Главная страница
Навигация по странице:

  • Text 4.

  • ДЕЛО О ПЕЛИКАНАХ.

  • Text 6

  • Ex.7

  • английский. Учебник английского языка для вузов. Спб. Издательство Северная Звезда


    Скачать 3.55 Mb.
    НазваниеУчебник английского языка для вузов. Спб. Издательство Северная Звезда
    Анкоранглийский.doc
    Дата05.05.2018
    Размер3.55 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаанглийский.doc
    ТипУчебник
    #18900
    страница42 из 62
    1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   62

    Text 3.
    СКРОМНОСТЬ УКРАШАЕТ.

    Вообще к 1990 году Интернет был известен уже несколько десятилетий, но преимущественно ученым и военным. Потому что был чересчур сложным для пользования.
    Но Бернес-Ли еще в 1980-м году написал компьютерную программу под названием "Записки", в которой объединил в единое целое текст, графику, звуки, видео. Именно на ее основе им и его сотрудниками впоследствии была создана глобальная гипертекстовая система, названная World Wide Web (те WWW, которые ставятся в начале любого интернетного адреса).
    Вообще-то идея, как понятно из экскурса, далеко не новая, новым стал лишь подход Бернерса-Ли: он предложил рассредоточить базу данных по всему миру (а не собирать ее в каком-то одном месте, как думали сделать до него). В начале 1990-х Тим написал первый вебсервер и веббраузер, и в 1992 году доступ к нему открыла швейцарская компания CERN, в которой Бернерс-Ли работал тогда.
    Корпорации тут же поняли, какую выгоду таит в себе новое средство общения, и мгновенно стали им пользоваться. Бернерс-Ли, считая, что доступ к Интернету должны получить все желающие, сознательно не стал оставлять за собой копирайт (авторское право) на WWW и, выражаясь по-нашему, "остался на бобах".
    Повторим: он не самый бедный в мире человек. Просто деньги его не очень интересуют. Интересуют Бернерса-Ли совсем другие вещи: разработка новых стандартов для Сети, согласование потенциалов различных технологий (то есть вполне конкретные научные задачи) и т.д.
    Он хочет предоставить любому человеку возможность опубликовать им (человеком) написанное и прочитать все, что его (человека) интересует. Но если "почитать" можно многое (однако не все) и именно из-за того, что коммерческая сфера ушла из-под влияния Бернерса-Ли - истинного "отца всемирной паутины" - сделать первое сейчас совсем непросто: надо денежки платить.
    P.S. Вот если бы у кормила Интернета стоял не парень типа Гейтса, а парень типа Бернерса-Ли! Как бы легко тогда дышалось в виртуальных пространствах.
    Но, к сожалению, это только мечты...
    Vocabulary.
    слава кому-то - let smb. live long!
    отмечать - celebrate
    юбилей - anniversaryt
    создание - designing, creation
    развитие - development
    внести вклад - make* a contribution
    богач - rich man
    посвященный - devoted (to)
    обозначать(ся) - designate
    обеспеченный - wealthy
    мало того - besides
    наоборот - quite the opposite
    коммерциализация - commercialisation
    вредно для здоровья - unhealthy
    затворник - hermit
    пускать - allow, let smb. into
    экскурс - excursus
    вряд ли - hardly
    спорить - argue
    последний - recent
    десятилетие - decade
    вехи (истории) - milestones
    выдвинуть идею - propose an idea
    обосновать - substantiate
    возможность - possibility/feasibility
    гипертекст - hypertext
    своего рода - some kind (of)
    вселенная - universe
    человечество - mankind
    связывать - connect
    перекрестные ссылки - cross-references
    распределенный - distributed
    сеть - network
    независимо - independently
    передавать - transfer
    предшественник - predecessor
    скромность украшает - modesty is a good feature
    преимущественно - mainly, primarily
    чересчур - much too
    сложный - complicated
    компьютерная программа - software
    объединить - unite, combine
    на ее основе - on its basis
    впоследствии - later
    подход - approach
    рассредоточить - disperse
    база данных - data base
    доступ (к) - access (to)
    выгода - profit(s)
    средство - means (of)
    общениe - communication
    мгновенно - right away, at once
    сознательно - intentionally
    согласование - coordination
    научный - scientific
    предоставить - provide
    истинный - real, true
    стоять у кормилa - be at the helm
    парень - gay
    типа - like
    дышать - breathe
    виртуальный - virtual
    пространства - spaces
    Text 4.

    У Нewlett-Рackard - НОВЫЙ ПРЕЗИДЕНТ.

    КАРЛТОН ФЬОРИНА СМЕНЯЕТ ПЛАТТА.
    Яна Санчес, Дорте Тофт. Служба Новостей IDG, Бостон.

    Согласно официальному заявлению руководства Нewlett-Рackard, ее новым президентом и главным исполнительным директором стала 44-летняя Карлтон Фьорина. Кроме того, она войдет в Совет Директоров компании.

    Поиск преемника для 58-летнего Льюиса Платта, объявившего о своем желании уйти в отставку в разгар глобальной реструктуризации компании, продолжался почти пять месяцев. "Карли была единственным внешним кандидатом, представленным совету директоров, и мы единодушно поддержали ее," - сказал Льюис Платт на телеконференции, организованной после вступления Фьорины в должность. Фьорина будет руководить отделениями НР, деятельность которых связана с компьютерами и системами формирования изображений. Общий оборот вверенной Фьюрине части НР составил в 1998 году около 39,5 млрд.долл. В соответствии с обнародованным в марте планом реконструкции, испытательно-измерительное отделение НР будет преобразовано в самостоятельную компанию.

    До нового назначения Фьорина в течение двух лет занимала пост президента отделения Lucent Technologies по поставкам услуг во всем мире. Кроме того, она руководила выпуском акций компании Lucent (первичным предложением) в 1996 году, а также ее последующим отделением от AT. Фьорина обладает почти 20-летним опытом работы в телекоммуникационных компаниях. Недавно журнал Fortune назвал ее "самой авторитетной женщиной в американскойм бизнесе".

    Первые недели новый руководитель НР планирует посвятить знакомству с деятельностью компании, ее служащими и клиентами. "Я хочу лично разобраться во всех особенностях работы," - говорит Фьорина. Поэтому первое время никаких серьезных решений, касающихся реструктуризации фирмы, приниматься не будет.

    В то же время Фьорина подчеркивает необходимость обновления НР. По словам нового президента, компании явно не хватает оперативности. "НР обладает прочным каркасом, но ей все же недостает скорости и соревновательного духа - стремления к победе".

    Фьорина хочет вывести НР в лидеры "Интернета следующего поколения". По словам нового руководителя, НР проникла на рынок Интернет гораздо глубже, чем считают сторонние наблюдатели. Одна из задач, стоящих перед компанией, - продемонстрировать истинное положение дел.

    Льюис Платт останется в должности председателя совета директоров НР до конца следующего года. К этому времени планируется упрочить разделение компании. Новым председателем совета директоров станет Ричард Хэкборн, который до 1993 года являлся исполнительным вице-президентом НР. В настоящее время он входит в совет директоров НР и занимает один из директорских постов в Microsoft.

    По словам Фьорины, ей пришлось приложить некоторые усилия, чтобы убедить 60-летнего Хэкборна согласиться занять пост председателя совета директоров. "Для этого понадобился весь дар моего убеждения," - отметила она.
    Vocabulary.

    заявление - statement

    руководство - administrtion

    исполнительный - executive

    Совет Директоров - Board of Directors

    поиск search (for)

    преемник - successor

    объявить - announce

    уйти в отставку - retire

    в разгар - in full swing

    единственный - the only

    внешний - outside

    единодушно - unanimously

    поддержать - зд.: vote for

    вступление в должность - inaguration

    руководить - run*

    отделение - subdivision/branch/subsidiary

    изображение - image

    оборот - turnover

    обнародованный - published

    испытательный - testing

    преобразовать - transform/turn into

    самостоятельный - separate

    назначение - appointment

    поставки услуг - providing services

    выпуск акций - issuing shares

    первичное - primary

    предложение - proposal

    посвятить - devote (to)

    знакомство - getting acquainted

    служащие - employees (мн.ч.)

    особенности - details (мн.ч.)

    касающийся - concerning

    в то же время - at the same time

    подчеркивать - underline, stress

    обновление - renovation

    не хватать - lack

    оперативность - promptitude/efficiency

    каркас - framework

    соревновательный дух - challenge

    стремление (к) - striving (for)

    поколение - generation

    сторонний - outside

    наблюдатель - observer

    должность - position

    разделение - separation

    приложить усилия - make* efforts

    убедить - convince

    занять - take*

    дар - gift

    Text 5
    ДЕЛО О ПЕЛИКАНАХ.

    A)

    В эти поздние утренние чaсы Каллаган наслаждался (to enjoy) своей свободой. Вот уже двадцать лет, как он закончил юридический колледж, и с тех пор большинство его однокашников (college mates) сидели привязанными по семьдесят часов в неделю на своих юридических "фабриках". Он же протянул только два года на частной практике. Фирма - чудовище (monster) с двумя сотнями адвокатов, расположенная в штате Колумбия (Columbia-based), наняла (to employ/hite) его сразу после окончания колледжа в Джорджтауне и на первые шесть месяцев засадила его в тесную клетушку для изложения дел, рассматривавшихся в суде (considered in the court). Затем он был брошен на конвейер ("assembly line") для того, чтобы по двенадцать часов в день отвечать на вопросы деклараций о доходах (income), а требовали (to require) от него ставить в (to bill) отчет шестнадцать оплаченных часов. Ему было сказано, что если в течение следующих десяти лет он будет работать за двоих, то годам к тридцати он может стать компаньоном.

    Каллаган хотел пожить еще и после пятидесяти, поэтому он оставил (to quit) частную адвокатскую практику, получил степень магистра права и стал профессором. Он спал допоздна, работал по пять часов в день, время от времени пописывал статьи, а основную часть времени посвящал удовольствиям (to devote to entertainments). При отсутствии расходов (expenditures) на семью, которой у него не было, его зарплата в семьдесят тысяч оказывалась более чем достаточной для того, чтобы иметь двухэтажный коттедж и "порше". Пришлось кое-чeм и пожертвовать (to sacrifice). Многие из его приятелей по юридической школе стали компаньонами в крупных фирмах, занимали солидное положение (hgh position) и имели полумиллионные доходы. Их клиентами являются высшие должностные (top officials) лица из "АйБиЭм", "Тексако" и "Стейт Фарм". Они знаются с сенаторами и имеют конторы в Токио и Лондоне. Но он не завидовал (to envy) им. Одним из его лучших друзей со времени юридической школы был Гэвин Вереек, также расставшийся с частной практикой и перешедший на государственную службу. Вначале он работал в Управлении гражданских прав министерства юстиции (justice), а затем был переведен в ФБР. Теперь он занимал должность специального советника (counsellor) директора. В понедельник Каллагану предстояло участвовать в конференции профессоров права в Вашингтоне. Он и Вереек планировали поужинать в этот день вечером.

    Каллагану нужно было позвонить ему и выяснить, что их ужин состоится, а заодно выведать, что у него на уме (on ones'mind). Он набрал (to dial) номер Вереека по памяти, и через минуту-другую тот (the latter) был у телефона.

    Б)

    • Почему вам хотелось быть адвокатом (lawyer)?

    • - Идеализм и деньги.

    • - Но адвокатов уже в избытке (in abundance). Почему же эти вундеркинды так и прут (to strive for) в юридические колледжи?

    • - Все очень просто. Они хотят иметь "БМВ" и золотые кредитные карточки. Если попадешь (to enter) в хороший юридический колледж, закончишь его в числе первых десяти процентов и получишь работу (to be employed by) в крупной фирме, то будешь получать шестизначную сумму всего через несколько лет, и это еще не все. Твое будущее гарантировано. В возрасте тридцати пяти лет станешь компаньоном, загребающим не менее двухсот тысяч в год. Некоторые имеют гораздо больше.

    • - Как насчет остальных девяноста процентов?

    • - Для них сделка ((deal) оказывается не такой выгодной (profitable). Они довольствуются (to be satisfied with) тем, что останется после более удачливых/

    • - Большинство адвокатов, которых я знаю, ненавидя (to hate) свое дело (business). Они бы предпочли заниматься чем угодно (whatever), только не юриспруденцией.

    • - Но из-за денег они не могут пойти на это. Самый плохонький адвокат в маленькой конторке может зарабатывать сотню тысяч в год после десятилетней практики. Он может ненавидеть ее. Но где еще ему удастся (to manage) иметь



    • Джон Гришем

    Text 6

    Кэрол Хиггинс Кларк
    - Говорят, талант по наследству не передается (be inherited) . Положим,
    это правило. Однако не без исключений (exception). В течение двадцати
    лет Мери Хиггинс Кларк ца-рит (reign) в качестве королевы американ-ского
    триллера. Одни триллеры Мери получше, другие похуже, но королев-ская
    репутация оставалась не поколебленной (unchangeable). И вот - на тебе.
    Короле-ва триллера нашла себе соперницу (competitor) в лице собственной
    дочери, Кэрол Хиг-гинс Кларк. Правда, дочка пока что известна только в
    США, но написан-ные ею три романа уже стали бестсел-лерами с тиражом
    более полумилли-она каждый, а от четвертого, который вот-вот выйдет, она
    ждет еще больше-го. Работая, как и мать. в детективном жанре, она меньше
    матери эксплуатирует (depict) насилие (law violation) и жестокость
    (cruelty), пишет улыбчиво, почти шутливо, - так что о зависимости
    (dependence) и подражании (imitation) и речи не может быть. Мери без
    всякой ревнос-ти (jelousy) относится к выбору дочери. Что же такого? Это
    как если бы дочь врача выбрала ту же профессию.
    "Мери, интересуется репортер", - "вы когда-нибудь думали, что Кэрол
    пойдет по нашим стопам?" Нет. Она больше интересовалась театром, чем
    литературой. Занималась на драмати-ческих курсах в Лос-Анджелесе,
    не-много играла в телефильмах. Правда, у нее врожденное (in-born)
    чувство интриги (intrigue). Учась в массачусетском колледже, она писала
    мне презабавные (funny) письма. А на каникулах перепечатывала мои
    руко-писи и время от времени делала замечания (remarks), часто весьма
    здравые (reasonable).
    - A вы, Кэрол, когда-нибудь ду-мали, что займетесь литературой?
    - Тоже нет. Я всегда считала, что одной писательницы в семье достаточно.
    Но как-то в Лос-Анджелесе некто ска-зал мне: послушай, у тебя
    театраль-ное образование, ты работала со сво-ей матерью и у тебя
    неплохой слог. Ты должна написать роман о персо-наже, которого сама
    могла бы сыг-рать.
    - Вы подписываетесь одной фа-милией с матерью. Это не вызывает
    недоразумений (cause misunderstanding)?
    - По-моему, нет. Од-нажды пришло письмо читательни-цы: мол, купила
    роман, думая, что он написан вашей матерью. Я прочла его и пришла в
    восторг (be amazed), что ошиблась, - он мне очень понравился. Я стараюсь
    писать так, чтобы мою книгу могли спокойно читать, скажем, моя ба-бушка
    или девочка 14-ти лет. Если не травмируешь и не шокируешь людей, -
    нравишься гораздо более широкому кругу (range, amount) людей.
    - В каких условиях вам лучше пи-шется? Мери работает в своем доме, в
    одиночестве и тишине. А вы?
    - Я живу в Нью-Иорке, в большой квартире, сов-сем одна. Это временами
    начинает тяготить (get boring) меня. Тогда я беру свой пор-тативный
    компьютер н отправляюсь писать в ресторан, хозяин которого мои друг.
    - Теперешний успех как-то изме-нил нашу жизнь?
    - Конечно. У меня прекрасная квартира. Я живу очень интересно:
    путешествую, читаю лек-ции (deliver lectures). Мне кажется, что успех
    помога-ет полнее проявить себя. Быть уважа-емой - это замечательно. Но я
    отнюдь не почиваю на лаврах (rest on ones's laurels). Закончив очередную
    книгу, сразу начинаю думать о следующей и психовать (get nervous).
    - Кажется, вы обе прекрасно по-нимаете друг друга.
    - Мы никогда не спорим (quarel), говорит Кэрол,
    - Ну разве что о пустяках (over trifles), говорит Мэри. Помнишь. тебе не
    нравился цвет ковра в моем доме? В конце концов я заменила (replace)
    его.

    Ex.7:

    Профессор Умберто Эко.
    Профессор, романист, семиотик, лингвист, публицист и газетный
    хроникер - итальянец Умберто Эко в свои 67 лет - один из наиболее
    знаменитых, блестящих и авторитетных европейских интеллектуалов. И хотя
    он не устает повторять: "Не доверяйте (believe) упростительству
    (simplified versions) массовой печати", сам тем не менее охотно
    (willingly) раздает интервью - причем далеко не только качественным
    (quality) изданиям [в Эко вообще легко уживаются противоречия -(be full
    of contradictions)].
    - На протяжении практически всей жизни вы исследуете семиотические коды,
    знаки (signs). Изучаете эстетику, язык и т.д. И, кажется, ни разу не
    отступили от своей темы.
    - Когда я был молод, один из моих университетских профессоров заметил:
    "Мы рождаемся с одной-единственной мыслью в голове, и только тем и
    занимаемся, что разви-ваем ее всю жизнь". Тогда я, помню, сказал себе:
    Выходит, в жизни нет ни-какого развития? Что за реакционерство! Однако
    годам к 50 понял, что профессор-то был прав: всю жизнь я работаю с
    одной и той же идеей. Во-прос только в том, чтобы знать, что это за
    идея.
    - А вы знаете?
    - Вероятно, теперь я очерчи-ваю ее контур (outline it). В силу моего
    интереса к семиотике меня все больше захва-тывает мысль, что мир не
    существует (exist), что он всего-навсего продукт языка. И, таким
    образом, важнейший для меня вопрос: существует мир или нет?
    - И что же, вы нашли ответ на него?
    - Видите ли, как сказал один умный человек, настоящий реалист вовсе не
    тот, кто уверен, что вещи су-ществуют, а мы их знаем. Настоящий реалист
    тот. кто подозревает, что они существуют, даже если их невозмож-но
    знать, даже если мы никогда не увидим их иначе, как только и чрезвычайно
    неясной перспективе.
    - Вы, таким образом, реалист...
    - Пожалуй. В противном случае (otherwise) я был бы вынужден считать
    прорву (lots of) идиотов, окружающих (surrounding) меня, за плод (fruit)
    собственного воображе-ния (imagination) и соответственно (consiquently),
    отвечать .за них. Я все же предпочитаю думать, что они существуют сами
    по себе (by themselves) - вне сфе-ры моей личной ответственности.
    - По типу вы эрудит. И вы суще-ствуете, как можно, по меньшей мере,
    подозревать. Откуда идет ваш всепо-глощающий (all-absorbing) интерес к
    языку?
    - Сочинять я начал ребенком... впрочем, это банально... Лет десяти я
    заново пересочинил текст страниц в сорок, попавший мне в руки после
    переезда на другую квартиру. Герой, которого я окрестил "календарем",
    основал на воображаемом (imaginary) острове новую цивилизацию, а я
    подробно (detailly) рассказывал, как он насаждал (introduce) язык,
    религию, нравы (habits) на этом острове. А в конце добавил: "Простите
    меня, не верьте. Я не бог и не основоположник (founder). Все это
    вранье".
    - В конечном счете культурные различия сильнее, чем языковые?
    - Каждый язык несет собствен-ную картину мира. Поэтому и невоз-можен
    универсальный язык. Лучше пытаться переходить с одного языка на другой.
    Я всецело за многоязычие (maltilinguism). Различие языков - это
    богатство (treaure). "Это не-сомненный факт, вероятно, обуслов-ленный
    природой человека. Этим бо-гатством пренебрегали (neglect) веками,
    пото-му что всегда был какой-то один до-минирующий язык: греческий,
    латин-ский, французский, английский. Я ду-маю, в следующем поколении
    правя-щий класс будет как минимум дву-язычным (bylingual).
    - Можно ли сказать, что освое-ние (mastering) другого языка - это школа
    тер-пимости (tolerance)?
    - Незнание языков всегда про-воцирует (provocate) нетерпимость. Это
    точно. Но знание еще не гарантия терпимости. На Балканах сербы и хорваты
    пони-мали друг друга, однако...
    - Ныне английский принят как международный язык. Что вы об этом
    думаете? - Французы, кажется, противятся экспансии английского, но их
    на-стоящий страх - это немецкий. По-сле падения Берлинской стены
    Вос-точная Европа становится сферой германоязычия, и есть шансы, что
    не-мецкий возобладает в Европе... А во-обще говоря, никто в этом мире
    никогда не мог установить (introduce) общеобяза-тельный доминирующий
    язык. Рим-ляне правили миром, но их ученые общались между собой
    по-гречески. Латынь стала всевропейским языком лишь после падения
    (collapse) Римской импе-рии (empire). Во времена Монтеня вектором
    культуры был итальянский. Потом на три столетия французский стал язы-ком
    дипломатии (diplomacy). Почему сегодня ан-глийский? Да потому, что
    Соединен-ные Штаты выиграли войну, а еще по-тому, что проще плохо
    говорить по-английски, чем по-немецки или по-французски.
    - Можно ли быть "эрудитом" (erudite) в эпоху Интернета с его избыточной
    (surplus, redundant) информацией?
    - Да не больше у нас стало ин-формации - меньше! Если я, запро-сив
    информацию по данному вопро-су, получаю перечень в 10 000 назва-ний, я
    нисколько не прирастаю зна-нием. Интернет провоцирует (provoce)
    траги-ческое сокращение (reducing) количества ин-формации. Мы рискуем
    сделаться са-моучками (self-educated people).
    - А это плохо?
    - Самоучки - автодидакты - поглощают (gain) немыслимое (unimaginable)
    количество информации, часто большее, чем профессор университета, не
    умея ра-зобраться в ней. Ведь память - это и фильтрующий механизм. Мы
    станем похожи на персонажей Борхеса, вспоминавших все листья дерева,
    ко-торое видели каждый день, и в конце концов спятивших (get mad). В
    прошлом году я был в Стамбуле, много разъезжал в такси, но запомнил
    только одного таксиста - пытавшегося обсчитать (deceive) меня на миллион
    лир. Память селекционирует - иначе моя голова была бы забита турецкими
    таксистами!
    - И несмотря на это, вы повто-ряете, что письменная цивилизация
    восторжествует (win).
    - О да! Слушая писателей, гово-рящих, что книга исчезает, я не могу
    поддерживать такое заблуждение (delusin). По-чему-то образ будущего
    неизменно моделируется по подобию деревен-ского идиота. Т. е. типа,
    который вска-кивает в пять часов утра звонить в ко-локол и ничего не
    читает. Но боль-шинство людей не таково.
    - Вы, значит, пишете не для де-ревенских идиотов. Тогда для кого?
    - В поезде "Милан - Болонья", которым я регулярно езжу (Эко живет в
    Милане, а преподает в Болонском университете. ≈ Ред.), нет ни одного
    контролера (inspector; ticket-collector), который в то же время не был
    бы и моим читателем, все рав-но - книг ли, статей. Руководители ТВ и
    литературные критики поняли, наконец, что в области духа не быва-ет
    никакой революции, кроме повы-шения духовного уровня.
    1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   62


    написать администратору сайта