслей
,
Там же
Стр
. 53.
Там же
Стр
. 85. 166 но раздвояет этот круг и
наперед затрудняет достижение цельности миросозерцания
, мешает научной абстракции
Если язык школы отличен от языка семейства
, то следует ожидать
, что школа и
домашняя жизнь не будут приведены в
гармоничные отношения
, но будут сталкиваться и
бороться друг с
другом
Ребенок
, говорящий
: к
родителям и
гувернантке и
(
тайком
) «
хлебца
» к
прислуге
, имеет два различные понятия о
хлебе

Когда два лица
, говорящие на одном языке
, понимают друг друга
, то содержание данного слова в
обоих различно
, но представление настолько сходно
, что может без заметного вреда для исследования приниматься за тождественное
Мы можем сказать
, что говорящие на одном языке при помощи данного слова рассматривают различные в
каждом из них содержания этого слова под одним углом
, с
одной и
той же точки
При переводе на другой язык процесс усложняется
, ибо здесь не только содержание
, но и
представление различны
Если слово одного языка не покрывает слова другого
, то тем менее могут покрывать друг друга комбинации слов
, картины
, чувства
, возбуждаемые речью
; соль их исчезает при переводе
; остроты непереводимы
Даже мысль
, оторванная от связи с
словесным выражением
, не покрывает мысли подлинника '.
И
это понятно
Допустим на время возможность того
, что переводимая мысль стоит перед нами уже лишенная своей первоначальной словесной оболочки
, но еще не одетая в
новую
Очевидно
, в
таком состоянии эта мысль
, как отвлечение от мысли подлинника
, не может быть равна этой последней
Говоря
, что из мысли подлинника мы берем существенное
, мы рассуждаем подобно тому
, как если бы сказали
, что в
орехе существенное не скорлупа
, а
зерно
Да
, существенное
(geniessbar) для нас
, но не для ореха
, который не мог бы образоваться без скорлупы
, как мысль подлинника не могла бы образоваться без своей словесной формы
, составляющей часть содержания
Мысль
, переданная на другом языке
, сравнительно с
фиктивным
, отвлеченным ее состоянием
, получает новые прибавки
, несущественные лишь с
точки зрения первоначальной ее формы
Если при сравнении фразы подлинника и
перевода мы и
затрудняемся нередко сказать
, насколько ассоциации
, возбуждаемые той и
другой
, различны
, то это происходит от несовершенства доступных нам средств наблюдения
Поэзия в
этом случае
, как и
в других
, указывает пути науке
Существуют анекдоты
, изображающие невозможность высказать на одном языке то
, что высказывается на другом
Между прочим
, у
Даля
: заезжий грек сидел у
моря
, что
- то напевал про себя
, и
потом слезно заплакал
Случившийся при этом русский попросил перевести песню
Грек перевел
: «
Сидела птица
, не знаю
, как ее звать по
- русски
, сидела
Мысль известная
, не требующая ссылок в
подтверждение
Ср
., однако
Моттхсп
Die Kunsi des deutschen Uebersetzens aus neueren Spr. Leipz., 1
К
58,
стр
. 9 и
puss h* A.A. потььня
1^ она на горе
, долго сидела
, махнула крылом
, полетела далеко
, далеко
, через лес
, далеко полетела
»«.
И
все тут
По
- русски не выходит ничего
, а
по
- гречески очень жалко
!
В
действительности
, всякий перевод более или менее похож на известную шуточную великорусскую переделку малорусского
«
ой
, був та нема
»
Эх
, был
, да нетути
».
Даже легкое изменение звука
, по
- видимому
, нисколько не касающееся содержания слова
, заметно изменяет впечатление слова на слушателя
Вероятно
, многие испытали на себе неприятное впечатление фальши
, неискренности
, слушая певца или актера
, говорящего в
угоду местной публике на непривычном для них наречии
Искусство переходит здесь в
лицемерие
О
невозможности для поэта говорить на чужом языке
Тургенев говорит следующее
:
«
Я
никогда
, ни одной строки в
жизни не напечатал не на русском языке
; в
противном случае я
был бы не художник
, а
просто дрянь
Как это возможно писать на чужом языке
, когда и
на своем
- то
, на родном
, едва можно сладить с
образами
, мыслями
» т
д
^
Трудность самого соблюдения различий в
эффектах увеличивается
, когда мы имеем дело со словами одного происхождения в
обоих языках
; сходное в
двух языках одного происхождения происходит не от того
, что пути их развития действительно сходятся
, а
от того
, что
, расходясь от одной точки
, они некоторое
время идут почти параллельно друг подле друга
Впрочем
, то
, что перевод с
одного языка на другой есть не передача той же мысли
, а
возбуждение другой
, отличной
, применяется не только к
самостоятельным языкам
, но и
к наречиям одного и
того же языка
, имеющим чрезвычайно много общего
. «
Я
попросил раз одного хохла
, - говорит
Пигасов в
«
Рудине
»
Тургенева
, - перевести следующую
, первую попавшуюся мне фразу
: грамматика есть искусство правильно читать и
писать
Знаете
, как он это перевел
? «
Храматыга е
выскусьтво правылно чытаты и
пысаты
»...
Что же
, это язык по
- вашему
? самостоятельный язык

Именно то
, что перевод с
литературного языка на областное наречие и
с одного областного наречия на другое весьма часто кажется пародией
, именно это служит доказательством
, что
, предупреждая решение науки
, верное чутье понимает самые сходные наречия
, как различные музыкальные инструменты
, быть может
, иногда относящиеся друг к
другу как церковный орган к
балалайке
, но тем не менее не заменимые друг другом
Для того
, чтобы так было
, нет никакой нужды лезть из кожи
, чтобы сделать фразу наречия совершенно непохожей на фразу литературного языка
, как это делали у
нас некоторые ревнители самостоятельности малорусского языка
Это значит возить дрова в
лес
Есть чувства и
мысли
, которых не вызвать на общелитературном языке известного народа никакому таланту
, но которые
Первое собрание писем
Стр
. 261. сравнительно легко вызываются на областном наречии
Есть писатели
, которые сама посредственность
, когда выбирают своим органом литературный язык
, но которые на родном наречии глубоко художественны и
правдивы
Их творения
, как научные материалы
, незаменимы никакими изданиями памятников народной поэзии
, сборников слов и
оборотов
, обычаев
, поверий и
проч
Мы имеем таких писателей
, имеют их и
немцы и
высоко ценят их влияние на общенемецкий язык и
литературу
Такое мнение о
наречиях и
поднаречиях общераспространено и
не нуждается в
подкреплении авторитетов
Впрочем
, таких подкреплений можно найти довольно
Сравним
, между прочим
, мнение
Гримма
, что если бы наречия чешское и
польское исчезли в
общеславянском языке
, как это представляют себе некоторые возможным и
желательным
, то это было бы достойно сожаления
, ибо каждый из этих наречий имеет свои ничем не заменимые преимущества
Здесь речь только о
формах вроде двойственного числа
, но с
большим основанием можно бы это сказать
, имея в
виду весь строй языка
. «
Лишь в
редких случаях
, - говорит
В
Гумбольдт
, - можно распознать определенную связь звуков языка с
его духом
Однако же
, даже в
наречиях
(
того же языка
) незначительные изменения гласных
, мало изменяющие язык в
общем
, по праву могут быть относимы к
состоянию духа народа
(Gemuthbeschaffenheit), подобно тому
, что замечают уже греческие грамматики о
более мужественном дорическом а
сравнительно с
более нежным ионийским ос
»^.
Возвращаясь к
влиянию иностранных языков
, мы видим
, что если бы знание их и
переводы с
них были во всяком случае нивелирующим средством
, то были бы невозможны ни переводчики
, сильные в
своем языке
, ни переводы
, образцовые по своеобразности и
художественности языка
Между тем известны переводы
, между прочим
, книг священного писания
, по упомянутым свойствам и
по влиянию на самостоятельное развитие литературы превосходящие многие оригинальные произведения
Даже в
школе переводы с
иностранных языков на отечественный
, при соблюдении некоторых условий
, оказываются могущественным средством укрепления учащихся в
духе и
преданиях отечественного языка и
возбуждения самостоятельного творчества на этом языке
Упомянутые условия состоят
, с
одной стороны
, в
том
, чтобы ознакомление учащихся с
иностранными языками начиналось лишь тогда
, когда они достаточно укрепились в
знании своего
; с
другой стороны
, в
том
, чтобы язык учеников был для учителя родной и
чтобы учитель в
состоянии был
требовать от переводов точности и
согласия с
требованиями отечественного языка
Пристрастие многих русских из классов
, покровительствуемых фортуной
, к
Kleine Schriften. IV.
Стр
. 105.
Ueber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues.
Стр
. 272. Ed. Pott. 169 обучению детей новым иностранным языкам заслуживает осуждения не само по себе
, а
по низменности своих мотивов
Такие русские смотрят на знание иностранных языков как на средство отличаться от черного люда и
как на средство сношения с
иностранцами
В
последнем отношении они стараются не снискать уважение иностранцев
, а
лишь говорить как они
В
языке видят только звуки
, а
не мысль
, а
потому
, ради чистоты выговора
, начинают обучение иностранному языку чуть не с
пеленок и
, как во времена
«
Недоросля
», поручают детей
Вральманам
Так
, из детей с
порядочными способностями делаются полуидиоты
, живые памятники бессмыслия и
душевного холопства родителей
Что до замечательных людей
, вроде
Тютчева
, с
детства усвоивших себе иностранный язык вместе с
богатым запасом содержания и
не потерявших способности производить на отечественном языке
, то в
них деятельность мысли на иностранном языке
, без сомнения
, происходила в
ущерб не только мысли на отечественном
, но и
общей продуктивности
В
самом
Тютчеве можно заметить узость сферы
, обнимаемой его русским языком
Он сделал бы больше
, если бы при том же таланте и
таких же занятиях владел лишь одним языком и
знал другие лишь ученым образом настолько
, насколько это нужно для возбуждения мысли
, идущей по колее родного языка
Хотя двуязычность в
людях высшего круга
- не редкость в
русском обществе
XVIII и
XIX века
, но
, тем не менее
, она составляет
- не правило
, а
исключение
...^
Притом же мы идем от этого состояния
, а
не к
нему
Влияние двуязычности на более обширные классы населения
, почти на целые
, впрочем немногочисленные
, народы
, как чехи
, я
думаю
, тоже неблагоприятно
Можно принять за правило
, по крайней мере для нового времени
, что расцвету самостоятельного народного творчества в
науке и
поэзии всегда предшествуют периоды подражательности
, предполагающие более или менее теоретическое или практическое
, более или менее глубокое и
распространенное знание иностранных языков
, что
, соразмерно с
увеличением количества хороших переводов
, увеличивает в
народе запас сил
, которые рано или поздно найдут себе выход в
более своеобразном творчестве
Собственно здесь о
подражательности и
самостоятельности судят так
, как о
необходимости и
свободе воли
Где виден еще первый толчек
, как в
первом отражении шара от биллиардного борта
, то называют подражательностью
, необходимостью
; где между возбуждением и
воздействием является промежуточная среда
, маскирующая это возбуждение
, то называют самостоятельностью и
свободой
Но подражательность есть тоже своеобразность
, очевидным доказательством чего служит
, между прочим
, наша подражательная литература
Наоборот
, в
ней более
Пропуск в
рукописи самостоятельных продуктов мысли
; только научное наблюдение открывает следы внешнего импульса
Говоря об отношениях равноправных народов
, можно думать
, что их своеобразность стиралась бы по мере их общения с
другими
, возрастала тем в
большей прогрессии
, чем крепче их внутренняя связь '.
Но для увеличения их особности достаточно даже того
, чтобы их внутреннее и
внешнее общение усиливалось в
равной мере
Между тем кажется более вероятным
, что среди больших народных масс
Европы внутреннее общение народов увеличивается в
большей мере
, чем международное
, разумеется кроме тех случаев
, где правильное течение дел изменяется силой оружия или политического шахрайства

Дифференцирование первоначально сходных языков не значит
, что в
народах уменьшается способность возбуждения со стороны других языков
; но оно
, мне кажется
, значит
, что как человеку
, так и
народу с
каждым годом становится труднее выйти из колеи
, прорываемой для него своим языком
, именно настолько
, насколько углубляется эта колея
С
этой точки зрения кажется
, что чем архаичнее язык народа
, чем менее резкие перевороты в
нем совершаются в
течение времени
, отделяющего его от начала
, тем более возможна для него денационализация
Какой же смысл имеет после этого денационализация
?
Она состоит в
таком преобразовании народной жизни
, при котором традиция народа
, заключенная главным образом в
языке
, прерывается или ослабляется до такой степени
, что является лишь второстепенным фактором преобразования
Случаи полнейшей денационализации могут быть наблюдаемы только в
жизни отдельных личностей
, еще не говорящими перенесенных в
среду другого народа
В
таких случаях жизнь предков такой личности вносится в
ее собственное развитие лишь в
виде физиологических следов и
задатков душевной жизни
В
применении к
целым народностям
, необходимо состоящим из лиц разных возрастов
, такие случаи и
невозможны
Здесь денационализация предполагает непременно лишь ослабление традиции между взрослым и
подрастающим поколением
, т
е частное изъятие этого последнего из влияний семейства
Допустим
, самые благоприятные условия денационализации
, именно
, что подавляемый народ не лишается имущества и
не обращается в
рабство в
его грубой форме и
что подрастающему его поколению
, взамен семейства
, дается лучший из воспитательных суррогатов семейства
, - школа
Но школа эта
, по предположению
, не пользуется языком учеников
, как готовым образовательным средством
, но
, обучая их новому языку
, тратит время на то
, чтобы приготовить из сознания учеников род палимпсестов '
Так в
доставленном нам тексте
, вероятно
, должно читать
: «
не стиралась
, а
возрастала
»...
Очевидно
, что воспитанники такой школы
, при равенстве прочих условий
, будут во всех отношениях ниже тех
, которым при поступлении в
нее нужно было не забывать
, а
лишь учиться
, прилагая школьные крохи к
огромному запасу дошкольных запасов мысли
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32


написать администратору сайта