Роберт_Грин_24_закона_обольщения. 4закона обольщенияp r o власт ь ббк 88. 5Г85Перевод с английского Е. Я. МигуновойГрин, Р
Скачать 3.23 Mb.
|
Символ: Яблоко из Эдемского сада. Плод кажется таким манящим, но вам нельзя его отведать: он запретен. Но имен- но поэтому днем и ночью вы думаете толь- ко о нем. Вы видите его, но не можете им обладать. И единственный способ избавиться от этого искуше- ния — сдаться, уступить и вкусить от плода. ОvdZdUWXY PUdZdWX Антагонисты соблазна — стабильность и удовлетворенность, и то и другое для обольще- ния губительно. Если вам не удается соблазном отвлечь кого-то от его повседневных привычек, значит, вы не сумеете обольстить его. Если вы не замедлите удовлетворить пробужденное вами желание, обольщение на этом закончится. Для искушения нет оборотной стороны. Хотя не- которые другие этапы можно пропустить, без от вечной жажды губам. Ветви дерева отягощены грушами, сочными яблоками, сладкими фигами, спелыми оливами и гранатами, которые свисают совсем низко и, раскачива- ясь, задевают его плечи. Но когда бы он ни попытался схватить плод, тут же налетает порыв ветра, вздымая их вверх на недося- гаемую для него высоту. Р ОБЕРТ Г РЕЙВЗ , «Г РЕЧЕСКИЕ МИФЫ ». Т ОМ 2 РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН 08 R OBERT G REENE G искушения, в том или ином виде, не может со- стояться никакое обольщение, поэтому всегда лучше обдумать его заранее и тщательно спла- нировать, ориентируясь на слабости и проявле- ние неизжитой детскости каждого конкретного объекта. 441 Вторая фаза ВВЕСТИ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ: ВЫЗЫВАЕМ РАДОСТЬ И СМЯТЕНИЕ Ваши жертвы в достаточной мере заинтригованы, их интерес к вам и желание растет, но пока они дер- жатся на крючке слабовато и в любой момент могут решить повернуть назад. Цель на этом этапе — запу- тать жертвы — волновать и смущать их, предлагая удовольствие, но заставляя желать большего. Теперь им уже некуда отступать. Радуйте их сюрпризами, вы- плескивайте приятные неожиданности, и вы очаруете их своей непредсказуемостью, а одновременно с этим заставите потерять равновесие и окончательно утра- тить самообладание (9: Томи неизвестностью — что же дальше?). Искусно подобранные мягкие и прият- ные слова околдуют их и разбудят воображение (10: Сей смятение, прибегая к великой силе слова). Художественные штрихи и маленькие милые ритуалы будут щекотать чувства и отвлекут мысли (11: Не пре- небрегай деталями). Самая большая опасность для вас на этой фазе — даже малейший намек на слишком близкое знакомство, привычку, рутину. Необходимо поддерживать атмос- феру таинственности, даже мистерии, сохранять не- которую дистанцию, так чтобы в ваше отсутствие жертвы ощущали зависимость (12: Поэтизируй свой образ). Возможно, вы почувствуете и поймете, что жертвы увлечены вами, но они ни в коем случае не РОБЕРТ ГРИН R OBERT G REENE G должны заподозрить, в какой мере это является резуль- татом ваших манипуляций. Вовремя продемонстри- ровав, что вы слабы, нерешительны, находитесь во власти чувств, подпали под их влияние, вы сможете замести следы и сбить их с толку (13: Обезоруживай, представляясь слабым и уязвимым). Чтобы взволно- вать ваши жертвы, вызвать эмоциональный взрыв, следует дать им почувствовать, что некоторые фанта- зии, зароненные вами в их воображение, уже сбыва- ются (14: Смешай мечту с реальностью). Позволяя им получить только часть мечты, вы сможете удерживать их при себе, так как они будут ждать большего. Сосредот очьте на них внимание, чтобы остальной мир потускнел и отодвинулся на второй план, даже отправь тесь с ними в путешествие — уведите их туда (15: Изолируй свою жертву), откуда нет возврата. Закон 09 Томи неизвестностью — что же дальше? В тот самый момент, когда человек понимает, чего от вас можно ожидать (точнее, ему кажется, что он понимает), ваша власть над ним ослабевает. Более того, вы проигры- ваете ему в силе. Единственный способ по-прежнему вести соблазняемых за собой, не теряя власти над ними, — по- стоянно держать их в напряжении, то и дело эпатируя тщательно подготовленными неожиданностями. Люди любят тайну, это и есть главная хитрость, которая позволит вам заманивать жертву все глубже в свою паутину. Веди- те себя так, чтобы постоянно вызывать удивление. Что вы собираетесь делать? Что вы задумали? Ваши неожидан- ные поступки заставят испытывать восхитительное ощу- щение непредсказуемости: несмотря на все усилия, обольщаемым не удается предугадать, каким будет ваш следующий шаг. Вы всегда оказываетесь чуть впереди, всегда владеете ситуацией. Позвольте жертве испы- тать радостный трепет, пусть у нее захватит дух на очередном крутом вираже. 444 ПdsxdUdkQRWWhj PbZSZTe В 1753 году двадцатисемилетний Джованни Джакомо Казанова познакомился с девушкой, которую звали Катериной, и влюбился в нее. Ее отцу было известно, что представляет собой Казанова, и, желая предотвратить неизбежное несча стье, он принял решение отослать ее до замужества в женский монастырь на островке Мурано близ Венеции. Там Катерине предстоя- ло провести долгих четыре года. Казанова, однако, был не из тех, кто легко сдается. Он забросал Катерину письмами. Он по нескольку раз на неделе посещал мессу в монастыре и всякий раз ловил на себе ее взгля- ды. Монахини начали судачить о нем: кто этот пригожий молодой человек и почему он зача- стил сюда? Как-то утром, когда после мессы Казанова садился в гондолу, мимо торопливо прошла служанка из монастыря, уронив к его ногам письмо. Решив, что это послание от Ка- терины, Казанова поднял письмо. Оно и в са- мом деле было адресовано ему, но было напи- сано не Катериной: автором письма была одна из монахинь, обратившая на него внимание во время визитов Казановы в монастырь, — она изъявляла желание познакомиться с ним. Со- гласен ли он? Если да, тогда пусть подойдет к монастырской приемной в определенный час, когда монахине разрешено увидеться с го- стьей — ее подругой графиней. Он может увидеть ее издали, понаблюдать и решить, в его ли она вкусе. Письмо в высшей степени заинтриговало Казанову: оно было написано изысканным языком, но было в нем что-то порочное, осо- бенно если вспомнить, что его писала монахи- ня. Он решил разузнать побольше. В назначен- ный день и час он стоял невдалеке от монастыр- ской приемной и вскоре увидел элегантно одетую женщину, которая беседовала с мона- Наипервейшая забота всякого денди — не совершать поступков, которых от него ожидают, всегда ошеломлять неожиданными выходками… Непредсказуемость может оказаться не более чем жестом, но жестом совер- шенно необычным. Алкивиад отрезал хвост своей собаке ради того, чтобы поразить народ. Увидев, как его друзья разглядыва- ют изуродованное животное, он сказал: «Вот этого-то я и добивался: пусть афиняне судачат об этом, тем временем они не скажут обо мне чего-нибудь похуже». 445 Томи неизвестностью — что же дальше? G хиней за решетчатой оградой. Наконец ему удалось расслышать, как монахиню назвали по имени — услышанное его поразило: то была Матильда М., известная венецианка двадцати лет с небольшим, чье решение удалиться от мира недавно потрясло весь город. Но более всего поразило Казанову, что даже под мона- шеским облачением ясно угадывалось: перед ним прекрасная женщина, особенно выдавали ее глаза — сияющие, ярко-голубые. Не иначе как она нуждается в помощи и надеется, что он окажет ей таковую. Не в силах совладать со жгучим любопыт- ством, через несколько дней он вновь посетил монастырь и испросил разрешения увидеться с Матильдой. Он ожидал ее появления, а сердце между тем готово было выскочить из груди — он не представлял, что произойдет между ними. Наконец она вышла и заняла место позади ре- шетки. Они остались одни в приемной, и она сказала, что могла бы пригласить его отужинать вместе на небольшой вилле, расположенной поблизости. Казанова был в восторге от пред- ложения, но про себя недоумевал — что это за удивительная монахиня встретилась ему? «Ска- жите, а есть ли у вас возлюбленный, кроме меня?» — спросил он. Она отвечала уклончиво, что у нее есть друг, которого она почитает сво- им господином. «Ему я обязана всем, что имею», — добавила она. В свою очередь она по- интересовалась, имеется ли у него любовница. Да, ответил он. Тогда она произнесла таин- ственно: «Предупреждаю, что, если однажды вы позволите мне занять ее место в вашем сердце, никакие силы земли не смогут вырвать меня оттуда». Вслед за тем она вручила ему ключ от виллы и попросила быть там через две ночи. Он поцеловал ее сквозь прутья решетки и покинул монастырь в полном изумлении. «Я провел два дня в состоянии лихорадочного нетерпения, — Привлечь к себе внимание — не единственная цель денди, он стремит- ся надолго удержать его с помощью своей непредсказуемости, порой прибегая ради этого к средствам странным и даже скандальным. Сколько начина- ющих денди, по примеру Алкивиа- да, отрубали хвосты собакам, каждый на свой манер! У барона де Сен-Крик, к при- меру, это были сапоги с мороже- ным: однажды в жаркий день он заказал две порции мороженого, ванильным угостил свой левый сапог, а земляничным — правый… Граф Сен-Жермен любил приглашать друзей в театр и возить их туда в своей роскошной карете, с обивкой из розового шелка, запряженной парой громадных вороных коней с хвостами 446 РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН 09 R OBERT G REENE G писал Казанова, — которое не давало мне ни спать, ни есть. Помимо высокого рождения, красоты и ума у моей новой возлюбленной было дополнительное достоинство в моих гла- зах: она была запретным плодом. Мне пред- стояло стать соперником самой Церкви». Он всякую минуту рисовал ее в своем воображении в монашеском облачении и с обритой головой. Он прибыл на виллу в назначенный час. Матильда уже ждала его. К его удивлению, на ней было элегантное нарядное платье, к тому же он не смог увидеть ее обритой по обычаю мо- нахинь: голову Матильды скрывал изысканно причесанный шиньон. Казанова приступил к ней с поцелуями. Хотя она сопротивлялась, но и не слишком, однако вскоре отстранилась, сказав, что им пора к столу. За ужином она при- открыла завесу над некоторыми своими тайна- ми: деньги позволяют ей подкупать кое-кого, чтобы покидать стены монастыря, когда ей за- благорассудится. Она рассказала о Казанове своему другу и господину, и тот одобрил их связь. «Он, должно быть, немолод?» — поинте- ресовался Казанова. «Отчего же, — ответила она, блеснув глазами, — ему около сорока, и он весьма хорош собой». После ужина прозвонил колокольчик — это был сигнал, означавший, что ей пора поспешить в монастырь, чтобы не по- пасться. Она переоделась в рясу и убежала. Перед Казановой предстала упоительная перспектива — остаться на вилле и провести долгие месяцы с этим чудесным созданием, и все это за счет таинственного господина, кото- рый не пожалел для нее денег. Вскоре Казанова опять явился в монастырь, чтобы назначить следующее свидание. Они должны были встре- титься на площади в Венеции и вместе отпра- виться на виллу. Явившись на условленное ме- сто, Казанова увидел мужчину, который бы- стрыми шагами направлялся прямиком к нему. невероятной длины. Как-то он спросил одного из друзей: «Какое представление вы хотите посмотреть? Можем отправиться в водевиль, в варьете или в Пале-Рояль. Я на всякий случай, не зная, что вы предпочтете, заказал ложи во всех трех театрах». Когда выбор был сделан, он достал неиспользованные билеты, свернул в трубочку, поджег и прикурил от них сигару. М АДАМ Б ЕЛЬРОШ , «О ДЕНДИ И ПОВЕСАХ » 447 Томи неизвестностью — что же дальше? G Казанова проворно отскочил в сторону, опаса- ясь, что это ее загадочный друг или — как знать? — наемный убийца. Мужчина покружил вокруг него, потом подошел ближе: то была Матильда в маске и мужском платье. Ее потешил его испуг. Ну что за чертовка эта монашка! Он вынужден был признать, что в мужском обличье она воспламеняет его еще сильнее. Между тем Казанова все более утверждался в своих подозрениях: с ее монашеством дело нечисто. Прежде всего, в доме Матильды он обнаружил целую коллекцию любовных рома- нов и сатирических памфлетов. Кроме того, она то и дело отпускала богохульные замечания, к примеру, по поводу радости, которую они оба испытывали, предаваясь утехам во время по- ста, — «умерщвляя свою плоть». О своем таин- ственном друге она теперь прямо говорила как о любовнике. У Казановы созрел план похитить ее у этого человека и из монастыря, бежать с ней и владеть ею единолично. Несколькими днями позже он получил от Матильды письмо, в котором она призналась: во время страстных любовных схваток ее друг прятался в шкафу, наблюдая за ними. Любовник Матильды оказался французским послом в Ве- неции, и, как явствовало из письма, Казанова произвел на него благоприятное впечатление. Казанова был не из тех, кто позволял водить себя за нос, и все же на другой день он снова явился в монастырь, смиренно прося о новом свидании. На сей раз она пришла точно в на- значенный час, и он, заключив ее в объятия, вдруг обнаружил, что обнимает… Катерину, одетую в платье Матильды. Матильда, сдружив- шись в монастыре с Катериной, узнала ее исто- рию. Преисполнившись сочувствия к подруге, она все подстроила, чтобы помочь Катерине покинуть стены монастыря на этот вечер и встретиться с Казановой. Прошло совсем не- 448 РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН 09 R OBERT G REENE G много времени, но Катерина, в которую Каза- нова некогда был влюблен, к этому моменту совершенно выветрилась из его памяти. В срав- нении с удивительной Матильдой она казалось ему скучноватой и пресной. Ему не удалось скрыть разочарования. Он сгорал от желания увидеть Матильду. Новая шутка, сыгранная Матильдой, рассер- дила и обидела Казанову. Но по прошествии нескольких дней они встретились вновь, и все было забыто. Теперь, как она и предсказывала при первой встрече, он оказался полностью в ее власти. Став покорным рабом Матильды, он слепо исполнял все ее прихоти, не раздумывая, соглашаясь на любые опасные затеи. Кто знает, на какие еще опрометчивые шаги мог бы он пойти ради нее, если бы стечение обстоятельств не прервало их связь. ТdQ_dkXWTR Казанова почти всегда играл в обольщении активную роль. Инициатива была в его руках, именно он вел жертву за собой в увлекательное путешествие, конечный пункт которого был неизвестен для нее, затягивал ее в свои тенета. Во всех его мемуарах Матильда — едва ли не единственный случай обольщения, в котором, к его вящему удовольствию, карты оказались не у него: он сам был одурачен и явился жертвой обольщения. Рабом Матильды Казанову сделали те же самые тактические приемы, которые он сам ис- пользовал, соблазняя бесчисленных женщин: непреодолимый соблазнбыть ведомым и следо- вать за другим, трепет предвкушения невероят- ных сюрпризов, власть таинственного. Всякий раз, когда он расставался с Матильдой, голова у него шла кругом от множества вопросов. Ее способность неизменно поражать его неожи- данностями заставляла его постоянно думать о ИЗ СКАЗОК ШАХЕРЕЗАДЫ Сидя у окна, Шахзаман любо- вался прекрасным царским садом, когда вдруг увидел, как во дворце открылась дверь и из нее вышли двадцать деву- шек-невольниц и двадцать негров. Среди них шество- вала супруга его брата, царя Шахрияра, женщина неописуе- мой красоты. Вместе со своей свитой она подошла к фонтану, там все они скинули с себя одежды и сели на траву. Тут царская жена позвала: «Подойди, Массуд!», и к ней сейчас же подошел черный раб и взгромоздился на нее, лаская ее и покрывая поцелуя- ми. Другие негры стали делать то же с невольницами, и так продолжалось до наступления ночи… Шахзаман рассказал брату 449 Томи неизвестностью — что же дальше? G ней. Это только усиливало ее чары и вытесняло из мыслей предсказуемую Катерину. Каждый сюрприз был тщательно продуман, подготовлен, был просчитан и эффект, производимый на Казанову. Первое письмо возбудило в нем лю- бопытство и заставило внимательно рассматри- вать ее в приемной монастыря; то, что на вилле он неожиданно увидал со вкусом одетую жен- щину, подняло бурю желания. Затем он встре- тил ее в мужском платье, и это подчеркнуло волнующе-порочную природу их отношений. Все это выводило его из равновесия, в то же время заставляя с нетерпением ожидать следу- ющей выдумки. Даже неприятный сюрприз, когда на месте Матильды оказалась Катерина, привел к тому, что он расчувствовался и стал еще уязвимее. Встреча с нежеланной Катериной в тот момент только обострила и усилила его влечение к Матильде. В обольщении необходимо постоянно под- держивать напряжение и неослабевающую тревогу, ему должно сопутствовать ощущение, что вы полны неожиданностей, непредсказуемы. Не думайте, что эта задача непосильна и непри- ятна. Вы творите театр в повседневной жизни, вот и вложите в это дело творческую энергию, позабавьтесь, ведь на самом-то деле это так при- ятно! Старайтесь без устали, как из рога изо- билия, забрасывать свои жертвы всевозможны- ми сюрпризами и экспромтами (разумеется, заранее подготовленными) — отправьте им письмо ниоткуда, появитесь там, где они не ожидают вас увидеть, пригласите их туда, где они никогда прежде не бывали. Но лучший из всех сюрпризов — если вы приоткроете завесу над своим характером и позволите им увидеть в нем что-то новое, такое, о чем они и не догады- вались. Это, конечно, тоже требует подготовки. В первые недели знакомства жертва попытается составить себе первое беглое представление о обо всем, что видел в тот день в царском саду… Тогда Шахрияр объявил, что он намеревается снова отправиться в поход. Войска вышли из города и разбили шатры, и царь Шахрияр следовал за ними. Побыв немного в лагере, он приказал рабам никого не пускать в царский шатер, а сам, никем не замеченный, покинул лагерь и тайком вернулся во дворец, где его дожидался брат. Они вдвоем сели у окна, выходившего в сад. Им не пришлось долго ждать, ибо вскоре царица со своими невольницами и черными рабами вышла в сад и вела себя так, как описал Шахза- ман… Вернувшись во дворец, царь Шахрияр приказал казнить жену вместе с ее девушками и чер- ными рабами. 450 РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН 09 R OBERT G REENE G вас, основанное на поверхностных наблюдени- ях. Пусть считает вас немного застенчивым, приземленным, приверженцем строгих, пури- танских взглядов. Вы-то знаете, что на самом деле все обстоит иначе. Пусть тем не менее вас воспринимают именно таким. Можете даже по- мочь жертве, слегка подчеркнув эти черты, только не переиграйте. Теперь у вас есть про- странство для маневра, и вы можете внезапно удивить обольщаемого неожиданно решитель- ным поэтичным или, напротив, порочным по- ступком. Он изменит свое мнение о вас и не успеет укрепиться в нем, как вы удивите его снова. Вспомните проделки Матильды в оболь- щении Казановы — сначала она монахиня, го- товая пуститься в любовное приключение, по- том распутница и, наконец, соблазнительница с садистскими наклонностями. Тщась разо- браться в вас, «вычислить», что вы собой пред- ставляете, жертва сама не заметит, как начнет думать днем и ночью только о вас, стремясь при этом больше узнать о предмете своих мыслей. Любопытство глубже затянет ее в ваши сети, пока не окажется, что обратного пути уже нет. Я рассчитываю поразить их [французов] внезапностью. Решительное действие выводит людей из равновесия и ошеломляет. Н АПОЛЕОН Б ОНАПАРТ . Ц ИТ . ПО КН .: Э МИЛЬ Л ЮДВИГ , «Н АПОЛЕОН » КQbcT _ dvdQVRWTb Ребенок — это, как правило, своенравное и крайне упрямое создание, которое обязательно поступает наперекор взрослым и делает проти- воположное тому, о чем мы его просим. Но есть один сценарий, при котором дети с радостью охотно уступают и соглашаются на все наши условия, забывая о капризах: это происходит, если им обещан сюрприз. Это может быть упа- С того времени он завел обычай каждую ночь брать во дворец дев- ственницу, которая делила с ним ложе, а наутро ее казнить. Так продолжалось три года, пока народ не начал роптать и многие пытались бежать из страны со своими дочерьми. У царского визиря было две дочери. Старшая звалась Шахерезада, а имя младшей было Дуньязада. Шахерезада обладала многими достоинствами и была сведуща в мудрости поэтов и сказаниях древних царей. В тот день Шахерезада заметила, что отец ее невесел, и спросила, какая забота его печалит. Когда визирь поведал ей о своем затруднении, она сказала: «Отдай меня в жены этому царю; или пусть я умру и стану выкупом за дочерей мусульман, 451 Томи неизвестностью — что же дальше? G кованный в коробку подарок, игра с какой-то наградой в финале, путешествие, маршрут ко- торого им неизвестен, или захватывающая история с неожиданным концом. В те моменты, когда дети ждут сюрприза, они забывают о своеволии. В ваших силах протянуть этот мо- мент насколько возможно, маня их волнующей перспективой. Эта детская привычка живет глубоко в каждом из нас, в ней кроется источ- ник удовольствия, свойственного, пожалуй, всем людям: отправиться следом за тем, кто знает путь и берет нас с собой в путешествие. (Возможно, радость, которую мы испытываем от того, что нас ведут за собой, базируется на памяти о том времени, когда мы были малень- кими и родители, сильные и надежные, носили нас на руках и заботились о нас.) Мы испытываем сходные чувства, когда смо- трим кино или читаем триллер: мы находимся во власти режиссера или писателя, которые увлекают нас за собой, проводя через хитроспле- тения и повороты сюжета. Мы остаемся в своих креслах, переворачиваем страницы, с удоволь- ствием покоряясь, пугаемся и переживаем по их воле. Можно сравнить это с наслаждением жен- щины, танцующей с умелым и надежным танцо- ром, который ведет ее по залу так, что можно не думать ни о чем и полностью отдаться танцу. Влюбленность непременно подразумевает пред- вкушение: мы ощущаем, что стоим на пороге перемен, готовые двинуться в новом направле- нии, вступить в новую жизнь, где все будет удивительным и неизведанным. Тот, кого оболь- щают, ждет, чтобы его повели за собой, чтобы заботились о нем, как о ребенке. Если вы пред- сказуемы, чары мгновенно рассеиваются, ведь предсказуемость — характеристика повседнев- ности и будничности. В арабских волшебных «Сказках тысячи и одной ночи» царь Шахрияр каждую ночь брал себе в жены девственницу, а или останусь жить и послужу их освобождению». Он стал умолять ее отказаться от столь безрассудного решения, однако Шахерезада была непреклонна, не желая слушать отцовских угово- ров… Итак, визирь одел дочь в одеяние невесты, украсил ее драгоценностями и приготовился объявить царю о свадьбе с Шахерезадой. Прежде чем попрощаться со своей младшей сестрой, Шахереза- да дала ей такие наставления: «Когда царь примет меня, я пошлю за тобой. А когда царь соберется отослать меня прочь, ты должна сказать: “Расскажи, сестрица, одну из твоих дивных сказок, чтобы скоротать ночь”. Тогда я начну рассказывать тебе сказку, которая, если будет на то воля Аллаха, 452 РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН 09 R OBERT G REENE G затем на рассвете отдавал приказ умертвить ее. Одна из девушек, Шахерезада, постаралась из- бежать подобной участи, начав рассказывать царю сказку, закончить которую пообещала лишь на следующую ночь. Так она делала ночь за ночью, держа царя в постоянном ожидании. Завершая один рассказ, она немедленно начина- ла следующий. Шахрияр слушал ее рассказы без малого три года, пока не решил наконец даро- вать ей жизнь. Вы должны уподобиться Шахе- резаде: без новых историй, без чувства ожида- ния, без предвкушения ваше обольщение умрет, едва начавшись. Без устали, ночь за ночью, про- должайте поддерживать огонь. Пусть ваши объ- екты теряются в радостных догадках — что дальше, какие еще сюрпризы вы для них готови- те? Как в случае с царем Шахрияром, вы будете властвовать над ними до тех пор, покуда сможе- те удерживать их интерес. В 1765 году Казанова познакомился с моло- дой итальянской графиней Клементиной, кото- рая жила в замке вместе с двумя своими сестра- ми. Клементина любила чтение, что же до мужчин, которые так и вились вокруг нее, то к ним она вовсе не проявляла интереса. К возды- хателям примкнул и Казанова — он покупал для нее книжки, втягивал ее в литературные дис- куссии и споры, но все напрасно — она, каза- лось, никак не выделяет его среди прочих. Тогда он пригласил всю семью совершить вме- сте с ним небольшое путешествие. При этом он отказался сообщить им, куда именно они на- правляются, сказав, что они все увидят сами. Удобно устроившись в карете, дамы всю дорогу строили догадки относительно цели поездки. Через несколько часов они въехали в Милан — какая радость для сестер: они никогда еще здесь не бывали. Казанова пригласил их к себе, в го- стиной они увидели три платья — три велико- поможет нам обрести свободу». Визирь сам отвел дочь к царю. И когда царь взял деву Шахерезаду в свои покои и возлег с ней, она заплака- ла и сказала: «У меня есть младшая сестра, с которой я хотела бы проститься». Царь послал за Дуньяза- дой. Когда ту доставили, она руками обвила сестру за шею и уселась рядом с ней. Затем Дуньяза- да обратилась к Шахерезаде: «Милая сестрица, расскажи нам одну из твоих чудных сказок, чтобы ночь прошла веселей». — «С радостью, — от- вечала она, — если повелитель позволит». И царь, которого мучила бессонница, с удовольствием согласился послушать сказку Шахерезады: «Жил-был однажды в городе Багдаде преуспевающий портной, который 453 Томи неизвестностью — что же дальше? G лепных нарядных платья, поразивших вообра- жение девушек. Платья, разумеется, предназна- чены для них, объяснил Казанова, по одному для каждой сестры, а зеленое — для Клементи- ны. Растерянная Клементина надела платье, и ее лицо вспыхнуло. Но сюрпризы на этом не кон- чились — последовали изысканное угощение, шампанское, веселые игры. Домой они возвра- тились лишь поздно вечером. Что же до Кле- ментины, то она была отчаянно влюблена в Казанову. Причина тому проста: сюрприз, неожидан- ность приводят к тому, что в какой-то момент люди ослабляют бдительность, становятся менее настороженными, а это открывает путь бурно нахлынувшим новым чувствам. Если сюрприз приятен, яд обольщения проникает в сосуды со- вершенно незаметно. Всякое неожиданное со- бытие оказывает сходное воздействие, ударяя прямо по нервам, прежде чем человек успевает собраться и обду мать происшедшее. Эта сила особенно хорошо знакома Повесам. Молодая замужняя женщина, приближенная ко двору Людовика XV, правившего Францией в восемнадцатом столетии, заметила однажды, что красивый молодой человек часто посматри- вает на нее. Она ловила на себе его взгляды то в опере, то в церкви. Она навела справки и узна- ла, что это герцог Ришелье, знаменитый на всю Францию своими любовными похождениями. Ни одна женщина, предупредили ее, не может считать себя в безопасности, ведь ему невоз- можно противиться, так что лучше избегать его любой ценой. Какая чепуха, отвечала она, уж ее-то это не может касаться, ведь она счастлива в браке. Ему ни при каких обстоятельствах не удалось бы соблазнить ее. Встречаясь с ним вновь и вновь, она смеялась над его настойчи- востью. То он приближался к ней в парке, пере- одетый нищим оборванцем, то его карета вдруг обожал развлече- ния и забавы…» Прошло почти три года. За это время Шахерезада родила царю Шахрияру трех сыновей. В тысяча первую ночь, закончив рассказывать сказку о Маруфе, она встала, поклонилась царю и, поцеловав землю перед ним, произнесла: «Великий царь, тысячу ночей и одну ночь я услаждала твой слух сказками и небылицами о давно минувших временах и легендами о древних царях. Могу ли я осмелить- ся просить твоей милости?» Царь ответил: «Проси — и ты все полу- чишь». Шахерезада крикнула нянек и велела им принести детей… «Вот три сына, которых даровал нам Аллах. Ради них я прошу тебя сохранить мне жизнь. Ибо если ты казнишь мать этих детей, они среди 454 РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН 09 R OBERT G REENE G оказывалась рядом с ее. Он никогда не проявлял настойчивости и вообще не казался опасным. Она позволила ему заговорить с собой при дворе; он оказался чудесным, остроумным со- беседником и даже попросил познакомить его с ее супругом. Шли недели, и дама поняла, что совершила ошибку: теперь она с нетерпением ждала каж- дой новой встречи с Ришелье. Ему удалось об- мануть ее бдительность. Этому следовало по- ложить конец. Теперь она старалась избегать его, и он, казалось, с уважением отнесся к ее чув- ствам: он перестал докучать ей. Прошло не- сколько недель, когда однажды, гостя в загород- ном имении у своей подруги, она внезапно увидела там Ришелье. Она зарделась, затрепета- ла и убежала, но эта нежданная встреча застала ее врасплох — и подтолкнула к самому краю. Спустя лишь несколько дней она стала очеред- ной жертвой Ришелье. Разумеется, он все под- строил, включая и встречу, которую она соч ла случайной. Внезапность не только дает импульс оболь- щению, она еще и маскирует манипуляции обольстителя. Появитесь где-либо внезапно, неожиданно произнесите или сделайте что-то, и у окружающих просто не будет времени обду- мать это и понять, что каждый ваш шаг просчи- тан. Повезите их куда-то, но так, словно идея только что пришла вам в голову. Откройте им секрет — неожиданно, словно повинуясь вне- запному импульсу. Сделавшись эмоционально уязвимыми, они будут слишком возбуждены, чтобы холодно анализировать ваши поступки. Все, что происходит внезапно, кажется есте- ственным, а всему, что кажется естественным, свойственно неотразимое обаяние. Практически сразу же по прибытии в Париж Жозефина Бейкер очаровала темпераментными танцами французских зрителей. Но прошло всех женщин не найдут ни одной, которая бы любила их, как я». Царь обнял трех своих сыновей, и его глаза наполнились слезами, когда он ответил: «Клянусь Аллахом всемогу- щим, Шахерезада, что ты уже была помилована до появления этих детей. Я полюбил тебя, потому что узнал, как ты непорочна и нежна, мудра и красноре- чива. Да благосло- вит Аллах тебя и твоих отца и мать, твоих предков и всех твоих потомков. О Шахерезада, эти тысяча и одна ночь были для нас ярче, чем день!» «С КАЗКИ ТЫСЯЧИ И ОДНОЙ НОЧИ » 455 Томи неизвестностью — что же дальше? G около года, и она вдруг обнаружила, что инте- рес начал ослабевать. С детства она ненавидела зависимость и не желала, чтобы кто-то управлял ее жизнью. С какой стати она будет подчинять- ся прихотям непостоянной публики? Она уеха- ла из Парижа и возвратилась через год, пере- менившись совершенно: теперь она играла роль не необузданной дикарки, а элегантной фран- цуженки, которая волею судьбы была гениаль- ной танцовщицей и актрисой. Французы снова были у ее ног, она вновь обрела власть над ними. Если вы находитесь на виду, непременно выучи- тесь этому фокусу непредсказуемости. Людям все быстро надоедает — и не только в их соб- ственной жизни, но и в тех людях, в задачу ко- торых входит не давать им скучать. В тот мо- мент, когда толпа поймет, что может предуга- дать ваш следующий шаг, она безжалостно съест вас заживо. Художник Энди Уорхол постоянно перевоплощался из одного образа в другой, так что никто не мог угадать, что же дальше: худож- ник, кинорежиссер, общественный деятель. Всегда держите в рукаве какой-то сюрприз. Чтобы удерживать внимание публики, застав- ляйте ее постоянно гадать, строить предполо- жения. Пусть моралисты упрекают вас в неис- кренности, в том, что у вас нет стержня или сердцевины. На самом-то деле они просто за- видуют свободе и легкости, которую демон- стрирует ваш публичный образ. Последнее: вам, возможно, кажется, что было бы мудро предстать перед своими объек- тами этаким оплотом надежности, человеком, который не поддается минутным настроениям. Если это так, значит, на самом деле вы просто боитесь. Для того чтобы возвести здание оболь- щения, требуется немало усилий и изрядное мужество. Надежность действительно нужна для того, чтобы вовлечь, втянуть людей в это предприятие, но, оставаясь таким же и дальше, 456 РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН 09 R OBERT G REENE G вы становитесь скучным и однообразным за- нудой. Надежность ценится в собаках, но никак не в обольстителях. Однако если, с другой сто- роны, вы предпочитаете во всем полагаться на волю случая, считая, что расчет или предвари- тельная подготовка несовместимы с сюрпризом, то совершаете грубейшую ошибку. Постоянные импровизации означают лишь одно — вы не- простительно ленивы и думаете только о себе. Как часто обольщение успешно потому, что человек признателен другому за внимание, за то, что тот не пожалел для него времени и сил. Не стоит трубить о своих усилиях слишком громко. Можно ненавязчиво продемонстриро- вать заботливость с помощью маленьких подар- ков, небольших пу тешествий, которые вы за- ранее планируете, веселых и безобидных розы- грышей, в которые вы втягиваете людей. По- добные небольшие усилия окупятся с лихвой, помогая вам овладевать сердцами и волей оболь- щаемых. |