Главная страница
Навигация по странице:

  • Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

  • Контрольные вопросы и задания

  • 3.4. Дистрибутивный метод

  • Дополнительная дистрибуция

  • Контрастная дистрибуция

  • Учебнометодическое пособие Издво Омск Омгу 2005 2 удк 800 ббк 81. 1я73 м 748


    Скачать 0.88 Mb.
    НазваниеУчебнометодическое пособие Издво Омск Омгу 2005 2 удк 800 ббк 81. 1я73 м 748
    Дата30.04.2023
    Размер0.88 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файла93310_f3f59ab7e8bfec92456adda885a81bd7.pdf
    ТипУчебно-методическое пособие
    #1098788
    страница6 из 11
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
    Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

    49
    других. Способ перифразирования определяется исследователем в зависимости от конкретного материала.
    Поскольку перифразы служат для выявления или пояснения содержания анализируемой языковой единицы, то естественно, что обязательным условием, которое непременно должно соблю- даться при всех синонимических преобразованиях, является со- хранение некоторого инварианта смысла, общего для исходной и всех результирующих структур.
    Синонимические конструкции (предложения и словосочета- ния), вероятно, не бывают полностью тождественными по смыслу.
    Они отличаются друг от друга оттенками значения, стилистиче- ской окраской и т. д. Хорошей иллюстрацией синонимических преобразований может служить пример, приведенный в книге
    О. Есперсена «Философия грамматики», правда, несколько для иных целей.
    Не moved astonishingly fast – Hе moved with astonishing rapid-
    ity – His movements were astonishingly rapid – His rapid movements
    astonished us – His movements astonished us by their rapidity – The
    rapidity of his movements was astonishing – The rapidity with which he
    moved astonished us – He astonished us by moving rapidly – He aston-
    ished us by his rapid movements – He astonished us by the rapidity of
    his movements.
    В этом примере один раз произведена лексическая синони- мическая замена слов fast – rapid, а в остальном же преобразова- ние строится на правилах словообразования: слово одной части речи заменяется словом с тем же лексическим значением, но при- надлежащим другой части речи. Естественно, такая замена сопро- вождается изменением структуры.
    Полностью данная система перифраз служит скорее свиде- тельством того, как по-разному может быть выражен один и тот же смысл, или, как теперь часто говорят в лингвистике, одна и та же ситуация. Однако в отдельности каждая перифраза может слу- жить для пояснения, или экспликации смысла, другой, которая окажется предметом исследования. Ниже приводится ряд таких перифраз, при этом исходной (изучаемой) структурой может быть словосочетание, простое предложение и сложное предложение.
    Если структурно сходные предложения дают разные перифразы,
    50
    то это свидетельствует о различии в их значении или в значении их отдельных элементов. В отличие от первого примера перифра- зы в 2, 3 и 4 рассчитаны именно на то, чтобы показать смысловое различие выбранных структур.
    Чтобы показать различие в значении отношений передавае- мых союзом but в двух следующих предложениях, произведем со- ответствующие преобразования. В первом предложении между дву- мя частями наличествует уступительное отношение, которое мо- жет быть эксплицировано в форме придаточного уступительного:
    1a. I could not see the guns but they were evidently firing di-
    rectly over us
    Æ
    I could not see the guns though they evidently were
    firing directly over us. Bo втором – между частями существует от- ношение равноправия. Возможность подстановки союза and вме- сто but делает этот факт очевидным.
    1б. She did no seem tall walking toward me but she looked very
    lovely
    Æ
    She did not seem tall walking toward me and she ...
    Для того чтобы вскрыть целевое значение инфинитива в следующих предложениях, достаточно ввести целевые союзы in
    order или on purpose.
    2. I stopped to ask if you were better
    Æ
    I stopped in order to ask
    if you were better.
    3. He had killed to get there
    Æ
    He had killed on purpose to get
    there.
    Для того чтобы показать объектное отношение между дей- ствиями в первом предложении, требуется иной перифраз – I
    stopped asking if you were better. Но для того чтобы вскрыть при- чинный смысл во втором предложении, а именно такой смысл оно имеет в контексте, необходимы перифразы, похожие на разъясне- ние или толкование смысла: Because he had killed he had to get/to
    go there (to America). Because he had killed he had to leave the place
    where he had done it and go to America.
    Средством толкования и экспликации смысла может слу- жить перевод на другой язык. Но в данном случае и соответст- вующее русское предложение неоднозначно («И надо же мне бы-
    ло убить, чтобы попасть туда») и требует такого же толкования, что и английское.
    Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

    51
    Локативное обстоятельство, особенно в начале предложе- ния, часто имеет дополнительное временное значение. Показать его можно путем преобразования именной или наречной группы, выражающей обстоятельство, во временное придаточное предло- жение. Причем такое преобразование возможно только для второ- го предложения.
    4. Outside something was set down beside the entrance
    Æ
    When
    something was outside something was set down beside the entrance.
    Outside we ran across the brickyard
    Æ
    When we get outside we
    ran across the brickyard.
    В силу того, что перифразирование – это синонимические преобразования, очевидно, что число перифраз достаточно не- определенно, поскольку неопределенно число структур, которые могут быть выбраны для исследования с помощью данного прие- ма. Поэтому мы ограничимся лишь данными примерами, которые иллюстрируют возможность применения перифразирования для экспликации смысла (примеры 1–4) и для установления смыслово- го сходства (пример 1) и смыслового различия (примеры 2–4) ис- следуемых единиц.
    Некоторые из приведенных способов перифразирования формально сходны с рассмотренными выше трансформациями, и не следует думать, что к ним не применим термин «трансформа- ция», особенно к тем преобразованиям, которые сводятся к замене отдельных слов или к вполне определенным, постоянно одним и тем же грамматическим изменениям, как в последнем примере. Но очевидно, что термин «перифразирование» не применим к синтак- сическим трансформациям, поскольку они не соответствуют зна- чению самого термина, т. е. не являются «пересказыванием смыс- ла другими словами». Как экспериментальный прием перифрази- рование используется при изучении семантических свойств от- дельных структур или системы языковых единиц, но ясно, что в его основе так же, как и в основе трансформаций, лежат важней- шие закономерности, определяющие организацию всей содержа- тельной стороны языка. Несмотря на возможную субъективность в их выборе, преобразования не произвольные, и их выбор во мно- гом определяется свойствами изучаемого объекта, т. е. синтакси- ческой структурой. Их объективный характер выражается в том,
    52
    что они могут быть повторены разными исследователями; таким образом может быть проверена их эффективность и адекватность полученных с их помощью результатов.
    Трансформация и перифразирование пока остаются основ- ными методами лингвистического анализа, применяемыми для изучения и формальной и содержательной сторон языка. Их зна- чимость становится особенно очевидной, если учесть, что исполь- зование определенного метода анализа является обязательным требованием, предъявляемым к любому исследованию.
    Значение идей трансформационного анализа состоит в прин- ципиально новом подходе к явлениям синтаксиса. В отличие от традиционного синтаксиса, который провозглашает по преимуще- ству статический подход к предложению и его формам, здесь от- крывается процессуальный, динамический подход к языку.
    Границы простого и сложного в синтаксисе смещаются при динамическом подходе. Некоторые «простые предложения» с точ- ки зрения трансформационного анализа рассматриваются как сложные. Напротив, в сложных предложениях часто встречаются простые конструкции. Трансформационные свойства текстовых единиц позволяют более объективно решать вопрос о первичных синтаксических конструкциях.
    Препарация текста по трансформационным методам приво- дит к выделению двух составных частей в грамматике: ядра и эле- ментарных трансформаций. Ядерные конструкции и трансформа- ции могут быть описаны в процессе сложения простых минималь- ных элементов в сложные. Таким образом, мы приходим к прин- ципиально новому типу описания грамматики. Для него характе- рен принцип выведения (деривации) сложных объектов из про- стых, принцип, развитый впоследствии в порождающих моделях языка.
    Именно эта методологическая ценность трансформационно- го анализа, который обогащает наши знания об общей структуре языка, обеспечивает применение его практически во всех приклад- ных и исследовательских лингвистических задачах. Трансформа- циями пользуются при построении грамматик для машинного пе- ревода. Между различными языками обнаруживается больше сход- ства в ядерных предложениях, чем в трансформах. Устанавливая
    Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

    53
    переводные эквиваленты для ядерных сочетаний слов, можно по- строить более простые правила перевода.
    Трансформации оказывают огромную пользу при обучении иностранным языкам. Подготовлены специальные учебники и по- собия по трансформационному синтаксису некоторых языков.
    Специалисты отмечают возможности применения трансфор- мационных методов в типологическом и сравнительно-историчес- ком изучении синтаксиса и вообще при изучении истории языка.
    Многообещающие перспективы открывает трансформацион- ный анализ и в структурном описании семантики языка.
    Контрольные вопросы и задания
    1. Что такое трансформация? На каком факте основано ис- пользование трансформаций?
    2. Почему метод трансформаций наиболее широко применя- ется в синтаксисе?
    3. Объясните значение термина «пресуппозиция».
    4. Какие виды трансформаций применяются наиболее часто?
    5. Каким образом различные виды трансформаций связаны с фундаментальными закономерностями грамматического строя?
    6. В чем суть перефразирования как вида трансформации?
    7. Опишите возможности применения метода перифразиро- вания.
    8. В чем значение и методологическая ценность трансфор- мационного анализа?
    3.4. Дистрибутивный метод
    Дистрибутивный (от лат. distrībuēre – распределять, разде- лять) метод основан на изучении окружения (дистрибуции, рас- пределения), контекста употребления отдельных единиц в тексте.
    Обычно в связных текстах все языковые единицы (от фонемы до предложения) распределяются не произвольно, а согласно опреде- ленным закономерностям, которые носят и детерминированный и вероятностный характер. Дистрибутивному анализу свойственен дешифровочный подход к языку, когда язык рассматривается как код, подлежащий дешифровке, а сведения об этом коде должны
    54
    автоматически получаться путем применения упорядоченного на- бора универсальных процедур лингвистического описания.
    Теоретическая формулировка основных принципов дистри- бутивного анализа принадлежит Л. Блумфилду. Затем они были развиты в 30–50-х гг. XX века в работах З. Харриса и других пред- ставителей дескриптивной лингвистики США. Характеризуя сущ- ность дескриптивной лингвистики, 3. Харрис подчеркивал, что она имеет дело «не с речевой деятельностью в целом, но с регу- лярностями определенных признаков речи», которые заключаются
    «в дистрибуционных отношениях признаков исследуемой речи, т. е. повторяемости этих признаков относительно друг друга в пределах высказываний», и что «определение порядка рас- положения (дистрибуция) или распределения (аранжировка) в процессе речи отдельных ее частей или признаков относительно друг друга» есть главная цель исследования. Эта цель требовала формализации лингвистического описания и разработки соответ- ствующего метода исследования.
    Метод дистрибутивного анализа имеет своей целью класси- фикацию лингвистических единиц того или иного уровня по их синтагматическим свойствам, в частности по их распределению относительно друг друга в потоке речи. При классификации лин- гвистических единиц с помощью дистрибутивного анализа прежде всего выясняется, в каких контекстах выступает данная лингвис- тическая единица, в каком окружении (соседстве) она может нахо- диться со стороны других подобных единиц в процессе их «нор- мального» функционирования.
    Совокупность (сумма) всех возможных окружений данной единицы составляет ее дистрибуцию (от лат. distributio – распре-
    деление).
    Сходство и различие в дистрибутивных окружениях опреде- ленных единиц и служат в соответствующих случаях необходи- мым основанием для их классификации.
    Для упорядочения описания в дистрибутивном анализе ши- роко используются условные буквенные обозначения классов слов, из которых образуются так называемые дистрибутивные формулы. При таком кодировании слова заменяются символами, указывающими класс, к которому принадлежит слово. Так, N оз-
    Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

    55
    начает существительные и слова, которые могут стоять в позиции существительных. Для уточнения, т. е. указания лексико-грамма- тических разрядов существительных, можно пользоваться под- строчными индексами: N
    pers
    имя лица, N
    mass
    вещественное су- ществительное, N
    abstr
    – абстрактное существительное, V
    tr
    – пере- ходный глагол, V
    intr
    – непереходный глагол, А – прилагательное, D
    – наречие и его эквиваленты. Не кодируются, а даются в обычной транскрипции исследуемые слова и некоторые служебные.
    Кодируя все слова, кроме изучаемого, получают его дистри- бутивную формулу.
    Дистрибутивные формулы очень удобны для классификации собираемых примеров, т. к. позволяют показать условия вариатив- ности значения того или иного слова:
    make + N
    make a coat/ a decision
    make + (the) + N + V
    make the machine go
    make + A
    make sure
    make + A + N + for + N
    make a good wife for him
    Американские дескриптивисты различали два основных ви- да дистрибуции: дополнительную и контрастную.
    Дополнительная дистрибуция характеризует тот или иной элемент связной речи в его специфических, свойственных только ему окружениях (в которых другие сравниваемые элементы встре- чаться не могут). Ср., например, различие в указанном отношении русских гласных ы и и: первый из них встречается только в поло- жении после твердых согласных, второй же, напротив – только в положении после мягких согласных (а также в начале слова).
    Контрастная дистрибуция характеризует некоторые элемен- ты, выступающие в тождественных окружениях, но обеспечиваю- щие при этом дифференциацию смыслов. Ср., например, по поло- жению и фонологической значимости русские гласные а и о в сло- вах: мал – мол, м'ал – м'ол и т. п. или грамматические морфемы и -ой в словоформах: стены – стеной и т. д.
    Техника дистрибутивного анализа требует систематического и точного учета наблюдаемых фактов. Легче всего такому анализу поддаются фонетические (или фонологические) элементы, по- скольку число их в языке невелико и строго ограничено.
    56
    Применение дистрибутивного анализа по отношению к мор- фологическим элементам несколько осложняется с количественной стороны, поскольку число этих элементов в любом языке значи- тельно превышает число фонем. Подобные классификации, в част- ности в сфере формообразования, проводились (хотя недостаточно строго) уже традиционной лингвистикой. Так, известные нам из школьной грамматики три типа склонения русских имен сущест- вительных представляют собой не что иное, как их дистрибутив- ные классы, выделяемые с учетом распределения именных (суб- стантивных) основ относительно флексий (флективных морфов).
    Для того чтобы лучше понять суть процедуры, допустим, что мы не знаем языка, который исследуем, но при этом считаем, что письменный английский текст, с которым мы имеем дело, пра- вильно членится на линейно упорядоченные отрезки, или после- довательности элементов. Чисто формально выделяются цепочки элементов, отделенные друг от друга точками, которые, в свою очередь, членятся на более мелкие элементы, заключенные между пробелами. Лингвист допускает такое членение текста граммати- чески релевантным, т. е. полагает, что текст делится на указанные сегменты не произвольно, а в соответствии с некоторыми грамма- тическими законами. Цепочку элементов между точками – пред- ложение – будем считать максимальным сегментом, а элемент ме- жду пробелами – слово – минимальным сегментом анализа.
    Поскольку цепочки линейно упорядочены, то элементы рас- пределяются так, что каждому предшествует один элемент и за ним следует другой. При этом каждый элемент, например х, отли- чается от других тем, что он соседствует, соположен или совмест- но встречается с определенными элементами, не с теми, что стоят до и после элемента у. Каждый раз, когда в тексте встречается элемент х, будем регистрировать его соседей, т. е. окружение, и приписывать это ему как характеристику. Понятие окружения как позиции элемента относительно других элементов в линейном ря- ду является основным в дистрибутивном анализе.
    Совершенно очевидно, что в тексте достаточно большой длины элемент х имеет не один вариант окружения. Так, в пред- ложении The girl in the dock put her handkerchief to her eyes элемент
    girl находится в окружении элементов the и in (the – in). Для удоб-
    Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

    57
    ства обозначим это окружение через Д
    1
    . Легко представить себе, что в достаточно большом тексте элемент girl может встретиться, например, в окружении the – is (The girl is beautiful) или в окруже- нии the – ? (Do you see the girl?). Обозначим их соответственно Д
    2
    и Д
    3
    . Продолжая анализ таким образом, можно установить все воз- можные окружения для элемента girl. Набор всех полученных ок- ружений будет дистрибуцией элемента girl. Обозначим ее через Д.
    Таким образом: Д (girl) = (Д
    1
    + Д
    2
    + Д
    3
    +...+Д
    n
    ) = (the – in) +
    (the – is) + (the – ?)...
    Дистрибуция элемента обычно определяется как совокуп- ность всех окружений, в которых он встречается, т. е. сумма всех
    (различных) позиций (или употреблений) элемента по отношению к употреблениям других элементов.
    Установив дистрибуцию одного элемента, возьмем другой элемент, например, tree.
    В тексте мы, естественно, можем встретить элемент tree в окружении the – in = Д
    1
    (the tree in the garden) и в окружении the –
    is = Д
    2
    (the tree is high), и the – ? = Д
    3
    (...in the tree?) и т. д. Очевид- но, что выбор подобных окружений – значительное упрощение процедуры, но он вполне оправдан неопределенностью числа ок- ружений и границ дистрибуции элемента – особенность, которая является одним из основных и принципиальных недостатков ди- стрибутивного метода. Таким образом, для элемента tree сумма окружений будет такая же, как у элемента girl Д = (Д
    1
    + Д
    2
    + Д
    3
    +...+Д
    n
    ).
    На основе тождества дистрибуций объединим элементы girl
    и tree в один класс и получим так называемый дистрибуционный класс элементов. Обозначим его буквой N. Единственной характе- ристикой этого класса является его дистрибуция: Д.
    Проделав процедуру анализа со всеми элементами текста, мы получим и другие дистрибуционные классы, которые будут отличаться от класса N своей дистрибуцией. Никаких других грамматических признаков этих классов мы также не знаем.
    Поскольку в полном объеме дистрибутивная процедура ни- кем не применялась из-за ее чисто технической громоздкости, то нет необходимости подробно говорить о ее недостатках. Очевид- но, что такая формальная характеристика элемента или класса
    58
    элементов, как дистрибуция, недостаточна для описания единиц естественного языка. Дистрибуция в таком понимании может ис- пользоваться как дополнительный (однако важный) признак эле- ментов.
    В советской и зарубежной лингвистике в 60-е годы понятие дистрибуции приобретает более широкий смысл. О дистрибуции элемента говорят не только тогда, когда имеют в виду его сополо- жение с другими элементами в линейной цепочке, но и когда ис- следуют его место среди других элементов в системе (парадигма- тические отношения) и когда описывают его синтаксические от- ношения с другими элементами. Понятие дистрибуции сохраняет лишь идею совместной встречаемости элементов безотносительно того, какими факторами она определяется: порядком линейного следования элементов или их синтаксическими или смысловыми связями.
    На морфологическом уровне понятие дистрибуции равно понятию сочетаемости классов слов. Так, говорят, что дистрибу- ция существительного включает прилагательное, артикль, глагол или что существительное сочетается с прилагательным, артиклем, глаголом. Дистрибуция класса – это сумма сочетающихся с ним классов слов.
    Особого внимания заслуживает использование дистрибу- тивного анализа в синтаксисе. Поскольку синтаксис интересуется составом и строением высказываний в отвлечении от их конкрет- ного содержания, то с помощью дистрибутивного анализа здесь в первую очередь устанавливается распределение относительно друг друга не отдельных составляющих конкретные высказывания словоформ, а определенных классов словоформ, каковыми, в ча- стности, являются грамматические формы слов различных частей речи. По указанной причине для осуществления дистрибутивного анализа в синтаксисе требуется некоторая предварительная «обра- ботка» исследуемого материала.
    На синтаксическом уровне дистрибуция также определяется как сочетаемость элементов. Чаще всего говорят о дистрибуции глагола-сказуемого, т. е. его сочетаемости с дополнением, обстоя- тельством. И важным здесь оказывается уже не набор окружения, а факторы, определяющие наличие того или иного окружения. Ос-
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


    написать администратору сайта