Электронный УМК ФБД, ЭФ. Учебнометодический комплекс по дисциплине Иностранный язык (немецкий) для студентов первого курса уо Полесский государственный университет
Скачать 0.72 Mb.
|
5 Примерный перечень вопросов к экзамену: 1.Menschen, die mich umgeben 2.Das ewige Thema: Eltern und Kindern 3.Freundschaft und Freunde 4.Studienzeit- die beste Zeit 5.Freundschaft und Freunde 6.Unsere Uni und Studienalltag 7.Hochschulwesen in Belarus 8.Hochschulwesen in Deutschland 9.Fremdsprachenerlernen: eine Mode oder die Notwendigkeit der modernen Zeit? 10.Über die deutsche Sprache und Deutschunterricht an der Uni 11.Berufswahl 12.Mein Beruf 13.Deutschsprachige Länder: Deutschland 14.Geschäftsreise 15.Flugzeugreise 16.Grundlagen und Grundfragen der Wirtschaft 17.Wirtschaft und Finanzleben in Deutschland 18.Wirtschaft in Belarus 19.Deutschsprachige Länder: die Schweiz und Österreich 20.Mein Lebenslauf und Bewerbung bei einer Firma ПРОТОКОЛ СОГЛАСОВАНИЯ УЧЕБНОЙ ПРОГРАММЫ
ДОПОЛНЕНИЯ И ИЗМЕНЕНИЯ К УЧЕБНОЙ ПРОГРАММЕ на______/ _______ учебный год
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ Электронный учебно-методический комплекс предназначен для студентов и преподавателей высших учебных заведений, готовящих специалистов в области экономики, банковского дела бухгалтерского учета, анализа и аудита, имеющим базовый уровень владения немецким языком, а также всем тем, кто интересуется страноведением Германии и стремится развить разговорные навыки. Он может использоваться как для аудиторной, так и самостоятельной работы студентов. Основная цель электронного учебно-методического комплекса предусматривает развитие следующих навыков и умений: а) общение в устной и письменной форме; б) формирование и развитие социокультурных знаний и навыков; в) формирование и развитие умений говорения, чтения и письма; г) развитие специализированных навыков и умений, для работы в разных режимах билингвистической речевой деятельности и ее объективной оценки, например: пользоваться, сопоставлять и сравнивать различные источники для приобретения иноязычной компетенции; дать общее представление о наиболее актуальных явлениях в этой области народного хозяйства Германии. Отличительная черта всех собранных в ЭУМК текстов — интерес, который они вызывают у читателя. Аутентичные тексты для чтения и задания к ним развивают умения понимать тексты в различной степени детализации. Большинство текстов сопровождаются вопросами, которые стимулируют обсуждение прочитанного и служат опорой для монологического высказывания. Такие вопросы предлагают учащимся выразить свое личное мнение по проблеме, сравнить описанные реалии с реалиями своей страны. Тексты учебного пособия богаты лексикой и служат основой для целого ряда лексических заданий. В области лексики происходит активизация и обогащение имеющегося словарного запаса, в основном за счет идиоматической лексики, лексики разных регистров, а также лексических единиц экономического профиля. Кроме того, ведется постоянная работа над способами словообразования, фразовыми глаголами и устойчивыми словосочетаниями. Особое внимание уделяется развитию социокультурной компетенции, совершенствованию умений строить свое речевое и неречевое поведение в соответствии с нормами, принятыми в немецко-говорящих странах. ЭУМК также содержит систему заданий, направленных на развитие компенсаторных умений и навыков, в том числе навыков работы со словарем и справочной литературой. Материалы ЭУМК расширяют кругозор учащихся, обогащают их социальный опыт, способствуют профессиональному самоопределению и социальной адаптации, развивают умение работать в сотрудничестве, воспитывают уважение к традициям других стран. Настоящие методические рекомендации освещают виды работы по всем аспектам языка: произношение и техника чтения, лексика, текстовая деятельность, устная и письменная речь, использование учебно-вспомогательной литературы. Методические рекомендации по работе над произношением и техникой чтения: При работе над произношением и техникой чтения следует обратить внимание на несоответствие между написанием и произношением некоторых слов в немецком языке. При подготовке фонетического чтения текста рекомендуется:
Методические рекомендации по работе с лексикой: 1) При составлении списка слов и словосочетаний по какой-либо теме (тексту), при оформлении лексической картотеки или личной тетради- словаря необходимо выписать из немецко-русского словаря лексические единицы в их исходной форме, то есть: имена существительные – в именительном падеже единственного числа (целесообразно также указать форму множественного числа и род существительного); глаголы – в инфинитиве (целесообразно указать и другие основные формы глагола – Präteritum и Partizip II д.). 2) Заучивать лексику рекомендуется с помощью двустороннего перевода (с немецкого языка – на русский, с русского языка – немецкий) с использованием разных способов оформления лексики (списка слов, тетради-словаря, картотеки). 3) Для закрепления лексики целесообразно использовать примеры употребления слов и словосочетаний в предложениях, а также словообразовательные и семантические связи заучиваемых слов (однокоренные слова, синонимы, антонимы). 4) Для формирования активного и пассивного словаря необходимо освоение наиболее продуктивных словообразовательных моделей немецкого языка. Методические рекомендации по работе со словарем: 1) При поиске слова в словаре необходимо следить за точным совпадением графического оформления искомого и найденного слова, в противном случае перевод будет неправильным. 2) Многие слова являются многозначными, т.е. имеют несколько значений, поэтому при поиске значения слова в словаре необходимо читать всю словарную статью и выбирать для перевода то значение, которое подходит в контекст предложения (текста). 3) При поиске в словаре значения слова в ряде случаев следует принимать во внимание грамматическую функцию слова в предложении, так как некоторые слова выполняют различные грамматические функции и в зависимости от этого переводятся по-разному. 4) При поиске значения глагола в словаре следует иметь в виду, что глаголы указаны в словаре в неопределенной форме (Infinitiv) , в то время как в предложении (тексте) они функционируют в разных временах, в разных грамматических конструкциях. Методические рекомендации по работе с текстом: Правильное понимание и осмысление прочитанного текста, извлечение информации, перевод текста базируются на навыках по анализу иноязычного текста, умений извлекать содержательную информацию из форм языка. При работе с текстом на немецком языке рекомендуется руководствоваться следующими общими положениями.
Методические рекомендации по работе над устной речью: Работу по подготовке устного монологического высказывания по определенной теме следует начать с изучения тематических текстов-образцов. В первую очередь необходимо выполнить фонетические и лексические и лексико-грамматические упражнения по изучаемой теме, усвоить необходимый лексический материал, прочитать и перевести тексты-образцы, выполнить речевые упражнения по теме. Затем на основе изученных текстов нужно подготовить связное изложение, включающее наиболее важную и интересную информацию. При этом необходимо произвести обработку материала для устного изложения с учетом индивидуальных возможностей и предпочтений студента, а именно: 1) заменить трудные для запоминания и воспроизведения слова известными лексическими единицами. 2) сократить «протяженность» предложений. 3) упростить грамматическую (синтаксическую) структуру предложений. 3) произвести смысловую (содержательную) компрессию текста: сократить объем текста до оптимального уровня (не менее 12-15 предложений). Обработанный для устного изложения текст необходимо записать в рабочую тетрадь, прочитать несколько раз вслух, запоминая логическую последовательность освещения темы, и пересказать. Речевые выражения для реферирования текста (статьи): Der Text heißt … Dieser Text befasst sich mit dem Thema … Der Text besteht aus … Teilen (Absätzen). Der erste Absatz berichtet über … Der zweite (dritte, vierte …) Absatz handelt von … (zeigt …, präsentiert …). In diesem Teil äußert der Verfasser den Gedanken, dass … Man hat festgestellt, dass … Vieles spricht dafür, dass … Abschließend kann man feststellen, dass … Aus dem Gelesenen folgt, dass … СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Полесский государственный университет |