Главная страница
Навигация по странице:

  • ЛЕКСИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ И ПРАВОЕ ПОЛУШАРИЕ

  • Хрестоматия Хомской. Содержаниепредисловие ко второму изданию теоретические основы нейропсихологии


    Скачать 4.93 Mb.
    НазваниеСодержаниепредисловие ко второму изданию теоретические основы нейропсихологии
    АнкорХрестоматия Хомской.pdf
    Дата03.05.2018
    Размер4.93 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаХрестоматия Хомской.pdf
    ТипДокументы
    #18817
    страница84 из 134
    1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   134
    Классификация фраз После левосторонних УП больной классифицирует туркменские фразы только по содержанию и не прибегает, как в контроле, к ме таязыковым принципам классификации. Он откладывает в одну группу все фразы (независимо от их грамматической структуры, в которых победу одержал Ваня,
    а в другую — где победителем оказался Петя. Адекватная исходному содержанию классификация русских фраз, как ив контроле, невозможна — разделение их опирается на первое имя в фразе. После правосторонних УП при классификации туркменских фраз в каждую группу попадают предложения, различные как по смыслу,
    так и по грамматическому оформлению. Русские же фразы распределяются больным по содержанию, что свидетельствует о существенно лучшем, чем в контроле,
    понимании русской грамматики. Таким образом, при угнетении ЛП сохраняется понимание смысла туркменских фраз, нов отличие от контроля для их классификации не используются формальные языковые показатели. Угнетение ПП вызывает резкое затруднение понимания туркменских фраз, но зато в этих условиях впервые становится возможной адекватная классификация русских предложений,
    что свидетельствует об улучшении по сравнению с контролем понимания русской грамматики.
    Пересказ текста Больному зачитывался рассказ Л. Н. Толстого Два товарища на одном из языков и предлагалось его пересказать. После левосторонних УП
    удается только пересказ туркменского текста по туркменски. Он достаточно развернут и наряду с незаконченными в нем много правильно построенных законченных предложений, аграмматизмы отсутствуют. Каждая фраза содержательна и является описанием определенной конкретной ситуации (Мальчик в лесу ночевал. лев пришел, понюхал. этот как полумертвый лежали т. д. В пересказе соблюдается последовательность событий, так что в целом он содержит законченную фабулу. Вместе стем пересказ не полностью и неточно воспроизводит сюжет оригинала. Пересказать текст по русски больной не может даже в самые поздние послеприпадочные периоды. После правосторонних УП пересказ возможен на обоих языках, но тот и другой пересказ не передают сюжет рассказа. И на туркменском,
    и на русском языках он состоит из отдельных словили обломков предложений.
    Однако русский пересказ построен грамматически более сложно, чем туркменский.
    В нем отсутствуют аграмматизмы, тогда как в пересказе по туркменски они появляются. Таким образом, при угнетении ЛП воспроизведение текста народном языке оказывается возможным, хотя персонажи, фигурирующие в рассказе, сменяются персонажами, традиционными для туркменского фольклора. Пересказ жена русском языке невозможен вовсе. При угнетении ПП пересказ, хотя и не отражающий сюжет рассказа, возможен на обоих языках. При этом на русском языке он построен грамматически даже более сложно.
    Проведенные исследования показывают, что при угнетении ЛП резко страдает второй язык — он восстанавливается позже и медленнее родного даже когда второй язык уже, казалось бы, полностью восстановился, больной предпочитает пользоваться родным языком, игнорируя русский язык даже в беседе с русскоязычными собеседниками, что ему несвойственно в обычном состоянии. Ущербность
    Функциональная асимметрия мозга в организации речевой деятельности
    601
    второго языка обнаруживается ив резком затруднении анализа русского лексического и грамматического материала, ив невозможности пересказа русского текста.
    Родной же язык в этих условиях сохраняется. При угнетении ПП резко страдает туркменский язык больной с поразительным упорством его игнорирует и для ответов на вопросы, называния предметов и спонтанных высказываний пользуется исключительно вторым языком. Ущербность родного языка обнаруживается также нарушениями понимания сложных грамматических конструкций и ошибками в грамматическом построении пересказа, которые отсутствуют в контроле. На этом фоне особенно эффектным оказывается лучшее по сравнению с контролем выполнение всех лексических и грамматических заданий на русском языке. Таким образом, у билингва роль ПП и ЛП в организации родного и второго языка различна.
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    1. Во введении к статье указывалось, что основная масса исследований ФАМ
    относится к фонетическому уровню и что за пределами нейрофизиологических исследований остается вопрос о значении ФАМ для более высоких уровней языка. Мы пытались, хотя бы в первом приближении, показать, что
    ФАМ сохраняет свое значение для всех его уровней — и морфологического,
    и лексического, и синтаксического, и семантического. Л располагает всеми средствами для порождения высказываний любой сложности. Оно владеет механизмами актуализации валентностей слов, морфологическими механизмами словоизменения и словообразования и разнообразными способами синтаксического структурирования высказываний. С языковыми функциями ЛП связан тот слой лексики, который необходим для формирования сложных грамматических конструкций, — глаголы, формально грамматические и заместительные слова. С функциями ЛП связана концептуальность порождаемых текстов. К сфере функций ПП относится наполнение порождаемых высказываний конкретным предметным содержанием. Именно ПП
    ориентирует высказывания на внеязыковую действительность и на индивидуальный личный опыт. С языковыми функциями ПП связана именная лексика, те. тот лексический слой, который характеризуется высокой денота тивной насыщенностью. В крайних проявлениях высказывания ПП сводятся к перечислению компонентов индивидуальных чувственных впечатлений в самой упрощенной, по существу асинтаксической форме. Различна роль
    ЛП и ПП ив анализе речевого материала. Для ЛП понимание синтаксических конструкций любой сложности не представляет затруднений. В отличие от этого ПП способно к анализу лишь самого элементарного синтаксиса и ориентировано на референтные отношения.
    Изучение процессов порождения высказываний и особенностей анализа речевого материала в условиях инактивации одного из полушарий показывает, что в организации всех уровней языка участвуют оба полушария. Согласно лингвистическим теориям типа порождающих семантики моделей смысл — текст (И. А. Мельчук, 1974), формирование высказываний представляет собой сложный многоэтапный процесс трансфор
    Нейропсихология речи мации глубинных структур в поверхностные. При этом под глубинными структурами подразумеваются наиболее ранние этапы речепорождения:
    от доязыковых — мотивов высказываний, семантических представлений и глубинно семантических, формирующих смыслы, до языкового — семантического А. Мельчук, 1974; АР. Лурия, 1975, Л. С. Выготский, 1982). Подповерхностными структурами подразумеваются окончательно оформленные в грамматическом и фонологическом отношении высказывания. Если подойти к языковой компетенции полушарий с позиций порождающих моделей, то из приведенных фактов очевидно, что речевым функциям ПП присущи черты глубинных структура речевым функциям ЛП — черты поверхностных структур. Очевидно также, что трансформация глубинных структур в поверхностные начинается в ПП и заканчивается в ЛП.
    Как показано, при анализе лексического и грамматического материала ПП
    опирается не на системные отношения в языке, а на референт для слови на позицию имени для фраз. Известно, что, согласно правилам глубинного синтаксиса, последовательность «имя—действие—имя» интерпретируется как выражение «агенс—предикат—патиенс»
    1
    . Такая последовательность характеризует также ранние этапы развития речи у детей (D. McCarthy, 1970;
    D. McNeil, 1970; Ph. Dale, 1972). Возможно и иное объяснение. Известно, что в русском языке одним из средств актуального членения фразы, те. выделения темы и ремы
    2
    служит порядок слов. Наиболее распространенным случаем актуализации является вынесение в начало предложения имени существительного в качестве темы. Вполне вероятно, что это правило и использует
    ПП при анализе предложений, классифицируя имена в зависимости от их места в предложении. Сказанное позволяет глубинно семантический уровень связать с речевыми механизмами ПП.
    3. Согласно гипотезе Миллера — Хомского (G. Miller, N. Chomsky, 1963), говорящий сначала строит ядерные предложения, а потом производит ряд трансформаций, превращающих их в развернутые, грамматически оформленные поверхностные структуры понимающий же, наоборот, производит детрансформационный анализ, с помощью которого из этой поверхностной структуры извлекается ядерное предложение. На основании этой гипотезы в ряде лингвистических и афазиологических работ (М. Пешкова и др, Т. В. Ахутина, 1979) утверждается существование единого градиента сложности грамматических конструкций. В отличие от этого изложенные в статье факты, ив частности анализ ошибок идентификаций фраз, свидетельствуют о наличии не одной, а по крайней мере двух типов иерархии грамматической сложности — различных для ПП и ЛП. Для ПП эта иерархия по нарастанию сложности такова прямой актив — > инвертированный пассив — >
    1
    Агенс — член предложения, обозначающий действующее лицо предикат — сказуемое (логическое или грамматическое патиенс — объект действия, прямое дополнение Рема — часть сообщения, содержащая новое, неизвестное тема — часть сообщения, содержащая уже известное, знакомое, данное и служащая основой для передачи нового — ремы.
    Функциональная асимметрия мозга в организации речевой деятельности
    603
    прямой пассив — > инвертированный актив. Для ЛП эта иерархия оказывается иной инвертированный пассив — > прямой пассив — > инвертированный актив — > прямой актив. Иначе говоря, ЛП, владея трансформационными механизмами, легко справляется с анализом сложных конструкций, нос трудом анализирует простые предложения. ПП, владея механизмами организации глубинных уровней языка, легко справляется с анализом ядерных конструкций, но испытывает значительные трудности в понимании грамматически оформленных предложений.
    Таким образом, исследование ФАМ заставляет предположить, что существуют два в определенной степени независимых типа языковой компетенции, свойственных ПП и ЛП, и что прямые активные предложения, по видимому, необязательно являются исходными, а пассивные предложения необязательно представляют собой результат трансформаций активов. Выше указывалось, что мозговые механизмы, обеспечивающие формирование глубинных структур языка, связаны с ПП, а механизмы, обеспечивающие формирование поверхностных структур языка, связаны с ЛП. Однако это справедливо лишь для родного языка, приобретенного материнским методом. Для второго языка, приобретенного школьным методом, распределение между полушариями механизмов, обеспечивающих глубинные и поверхностные структуры, иное. Есть основания предполагать, что и те и другие структуры второго языка локализованы в ЛП. Правомерность такого представления вытекает из экспериментальных фактов.
    При угнетении ЛП речевая деятельность на любом языке вначале отсутствует в связи с блокадой трансформационных механизмов. По мере того как рассеивается угнетение, восстанавливается родной язык. Это обеспечивается сохранностью его глубинных структур, расположенных в ПП. Этими же причинами, те. сохранностью глубинных структур и дефицитом поверхностных структур, объясняется выявляющееся в этих условиях своеобразие родного языка — его большая, чем обычно, образность и насыщенность конкретными деталями при одновременном упрощении синтаксиса. Второй язык при угнетении ЛП начинает восстанавливаться позже. Невозможность пересказа, неспособность к метаязыковым операциям на этом языке и настойчивое предпочтение родного языка в этих условиях оказываются следствием дефицита глубинных и поверхностных структур второго языка,
    базирующихся на функциях угнетенного левого полушария. Однако восстановление второго языка по мере восстановления функций ЛП идет быстро. Это, по видимому, объясняется тем, что механизмы и глубинных и поверхностных структур второго языка находятся в ЛП, и поэтому их восстановление протекает почти параллельно. При угнетении ПП избирательно страдает механизм глубинных структур родного языка, в то время как механизмы глубинных и поверхностных структур второго языка сохранны и даже испытывают реципрокное облегчение. Этим объясняется поразительное доминирование второго языка и лучшее метаязыковое оперирование лексическими грамматическим материалом на этом языке. Дефицитом глубинных структур родного языка объясняются его особенности, выявляющиеся при угнетении ПП: невозможность пересказа текста (сюжета, утрата семантики
    Нейропсихология речи высказываний, превращение родного языка в набор фрагментов сложных синтаксических конструкций (Т. В. Черниговская и др, Таким образом, различное значение ПП и ЛП для родного и второго языков сводится к разной латерализации механизмов начальных этапов порождения речи.
    По видимому, такая мозговая организация билингвизма складывается только в тех случаях, когда второй язык приобретен рациональным, школьным методом. Если оба языка приобретены прямым материнскимметодом в раннем возрасте, то поверхностные структуры обоих языков надстраиваются, вероятно, над одной глубинной структурой, нервные механизмы которой связаны с ПП
    1
    В заключение подытожим полученные данные об особенностях речевых функций ПП и Лили, иначе говоря, попытаемся сформулировать, каким языком пользуются ПП и ЛП. Исследование ФАМ убеждает в том, что языки ПП и ЛП глубоко различны. Язык ПП конкретен и образен его лексика предметна, «вещественна»,
    в ней отражены непосредственные чувственные впечатления его структура элементарна, почти асинтаксична; он алогичен, не дифференцирован и служит основой догадок и интуиции. Язык ЛП отличает развитая высокодифференцированная и сложная синтаксическая структура его лексика изобилует формально грамматическими средствами для построения синтаксических конструкций и словами, являющимися организационными центрами таких конструкций он способен к обобщениям, абстракциям, построению суждений, к формулированию эксплицитных высказываний.
    Таким образом, порождение и восприятие речи происходит с участием физиологических механизмов обоих полушарий, причем эти механизмы обеспечивают разные стороны речевой деятельности, а не дублируют друг друга. Участие в организации речевой деятельности и ПП и ЛП, осуществляемое при постоянном и гибком их взаимодействии, обеспечивает возможность двоякого познания внеречевой действительности, создавая целостный чувственный иконический образ мира и проверяя его истинность через построение рациональных логических моделей Такое представление о распределении мозговых механизмов родного и второго языков находит подтверждение ив данных Б. С. Котик (1975). Используя метод дихотического тестирования, она показала, что эффект правого уха, те. доминирующая роль левого полушария для второго языка, выученного школьным методом, значительно более выражен, чем для родного языка если же оба языка приобретены материнским методом, то эффект правого уха для обоих языков существенно не различается Э. Зайдель

    ЛЕКСИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ И ПРАВОЕ
    ПОЛУШАРИЕ
    1
    После исследований пациентов с комиссуротомией, проведенных У. Вогелем и И. Бо геном в 1960 г. в лаборатории Р. Сперри, стало ясно, что изолированное правое полушарие (ПП), будучи немым, не является глухим по отношению к словам.
    При стимуляции ПП больной не может произнести название объекта, вложенного в левую руку, при отсутствии визуального контроля или картинки, кратковременно предъявленной в левое визуальное полуполе. Однако он может правильно выбрать объект, если его название было произнесено экспериментатором, прочитано тактильно или предъявлено кратковременно в левое визуальное полуполе. При предъявлении стимулов в ПП больной может понимать некоторые идиомы и даже писать некоторые простые слова. Более того, в этих случаях он даже способен понимать вербальные инструкции к трудным заданиям, хотя и не может декодировать глаголы, абстрактные существительные и не обладает синтаксическими навыками. е et al., 1969 и др. (Изучение структуры языка в ПП имеет очевидное значение для понимания онтогенеза латерализации речи в левом полушарии (ЛП) и потенциальной клинической роли ПП в восстановлении речи при афазии, обусловленной поражением
    ЛП. Модели языка в ПП, полученные на основе экспериментальных данных, сравнивались с двумя другими принципиальными моделями, описывающими естественную структуру языка, а именно моделью усвоения языка в детстве и моделью нарушения речи при афазии. Сравнение сразу же показало, что язык в изолированном ПП имеет уникальную структуру он не соответствует определенной ступени развития при усвоении языка и не соответствует какому нибудь определенному афазическому синдрому. (МОДЕЛЬ ПЕРЕРАБОТКИ ИНФОРМАЦИИ ДЛЯ ЛЕКСИКОНА ПРАВОГО

    ПОЛУШАРИЯ
    Лексическая единица проходит несколько ступеней переработки от перцептивного регистра до семантического извлечения. Эти ступени и их функциональные компоненты представлены на рис. 1. Блоки представляют функциональные единицы, не указывают на локализацию механизмов мозга, а скорее отражают выявляемые в эксперименте компоненты и связи. В модели на рис. 1 выделено сенсорное хранение, в котором анализируемый перцептивный образ стимула сохраняется Zaidel Е. Lexical organisation in right hemisphere // Buser R., Rougel P. (eds.). Cerebral correlates of conscious experience. Elsevier, 1978.
    Нейропсихология речи менее секунды, и кратковременное хранение, в котором осуществляется первоначальное декодирование. Декодированная информация затем поступает в основной лексикон долговременной памяти, где хранятся значения слов. Переход осуществляется через одну из нескольких модально и функционально специфических систем визуальную, слуховую, фонетическую, семантическую. Фонетическая система обладает конструктивным лингвистическим анализатором, который может быть использован для реверберации слуховых стимулов в кратковременной памяти при необходимости их более длительного сохранения (R. G. Growder, 1953). (Фонетическое декодирование. Есть несколько косвенных свидетельств, что
    ПП воспринимает слова скорее акустически, чем фонетически, что извлечение значений слов скорее связано сих акустическим гештальтом, чем с анализом фонетических признаков. (Одним из свидетельств являются результаты дихотического прослушивания.
    Показано, что в ПП слова декодируются путем переработки слуховых паттернов,
    в то время как левое полушарие осуществляет категориальное восприятие и выявление фонетических признаков.
    Чтение и слуховой словарь ПП может извлекать информацию из внутреннего лексикона, опираясь на орфографическую информацию. (Другими словами, визуальный словарь ПП не имеет графемно фонемного сопоставления, подобного тому, какое демонстрируют начинающие чтецы, декодируя написанное слово посредством произнесения его вслух. (...) Это означает, что
    ПП оперирует со своим визуальным словарем независимо от слухового словаря,
    в другом когнитивном аспекте. (Поскольку работа ПП не опирается на использование правил графемно фонем ного отнесения, то слово узнается им орфографически как визуальный гештальт,
    который не связан с соответствующим лингвистическим морфемным представлением. Гештальтное узнавание написанных слов в ПП означает что то более абстрактное, чем просто ассоциирование значения слова с определенным сенсорным шаблоном, поскольку ПП может запечатлевать слова в различных орфографических формах (большой, маленький шрифты, разные формы букв. (...)
    ПП выполняет свою задачу по пути «орфография—значение—картинка»
    и «звук—значение—орфография» (в текстах по соотнесению стимула с картинкой и написанным словом, а не по пути «картинка—орфография» и орфография —звук».
    Это означает, что ПП может осуществлять лексическое декодирование прямо из орфографической репрезентации без использования перекодирования в фонологическую форму. (...)
    1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   134


    написать администратору сайта