Главная страница
Навигация по странице:

  • ДОПОЛНЕНИЯ И ИЗМЕНЕНИЯ К УЧЕБНОЙ ПРОГРАММЕ на______/ _______ учебный год

  • МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ

  • Методические рекомендации по работе над произношением и техникой чтения

  • Методические рекомендации по работе с лексикой

  • Методические рекомендации по работе со словарем

  • Методические рекомендации по работе с текстом

  • Методические рекомендации по работе над устной речью

  • Речевые выражения для реферирования текста (статьи)

  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  • Электронный УМК ФБД, ЭФ. Учебнометодический комплекс по дисциплине Иностранный язык (немецкий) для студентов первого курса уо Полесский государственный университет


    Скачать 0.72 Mb.
    НазваниеУчебнометодический комплекс по дисциплине Иностранный язык (немецкий) для студентов первого курса уо Полесский государственный университет
    Дата09.05.2018
    Размер0.72 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаЭлектронный УМК ФБД, ЭФ.docx
    ТипУчебно-методический комплекс
    #43191
    страница18 из 18
    1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

    5 Примерный перечень вопросов к экзамену:
    1.Menschen, die mich umgeben

    2.Das ewige Thema: Eltern und Kindern

    3.Freundschaft und Freunde

    4.Studienzeit- die beste Zeit

    5.Freundschaft und Freunde

    6.Unsere Uni und Studienalltag

    7.Hochschulwesen in Belarus

    8.Hochschulwesen in Deutschland

    9.Fremdsprachenerlernen: eine Mode oder die Notwendigkeit der modernen Zeit?

    10.Über die deutsche Sprache und Deutschunterricht an der Uni

    11.Berufswahl

    12.Mein Beruf

    13.Deutschsprachige Länder: Deutschland

    14.Geschäftsreise

    15.Flugzeugreise

    16.Grundlagen und Grundfragen der Wirtschaft

    17.Wirtschaft und Finanzleben in Deutschland

    18.Wirtschaft in Belarus

    19.Deutschsprachige Länder: die Schweiz und Österreich

    20.Mein Lebenslauf und Bewerbung bei einer Firma

    ПРОТОКОЛ СОГЛАСОВАНИЯ УЧЕБНОЙ ПРОГРАММЫ


    Название учебной дисциплины, с которой требуется согласование

    Название кафедры

    Предложения об изменениях в содержании учебной программы по учебной дисциплине

    Решение, принятое кафедрой разработавшей учебную программу (с указанием даты и номера протокола)

    Введение в биотехнологию

    Кафедра биотехнологии

    согласовано

    Рекомендовать

    к утверждению учебную программу (протокол №

    от)


    Промышленное рыболовство

    Кафедра промышленного рыбоводства и переработки рыбной продукции

    согласовано

    Рекомендовать

    к утверждению учебную программу (протокол №

    от)


    Ландшафтное проектирование

    Кафедра ландшафтного проектирования

    согласовано

    Рекомендовать

    к утверждению учебную программу (протокол №

    от)




    ДОПОЛНЕНИЯ И ИЗМЕНЕНИЯ К УЧЕБНОЙ ПРОГРАММЕ

    на______/ _______ учебный год




    п/п

    Дополнения и изменения

    Основание










    Учебная программа пересмотрена и одобрена на заседании кафедры

    иностранных языков (протокол № _____ от _________201__ г.)

    (название кафедры)


    Заведующий кафедрой













    (ученая степень, ученое звание)




    (подпись)




    (И.О.Фамилия)





    УТВЕРЖДАЮ

    Декан факультета














    (ученая степень, ученое звание)




    (подпись)




    (И.О.Фамилия)

    МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ
    Электронный учебно-методический комплекс предназначен для студентов и преподавателей высших учебных заведений, готовящих специалистов в области экономики, банковского дела бухгалтерского учета, анализа и аудита, имеющим базовый уровень владения немецким языком, а также всем тем, кто интересуется страноведением Германии и стремится развить разговорные навыки. Он может использоваться как для аудиторной, так и самостоятельной работы студентов.

    Основная цель электронного учебно-методического комплекса предусматривает развитие следующих навыков и умений:

    а) общение в устной и письменной форме;

    б) формирование и развитие социокультурных знаний и навыков;

    в) формирование и развитие умений говорения, чтения и письма;

    г) развитие специализированных навыков и умений, для работы в разных режимах билингвистической речевой деятельности и ее объективной оценки, например: пользоваться, сопоставлять и сравнивать различные источники для приобретения иноязычной компетенции; дать общее представление о наиболее актуальных явлениях в этой области народного хозяйства Германии.

    Отличительная черта всех собранных в ЭУМК текстов — интерес, который они вызывают у читателя. Аутентичные тексты для чтения и задания к ним развивают умения понимать тексты в различной степени детализации. Большинство текстов сопровождаются вопросами, которые стимулируют обсуждение прочитанного и служат опорой для монологического высказывания. Такие вопросы предлагают учащимся выразить свое личное мнение по проблеме, сравнить описанные реалии с реалиями своей страны. Тексты учебного пособия богаты лексикой и служат основой для целого ряда лексических заданий.

    В области лексики происходит активизация и обогащение имеющегося словарного запаса, в основном за счет идиоматической лексики, лексики разных регистров, а также лексических единиц экономического профиля. Кроме того, ведется постоянная работа над способами словообразования, фразовыми глаголами и устойчивыми словосочетаниями.

    Особое внимание уделяется развитию социокультурной компетенции, совершенствованию умений строить свое речевое и неречевое поведение в соответствии с нормами, принятыми в немецко-говорящих странах. ЭУМК также содержит систему заданий, направленных на развитие компенсаторных умений и навыков, в том числе навыков работы со словарем и справочной литературой.

    Материалы ЭУМК расширяют кругозор учащихся, обогащают их социальный опыт, способствуют профессиональному самоопределению и социальной адаптации, развивают умение работать в сотрудничестве, воспитывают уважение к традициям других стран.
    Настоящие методические рекомендации освещают виды работы по всем аспектам языка: произношение и техника чтения, лексика, текстовая деятельность, устная и письменная речь, использование учебно-вспомогательной литературы.

     

    Методические рекомендации по работе над произношением и техникой чтения:

    При работе над произношением и техникой чтения следует обратить внимание на несоответствие между написанием и произношением некоторых слов в немецком языке.

     При подготовке фонетического чтения текста рекомендуется:

    1. освоить правильное произношение читаемых слов;

    2. обратить внимание на ударение и смысловую паузацию;

    3. обратить внимание на правильную интонацию;

    4. выработать автоматизированные навыки воспроизведения и употребления изученных интонационных структур;

    5. отработать темп чтения.


    Методические рекомендации по работе с лексикой:
    1) При составлении списка слов и словосочетаний по какой-либо теме (тексту), при оформлении лексической картотеки или личной тетради- словаря необходимо выписать из немецко-русского словаря лексические единицы в их исходной форме, то есть:

    имена существительные – в именительном падеже единственного числа (целесообразно также указать форму множественного числа и род существительного);

     глаголы – в инфинитиве (целесообразно указать и другие основные формы глагола – Präteritum и Partizip II д.).

    2) Заучивать лексику рекомендуется с помощью двустороннего перевода (с немецкого языка – на русский, с русского языка – немецкий) с использованием разных способов оформления лексики (списка слов, тетради-словаря, картотеки).

    3) Для закрепления лексики целесообразно использовать примеры употребления слов и словосочетаний в предложениях, а также словообразовательные и семантические связи заучиваемых слов (однокоренные слова, синонимы, антонимы).

    4) Для формирования активного и пассивного словаря необходимо освоение наиболее продуктивных словообразовательных моделей немецкого языка.

     

    Методические рекомендации по работе со словарем:
    1) При поиске слова в словаре необходимо следить за точным совпадением графического оформления искомого и найденного слова, в противном случае перевод будет неправильным.

    2) Многие слова являются многозначными, т.е. имеют несколько значений, поэтому при поиске значения слова в словаре необходимо читать всю словарную статью и выбирать для перевода то значение, которое подходит в контекст предложения (текста).

    3) При поиске в словаре значения слова в ряде случаев следует принимать во внимание грамматическую функцию слова в предложении, так как некоторые слова выполняют различные грамматические функции и в зависимости от этого переводятся по-разному.

    4) При поиске значения глагола в словаре следует иметь в виду, что глаголы указаны в словаре в неопределенной форме (Infinitiv) , в то время как в предложении (тексте) они функционируют в разных временах, в разных грамматических конструкциях.

     

    Методические рекомендации по работе с текстом:
     Правильное понимание и осмысление прочитанного текста, извлечение информации, перевод текста базируются на навыках по анализу иноязычного текста, умений извлекать содержательную информацию из форм языка. При работе с текстом на немецком языке рекомендуется руководствоваться следующими общими положениями.

    1. работу с текстом следует начать с чтения всего текста: прочитайте текст, обратите внимание на его заголовок, постарайтесь понять, о чем сообщает текст;

    2. выделите «ключевые» слова в тексте (т.е. наиболее часто повторяющиеся и содержащие основную информацию);

    3. изучите рисунки, схемы, таблицы в тексте;

    4. обратите внимание на цифры и даты в тексте (часто они содержат важную информацию касательно содержания текста);

    5. найдите в тексте интернациональные слова, а также имена известных людей (они также содержат определенную информацию);

    6. постарайтесь понять смысл неизвестных слов с помощью контекста и/или опираясь на значение известных слов;

    7. затем приступите к работе на уровне отдельных предложений. Прочитайте предложение, определите его границы. Проанализируйте предложение синтаксически: определите, простое это предложение или сложное (сложносочиненное или сложноподчиненное), есть ли в предложении усложненные синтаксические конструкции (инфинитивные группы, инфинитивные обороты, причастные обороты).

     

    Методические рекомендации по работе над устной речью:
    Работу по подготовке устного монологического высказывания по определенной теме следует начать с изучения тематических текстов-образцов. В первую очередь необходимо выполнить фонетические и лексические и лексико-грамматические упражнения по изучаемой теме, усвоить необходимый лексический материал, прочитать и перевести тексты-образцы, выполнить речевые упражнения по теме. Затем на основе изученных текстов нужно подготовить связное изложение, включающее наиболее важную и интересную информацию. При этом необходимо произвести обработку материала для устного изложения с учетом индивидуальных возможностей и предпочтений студента, а именно:

    1) заменить трудные для запоминания и воспроизведения слова известными лексическими единицами.

    2) сократить «протяженность» предложений.

    3) упростить грамматическую (синтаксическую) структуру предложений.

    3) произвести смысловую (содержательную) компрессию текста: сократить объем текста до оптимального уровня (не менее 12-15 предложений).

     Обработанный для устного изложения текст необходимо записать в рабочую тетрадь, прочитать несколько раз вслух, запоминая логическую последовательность освещения темы, и пересказать.
    Речевые выражения для реферирования текста (статьи):
    Der Text heißt …

    Dieser Text befasst sich mit dem Thema …

    Der Text besteht aus … Teilen (Absätzen).

    Der erste Absatz berichtet über …

    Der zweite (dritte, vierte …) Absatz handelt von … (zeigt …, präsentiert …).

    In diesem Teil äußert der Verfasser den Gedanken, dass …

    Man hat festgestellt, dass …

    Vieles spricht dafür, dass …

    Abschließend kann man feststellen, dass …

    Aus dem Gelesenen folgt, dass …
    СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ


    1. Агабалаева, О.А. Deutsch für die Tourismusbranche = Немецкий в сфере туризма: практическое пособие / О.А. Агабалаева. – Витебск : УО «ВМУ им. П.М. Машерова».- 2012. – Часть I. – 49 с.

    2. Басова, Н.В. Немецкийязыкдляколледжей = DeutschfürColleges :учебник / Н.В. Басова, Т.Г. Коноплева. — 19-еизд., перераб. идоп. — М. : КНОРУС, 2012. — 352 с.

    3. Белицкая, Е.А. Туристические дестинации немецкоязычных стран = Reisedestinationen Deutschsprachiger Länder : учеб. – метод. Пособие / Е.А. Белицкая, И.Н. Корзук, Н.Г. Титова. – Минск: БГЭУ, 2008. – 323 с.

    4. Бориско, Н.М. Бизнес-курс / Н.М. Бориско. – Киев, 2001. – 352 с.

    5. Галай, О.М., Практическая грамматика немецкого языка / О.М. Галай, В.Н. Кирись, М.Д. Черкасс. – Мн.: Аверсэв, 2004. – 732 с.

    6. Герасименко, Л.Д. Немецкий язык. Пособие по экономическому переводу: Учебно-методический комплекс.- М.: Изд. центр ЕАОИ, 2008. – 112 с.

    7. Ковальчук, А.Н. Немецкий язык: основные лексические темы / А.Н. Ковальчук. – Мн.: Выш. шк., 2001.– 253с

    8. Козлянко, Л.Н. Немецкий язык : практикум / Л.Н. Козлянко, С.В. Милач ; Брест.госу.ун-т им. А.С. Пушкина. – Брест : БрГу, 2014. - 110 с.

    9. Круглякова, Н.И. Путешествие = Die Reise : методич. Рекомендации по немецкому языку для организации аудиторной и самостоятельной работы студентов пед. специальностей / Н.И. Круглякова, В.Г. Каратай. – Барановичи : РИО БарГУ, 2008. – 40с.

    10. Лысакова, Л.А. , Карпова, Е.М., Лесная, Е.Н. Tourismus. Туризм / Л.А. Лысакова, Е.М. Карпова, Е.Н. Лесная // учеб. пособие.– М.: Флинта : НОУ ВПО «МПСИ», 2009. – 144 с.

    11. Мосейчук, А.М., Современный немецкий язык /А.М. Мосейчук, Е.П. Левко-Венцлавски. – Мн.: Выш. школа, 2002. – 223 с.

    12. Паремская, Д.А. Практическая грамматика (немецкий язык) / Д.А. Паремская. – Минск: Выш. школа, 2001. – 350 с.

    13. Пронина, Н.М. Deutsch für Sie: практич. Пособие / Н.М. Пронина. – Пинск: ПолесГУ, 2011. – 64с.

    14. Селюжицкая, Л.Н. Немецкий язык: тексты и диалоги: учеб.- метод. пособие / Л.Н. Селюжицкая. –Мн.: БГЭУ. 2006.- 71 с.

    15. Стрижова, Е.В. Немецкий язык для экономистов. Учебно-методический комплекс. —М.:ИздцентрЕАОИ. 2008. — 118.

    16. Aufderstraße, Hartmut. Themen aktuell 1 / Hartmut Aufderstraße, Heiko Bock, Mechhild Gerdes, Jutta Müller, Helmut Müller. Lehrwerk für Deutch als Fremdsprache.- 0 -85737 Ismaning: Max Hueber Verlag, 1998.



    Полесский государственный университет

    1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18


    написать администратору сайта