Главная страница
Навигация по странице:

  • ИСТОРИЗМЫ КАК ИСТОЧНИК ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ

  • КЛАССИФИКАЦИЯ ИСТОРИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

  • ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОСНОВА ОБУЧЕНИЯ

  • МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

  • Соотношение текстов , типов упражнений и функций упражнений Тип текстов Тип упражнений Функция

  • Первый этап эксперимента

  • Данные констатирующего среза по заданию № 2 Имя исторической личности Данные по экспериментальной группе Данные по контрольной группе

  • Результаты констатирующего среза Умения Экспериментальная группа,% Контрольная группа,% Отл. Хор. Уд. Неуд. Отл.

  • Второй этап эксперимента

  • Статистическая проверка значимости различий результатов итогового среза экспериментальной и контрольной групп по t-критерию Стьюдента Умения t-критерий Стьюдента

  • Результаты выполнения заданий итогового среза Умения Экспериментальная группа,% Контрольная группа,% Отл. Уд. Неуд. Отл.

  • Динамика развития умений (данные контрольного и констатирующего срезов) Умения Средний балл Экспериментальная группа Контрольная группа

  • Констатирующий срез Контрольный срез Констатирующий срез Контрольный срез

  • Умения Средний балл Экспериментальная группа Контрольная группа Констатирующий срез Контрольный срез Констатирующий

  • Динамика развития умений (данные контрольного и констатирующего срезов) Умения Динамика развития умений,% Экспериментальная группа Контрольная группа

  • Обучение чтению. Обучение чтению на иностранном языке Монография. Теория и практика


    Скачать 1.21 Mb.
    НазваниеТеория и практика
    АнкорОбучение чтению
    Дата12.05.2022
    Размер1.21 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаОбучение чтению на иностранном языке Монография.pdf
    ТипМонография
    #523887
    страница6 из 12
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12
    Глава 5
    ЧТЕНИЕ АУТЕНТИЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА АНГЛИЙСКОМ
    ЯЗЫКЕ: ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ
    ВВЕДЕНИЕ
    Специфика формирования способности к участию в межкультур- ной иноязычной коммуникации предполагает овладение широкими и глубокими лингвострановедческими знаниями о социуме собесед- ника. Очень большой пласт словаря английского языка составляют безэквивалентные лексические единицы, в том числе историзмы, не- сущие культурно и исторически значимую информацию, понять ко- торую без предварительной подготовки, как правило, очень сложно.
    Учащимся зачастую приходится извлекать подобную информацию из англоязычных источников посредством чтения, при этом им не- обходимо добиваться приближенной к авторской интерпретации ин- формации, заложенной в тексте, с учетом контекста его порождения, сохранять и накапливать информацию в процессе самостоятельного изучения источников, а значит, к чтению на английском языке предъ- являются новые требования с позиций целевой установки и объекта.
    Однако ранее изучению английских историзмов не уделялось вни- мания исследователями, занимающимися вопросами лингвострано- ведческого чтения, что послужило основанием к созданию данной главы, цель которой заключалась в разработке научно обоснованных и экспериментально проверенных технологий обучения, позволяющих обогащать лингвострановедческие знания за счет чтения аутентичной литературы, насыщенной историзмами. Таким образом, существовала необходимость в разработке и экспериментальной проверке техноло- гии формирования умений лингвострановедческого чтения аутентич- ной литературы с последующим обогащением историзмами активного и пассивного словарей учащихся.

    78
    Глава 5. Чтение аутентичной литературы на английском языке: лингвострановедческий компонент
    В главе рассматриваются историзмы как источник лингвострановед- ческой информации, приводится классификация историзмов англий- ского языка, обосновываются причины выбора художественного текста как основы обучения лингвострановедческому чтению, далее приво- дится методология исследования, включающая структуру эксперимента и этапы проведения экспериментального обучения. Данная структура главы позволяет осветить теоретические и практические аспекты прове- денного автором исследования и наглядно демонстрирует полученные результаты.
    ИСТОРИЗМЫ КАК ИСТОЧНИК ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ
    Словарь любого живого языка постоянно развивается и совершен- ствуется. Это движение никогда не прекращается, так как коммуника- тивные потребности оказывают воздействие прежде всего на лексику и через нее на лексическую систему языка [Nation, 2005]. Так, в силу экстралингвистических факторов некоторые слова, устойчивые выра- жения и отдельные значения многозначных слов, не имеющие синони- мов или вариантов, отличающиеся узостью семантики, обозначающие предметы как материального, так и духовного мира прошлого и обла- дающие национально-культурной спецификой, переходят в пассивный словарь языка, но в изобилии встречаются в текстах исторической те- матики и называются историзмами [Ялышева, Ялышев, 2000]. Данные лингвистические объекты находятся на стыке двух наук: языкознания и истории. Большинство историзмов безэквивалентны, тем не менее перевод некоторых историзмов на другой язык возможен. При этом необходимо заметить, что такой перевод связан со значительными ин- формационно-эмоциональными потерями, а также нарушением узуса того языка, на который переводят. Тот факт, что современные поколе- ния уже не употребляют историзмы в своей повседневной речи, создает сложности для понимания историзмов и влечет за собой необходимость дополнительно исследовать подобные слова и фразы. Студентам, пла- нирующим свою профессиональную деятельность в сфере устного или письменного перевода, важно безошибочно узнавать лексику в форме аллюзий и/или прямых ссылок, описывающих значительное историче- ское событие, связанных с ним личностей, а также отношение к собы- тию, принятое в определенном обществе [Nation, 2005].
    Примерами могут служить такие слова: leveller (левеллер — участник радикально-демократической мелкобуржуазной группировки в Англии в период революции XVII века, которая добивалась установления рес-

    Глава 5. Чтение аутентичной литературы на английском языке: лингвострановедческий компонент
    79
    публики, введения всеобщего избирательного права; левеллеры высту- пали за защиту частной собственности), homage (оммаж — обязатель- ство, принимаемое на себя вассалом по отношению к феодалу) и др.
    Историзмы несут в первую очередь информацию об определенной временной маркированности слова, обозначая предметы и явления, характерные для определенных эпох. Но они могут одновременно ука- зывать и на территориальную отнесенность слова, то есть нести терри- ториальную информацию. Историзмы обладают и стилистической ин- формацией, то есть указывают на преимущественную функциональную сферу их использования, например исторический жанр литературы.
    Развитие и совершенствование лексики в целом определяется про- тиворечием между возможностями языка в каждую историческую эпоху и растущим стремлением людей выражать свои мысли и чувства адек- ватнее, стилистически разнообразнее и логически точнее [Будагов,
    1965: 52]. По своему составу историзмы современного английского языка представляют довольно обширный пласт словаря. Возраст этих лексических единиц может исчисляться как столетиями (fyrd, manor,
    Lancaster), так и десятилетиями (suffragist).
    Следует также отметить, что историзмы обозначают не только пред- меты материального мира, но и явления духовного мира, институты власти, должности, понятия судопроизводства и т. п. Несмотря на ис- чезновение вещей из настоящей действительности, у носителей языка сохраняются понятия о несуществующих вещах. Этому способствуют образование, изучение истории, закрепление соответствующих понятий в энциклопедических словарях, справочниках и научных работах, что подтверждает их принадлежность к современной лексической системе.
    Таким образом, историзмы переместились в пассивный словарный со- став, но сохраняют при этом разного рода связи с лексикой активного словаря. Кроме того, историзмы способны вновь входить в активный словарь языка в результате семантического переосмысления, и тогда они получают в языке новую жизнь, отражают новые понятия совре- менной действительности или новую их оценку через переосмысление уже имеющихся, что является основным в изменении лексики, то есть вторичной номинации историзмов. Примером вторичной номинации может служить слово visor (from 1300 ‘front part of a helmet from Anglo-
    French viser, from French visiere, from vis ‘face’. The meaning ‘eyeshade’ is recorded from 1925), которое обозначало с 1300 года «забрало» шлема, а с 1925-го приобрело значение «козырек» фуражки.
    Важность изучения историзмов обусловлена отсутствием у них си- нонимов, так как в принципе они являются единственными уникаль- ными обозначениями соответствующих предметов и явлений.

    80
    Глава 5. Чтение аутентичной литературы на английском языке: лингвострановедческий компонент
    КЛАССИФИКАЦИЯ ИСТОРИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
    В целях более глубокого понимания историзмов целесообразно про- водить классификацию по функциям обозначаемых ими предметов или явлений.
    На основе проведенного сопоставления исторических реалий и сло- варных данных из словарей Webster’s Revised Unabridged Dictionary,
    The American Heritage Dictionary of the English Language, Collins English
    Dictionary, Dictionary of English Language and Culture, Oxford Dictionary of British History и в соответствии с целями исследования нами была разработана следующая классификация историзмов в английских текс тах:
    1) территориальные единицы (Territorial Units);
    2) органы власти (Regulatory Bodies);
    3) культура и традиции (Culture and Traditions);
    4) социальные группы (Social Groups);
    5) предметы повседневной жизни (Items of Everyday Life);
    6) предметы вооружения (Armament);
    7) исторический источник (Primary Source).
    Такое распределение историзмов по группам основано на анализе блока всех историзмов, задействованных в экспериментальном обуче- нии, и представляется целесообразным в целях облегчения процедуры классификации английских историзмов обучаемыми в процессе чтения текстов исторической тематики.
    Кроме вышеперечисленных, нами выделялись еще две тематические группы историзмов:
    8) историческая личность (Historical Person) и
    9) историческое событие (Historical Event), которые условно могут быть отнесены к разряду историзмов, так как они были необходимы для соотнесения с ними исторических эпох и ас- социативной связности.
    Таким образом, в представленной нами классификации выделяется девять тематических групп историзмов, согласующихся с функциями обозначаемых историзмами предметов или явлений.
    ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ КАК ОСНОВА ОБУЧЕНИЯ
    Использование отрывков художественных произведений в предла- гаемой методике обусловлено тем, что в них ярко раскрывается нацио- нально-культурная семантика языка.

    Глава 5. Чтение аутентичной литературы на английском языке: лингвострановедческий компонент
    81
    В разные годы отражением культурных феноменов в текстах лите- ратурных произведений и их методической интерпретацией занима- лись Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Н. В. Кулибина, Ю. Е. Прохо- ров, Е. Г. Ростова, Л. В. Фарисенкова, О. Е. Фролова, Т. Н. Чернявская и др. Л. В. Щерба указывал на то, что при чтении литературных текстов и при их переводах на родной язык изучающий иностранный язык приходит к пониманию того, что «действительность в разных языках представлена по-разному: каждое новое слово заставляет нас вдумы- ваться в то, что кроется за ним и за соответственным русским словом, заставляет вдумываться в самое существо человеческой мысли» [Щер- ба, 1974: 45].
    Н. В. Кулибина называет художественный текст «трижды культур- ным объектом», поскольку в художественной литературе отражена вся жизнь народа, в том числе и культура как важнейшая ее составляющая; язык — «материал», из которого «изготовлен» художественный текст, это один из важнейших культурных феноменов; художественный текст как произведение искусства сам является фактом культуры [Кулибина,
    2000].
    Недостатком художественных текстов является их недостаточная на- учность, что предлагается компенсировать приведением отрывка пуб- лицистического текста, посвященного той же исторической ситуации.
    Однако тексты художественной литературы создают большие воз- можности для накопления и уточнения знаний о культуре страны изу- чаемого языка, включая знания по истории. Средствами художествен- ной литературы возможно осветить тот или иной исторический период в жизни страны, то или иное историческое событие. Для эффектив- ного использования иноязычного (инокультурного) художественного текста — аутентичного текстового материала — в языковом учебном процессе (в рамках лингвострановедческого подхода) он должен обла- дать информационной насыщенностью (термин З. Н. Клычниковой)
    [Клычникова, 1983] и национально-культурной спецификой [Breen,
    1985].
    Художественный текст, характеризующийся информационной на- сыщенностью, обладает способностью концентрировать значитель- ную содержательную информацию в относительно небольшом объеме.
    Ю. М. Лотман называет художественную литературу, наряду с другими видами искусства, экономным и компактным способом хранения и пе- редачи информации [Лотман, 1970]. Одна и та же единица текста может передавать информацию разных типов: речь идет о типах смысловой

    82
    Глава 5. Чтение аутентичной литературы на английском языке: лингвострановедческий компонент информации в художественном тексте, которая может быть как непо- средственно наблюдаемой в тексте (эксплицитно выраженной), так и содержаться в подтексте (то есть передаваться имплицитно) [Гальпе- рин, 1981].
    Довольно схематично можно говорить о том, что информация ху- дожественного текста исторической тематики складывается из: фак- тической, то есть сведений о фактах — объектах, явлениях, событиях; эмотивно-побудительной — для передачи чувств, переживаний, эмоци- ональных состояний, побуждений и пр., присущих как автору, так и ге- роям исторического произведения; оценочной — в качестве отражения в тексте ценностных ориентиров, морально-нравственных, эстетиче- ских, социально-политических и иных, присущих как героям произве- дения, так и его автору; концептуальной, то есть связанной с авторским замыслом или концептом как отправной точкой порождения текста
    [Красных, 1998], в котором отражены авторские мотивы, интенции и т. п.
    «Объем» содержания текста (включающего подтекст, то есть все им- плицитные смыслы текста) существенно превышает реальное языковое выражение того же текста. Трудно найти такой текст, в котором бы экс- плицитно было выражено все, что требуется для его понимания. Как известно, между планом выражения и планом содержания текста суще- ствует определенная несоразмерность — подтекст. Он является харак- терной чертой художественного текста. С. О. Карцевский называет это явление «асимметричным дуализмом языкового знака», когда значение единицы в языковой системе и речевом употреблении не тождественно
    [Карцевский, 1965].
    Умение читать художественные тексты исторической тематики с полным пониманием историзмов дает возможность студенту макси- мально приблизить план выражения к плану содержания, тем самым значительно обогатив лингвострановедческие знания учащихся.
    Таким образом, выбор аутентичного художественного текста исто- рической тематики как основы обучения лингвострановедческому чте- нию отвечает целям исследования.
    МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
    Цель проводимого исследования заключалась в разработке научно обоснованных и экспериментально проверенных технологий обучения, позволяющих обогащать лингвострановедческие знания за счет чтения аутентичной литературы, насыщенной историзмами. Таким образом,

    Глава 5. Чтение аутентичной литературы на английском языке: лингвострановедческий компонент
    83
    существовала необходимость в разработке и экспериментальной про- верке технологии формирования умений лингвострановедческого чте- ния аутентичной литературы с последующим обогащением историзма- ми активного и пассивного словарей учащихся.
    СТРУКТУРА ЭКСПЕРИМЕНТА
    Обучение строилось на базе тематического учебного модуля как структурной единицы.
    Модуль представлял собой учебный блок, состоящий из аутентич- ных текстов, посвященных одной исторической ситуации, комплекса упражнений к ним и основы лингвострановедческого словаря историз- мов (глоссария).
    В ходе обучающего эксперимента мы распределили учебный мате- риал по трем модулям:
    1) Norman Conquest of England (8 часов);
    2) Civil War (8 часов);
    3) Victorian Time (6 часов).
    В целях отбора и минимизации количества историзмов для после- дующего изучения в качестве ведущих принципов брались: высокая ча- стотность появления историзмов в анализируемых текстах и значитель- ная страноведческая ценность, понимаемая как возможность отражать основную, принципиально важную страноведческую информацию.
    Из выбранных единиц учащимися создавался лингвострановедче- ский словарь, где лингвострановедческий комментарий к каждому ис- торизму выступал как наиболее эффективный способ семантизации.
    Само обучение лингвострановедческому чтению с последующим отбором и семантизацией целевой лексики проходило с использова- нием комплекса упражнений, включающего следующие типы: ситуа- тивно-погружающие; поисковые; на формирование слухо-произноси- тельных навыков; семантизирующие; актуализирующие; на активное употребление историзмов в продуктивных видах речевой деятельности; рефлексивные.
    Представленная технология обучения прошла апробацию. Количе- ственный и качественный анализ результатов констатирующего и ито- гового срезов экспериментального обучения свидетельствует об эффек- тивности описанной технологии обучения лингвострановедческому чтению текстов исторической тематики на основе историзмов и ее спо- собности к формированию лингвострановедческой компетенции сту- дентов.

    84
    Глава 5. Чтение аутентичной литературы на английском языке: лингвострановедческий компонент
    Таблица
    5.1
    Соотношение
    текстов
    , типов
    упражнений
    и функций
    упражнений
    Тип
    текстов
    Тип
    упражнений
    Функция
    упражнения
    Научно
    -публицистический текст
    Ситуативно
    -погружающие упражнения
    Знакомство студентов с общей информацией по предлагаемой к рассмотрению исторической ситуации и актуализация уже имеющихся знаний о ней
    Научно
    -публицистический текст
    , словарь
    , справочник
    Поисковые упражнения
    Развитие умения находить историзмы в текстах
    , словарных статьях и других источниках
    , дающих ценную и достоверную информацию
    , раскрывающую значение этого типа лексики
    , а также закрепление потребности в обязательной и точной семантизации историзмов
    Словарь
    Упражнения на формирование слухо
    -произносительных навыков
    Формирование прочных технических навыков произнесения историзмов
    Научно
    -публицистический текст
    , художественный текст
    Семантизирующие упражнения
    Непосредственно толкование историзмов
    , развитие умения анализировать информацию
    , полученную из всех источников
    , вычленять денотативное и коннотативное значения лексики с национально
    -культурным компонентом
    , суммировать полученные данные и формулировать максимально исчерпывающее определение историзма
    Художественный текст
    , видео
    Актуализирующие упражнения
    Постепенное введение историзмов в их естественный контекст
    Без текста
    Упражнения на активное употребление историзмов в продуктивных видах речевой деятельности
    Репродуцирование историзмов в профессиональной речи студентов исторических факультетов
    Без текста
    Рефлексивные упражнения
    Выявление сложностей и конкретизация затруднений в процессе освоения лингвострановедческого чтения

    Глава 5. Чтение аутентичной литературы на английском языке: лингвострановедческий компонент
    85
    В обучающем эксперименте мы постарались учесть выявленные в ходе констатирующего среза трудности. Студенты работали с аутен- тичными текстами исторического содержания, выполняя упражне- ния, направленные на формирование умений и навыков лингвостра- новедческого чтения, включающие как упражнения на приобретение навыков распознания, классификации и толкования историзмов (для наиболее полного понимания читаемого), так и упражнения, на- правленные на формирование умений использовать фоновые знания и адекватно применять историзмы в ситуации межкультурной комму- никации.
    В ходе курса обучения были использованы аутентичные тексты исто- рической тематики — образцы, представляющие интерес для данной категории студентов. Каждый модуль включал три учебных блока. Пер- вым из них предлагался текст для чтения, относящийся к учебно-на- учному жанру литературы, дающий, в роли лингвострановедческого комментария, общую картину исторического периода. В роли второго блока выступал видеоматериал производства компании Би-би-си (BBC
    “Kings and Queens”), посвященный рассматриваемой исторической си- туации (в соответствии с широко известным принципом положитель- ного влияния одного вида речевой деятельности на другой). Третьим блоком выступал отрывок из художественного произведения, описыва- ющий рассматриваемый исторический период. Непосредственно к ка- ждому тексту предлагались упражнениями на формирование умений лингвострановедческого чтения.
    В конце модуля полученные знания предлагалось реализовать в про- ектной работе, представляющей из себя групповую презентацию рас- смотренной темы, таким образом, преследовалась цель формирования умения употреблять историзмы в продуктивных видах речевой деятель- ности.
    Полученные в ходе эксперимента результаты позволили обозначить перспективы разработки предлагаемой технологии формирования ком- петенций лингвострановедческого чтения.
    ХОД ЭКСПЕРИМЕНТА
    В эксперименте приняли участие две группы студентов в количе- стве 14 (экспериментальная группа) и 15 (контрольная группа) человек.
    Экспериментальное обучение осуществлялось в рамках занятий по ан- глийскому языку в группах студентов 3 курса на историческом факуль-

    86
    Глава 5. Чтение аутентичной литературы на английском языке: лингвострановедческий компонент тете Санкт-Петербургского государственного университета в осен нем се- местре 2011/12 учебного года. В обеих группах на обучение отводилось два академических часа в неделю.
    Экспериментальное обучение включало в себя несколько составных частей: формулировка и научное обоснование гипотезы эксперименталь- ного обучения, определение целей, задач и сроков экспериментального обучения; проведение констатирующего (предэкспериментального) сре- за; проведение экспериментального обучения лингвострановедческому чтению на английском языке научных, учебно-научных и художествен- ных текстов исторической тематики на основе историзмов в соответ- ствии с этапами обучения; проведение контрольного (итогового) среза; обработка полученных данных; анализ итогов эксперимента.
    В октябре 2011 года был проведен констатирующий (предэкспери- ментальный) срез, целью которого было определение исходного уровня знаний (как экстралингвистических, так и лингвистических) у студен- тов исторического факультета, проверка степени сформированности рецептивных лексических навыков и умений к моменту обучения, про- верка эффективности разработанной методики работы над историз- мами в процессе чтения текстов исторической тематики, определение уровня сформированности умений лингвострановедческого чтения текстов исторической тематики и умений семантизации историзмов в данных текстах, самооценки знаний безэквивалентной лексики ан- глийского языка на примере историзмов, выявление трудностей, с ко- торыми студенты, с их точки зрения, сталкиваются при чтении текстов исторической тематики, выявление мотивации к овладению умениями лингвострановедческого чтения и семантизации историзмов, готовно- сти к самостоятельной работе по приобретению данных умений.
    К инвариантным условиям проведения эксперимента относились приблизительно равное количество студентов в группе, одинаковый уровень их обученности, который был определен как верхняя граница уровня В1 по Европейской шкале, количество часов на занятия по ино- странному языку (два академических часа в неделю) и сроки экспери- ментального обучения (октябрь–декабрь 2011 года).
    В числе вариантных условий были следующие факторы: занятия в группах проводились по разным учебным пособиям (в эксперимен- тальной группе — по предложенной в исследовании эксперименталь- ной методике, в контрольной — по стандартной программе с использо- ванием учебного пособия Total English).
    Перед началом эксперимента автором была проведена разъясни- тельная работа со студентами обеих групп по условиям выполнения

    Глава 5. Чтение аутентичной литературы на английском языке: лингвострановедческий компонент
    87
    заданий констатирующего среза. Задания выполнялись в аудитории в письменной форме. Констатирующий срез включал в себя два этапа.
    На первом этапе был определен уровень историко-культурных знаний о прошлом Великобритании.
    Первый этап эксперимента
    Первая часть контрастирующего среза включала три задания. В за- дании № 1 первой части констатирующего среза преследовалась цель выявить уровень лингвострановедческих знаний, связанных непосред- ственно с событиями в истории Великобритании. Студентам предла- гался список из шести наиболее известных исторических ситуаций
    (Norman Conquest; War of the Roses; Hundred Years’ War; Reformation of the Church; Renaissance of Elizabeth I; English Civil War), и требовалось описать те из них, которые им знакомы. Описание события предлага- лось изложить не более чем в пяти предложениях в отведенные на это задание 15 минут.
    В среднем каждый студент экспериментальной группы описал всего
    4 события (поскольку минимальное количество перечисленных собы- тий составляло 2 (у 33% студентов), а максимальное — 6 (у 1 студента из 14 – 0,7%)), в контрольной группе минимальный показатель соста- вил 4 события (20%), максимальный — 6 (13%).
    Знание историзмов, описывающих реалии, и умение соотносить их с исторической эпохой и соответствующей исторической ситуацией проверялись в ходе выполнения задания № 2, где предлагался список из 19 историзмов и 4 исторические ситуации, относящиеся к разным периодам истории Великобритании. Время на выполнение задания было ограничено пятью минутами. Успешность его выполнения отра- жена в таблице 5.2.
    Таблица 5.2
    Данные констатирующего среза по заданию № 2
    Имя
    исторической
    личности
    Данные по экспериментальной группе
    Данные по контрольной группе
    William I

    The first represent of Duglas blood
    Conqueror (+1)
    He invaded England in the Xth century
    John Lackland



    88
    Глава 5. Чтение аутентичной литературы на английском языке: лингвострановедческий компонент
    Окончание табл. 5.2
    Имя
    исторической
    личности
    Данные по экспериментальной группе
    Данные по контрольной группе
    Elizabeth I
    Queen of England (+4)
    Created great English fleet
    Battle with Armada (+1)
    Found East Indian Company
    She had sister Mary which she killed
    “Beth” — queen of hearts
    Queen of England in the 17th century (+1)
    Reformation of Church (+1)
    Robert Dadley
    Ginger hair
    She made a strong fleet
    She won over the Great Armada
    Oliver
    Cromwell
    Person of English Revolution
    First part of XVI century
    Leader of rebellion in the period of Great revolution in England (+1)
    He was overhead by Royalists after his death
    Was protector of England, Scotland and Ireland
    He has power after death of Charles
    A head of revolutionaries in England
    Head of uprising against Charles I
    Robert
    Walpole


    Winston
    Churchill
    Prime Minister of the UK (+1)
    He has Nobel Prize in literature
    Prime Minister of England during World War II
    (+1)
    Prime minister (+1)
    Writer
    II World War (+1)
    Parter of II World War
    Richard III
    The king of England of the dynasty of Planta- genet
    King of England in the 15th century from York’s dynasty
    Lion’s Heart
    Charles I
    Second son of James VI of Scots
    King of England, Scots and Ireland in the 17th century (+1)
    His head was cut (+1)
    King of England during the English Revolt
    After his death was Revolution
    His police did not like to Oliver Cromwell and
    Oliver cut his head
    Подводя итоги выполнения данного задания, мы оценивали резуль- таты по двум критериям:
    ӝ
    период назван верно;
    ӝ
    период назван неверно или указание периода отсутствует.
    Низкие показатели умения соотносить историзмы с определенной эпохой можно связать с общим низким знанием историзмов, и даже если на родном языке (русском) студенты не раз сталкивались с переводом данного историзма (liege — «лен»), то графический и фонетический об-

    Глава 5. Чтение аутентичной литературы на английском языке: лингвострановедческий компонент
    89
    раз данной лексической единицы в английском языке оказывается для них незнакомым, что обусловливает сложности в его распознавании.
    В задании № 3 ставилась задача проверить знание имен историче- ских личностей, а также коннотативные и фоновые знания, связанные с перечисленными именами. Задание представляло собой ассоциатив- ный эксперимент с регистрацией цепи ответов. Каждая из восьми пред- лагаемых студенту карточек содержала имя собственное, к которому требовалось написать не более пяти слов или фраз, ассоциирующихся с данной исторической личностью. Ассоциации могли отражать либо характеристики исторической личности, либо события, связанные с этим именем. Орфографические и грамматические ошибки никак не влияли на результат выполнения задания.
    Для примера преподаватель записал на доске два имени (Henry II и Margaret Thatcher). Ассоциации на одно из них (Henry II) предлагал он сам, ассоциации на второе имя давали студенты, а преподаватель за- писывал их на доске. После выполнения задания преподаватель собрал карточки. Результаты обработки данных по этому эксперименту пред- ставлены в таблице 5.3.
    Также требовалось указать, откуда имя данного исторического лица известно студенту. Полученные ответы показали, что ведущим источ- ником информации являлись учебные занятия по дисциплине «Исто- рия», включающие школьные уроки, лекции и семинарские занятия в университете, самостоятельную подготовку по учебным пособиям.
    Исходя из анализа полученных данных по ассоциативному экспери- менту, далеко не все исторические личности оказались известны студен- там, а приведенным ими ассоциациям не хватало эмоционально-оце- ночной составляющей, что говорит о весьма поверхностном знакомстве с деятельностью упомянутых исторических фигур. Как таковых эмоци- ональных ассоциаций не выявлено ни в экспериментальной, ни в кон- трольных группах. В наличии лишь сведения страноведческого характера.
    Некоторые из ассоциаций не соответствовали фактической инфор- мации о данном лице, но появлялись, вероятно, в результате сходства звучания двух имен (имя Ричард III вызвало ассоциацию с прозвищем
    Львиное Сердце, принадлежавшим Ричарду I).
    На втором этапе констатирующего среза определялся уровень вла- дения студентами умениями лингвострановедческого чтения. Целью заданий второго этапа констатирующего среза являлось определение умений:
    1) находить историзмы в тексте;
    2) понимать имплицированный смысл лексики;

    90
    Глава 5. Чтение аутентичной литературы на английском языке: лингвострановедческий компонент
    3) анализировать контекст;
    4) классифицировать историзмы.
    Выполнение заданий данного этапа оценивалось нами по 10-балль- ной шкале: 1,2 — «неудовлетворительно»; 3, 4, 5 — «удовлетворитель- но»; 6, 7, 8 — «хорошо»; 9, 10 — «отлично».
    Студентам был предложен аутентичный учебно-научный текст исто- рической тематики. Заданием № 1 второй части констатирующего среза было просмотровое чтение текста и поиск в нем собственно историз- мов, а также имен исторических личностей. На это задание студентам отводилось 10 минут. В оценивании успешности выполнения данного задания нами учитывалось простое число правильно отмеченных исто- ризмов и имен исторических личностей.
    В задании № 2 второго этапа констатирующего среза преследовалась цель выявить степень сформированности умения классифицировать историзмы путем отнесения их к определенным смысловым группам.
    В задании № 3 второго блока констатирующего эксперимента те- стировалось умение студентов давать толкование историзмам, осно- вываясь на уже имеющихся лингвострановедческих знаниях, а также на информации, полученной из прочитанного текста и словарей. Пяти историзмам — border, fief, mail, villain, freeme— необходимо было дать толкование (лингвострановедческий комментарий) своими словами в объеме трех-пяти предложений. Студентам предлагались ксерокопии словарных статей из следующих словарей: Oxford British History, Long- man English Language and Culture, Oxford Advanced Learners Dictionary,
    Illustrated Oxford Dictionary (кроме того, допускалось использование электронных словарей).
    На основании результатов этого задания проверялась развитость умений: давать толкования историзмам, работать с энциклопедической и справочной литературой, собирать необходимые сведения по теме, дополнять информацию словарной статьи информацией из текста, вычленять лингвострановедческую информацию из текста.
    В процессе проверки учитывались следующие критерии оценки:
    1) логика изложения информации от общего к частному;
    2) учет рода вещей, к которым относится историзм;
    3) указание временного периода существования реалии, обозначае- мой данным историзмом;
    4) наличие примеров из текста.
    Исходя из полученных данных, можно заключить, что студенты не готовы анализировать информацию, полученную из всех перечис-

    Глава 5. Чтение аутентичной литературы на английском языке: лингвострановедческий компонент
    91
    ленных источников в совокупности. Кроме того, выявлены затрудне- ния в использовании справочной литературы.
    Так, некоторые из ошибок в определениях были следующие:
    1) вызванные сходством звучания и написания двух различных по значению и происхождению лексических единиц (mail (ист.)
    «кольчуга»; mail (общ.) — «почта»);
    2)fief — plant which is used for cloth — очевидно, во втором случае студенты посмотрели слово в англо-русском словаре, где ему со- ответствует русское слово «лен», что означает земельное владе- ние, которое студенты ошибочно прочитали как «лëн» (на осно- вании графического сходства двух слов), дав ему толкование «вид ткани, использующийся для создания одежды»;
    3) bordarabroad — эту ошибку толкования мы связываем с непра- вильным определением отсылочной части историзма.
    Отсылочная часть отсылает к семантическим признакам мотивиру- ющей единицы и обеспечивает возможность хотя бы частичного угады- вания значения производного на основе знания семантики его источ- ника. За отсылочную часть было принято современное слово, имеющее сходное звучание и написание, но этимологически и семантически неблизкое приведенному историзму.
    В качестве заключительного задания констатирующего среза сту- дентам предлагалось написать эссе-повествование на тему «Манор».
    Данный тип письменной работы был выбран нами, поскольку, с одной стороны, имеет относительно свободную форму изложения, а с дру- гой — требует целостного осмысления исторической ситуации, что да- вало возможность при проверке акцентировать внимание на уместно- сти и правильности употребления историзмов.
    Критериями оценки эссе как продукта аккумулирующего лингво- страноведческого чтения являются следующие:
    1) предполагающие упоминание максимального количества реле- вантных фактов ответы на вопросы: когда? где? что? почему?;
    2) логичность изложения информации;
    3) уместность (отнесенность историзмов к описываемой историче- ской ситуации);
    4) корректность (употребление историзма в том значении, которое он имеет в конкретной исторической ситуации в правильной лексической сочетаемости) употребления максимального коли- чества историзмов.
    Результаты контрастирующего среза представлены в таблице 5.3.

    92
    Глава 5. Чтение аутентичной литературы на английском языке: лингвострановедческий компонент
    Таблица 5.3
    Результаты констатирующего среза
    Умения
    Экспериментальная группа,%
    Контрольная группа,%
    Отл.
    Хор.
    Уд.
    Неуд.
    Отл.
    Хор.
    Уд.
    Неуд.
    Поиск историзмов в тексте
    7,14 28,57 50,00 14,28 13,33 33,33 40,00 13,33
    Классификация историзмов
    14,28 35,71 57,14 0
    0 40,00 46,66 13,33
    Толкование историзмов
    0 21,42 35,71 42,85 0
    20,00 33,33 46,66
    Соотнесение историзмов и исторических ситуаций
    7,14 21,42 64,28 7,14 13,33 26,66 60,00 0
    Описание исторической ситуации с использованием историзмов (эссе)
    0 28,57 57,14 14,28 0
    20,00 60,00 20,00
    Анализ полученных результатов позволил обобщить основные недо- четы работ студентов как контрольной, так и экспериментальной групп, выявленные при выполнении заданий констатирующего эксперимента:
    ӝ
    недостаточность чтения аутентичных текстов исторической те- матики на языке оригинала и, как следствие, отсутствие умений узнавать знакомые историзмы в их графическом и фонетическом воплощении в английском языке;
    ӝ
    слабо сформированное умение вычленять лингвострановедческую информацию из текста;
    ӝ
    ошибки в классификации историзмов;
    ӝ
    неумение отобрать необходимые сведения по теме (включающее как избыточность, так и недостаточность информации);
    ӝ
    неумение давать толкование историзмам.
    Выявленные проблемы предполагалось устранить в ходе экспери- ментального обучения.
    Второй этап эксперимента
    Поскольку обучение проводилось по модульной системе, то в конце каждого модуля студенты выполняли текущий срез, позволяющий про- слеживать динамику развития заявленных умений. Текущий контроль осуществлялся на основе заданий поиска в тексте, классификации и толкования историзмов и продемонстрировал положительную дина- мику развития умений учащихся.

    Глава 5. Чтение аутентичной литературы на английском языке: лингвострановедческий компонент
    93
    По окончании сроков проведения экспериментального обучения студентам был предложен итоговый срез, состоящий из двух частей: первая часть выполнялась самостоятельно дома, вторая часть предпола- гала самостоятельную работу на занятии в течение двух академических часов. Итоговый срез включал следующие задания.
    Заданием № 1 первой части итогового среза было чтение текста и выявление в нем историзмов, а также имен исторических личностей.
    В качестве задания № 2 студентам предлагалось написать лингвостра- новедческий комментарий к ряду историзмов. Объем лингвострановед- ческого комментария ограничивался 150 словами.
    Заданием № 1 второй части итогового среза было определение и описание исторических личностей по их портретам. Пункты опи- сания были оговорены в задании. Время на выполнение данного за- дания составляло 10 минут. В задании № 2 от студентов требовалось продемонстрировать умение классифицировать историзмы, исправив ошибки в таблице, где историзмы располагались в строках, не соот- ветствующих классу обозначаемых ими объектов. Историзм следовало вписать в ту колонку таблицы, которая соответствовала нужному клас- су. Задание № 3 второй части итогового среза требовало от студентов наличия фоновых знаний об исторической ситуации периода граж- данской войны в Великобритании и непосредственно о казни короля
    Карла I. Следующее задание выявляло умение студентов соотносить изученные историзмы с исторической эпохой существования обозна- чаемых ими явлений, предметов, событий или исторических лично- стей. Студентам было предложено указать исторические ситуации, в результате которых были созданы приведенные в задании историче- ские источники.
    В задании № 4 требовалось написать лингвострановедческий ком- ментарий к одному из трех приведенных в списке исторических сраже- ний. Объем комментария был ограничен 150 словами.
    В качестве заключительного задания студентам предлагалось напи- сать эссе-повествование, раскрывающее особенности феодальной си- стемы в Великобритании. Данное задание было направлено на актуали- зацию накопленных студентами знаний.
    Статистическая проверка значимости различий результатов двух групп проводилась с помощью t-критерия Стьюдента. Условия приме- нения данного метода соблюдены. Все полученные коэффициенты по- пали в интервал значимости для случая с 27-ю степенями свободы, где t
    кр
    = 2,771 (р = 0,01). Полученные t-критерии приведены в таблице 5.4.

    94
    Глава 5. Чтение аутентичной литературы на английском языке: лингвострановедческий компонент
    Таблица 5.4
    Умения_t-критерий_Стьюдента'>Статистическая проверка значимости различий результатов итогового среза
    экспериментальной и контрольной групп по t-критерию Стьюдента
    Умения
    t-критерий Стьюдента
    Поиск историзмов в тексте
    2,8
    Классификация историзмов
    2,9
    Толкование историзмов
    2,8
    Соотнесение историзмов и исторических ситуаций
    3,5
    Описание исторической ситуации с использованием историзмов (эссе)
    3,8
    Результаты итогового среза представлены в таблице 5.5.
    Таблица 5.5
    Результаты выполнения заданий итогового среза
    Умения
    Экспериментальная группа,%
    Контрольная группа,%
    Отл.
    Уд.
    Неуд.
    Отл.
    Хор.
    Уд.
    Неуд.
    Поиск историзмов в тексте
    35,71 14,28 0
    20,00 33,33 46,66 0
    Классификация историзмов
    28,57 21,42 0
    0 46,66 40,00 13,33
    Толкование историзмов
    14,28 42,85 0
    0 33,33 53,33 13,33
    Соотнесение историзмов и исторических ситуаций
    35,71 14,28 0
    6,70 20,00 73,33 0
    Описание исторической ситуации с использованием историзмов (эссе)
    35,71 14,28 0
    0 26,66 60,00 13,33
    В таблице 5.6 приведены данные по динамике развития умений, за- явленных к формированию в экспериментальном обучении.
    Таблица 5.6
    Динамика развития умений (данные контрольного и констатирующего срезов)
    Умения
    Средний балл
    Экспериментальная группа
    Контрольная группа
    Констатирующий
    срез
    Контрольный
    срез
    Констатирующий
    срез
    Контрольный
    срез
    Поиск историзмов в тексте
    4,7 6,4 5,0 5,4

    Глава 5. Чтение аутентичной литературы на английском языке: лингвострановедческий компонент
    95
    Окончание табл. 5.6
    Умения
    Средний балл
    Экспериментальная группа
    Контрольная группа
    Констатирующий
    срез
    Контрольный
    срез
    Констатирующий
    срез
    Контрольный
    срез
    Классификация историзмов
    5,5 6,1 4,6 4,6
    Толкование историзмов
    4,0 5,4 3,9 4,5
    Соотнесение историзмов и исторических ситуаций
    4,6 6,4 5,0 4,6
    Описание исторической ситуации с использованием историзмов (эссе)
    4,4 6,0 4,2 4,4
    В результате констатирующего и итогового срезов были получены следующие данные.
    Таблица 5.7
    Динамика развития умений (данные контрольного и констатирующего срезов)
    Умения
    Динамика развития умений,%
    Экспериментальная
    группа
    Контрольная группа
    Поиск историзмов в тексте
    17 4
    Классификация историзмов
    6 0
    Толкование историзмов
    14 6
    Соотнесение историзмов и исторических ситуаций
    18 4
    Описание исторической ситуации с использованием историзмов (эссе)
    16 2
    По данным итогового среза студенты экспериментальной группы показали лучшие результаты в овладении навыками лингвострановед- ческого чтения, что свидетельствует об эффективности предлагаемой технологии обучения.
    ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    Приведенные данные свидетельствуют о развитии составляющих умений лингвострановедческого чтения, которое наиболее выражено

    96
    Глава 5. Чтение аутентичной литературы на английском языке: лингвострановедческий компонент в группе, прошедшей экспериментальное обучение. Так, в экспери- ментальной группе количество отличных результатов по выявлению историзмов в тексте выросло с 7 до 35% за счет сокращения числа хо- роших и удовлетворительных показателей. Также существенно повы- силось качество классификации историзмов — с 14 до 50% по резуль- татам итогового среза. В экспериментальной группе также повысилось качество толкований, даваемых историзмам, что выражалось в более четкой структуре построения описаний: с указанием классовой принад- лежности историзма, временной отнесенности и/или указанием исто- рической ситуации, в которой существовала описываемая историзмом реалия. Толкования также содержали ссылки на источники (словари), а некоторые из них — информацию из прочитанных художественных произведений. Таким образом, возросло число отличных и хороших ответов за данное задание — с 0 до 14% и с 21 до 43% соответственно.
    В умениях соотносить историзмы с определенной исторической ситу- ацией также наблюдалась положительная динамика: в ходе итогового среза отличные ответы были даны 35% студентов (по результатам кон- статирующего среза — 7%).
    По результатам завершающего задания констатирующего и итого- вого срезов студенты также развили умение описывать историческую ситуацию с использованием историзмов. Необходимо уточнить, что презентации исторических ситуаций, выполняемые студентами в ходе обучающего эксперимента, не проводились на этапах констатирующего и итогового срезов, поскольку они выполнялись группами из трех чело- век и личный вклад каждого из участников, а следовательно, и индиви- дуальную отметку за данное задание определить было трудно.
    В контрольной группе по результатам итогового среза прослежива- лась положительная динамика развития заявленных умений, однако она была менее выражена. Таким образом, на основании полученных в результате проведенного эксперимента данных можно сделать вывод о том, что предложенная модель обучения студентов лингвострановед- ческому чтению эффективна.
    Результаты исследования могут найти применение в курсе «Лингво- страноведение», при самостоятельном изучении языка студентами исто- рических факультетов, в теории и практике перевода, в практике состав- ления лингвострановедческих комментариев и словарей историзмов.

    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12


    написать администратору сайта