А . З. Цисык. Lingua Latina (кафедральный). Утверждено Министерством образования Республики Беларусь
Скачать 4.24 Mb.
|
§169. Конечные ТЭ
NB! В термине cardiostenōsis is f ТЭ сardi- имеет значение «кардиальное отверстие, соединяющее пищевод с желудком». §170. Упражнения 1. Определите значение терминоэлементов в составе термина и его значение в целом: cardiosclerōsis; vasodilatatio; morphologia; adenocarcinōma; typhlecta-sia; galactocēle; rhinolĭthus; osteoporōsis; symblephăron; necronephrōsis seu nephronecrōsis; thrombocytolўsis; stenocardia; bronchoëctăsis; encephalo- malacia; arteriosclerōsis; urolithiăsis; cardiostenōsis; splanchnosclerōsis; uranoschĭsis seu palatoschĭsis; histolўsis; pachygyria; cheilognathopalato- schĭsis; scleronychia; spondylopathia; exogĕnus; metaplasia; onychoschĭsis; glaucōma; dysmorphosis; metamorphosis 2. Допишите недостающие ТЭ:
3. Составьте в словарной форме однословные термины со следующим значением: сыпь по наружным оболочкам; венный камень; грыжа (устья) мо- четочника; расширение пищевода; опухоль из зубной ткани; вызы-вающий раковые заболевания; боль в позвоночнике; расщелина моче- вого пузыря; сжимающая боль в области сердца); уплотнение внут- ренностей; камнеобразование (двумя способами); врач-специалист по опухолевым заболеваниям; почечнокаменная болезнь; сужение карди-ального отверстия, соединяющего пищевод с желудком; опухоль из фиб- розной и мышечной ткани; разрушение клеток; размягчение хряща; омертвение костной ткани; сращение фаланг пальцев кисти или стопы; заболевание глаз, характеризующееся повышением внутриглазного давления; разрежение плотности костной ткани; варикозное расширение вен 4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение: аденокарцинома; аневризма; атеросклероз; бронхолитиаз; бронхо- эктаз; галактоцеле; вазодилатация; гангрена; гнатосхизис; дакриолит; дакриостеноз; палатосхиз; калькулёз; липоматоз; метаморфоз; неоплаз- ма; нефролит; онихомикоз; остеопороз; палатосхизис; панариций; папиллома; пахидермия; полипоз; симблефарон; спондилопатия; стено- торакс; тифлит; тромбоцитолиз; энантема; эрозия 5. Определите словарную форму и переведите: granulōma corpŏris aliēni; labium fissum (leporīnum) seu cheiloschĭsis; faux lupīna seu cheilognathopalatoschĭsis; pemphīgus vulgāris; osteoporōsis locālis; abscessus retropharyngēus; sclerōsis praesenīlis; hernia umbilicālis; eruptio allergĭca (scarlatinōsa); cysta dentālis radiculāris; cancer vesīcae felleae; carcinōma in situ; angīna pectŏris seu stenocardia; fissūra urethrae inferior; atherosclerōsis oblitĕrans; sclerōsis dissemināta seu multĭplex; tumor gigantocellulāris vaginārum tendĭnum; index atherosclerotĭcus; dilatatio cordis; papŭla (pustŭla) anthracĭca; seclusio pupillae; rhagădes cutis; 6. Дайте словарную форму и переведите многословные термины: язвенный колит; доброкачест венная семейная хроническая пузы-рчатка; сифилитическая аневризма аорты; злокачественное (доброка-чественное) новообразование; подкожная одонтогенная гранулёма; плоские бородавки; внутрипротоковые папилломы; полипы носа и гор- тани; кишечный конкремент; осложненная язва двенадцатиперстной кишки; гангрена влажная (сухая); плоскоклеточный рак ороговевающий;; грыжа белой линии; зубной камень; гломусная опухоль среднего уха; экссудативная киста радужки; гангренозная энантема; абсцесс мозга; стеноз легочного ствола; аллергическая сыпь; расщепление мочеточника; злокачественный карбункул или сибирская язва, эрозия шейки матки, грудная жаба; врожденный (приобретенный) порок сердца; ЛАТИНСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ И АФОРИЗМЫ
ЗАНЯТИЕ 29 Названия повреждений тканей и органов, вызванных действием внешних факторов. Названия хирургических операций §171. Названия нарушений нормальной формы и расположения анатомических образований Терминами, отражающими наиболее общие понятия в данной тематической группе, являются: deformatio, ōnis f (deformo, āvi, ātum, āre 1 разрушать форму, де-формировать) – разрушение формы, деформация laesio, ōnis f (laedo, laesi, laesum, ĕre 3 повреждать) – повре-ждение trauma, ătis n – (греч.traúma повреждение ) – травма, повреждение. Более конкретные понятия передаются следующими терминами: avulsio, ōnis f (avello, avulsi, avulsum, ĕre 3 отрывать) = abruptio, ōnis f (abrumpo, abrūpi, abruptum, ĕre 3 отрывать) – отрыв, отрывание commotio, ōnis f (commoveo, commōvi, commōtum, ēre 2 сотрясать) – сотрясение compressio, ōnis f (comprĭmo, compressi, compressum, ĕre 3 сжи-мать) – сдавление, сжатие dislocatio, ōnis f (dislŏco, āvi, ātum, āre 1 смещать) – смещение distorsio, ōnis f (distorqueo, distorsi, distorsum, ĕre 3 выворачивать) – дисторсия, растяжение ectopia, ae f – (греч. ektopía смещение) – эктопия, врожденное или приобретенное смещение органа fractūra, ae f (frango, fregi, fractum, ĕre 3 ломать) – перелом luxatio, ōnis f (luxo, āvi, ātum, āre 1 смещать) – вывих subluxatio, ōnis f подвывих ruptūra, ae f (rumpo, rupi, ruptum, ĕre 3 разрывать) – разрыв. В значении «разрыв» употребляется также конечный ТЭ –rrhēxis (греч. rhéxis разрыв): ophthalmorrhēxis, is f – офтальморексис, разрыв глазного яблока prolapsus, us m (лат. «падение вперёд») – пролапс, выпадение, смещение внутреннего органа через естественное отверстие. В отдельных случаях термин prolapsus имеет другие равноценные соответствия: prolapsus irĭdis = iridocēle – выделение через рану роговицы prolapsus utĕri = descensus utĕri – hysteroptōsis (metroptōsis) – выпадение матки. Понятие «опущение» обычно выражается с помощью конечного ТЭ --ptōsis (греч. ptósis падение): gastroptōsis, is f – опущение желудка Употребляется самостоятельный термин ptosis, is f как эквивалент термина blepharoptōsis, is f – опущение верхнего века. В гинекологии употребляют термин colpoptōsis в двух значениях:
§172. Названия повреждений тканей Нарушение целостности тканей вследствие механического воздейс-твия называется раной – vulnus, ĕris n. Для констатации факта такого воздействия с образованием раны употребляется термин ранение – vulneratio, ōnis f. В результате заживления раны может образоваться рубец – cicātrix, īcis f. От данного существительного образовано прилагатель- ное cicatrĭcus, a, um – рубцовый. Повреждение тканей вследствие теплового, химического, электриче-ского или радиационного воздействия называется ожогом - combustio, ōnis f (сombūro, combussi, combustum, ĕre 3 сжигать). Повреждение тканей вследствие воздействия холода называется отморожением – congelatio, ōnis f (congĕlo, āvi, ātum, are 1 замора-живать). Закрытое механическое повреждение без видимых нарушений анатомической структуры называется ушибом – contusio, ōnis f (сontundo, contŭdi, contūsum, ĕre 3 разбивать). Термин-транслитерат контузия (contusio) употребляется также в значении «патологическое состояние организма, возникающее вследствие объемного физического воздействия (главным образом ударной волны при взрыве)». §173. Названия хирургических операций Хирургические действия и операции обозначаются чаще всего с помощью существительных, которые составляются из начальных и конечных терминоэлементов (см. таблицу ниже): myotomia, ae f – миотомия, рассечение (разрез) мышцы nephropexia, ae f – нефропексия, оперативное закрепление патоло-гически подвижной почки rhinoplastica, ae f – ринопластика, пластическая операция носа Однако существуют и такие понятия, которые выражаются с помо-щью специальных латинских терминов-существительных. Это следу-ющие термины: operatio, ōnis f (opĕro, āvi, ātum, āre 1 работать, заниматься чем-то) – операция, лечебное или диагностическое мероприятие, связанное с травмированием тканей или органов больного amputatio, ōnis f (ampūto, āvi, ātum, āre 1 обрезать, отрезать) –ампутация, хирургическая операция отсечения конечности (или перифе-рической её части) или удаления органа exstirpatio, ōnis f (exstirpo, āvi, ātum, āre 1 искоренять, полностью удалять) – экстирпация, хирургическая операция с целью полного удаления органа extractio, ōnis f (extrăho, extraxi, extraсtum, ĕre 3 вытягивать, извле- кать) – экстракция, удаление из тела человека какого-то органа или ино- родного тела resectio, ōnis f (resĕco, rececui, resectum, āre 1 обрезать, удалять) – резекция, удаление части органа или анатомического образования sectio, ōnis f (seco, secui, sectum, are1 резать, рассекать) – 1) разрезание, сечение 2) вскрытие (sectio cadavĕris – вскрытие трупа; sectio legalis – судебно-медицинское вскрытие) trepanatio, ōnis f (фр. trépanation из греч. trýpanon сверло) – трепа- нация, образование отверстия в костной ткани с целью доступа к подлежащей полости implantatio, ōnis f (implanto, āvi, ātum, āre 1 насаждать, пере-саживать) – вживление в ткань органов живой или неживой природы (хрящей, костей, зубов, металла, пластмассы и др.) replantatio, ōnis f (replanto, āvi, ātum, āre 1 пересаживать назад) – реплантация, операция с целью приживления отделённого при травме участка тела на прежнем месте transplantatio, ōnis f (transplanto, āvi, ātum, āre 1 пересаживать) – трансплантация, пересадка органов или тканей с обязательным их соединением сосудистыми воротами. Термин может употребляться с начальными ТЭ, уточняющими характер пересадки: allotransplantatio, ōnis f – аллотрансплантация, пересадка органов или тканей от одного человека другому; autotransplantatio, ōnis f – аутотрансплантация, пересадка человеку его собственных тканей или органов; iso- transplantatio, ōnis f – изотрансплантация, пересадка тканей, совмес- тимых биологически у донора и реципиента; xenotransplantatio, ōnis f – ксенотрансплантация, пересадка органов или тканей от животного к человеку TЭ -plastĭca, в отличие от ТЭ -transplantatio, обозначает только соединение пересаживаемой ткани с тканью другого анатомическрого образования. Данный ТЭ, как и ТЭ -plantatio, употребляется всегда с уточняющими начальными ТЭ: alloplastĭca, ae f – аллопластика, первоначально имел значение «пластическая операция с использованием материала неживой природы» (пластмассы, металла и др.). В последнее время данный термин под влиянием названия allotransplantatio поменял значение: в трансплантологии под аллопластикой в настоящее время понимают исправление деформации с использованием тканей от другого человека. Пересадка материалов неживой природы имеет общее значение implantatio (см. выше). xenoplastĭca, ae f (греч. xénos чужой) – ксенопластика, син. heteroplastĭca, ae f (греч. héteros другой) – гетеропластика, пластическая операция с использованием биологического материала, взятого от животных homoplastĭca, ae f – гомопластика (греч. homós одинаковый, такой же), пластическая операция с использованием тканей одного биологиче-ского вида, т.е. человека. В настоящее время рассматривается как синоним термина alloplastica. autoplastĭca, ae f (греч. autós сам) – аутопластика, пластическая операция с использованием тканей тела самого оперируемого человека ΝΒ! Названия хирургических операций с конечными ТЭ –tomia и -ectomia в некоторых случаях не совпадают со значением этих конечных ТЭ. Так, термины adenotomia и herniotomia имеют соответственно значения «удаление аденоидов» и «операция грыжи». Термин tonsillotomia имеет значение «частичное удаление миндалин». Термин neurectomia может иметь значение «удаление части нерва». §174. Начальные ТЭ
§175. Конечные ТЭ
ΝΒ! Конечный ТЭ -chirurgia – производный от самостоятельного термина chirurgia, ae f – хирургия, раздел клинической медицины, в котором разрабатываются и применяются оперативные методы, ср.: chirurgia abdominālis – абдоминальная хирургия, раздел хирургии, относящийся к болезням и травмам органов брюшной полости; chirurgia cardiovasculāris – кардиоваскулярная (сердечно-сосудис- тая) хирургия, посвященная операциям на сердце и крупных сосудах §176. Латинские приставки, употребляющиеся в хирургических терминах
§177. Упражнения 1. Определите значение терминоэлементов в составе термина и значение термина в целом: hysteropexia; neurorrhaphia; gastrostomia; lithotripsia; rhinoplastĭca; microchirurgia; pneumolўsis; salpingoscopia; splenectomia; cholecystostŏma; tonsillotomia; allotransplantatio; nephroptōsis; colpotomia; panhysterectomia; embryotomia; cryocoagulatio; homogĕnus; splanchnologia; pneumonectomia; adenotomia; tenorrhaphia; laparoscopia; isotransplantatio; blepharoptōsis; cardiorrhēxis; tenodĕsis; ophthalmorrhexis; xenotransplantatio; herniotomia; prothĕsis 2. Добавьте недостающие ТЭ:
3. Составьте однословные термины со следующим значе-нием: наука, изучающая закономерности образования и развития зародыша; вскрытие вены; пересадка органов или тканей от животного к человеку; удаление части органа или анатомического образования; частичное удаление миндалин; пластическая операция уха; оперативное создание анастомоза между желудком и тонкой кишкой; соединение швом концов разорванного нерва; искусственный наружный свищ желчного пузыря; операция полного удаления лёгкого; полное удаление матки с придатками; удаление (части) роговицы; вскрытие брюшной полости; раздел хирургии, разрабатывающий операции на малых анатомических структурах с использованием оптических средств; операция удаления маточной трубы; выпадение влагалища; паралич век; грыжесечение; пластическая операция с использованием биологического материала тела другого человека; опущение желудка; оперативная фиксация патологически подвижной почки; оперативное рассечение тела мёртвого плода во время родов; пластическая операция сухожилия; затекание содержимого из одного полого органа в другой в направлении, противоположном естественному; разрыв беременной матки 4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение: аденотомия; гастростома; гиперкератоз; гомеостаз; декапсуляция; десмургия; изотрансплантация; имплантация; кардиолиз; кольпоцито- грамма; криотерапия; менинголизис; микрохирургия; нейрохирург; неф- роптоз; офтальморексис; пневмонэктомия; проктостостомия; пролапс; протез; птоз; рефлюкс; сальпингэктомия; тенорафия; тонзиллотомия; то- ракотомия; трансплантат; транссудат; экстракция;эктопия; эмбриогенез 5. Дайте словарную форму и переведите на русский язык термины: commotio cerĕbri; herniotomia inguinālis; resectio pulmōnis dextri; anastomōsis splenorenālis; combustio oesophăgi chemĭca; trepanatio processus mastoidei; ruptūra ligamentōrum hepătis; amputatio unguis incarnāti; fractūra combināta calvariae et basis cranii; abruptio spinae anteriōris ossis; subluxatio in articulationĭbus intervertebralĭbus; extractio corpŏris aliēni; decapsulatio renis sinistri; vulneratiōnes thorācis penetrantes; fissūra et ruptūra cum laesiōne capsŭlae; exostōses osteocartilagineae multiplĭces; sectio cadavĕris seu autopsia; implantatio valvae cordis; incarceratio nervi ischiadĭci; invaginatio intestinōrum; ablatio retĭnae 6. Дайте словарную форму и переведите на латинский язык многословные термины: сдавление головного мозга; кесарево сечение; открытая (закры- тая) черепно-мозговая травма; смещение костных обломков; растяжение связок стопы; сочетанная травма с внутричерепными повреждениями; деформация мягких тканей лица; разрыв межжелудочковой перегородки; выпадение влагалища; аллотрансплантация хрящевой пластинки; транс- плантат роговицы; скальпированное ранение черепа; врожденный вывих бедра; разрыв стенки желудка; сердечно-сосудистая хирургия; резекция костей предплечья; экстирпация матки с придатками; ущемление пупоч- ной грыжи; реплантация левой кисти; эвисцерация глаза; желудочно-кишечный свищ; отслойка стекловидного тела; оскольчатый перелом хирургической шейки левого плеча (= плечевой кости); огнестрельные и резаные раны; послеоперацонные рубцы; протез тазобедренного сустава; постоянные и съемные протезы; обезвоживание тела |