английский. Учебник английского языка для вузов. Спб. Издательство Северная Звезда
Скачать 3.55 Mb.
|
Text 3. СКРОМНОСТЬ УКРАШАЕТ. Вообще к 1990 году Интернет был известен уже несколько десятилетий, но преимущественно ученым и военным. Потому что был чересчур сложным для пользования. Но Бернес-Ли еще в 1980-м году написал компьютерную программу под названием "Записки", в которой объединил в единое целое текст, графику, звуки, видео. Именно на ее основе им и его сотрудниками впоследствии была создана глобальная гипертекстовая система, названная World Wide Web (те WWW, которые ставятся в начале любого интернетного адреса). Вообще-то идея, как понятно из экскурса, далеко не новая, новым стал лишь подход Бернерса-Ли: он предложил рассредоточить базу данных по всему миру (а не собирать ее в каком-то одном месте, как думали сделать до него). В начале 1990-х Тим написал первый вебсервер и веббраузер, и в 1992 году доступ к нему открыла швейцарская компания CERN, в которой Бернерс-Ли работал тогда. Корпорации тут же поняли, какую выгоду таит в себе новое средство общения, и мгновенно стали им пользоваться. Бернерс-Ли, считая, что доступ к Интернету должны получить все желающие, сознательно не стал оставлять за собой копирайт (авторское право) на WWW и, выражаясь по-нашему, "остался на бобах". Повторим: он не самый бедный в мире человек. Просто деньги его не очень интересуют. Интересуют Бернерса-Ли совсем другие вещи: разработка новых стандартов для Сети, согласование потенциалов различных технологий (то есть вполне конкретные научные задачи) и т.д. Он хочет предоставить любому человеку возможность опубликовать им (человеком) написанное и прочитать все, что его (человека) интересует. Но если "почитать" можно многое (однако не все) и именно из-за того, что коммерческая сфера ушла из-под влияния Бернерса-Ли - истинного "отца всемирной паутины" - сделать первое сейчас совсем непросто: надо денежки платить. P.S. Вот если бы у кормила Интернета стоял не парень типа Гейтса, а парень типа Бернерса-Ли! Как бы легко тогда дышалось в виртуальных пространствах. Но, к сожалению, это только мечты... Vocabulary. слава кому-то - let smb. live long! отмечать - celebrate юбилей - anniversaryt создание - designing, creation развитие - development внести вклад - make* a contribution богач - rich man посвященный - devoted (to) обозначать(ся) - designate обеспеченный - wealthy мало того - besides наоборот - quite the opposite коммерциализация - commercialisation вредно для здоровья - unhealthy затворник - hermit пускать - allow, let smb. into экскурс - excursus вряд ли - hardly спорить - argue последний - recent десятилетие - decade вехи (истории) - milestones выдвинуть идею - propose an idea обосновать - substantiate возможность - possibility/feasibility гипертекст - hypertext своего рода - some kind (of) вселенная - universe человечество - mankind связывать - connect перекрестные ссылки - cross-references распределенный - distributed сеть - network независимо - independently передавать - transfer предшественник - predecessor скромность украшает - modesty is a good feature преимущественно - mainly, primarily чересчур - much too сложный - complicated компьютерная программа - software объединить - unite, combine на ее основе - on its basis впоследствии - later подход - approach рассредоточить - disperse база данных - data base доступ (к) - access (to) выгода - profit(s) средство - means (of) общениe - communication мгновенно - right away, at once сознательно - intentionally согласование - coordination научный - scientific предоставить - provide истинный - real, true стоять у кормилa - be at the helm парень - gay типа - like дышать - breathe виртуальный - virtual пространства - spaces Text 4. У Нewlett-Рackard - НОВЫЙ ПРЕЗИДЕНТ. КАРЛТОН ФЬОРИНА СМЕНЯЕТ ПЛАТТА. Яна Санчес, Дорте Тофт. Служба Новостей IDG, Бостон. Согласно официальному заявлению руководства Нewlett-Рackard, ее новым президентом и главным исполнительным директором стала 44-летняя Карлтон Фьорина. Кроме того, она войдет в Совет Директоров компании. Поиск преемника для 58-летнего Льюиса Платта, объявившего о своем желании уйти в отставку в разгар глобальной реструктуризации компании, продолжался почти пять месяцев. "Карли была единственным внешним кандидатом, представленным совету директоров, и мы единодушно поддержали ее," - сказал Льюис Платт на телеконференции, организованной после вступления Фьорины в должность. Фьорина будет руководить отделениями НР, деятельность которых связана с компьютерами и системами формирования изображений. Общий оборот вверенной Фьюрине части НР составил в 1998 году около 39,5 млрд.долл. В соответствии с обнародованным в марте планом реконструкции, испытательно-измерительное отделение НР будет преобразовано в самостоятельную компанию. До нового назначения Фьорина в течение двух лет занимала пост президента отделения Lucent Technologies по поставкам услуг во всем мире. Кроме того, она руководила выпуском акций компании Lucent (первичным предложением) в 1996 году, а также ее последующим отделением от AT. Фьорина обладает почти 20-летним опытом работы в телекоммуникационных компаниях. Недавно журнал Fortune назвал ее "самой авторитетной женщиной в американскойм бизнесе". Первые недели новый руководитель НР планирует посвятить знакомству с деятельностью компании, ее служащими и клиентами. "Я хочу лично разобраться во всех особенностях работы," - говорит Фьорина. Поэтому первое время никаких серьезных решений, касающихся реструктуризации фирмы, приниматься не будет. В то же время Фьорина подчеркивает необходимость обновления НР. По словам нового президента, компании явно не хватает оперативности. "НР обладает прочным каркасом, но ей все же недостает скорости и соревновательного духа - стремления к победе". Фьорина хочет вывести НР в лидеры "Интернета следующего поколения". По словам нового руководителя, НР проникла на рынок Интернет гораздо глубже, чем считают сторонние наблюдатели. Одна из задач, стоящих перед компанией, - продемонстрировать истинное положение дел. Льюис Платт останется в должности председателя совета директоров НР до конца следующего года. К этому времени планируется упрочить разделение компании. Новым председателем совета директоров станет Ричард Хэкборн, который до 1993 года являлся исполнительным вице-президентом НР. В настоящее время он входит в совет директоров НР и занимает один из директорских постов в Microsoft. По словам Фьорины, ей пришлось приложить некоторые усилия, чтобы убедить 60-летнего Хэкборна согласиться занять пост председателя совета директоров. "Для этого понадобился весь дар моего убеждения," - отметила она. Vocabulary. заявление - statement руководство - administrtion исполнительный - executive Совет Директоров - Board of Directors поиск search (for) преемник - successor объявить - announce уйти в отставку - retire в разгар - in full swing единственный - the only внешний - outside единодушно - unanimously поддержать - зд.: vote for вступление в должность - inaguration руководить - run* отделение - subdivision/branch/subsidiary изображение - image оборот - turnover обнародованный - published испытательный - testing преобразовать - transform/turn into самостоятельный - separate назначение - appointment поставки услуг - providing services выпуск акций - issuing shares первичное - primary предложение - proposal посвятить - devote (to) знакомство - getting acquainted служащие - employees (мн.ч.) особенности - details (мн.ч.) касающийся - concerning в то же время - at the same time подчеркивать - underline, stress обновление - renovation не хватать - lack оперативность - promptitude/efficiency каркас - framework соревновательный дух - challenge стремление (к) - striving (for) поколение - generation сторонний - outside наблюдатель - observer должность - position разделение - separation приложить усилия - make* efforts убедить - convince занять - take* дар - gift Text 5 ДЕЛО О ПЕЛИКАНАХ. A) В эти поздние утренние чaсы Каллаган наслаждался (to enjoy) своей свободой. Вот уже двадцать лет, как он закончил юридический колледж, и с тех пор большинство его однокашников (college mates) сидели привязанными по семьдесят часов в неделю на своих юридических "фабриках". Он же протянул только два года на частной практике. Фирма - чудовище (monster) с двумя сотнями адвокатов, расположенная в штате Колумбия (Columbia-based), наняла (to employ/hite) его сразу после окончания колледжа в Джорджтауне и на первые шесть месяцев засадила его в тесную клетушку для изложения дел, рассматривавшихся в суде (considered in the court). Затем он был брошен на конвейер ("assembly line") для того, чтобы по двенадцать часов в день отвечать на вопросы деклараций о доходах (income), а требовали (to require) от него ставить в (to bill) отчет шестнадцать оплаченных часов. Ему было сказано, что если в течение следующих десяти лет он будет работать за двоих, то годам к тридцати он может стать компаньоном. Каллаган хотел пожить еще и после пятидесяти, поэтому он оставил (to quit) частную адвокатскую практику, получил степень магистра права и стал профессором. Он спал допоздна, работал по пять часов в день, время от времени пописывал статьи, а основную часть времени посвящал удовольствиям (to devote to entertainments). При отсутствии расходов (expenditures) на семью, которой у него не было, его зарплата в семьдесят тысяч оказывалась более чем достаточной для того, чтобы иметь двухэтажный коттедж и "порше". Пришлось кое-чeм и пожертвовать (to sacrifice). Многие из его приятелей по юридической школе стали компаньонами в крупных фирмах, занимали солидное положение (hgh position) и имели полумиллионные доходы. Их клиентами являются высшие должностные (top officials) лица из "АйБиЭм", "Тексако" и "Стейт Фарм". Они знаются с сенаторами и имеют конторы в Токио и Лондоне. Но он не завидовал (to envy) им. Одним из его лучших друзей со времени юридической школы был Гэвин Вереек, также расставшийся с частной практикой и перешедший на государственную службу. Вначале он работал в Управлении гражданских прав министерства юстиции (justice), а затем был переведен в ФБР. Теперь он занимал должность специального советника (counsellor) директора. В понедельник Каллагану предстояло участвовать в конференции профессоров права в Вашингтоне. Он и Вереек планировали поужинать в этот день вечером. Каллагану нужно было позвонить ему и выяснить, что их ужин состоится, а заодно выведать, что у него на уме (on ones'mind). Он набрал (to dial) номер Вереека по памяти, и через минуту-другую тот (the latter) был у телефона. Б)
Text 6 Кэрол Хиггинс Кларк - Говорят, талант по наследству не передается (be inherited) . Положим, это правило. Однако не без исключений (exception). В течение двадцати лет Мери Хиггинс Кларк ца-рит (reign) в качестве королевы американ-ского триллера. Одни триллеры Мери получше, другие похуже, но королев-ская репутация оставалась не поколебленной (unchangeable). И вот - на тебе. Короле-ва триллера нашла себе соперницу (competitor) в лице собственной дочери, Кэрол Хиг-гинс Кларк. Правда, дочка пока что известна только в США, но написан-ные ею три романа уже стали бестсел-лерами с тиражом более полумилли-она каждый, а от четвертого, который вот-вот выйдет, она ждет еще больше-го. Работая, как и мать. в детективном жанре, она меньше матери эксплуатирует (depict) насилие (law violation) и жестокость (cruelty), пишет улыбчиво, почти шутливо, - так что о зависимости (dependence) и подражании (imitation) и речи не может быть. Мери без всякой ревнос-ти (jelousy) относится к выбору дочери. Что же такого? Это как если бы дочь врача выбрала ту же профессию. "Мери, интересуется репортер", - "вы когда-нибудь думали, что Кэрол пойдет по нашим стопам?" Нет. Она больше интересовалась театром, чем литературой. Занималась на драмати-ческих курсах в Лос-Анджелесе, не-много играла в телефильмах. Правда, у нее врожденное (in-born) чувство интриги (intrigue). Учась в массачусетском колледже, она писала мне презабавные (funny) письма. А на каникулах перепечатывала мои руко-писи и время от времени делала замечания (remarks), часто весьма здравые (reasonable). - A вы, Кэрол, когда-нибудь ду-мали, что займетесь литературой? - Тоже нет. Я всегда считала, что одной писательницы в семье достаточно. Но как-то в Лос-Анджелесе некто ска-зал мне: послушай, у тебя театраль-ное образование, ты работала со сво-ей матерью и у тебя неплохой слог. Ты должна написать роман о персо-наже, которого сама могла бы сыг-рать. - Вы подписываетесь одной фа-милией с матерью. Это не вызывает недоразумений (cause misunderstanding)? - По-моему, нет. Од-нажды пришло письмо читательни-цы: мол, купила роман, думая, что он написан вашей матерью. Я прочла его и пришла в восторг (be amazed), что ошиблась, - он мне очень понравился. Я стараюсь писать так, чтобы мою книгу могли спокойно читать, скажем, моя ба-бушка или девочка 14-ти лет. Если не травмируешь и не шокируешь людей, - нравишься гораздо более широкому кругу (range, amount) людей. - В каких условиях вам лучше пи-шется? Мери работает в своем доме, в одиночестве и тишине. А вы? - Я живу в Нью-Иорке, в большой квартире, сов-сем одна. Это временами начинает тяготить (get boring) меня. Тогда я беру свой пор-тативный компьютер н отправляюсь писать в ресторан, хозяин которого мои друг. - Теперешний успех как-то изме-нил нашу жизнь? - Конечно. У меня прекрасная квартира. Я живу очень интересно: путешествую, читаю лек-ции (deliver lectures). Мне кажется, что успех помога-ет полнее проявить себя. Быть уважа-емой - это замечательно. Но я отнюдь не почиваю на лаврах (rest on ones's laurels). Закончив очередную книгу, сразу начинаю думать о следующей и психовать (get nervous). - Кажется, вы обе прекрасно по-нимаете друг друга. - Мы никогда не спорим (quarel), говорит Кэрол, - Ну разве что о пустяках (over trifles), говорит Мэри. Помнишь. тебе не нравился цвет ковра в моем доме? В конце концов я заменила (replace) его. Ex.7: Профессор Умберто Эко. Профессор, романист, семиотик, лингвист, публицист и газетный хроникер - итальянец Умберто Эко в свои 67 лет - один из наиболее знаменитых, блестящих и авторитетных европейских интеллектуалов. И хотя он не устает повторять: "Не доверяйте (believe) упростительству (simplified versions) массовой печати", сам тем не менее охотно (willingly) раздает интервью - причем далеко не только качественным (quality) изданиям [в Эко вообще легко уживаются противоречия -(be full of contradictions)]. - На протяжении практически всей жизни вы исследуете семиотические коды, знаки (signs). Изучаете эстетику, язык и т.д. И, кажется, ни разу не отступили от своей темы. - Когда я был молод, один из моих университетских профессоров заметил: "Мы рождаемся с одной-единственной мыслью в голове, и только тем и занимаемся, что разви-ваем ее всю жизнь". Тогда я, помню, сказал себе: Выходит, в жизни нет ни-какого развития? Что за реакционерство! Однако годам к 50 понял, что профессор-то был прав: всю жизнь я работаю с одной и той же идеей. Во-прос только в том, чтобы знать, что это за идея. - А вы знаете? - Вероятно, теперь я очерчи-ваю ее контур (outline it). В силу моего интереса к семиотике меня все больше захва-тывает мысль, что мир не существует (exist), что он всего-навсего продукт языка. И, таким образом, важнейший для меня вопрос: существует мир или нет? - И что же, вы нашли ответ на него? - Видите ли, как сказал один умный человек, настоящий реалист вовсе не тот, кто уверен, что вещи су-ществуют, а мы их знаем. Настоящий реалист тот. кто подозревает, что они существуют, даже если их невозмож-но знать, даже если мы никогда не увидим их иначе, как только и чрезвычайно неясной перспективе. - Вы, таким образом, реалист... - Пожалуй. В противном случае (otherwise) я был бы вынужден считать прорву (lots of) идиотов, окружающих (surrounding) меня, за плод (fruit) собственного воображе-ния (imagination) и соответственно (consiquently), отвечать .за них. Я все же предпочитаю думать, что они существуют сами по себе (by themselves) - вне сфе-ры моей личной ответственности. - По типу вы эрудит. И вы суще-ствуете, как можно, по меньшей мере, подозревать. Откуда идет ваш всепо-глощающий (all-absorbing) интерес к языку? - Сочинять я начал ребенком... впрочем, это банально... Лет десяти я заново пересочинил текст страниц в сорок, попавший мне в руки после переезда на другую квартиру. Герой, которого я окрестил "календарем", основал на воображаемом (imaginary) острове новую цивилизацию, а я подробно (detailly) рассказывал, как он насаждал (introduce) язык, религию, нравы (habits) на этом острове. А в конце добавил: "Простите меня, не верьте. Я не бог и не основоположник (founder). Все это вранье". - В конечном счете культурные различия сильнее, чем языковые? - Каждый язык несет собствен-ную картину мира. Поэтому и невоз-можен универсальный язык. Лучше пытаться переходить с одного языка на другой. Я всецело за многоязычие (maltilinguism). Различие языков - это богатство (treaure). "Это не-сомненный факт, вероятно, обуслов-ленный природой человека. Этим бо-гатством пренебрегали (neglect) веками, пото-му что всегда был какой-то один до-минирующий язык: греческий, латин-ский, французский, английский. Я ду-маю, в следующем поколении правя-щий класс будет как минимум дву-язычным (bylingual). - Можно ли сказать, что освое-ние (mastering) другого языка - это школа тер-пимости (tolerance)? - Незнание языков всегда про-воцирует (provocate) нетерпимость. Это точно. Но знание еще не гарантия терпимости. На Балканах сербы и хорваты пони-мали друг друга, однако... - Ныне английский принят как международный язык. Что вы об этом думаете? - Французы, кажется, противятся экспансии английского, но их на-стоящий страх - это немецкий. По-сле падения Берлинской стены Вос-точная Европа становится сферой германоязычия, и есть шансы, что не-мецкий возобладает в Европе... А во-обще говоря, никто в этом мире никогда не мог установить (introduce) общеобяза-тельный доминирующий язык. Рим-ляне правили миром, но их ученые общались между собой по-гречески. Латынь стала всевропейским языком лишь после падения (collapse) Римской импе-рии (empire). Во времена Монтеня вектором культуры был итальянский. Потом на три столетия французский стал язы-ком дипломатии (diplomacy). Почему сегодня ан-глийский? Да потому, что Соединен-ные Штаты выиграли войну, а еще по-тому, что проще плохо говорить по-английски, чем по-немецки или по-французски. - Можно ли быть "эрудитом" (erudite) в эпоху Интернета с его избыточной (surplus, redundant) информацией? - Да не больше у нас стало ин-формации - меньше! Если я, запро-сив информацию по данному вопро-су, получаю перечень в 10 000 назва-ний, я нисколько не прирастаю зна-нием. Интернет провоцирует (provoce) траги-ческое сокращение (reducing) количества ин-формации. Мы рискуем сделаться са-моучками (self-educated people). - А это плохо? - Самоучки - автодидакты - поглощают (gain) немыслимое (unimaginable) количество информации, часто большее, чем профессор университета, не умея ра-зобраться в ней. Ведь память - это и фильтрующий механизм. Мы станем похожи на персонажей Борхеса, вспоминавших все листья дерева, ко-торое видели каждый день, и в конце концов спятивших (get mad). В прошлом году я был в Стамбуле, много разъезжал в такси, но запомнил только одного таксиста - пытавшегося обсчитать (deceive) меня на миллион лир. Память селекционирует - иначе моя голова была бы забита турецкими таксистами! - И несмотря на это, вы повто-ряете, что письменная цивилизация восторжествует (win). - О да! Слушая писателей, гово-рящих, что книга исчезает, я не могу поддерживать такое заблуждение (delusin). По-чему-то образ будущего неизменно моделируется по подобию деревен-ского идиота. Т. е. типа, который вска-кивает в пять часов утра звонить в ко-локол и ничего не читает. Но боль-шинство людей не таково. - Вы, значит, пишете не для де-ревенских идиотов. Тогда для кого? - В поезде "Милан - Болонья", которым я регулярно езжу (Эко живет в Милане, а преподает в Болонском университете. ≈ Ред.), нет ни одного контролера (inspector; ticket-collector), который в то же время не был бы и моим читателем, все рав-но - книг ли, статей. Руководители ТВ и литературные критики поняли, наконец, что в области духа не быва-ет никакой революции, кроме повы-шения духовного уровня. |