Рабочая тетрадь Латынь МЕДКОЛ. Практикум по латинскому языку на материале анатомической терминологии предназначен для студентов
Скачать 431.02 Kb.
|
Запорожский государственный медицинский университет Кафедра иностранных языков РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ И МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ 2 КУРСА МЕДИЦИНСКОГО ФАКУЛЬТЕТА (специальность: Лечебное дело (студенты, которые уже получили ОКР «младший специалист» По специальности«Лечебное дело» и «Сестринское дело») Студента _______________ группы ___________________________________________________ ЗАПОРОЖЬЕ 2014 Составитель: ст.преподователь ТИТИЕВСКАЯ Т.В. преподаватель АЛЕКСЕЕНКО А.В. Методические указания разработаны в соответствии с типовой программой спо латинскому языку и медицинской терминологии и в соответствии с рабочим планом на 0,5 года обучения. Смысловое наполнение отвечает требованиям МЗО Украины относительно использования специальных терминов в медицинской практике. Практикум по латинскому языку на материале анатомической терминологии предназначен для студентов I курса медицинского факультета Весь учебный материал практикума отобран на основе действующей в настоящее время международной анатомической номенклатуры и Лексика отобрана по принципу частотности употребления термина и по важности изучаемых терминов в анатомии. Лексический минимум сгруппирован не традиционно по склонениям, а соответственно разделам анатомии (остеология, миология, спланхология) по мере их прохождения в курсе нормальной анатомии. В упражнениях перевод анатомических терминов с русского языка учитывает только лексический минимум, а перевод анатомических терминов с латинского языка включает терминологию шире, чем лексический минимум. В практикуме выделены основные модели сложных анатомических терминов. Уделено внимание наиболее продуктивным словообразовательным элементам, что позволит студентам активно расширить терминологический запас. Введение Латинский язык получил свое название от племени латинян, населявших в древности область Лациум в центральной части Апеннинского полуострова. Главным городом этой области был Рим основанный в 753 г. до н.э. Постепенно латинский язык становится основным в Римской империи, занимавшей территорию современной Испании, Португалии, Франции и других государств, попавших под власть Рима. После того как была покорена Греция, страна с более высокой культурой, латинский язык стал испытывать сильное влияние греческого языка, из которого пришло большое количество слов и научных названий из разных областей знаний: hepar, diaphragma, historia, philisophia, philologia и др. Латинский язык является основой так называемых романских языков, к которым относятся итальянский, испанский, французский, румынский и некоторые другие. Кроме того, во все европейские языки, не принадлежащие к группе романских, в том числе и в русский, вошло значительное количество слов и терминов из латинского и древнегреческого языков. В нашей речи очень часто встречаются такие слова как студент, профессор, доцент, факультет, аудитория, лекция, консультация, эксперимент, лаборатория, революция и т.д. Начиная с эпохи Возрождения стала складываться и развиваться на основе латинского и греческого языков современная научная медицинская терминология. В наши дни латинский и греческий языки являются основным строительным материалом, на базе которого создаются новые медицинские термины. Использование «мертвых» языков в этом отношении очень удобно, во-первых, потому, что их корни не связаны с разговорной практикой, за ними может быть закреплено одно определенное, узкоспециальное значение, а, во-вторых- эти корни широко проникли во все европейские языки и практически стали интернациональными. Медицинская терминология, с основами которой предстоит познакомиться в курсе латинского зыка, делится на 3 раздела:
Она включает названия анатомических и гистологических образований. Единая «Международная анатомическая номенклатура» «Nomina anatomia», принятая в 1955 году в Париже, составлена целиком на латинском языке. Выработана также единая гистологическая номенклатура, утвержденная на IX Международном конгрессе в Ленинграде(1970 г.)
Это названия различных болезней, патологических явлений, симптомов и т.д. В клинической терминологии преобладает лексика древнегреческого языка в отличие от анатомической номенклатуры, где главным образом, используется латинский язык.
Сюда входит названия лекарственных форм, лекарственных средств, лекарственных растений, химическая номенклатура и т.д. Всемирная организация здравоохранения издает Международную фармакопею. Где всем лекарственным препаратам присваиваются латинские названия. Таким образом медицинское образование немыслимо без изучения медицинской терминологии. Трудно себе представить врачей разных стран без профессиональных и интернациональных терминов как реанимация, перфорация, рецидив, клиника, наркоз, диагноз, операция и т.д. Поэтому всем медикам с давних пор известен латинский афоризм: «Invia est medicina via sine lingua Latina» - «Непроходим путь в медицине без латинского языка». АНАТОМО-ГИСТОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ Вступительный курс Латинский алфавит. Произношение гласных, согласных, греческих буквосочетаний. |