Главная страница
Навигация по странице:

  • Возвышенные слова и красивые жесты могут показаться подозрительными: с чего это вы так стараетесь понравить- ся Детали, мелочи обольщения — неявные, не броса

  • тогда, загипнотизированная, она и не заметит, что у вас на уме на самом деле. Научитесь с помощью деталей внушать нужные вам чувства и настроения.

  • Роберт_Грин_24_закона_обольщения. 4закона обольщенияp r o власт ь ббк 88. 5Г85Перевод с английского Е. Я. МигуновойГрин, Р


    Скачать 3.23 Mb.
    Название4закона обольщенияp r o власт ь ббк 88. 5Г85Перевод с английского Е. Я. МигуновойГрин, Р
    АнкорРоберт_Грин_24_закона_обольщения
    Дата03.03.2020
    Размер3.23 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаgrin_robert_24_zakona_obol_shcheniya.pdf
    ТипЗакон
    #110643
    страница32 из 52
    1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   52
    Символ: Туман.
    В тумане трудно
    различить истинные
    очертания предметов.
    Все кажется размытым;
    воображение выходит из-под
    контроля, рисуя то, чего нет на
    самом деле. Слова обольстите-
    ля должны увлекать людей в
    туман, где они сбиваются
    с верного пути, стано-
    вясь легкой добычей.
    ОvdZdUWXY PUdZdWX
    Не путайте обольщение с красноречием и фразерством: говоря цветисто, вы рискуете очень скоро вывести окружающих из себя и по- казаться претенциозным. Избыточное много- словие — признак эгоизма или неумения вла- деть собой. Очень часто сказать меньше означа- ет добиться большего; малопонятные расплыв- чатые, туманные фразы дают слушателю больше пространства для додумывания, чем помпезные фразы, с головой выдающие самовлюбленного оратора.
    Всегда следует в первую очередь заботиться о своих объектах, думать, что будет приятно для их слуха. Не однажды вы встретитесь и с таки- ми ситуациями, когда лучше всяких слов ока- жется молчание. Недосказанное может пока- заться особенно убедительным и выразитель- ным, придать вам таинственный вид. В книге

    Сей смятение, прибегая к великой силе слова
    G
    «Записки у изголовья», написанной японской придворной дамой Сэй-Сёнагон, есть такой эпизод. Во время праздника внимание тюнагона
    (советника) Ёситика привлекла красивая, на- рядно одетая дама, молчаливо сидящая в своем экипаже. Он послал к ней слугу, поручив тому передать приветствие и доставить ответ; когда же он услыхал «ответную песнь», то по его виду было ясно видно, что стихотворение скверно написано или выдает дурной вкус дамы. Все впечатление от ее красоты пошло насмарку.
    Сёнагон пишет: «Лучше бы промолчала, чем говорить глупости, слышалось вокруг». Если вы не горазды говорить, если неспособны овладеть обольстительным красноречием, научитесь, по крайней мере, не давать волю языку — исполь- зуйте молчание, чтобы показаться многозначи- тельным и загадочным.
    Напоследок еще одно замечание: обольщение обладает определенным темпом и ритмом. В пер- вой фазе вы осторожны и ненастойчивы. Тут лучше до поры до времени скрывать свои наме- рения, обманывать бдительность объекта, вести подчеркнуто нейтральные разговоры. Ваши сло- ва должны быть невинными, не особо вырази- тельными. На втором этапе — поворот к атаке: тут и наступает время обольстительных речей.
    В этом случае они окажутся приятной неожи- данностью, и у ваших объектов возникнет упо- ительная иллюзия, что это именно они послужи- ли источником вашего внезапного красноречия, вдохновив вас на пьянящие поэтичные речи.

    Закон
    11
    Не пренебрегай деталями
    Возвышенные слова и красивые жесты могут показаться
    подозрительными: с чего это вы так стараетесь понравить-
    ся? Детали, мелочи обольщения — неявные, не броса-
    ющиеся в глаза поступки, маленькие экспромты — часто
    оказываются куда более обаятельными и красноречивы-
    ми. Научитесь привлекать к себе внимание жертвы с по-
    мощью множества маленьких приятных вещиц и ритуалов.
    Это могут быть подарки — недорогие, но продуманные,
    предназначенные именно для нее, — одежда и аксессуа-
    ры, выбор которых свидетельствует, что вам известен ее
    вкус. Это могут быть, наконец, какие-то шаги и поступки,
    показывающие, как много времени и внимания вы уде-
    ляете ей. Умело срежиссированные детали оказывают
    воздействие на все органы чувств. Устройте для своей
    жертвы зрелище, яркое действо, пустите ей пыль в глаза;
    тогда, загипнотизированная, она и не заметит, что у вас
    на уме на самом деле. Научитесь с помощью деталей
    внушать нужные вам чувства и настроения.

    483
    ГTSWdUTcRP_Tj ˆˆR_U
    В декабре 1898 года супруги послов семи крупнейших западных государств в Китае по- лучили странное приглашение: шестидесяти- трехлетняя вдовствующая императрица Цы Си устраивала торжество в их честь в Запретном городе в Пекине. Сами дипломаты вдовству- ющую императрицу недолюбливали, и на то было несколько причин. Она была маньчжур- кой — этот народ завоевал Китай в середине семнадцатого века, основав династию Цин, и правил страной на протяжении почти трех сто- летий. К началу 1890-х годов западные державы начали передел отсталого, как им представля- лось, Китая. Им хотелось модернизировать страну, но консервативные маньчжурцы про- тивились реформам в любом их проявлении.
    Собственно, в том же 1898 году, но несколько раньше, император Китая Дэцзун Гуансюй, двадцатисемилетний племянник вдовствующей императрицы, решился наконец, с благослове- ния Запада, на проведение ряда реформ. Но спустя сотню дней после начала реформ до за- падных дипломатов дошли из Запретного горо- да слухи о тяжелой болезни императора и о том, что власть на время перешла к вдовствующей императрице. Послы подозревали, что дело не- чисто: вероятно, император притворяется, чтобы прекратить проведение реформ. Выдви- гались и другие предположения: что императо- ра держат под арестом, а может быть, его уже нет в живых, например, его могли отравить.
    Тем временем супруги семи послов готови- лись к приему, но мужья предупредили их: вдовствующей императрице нельзя доверять.
    Это женщина жестокая, с железной волей, никому доподлинно не известно ее проис- хождение, в свое время она была простой на- ложницей предыдущего императора, и вот уже
    …Ибо те мужчины, которые уже познали любовь, испытали это славное чувство, знают, что ничто не может сравнить- ся с женщиной в ее нарядах. Если опять же поразмыс- лить о том, как мужчина храбро нападает, сминая, сдавливая и не придавая значения пышным нарядам его дамы, и как приходится ему потрудиться, чтобы нанести урон великолепной златотканой парче и тончайшей серебристой вуали, блестящим и шелковистым материям, жемчу- гам и драгоценным

    484
    РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН
    11
    R
    OBERT
    G
    REENE
    G
    много лет ей удается удерживать в своих руках громадную власть. По сути дела, это она, а не император правит Китаем, вызывая страх у сво- их подданных.
    В назначенный день дамы вступили в Запрет- ный город — точнее, они не шли сами, их несли на пышно убранных портшезах, образовавших величественную процессию, впереди шествовали придворные евнухи в парадной униформе — блестящих шелковых халатах. Сами гостьи были одеты по последней европей ской моде — тугие корсеты, длинные бархатные платья с пышными рукавами-буф и юбками в оборках, высокие шляпки с перьями. Обитатели Запретного го- рода разглядывали с любопытством непривыч- ные наряды, в особенности пышные бюсты дам, подчеркнутые покроем платьев. Супруги послов были уверены, что им удалось произвести на хозяев должное впечатление. В зале для аудиен- ций их приветствовали принцы, принцессы и придворные более низких рангов. На китаянках были великолепные маньчжурские одеяния.
    Черные блестящие волосы убраны в замыслова- тые национальные прически, щедро украшен- ные драгоценностями. Придворные стояли, выстроившись по рангам. Цвет их богато убран- ных одежд отвечал иерархическому положению, так что глазам представала изумительная много- цветная радуга.
    Супругам дипломатов подали чай в тончай- ших фарфоровых чашечках, а после чаепития проводили в покои вдовствующей императри- цы. От зрелища, открывшегося перед их глаза- ми, у женщин перехватило дыхание. Импера- трица восседала на Троне Дракона, усеянном драгоценными камнями. Она была облачена в тяжелые парчовые одеяния, в великолепной высокой прическе ослепительно сверкали брил- лианты, мягко светилися жемчуг и нефрит, шею отягощало огромное ожерелье из крупных жем- камням, то стано- вится ясно, что его жар и удовольствие возрастут при этом многократно, никакого сравне- ния с простой пастушкой или другой женщиной подобного сосло- вия, как бы мила и свежа она ни была.
    И почему в былые времена Венеру считали такой прекрасной и желанной, если не оттого, что она, при всей красоте, к тому же была в пышном убранстве и умащивалась благовониями, так что аромат ощущал- ся даже в несколь- ких сотнях шагов.
    И всякий, кто ощущал его, испы- тывал сильнейшее побуждение полюбить.
    В этом причина того, что импера- трицы и патрициан- ки Рима так охотно пользовались бла- говониями, так же, как и знатные дамы во Франции, — наипаче же в
    Испании и Италии,

    485
    Не пренебрегай деталями
    G
    чужин безукоризненной формы. Перед ними была хрупкая, миниатюрная женщина, но на троне и в этом одеянии она показалась им вели- каншей.
    Императрица приветливо улыбалась дамам.
    К своему облегчению, они увидели и импера- тора, сидевшего позади своей тетушки на троне размером поменьше. Он был немного бледен, но радостно поприветствовал их. Дамам пока- залось, что он пребывает в хорошем настроении.
    Может, их опасения беспочвенны и он и впрямь просто прихворнул?
    Императрица обменялась с дамами рукопо- жатиями. При этом она вкладывала в руку каждой из них по массивному золотому кольцу с крупной жемчужиной. Кольца подавал ей стоящий рядом евнух. После такого вступле- ния дам пригласили в соседнюю комнату, где им вновь был предложен чай, а оттуда прово- дили в пиршественный зал. На этот раз импе- ратрица сидела на троне, обтянутом желтым шелком — желтый считался цветом империи.
    Императрица произнесла несколько привет- ственных фраз; дамы пришли в восторг от ее мелодичного, изумительно красивого голоса.
    (О ней рассказывали даже, что на звуки ее ча- рующего голоса слетались птицы.) В конце короткой беседы она вновь с чувством пожала каждой из них руку и взволнованно произнес- ла: «Одна семья — все одна семья». Потом дамам показали представление император ского театра. И наконец, императрица приняла их в третий, последний раз. Она извинилась за спек- такль, который они только что увидели, — разумеется, сказала она, его и сравнить нельзя с западным театром. Вновь последовало чаепитие, и на этот раз, как рассказывала супруга амери- канского посла, императрица «поочередно под- носила к губам каждую из наших чашечек и отпивала глоток, затем она собственноручно где с незапамятных времен женщины больше знают толк в удовольствиях и роскоши, чем француженки, что в духах, что в нарядах и велико- лепных украшени- ях, а красавицы
    Франции испокон веку им подражали, перенимая тонкое искусство. Итальян- ки же и испанки, в свою очередь, учились ему по древним образцам да статуям римлянок, которые и сейчас можно в изобилии обнаружить среди множества других антиков в Италии и Испании, которые, буде мужчина разглядит их внимательно, являют совершен- ство в убранстве волос и нарядах и побуждают к любви.
    С
    ЕНЬОР
    ДЕ
    Б
    РАНТОМ
    ,
    «Ж
    ИЗНЕОПИСАНИЯ
    ПРЕКРАСНЫХ
    И
    ДОСТОЙНЫХ
    ДАМ
    »

    486
    РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН
    11
    R
    OBERT
    G
    REENE
    G
    поднесла эти чашечки, другой стороной, к нашим губам и снова произнесла: «Одна се- мья — все одна семья». Дамам вручили еще дары и проводили к портшезам, на которых евнухи вынесли их из Запретного города.
    Дамы рассказали о приеме супругам и заве- рили их: они твердо убеждены, что императри- цу просто оговаривают. Супруга американско- го посла рассказывала: «Она такая светлая, ра- достная, лицо у нее просто светится доброже- лательством. На нем невозможно различить ни малейшего следа жестокости... Все ее жесты и поступки были такими непринужденными, каждое слово исполнено неподдельной тепло- ты... [Мы уезжали] в полном восторге от ее ве- личества, полные надежд относительно будуще- го Китая». Мужья передали своим правитель- ствам: с императором все благополучно, а им- ператрице можно доверять.
    ТdQ_dkXWTR
    Иностранные дипломаты в Китае, и уж тем более их супруги, не имели никакого представ- ления о том, что в действительности происходит в Запретном городе. На самом деле император организовал заговор с целью захватить в плен и, возможно, убить свою тетушку-императрицу.
    Узнав о заговоре — тягчайшем, с точки зрения последователей конфуцианства, преступле- нии, — она вынудила племянника подписать отречение от престола, держала его под домаш- ним арестом, всему же внешнему миру объяви- ла о его болезни. Присутствие на официальных церемониях, где он должен был вести себя так, словно ничего не произошло, было частью на- казания.
    Посланцев Запада вдовствующая императри- ца презирала и считала мерзкими варварами. Ей не нравились и супруги послов с их уродливыми модами и манерами простолюдинок. Все торже-
    Ее корабль престолом лучезарным
    Блистал на водах
    Кидна. Пламенела
    Из кованого золота корма.
    А пурпурные были паруса
    Напоены таким благоуханьем,
    Что ветер, млея от любви, к ним льнул.
    В пенье флейт серебряные весла
    Врезались в воду, что струилась вслед,
    Влюбленная в прикосновенья эти. Царицу же изобразить нет слов.
    Она, прекраснее самой Венеры, —
    Хотя та и прекрас- нее мечты,—
    Лежала под парчовым балдахином;
    У ложа стоя, маль- чики-красавцы,
    Подобные сме- ющимся амурам,
    Движеньем мерным пестрых опахал
    Ей обвевали нежное лицо,
    И оттого не мерк ее румянец,
    Но ярче разгорался…

    487
    Не пренебрегай деталями
    G
    ство в их честь было спектаклем, призванным сбить с толку западных дипломатов и рассеять подозрения, что император убит. Обольстить западных дам было просто: в ход были пущены такие средства, как яркое зрелище, театр, экзо- тика. Императрица использовала весь свой не- малый опыт, к тому же она гениально умела использовать детали. Зрелища, поставленные ею, шли по нарастающей: вначале евнухи в парад- ной униформе, за ними — маньчжурские дамы с их вычурными прическами и, наконец, сама императрица. Все это было чистой воды те- атральным действом — и это впечатляло. Затем императрица несколько убавила пафос спекта- кля, тем самым добавив своему образу нотки человечности — этому способствовали и по- дарки, и радушные приветствия, и успокоившее всех присутствие императора, а также чаепития и развлечения, уступавшие — ну, разумеется — западным. Однако она закончила прием вновь на патетической ноте: вспомните маленький спектакль с питьем из одних чашек, за которым вновь последовали щедрые дары. Когда дамы уезжали, головы у них шли кругом от всего увиденного. И правда, никогда прежде не дово- дилось им видеть такой экзотической роскоши, такого богатства и величия. Они так и не узнали никогда, насколько тщательно срежиссировала императрица каждую мелочь. Очарованные зрелищем, они перенесли свое восхищение на личность императрицы и поддержали ее перед мужьями — а именно это ей и было нужно.
    Для того чтобы отвлечь внимание людей
    (а обольщать — не в последнюю очередь озна- чает отвлекать), необходимо окружить их мело- чами, маленькими ритуалами, яркими предме- тами и зрелищами, воздействовать на все органы чувств. Именно детали придают всему правдо- подобие и осязаемость. Заботливо, с умом по- добранный подарок не наведет на подозрения о
    Подобные веселым нереидам,
    Ее прислужницы, склонясь над ней,
    Ловили с обожа- ньем взгляд царицы.
    Одна из них стояла у руля,
    И шелковые снасти трепетали,
    Касаясь гибких, нежных, как цветы,
    Проворных рук.
    Пьянящий аромат
    На берег лился с корабля. И люди,
    Покинув город, ринулись к реке.
    Вмиг опустела рыночная площадь,
    Где восседал
    Антоний. И остался
    Наедине он с воз- духом, который
    Помчался б сам навстречу
    Клеопатре,
    Будь без него возможна пустота.
    И
    З
    ТРАГЕДИИ
    «А
    НТОНИЙ
    И
    К
    ЛЕОПАТРА
    »
    В
    ИЛЬЯМА
    Ш
    ЕКСПИРА

    ЕР
    . М. Д
    ОНСКОГО
    )

    488
    РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН
    11
    R
    OBERT
    G
    REENE
    G
    задних мыслях. Забавный ритуал, веселая не- винная выдумка доставят удовольствие — ниче- го более. Украшения, красивые аксессуары, продуманные сочетания цветов в одежде пред- назначены для того, чтобы радовать глаз. Тако- ва общая наша детская слабость: первым делом нас притягивают, манят яркие детали, за кото- рыми нам не всегда удается разглядеть целост- ную картину. Чем большее количество чувств — слух, зрение, обоняние и т. п. — нам удается активизировать, тем более гипнотическим ока- зывается воздействие. Предметы, которые вы используете в обольщении (одежда, подарки и пр.), говорят на своем собственном языке, и говорят весьма выразительно. Ни в коем случае не оставляйте мелочи без внимания, не забывай- те о них и не надейтесь, что все «устроится как- нибудь само». Срежиссируйте их, создайте спектакль, и ваши зрители даже не заметят, что вы ими манипулируете.
    СTQX c`kPUk
    Принц Гэндзи к моменту нашего повество- вания был Великим министром хэйанского двора. Человек уже зрелого возраста, он по- прежнему оставался повесой и обольстителем.
    Однажды посланец принес ему печальную весть о том, что дама, которую он нежно любил в юности, внезапно умерла. Ее юная дочь Тама- кадзура осталась сиротой. Гэндзи не был отцом девушки, но решил принять в ней участие. Де- вушку перевезли в столицу, в дом Гэндзи, а чтобы это не вызвало кривотолков, всем было объявлено, что Тамакадзура — дочь Гэндзи, по- терянная в детстве и теперь счастливо обретен- ная. Ее прибытие возбудило интерес, и знаком- ства с нею искали самые высшие сановники.
    В то время мужчинам редко удавалось увидеть лицо девушки до свадьбы, а разговаривать до- зволялось только сидя по разные стороны шир-
    ЦВЕТОЧНЫЕ КРАБЫ
    ДЛЯ КИТАЯ
    В безмятежные дни веселых кварталов
    Эдо жил там один человек по имени
    Сакакура, который сблизился с гейшей
    Китосе. Эта женщина любила пить саке; из еды предпочитала так называемых цветочных крабов, которые водились в реке Могами на востоке. Она их сама солила и обожала их вкус.
    Зная это, Сакакура поручил художнику школы Кано расписывать крошечные панцири этих крабов, золотом изображая на них ростки бамбука. Он платил художнику по золотому слитку за каждый расписной панцирь и дарил их своей подруге один за другим в течение года, так что у нее не было в них недостатка.
    И
    ХАРА
    С
    АЙКАКУ
    ,
    «Ж
    ИЗНЬ
    ВЛЮБЛЕННОЙ
    ЖЕНЩИНЫ
    »

    489
    Не пренебрегай деталями
    G
    мы. Однако все были уверены, что дочь Гэндзи
    (который по праву считался самым красивым мужчиной в столице) не может не быть краса- вицей. Гэндзи был внимателен к приемной дочери, наставлял ее, учил манерам, рассказывал о вельможах, присылавших любовные письма, но не торопил с выбором жениха.
    Сам Гэндзи, как приемный отец Тамакадзу- ры, мог видеть ее лицо — девушка была поис- тине прекрасна. Он чувствовал, что сам влюб- лен. Мысль о том, что это прелестное создание придется отдать чужому мужчине, причиняла ему боль. Однажды вечером, не в силах совла- дать с нахлынувшими чувствами, он взял ее руку в свои и заговорил о том, как она похожа на свою мать, память о которой до сих пор живет в его сердце. Девушка была смущена, она дро- жала, но не от любви, а от испуга, ведь, хотя он и не был ей отцом, она привыкла видеть в нем родителя, а не поклонника. Ее служанки уда- лились, ночь была тиха и прекрасна. Гэндзи внезапно скинул свои благоухающие одежды и лег рядом с девушкой. Она заплакала от ужаса и смущения. Тогда Гэндзи, благородный, как всегда, успокоил ее. Ей нечего бояться, сказал он, он уважает ее чувства и не собирается ниче- го делать против ее воли. Принеся ей нежные и трогательные извинения, он удалился.
    В последующие дни Гэндзи не давал никаких поводов для беспокойства. Спустя некоторое время, помогая девушке разбирать корреспон- денцию, он натолкнулся на письмо от своего младшего брата, принца Хотару, одного из ее поклонников. В послании принц упрекал де- вушку за то, что она держит его на расстоянии, не позволяя заговорить с ней и излить свои чувства. Тамакадзура не ответила на письмо: непривычная к свободным придворным нравам, она смущалась и пугалась подобной откровен- ности. Гэндзи, как бы желая помочь Тамакадзуре,

    490
    РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН
    11
    R
    OBERT
    G
    REENE
    G
    поручил некоей даме из ее окружения написать ответ от имени девушки. Письмо было написано на хорошей бумаге и в изысканных выражениях приглашало принца нанести визит.
    Хотару появился в назначенный час. В воз- духе разливался аромат воскуряемых благовоний
    (который смешивался с благоуханием духов са- мого Гэндзи). Волнение охватило принца. При- близившись к пологу, за которым находилась
    Тамакадзура, он заговорил о своей любви к ней.
    Не отвечая ему, девушка сидела у занавеса, раз- делявшего их. Внезапно вспыхнул свет, как буд- то зажгли яркую лампу, и сквозь ткань занавеса, ставшую на миг прозрачной, Хотару смог раз- глядеть силуэт девушки, ее тонкий профиль — она оказалась прекраснее, чем он смел ожидать.
    Две вещи поразили принца — внезапная, зага- дочная вспышка света и красота его избранницы.
    Теперь любовь всецело завладела им.
    Хотару теперь настойчиво добивался ее рас- положения. Между тем Тамакадзура, убедив- шись, что Гэндзи более не намерен преследовать ее, стала чаще видеться с ним. При их встречах она помимо своей воли обращала внимание на некоторые детали. Одеяния Гэндзи, казалось, сияли — из таких ярких и блестящих тканей они были сшиты, и было трудно поверить, что за- мысловатые и изысканные узоры, украшавшие их, — дело рук обычного красильщика. По сравнению с ними одеяния Хотару казались тусклыми. Аромат, который исходил от Гэндзи, был таким тонким, таким обворожительным — ни у кого больше не было таких духов… Пись- ма Хотару были написаны хорошим слогом, на красивой бумаге, но они не могли сравниться с письмами, которые присылал ей Гэндзи, — тон- чайшая белая бумага, пропитанная ароматом его духов, изысканный почерк и стихи, всегда не- обыкновенно выразительные и утонченные, всегда неожиданные и в то же время точно под-

    491
    Не пренебрегай деталями
    G
    ходящие к случаю. А цветы — особенно дикие гвоздики, — которые Гэндзи так любил и кото- рые неизменно подносил ей в подарок, стали для нее своеобразным символом неповторимо- го очарования принца.
    Однажды вечером Гэндзи предложил Тама- кадзуре давать ей уроки игры на кото. Предло- жение привело девушку в восторг. Она любила читать, а когда Гэндзи перебирал струны кото, ей всегда казалось, что звуки музыки переносят ее в одну из романтических новелл. Никто не мог сравниться с Гэндзи в мастерстве игры на кото, учиться у него было честью. Теперь, когда она стала его ученицей, встречи их участились.
    Его метод обучения был незамысловат: она вы- бирала песню, слушала, как он играет ее, а затем пыталась повторить. После урока они подолгу отдыхали лежа, опустив головы на кото и любу- ясь месяцем. В саду зажигались фонарики, ко- торые лили на них мягкий свет.
    По мере того как Тамакадзура знакомилась с жизнью двора и с придворными — принцем
    Хотару и другими поклонниками, — в ней зре- ло убеждение, что никто из них не может срав- ниться с Гэндзи. В глазах всех он был ее отцом, что ж, это так, но разве это такой уж грех, что она полюбила его? Девушка совсем запуталась в этих рассуждениях и, когда он вновь попытал- ся обнять и поцеловать ее, не нашла в себе сил противиться.
    ТdQ_dkXWTR
    Гэндзи — заглавный герой японского романа
    «Повесть о Гэндзи», написанного в одиннадца- том веке придворной дамой Мурасаки Сикибу.
    Прототипом этого персонажа явилось реальное историческое лицо, Фудзивара-но Корэтика.
    Соблазняя Тамакадзуру, Гэндзи прибег к очень простой стратегии: он воздействовал на чувства девушки с помощью неявных и как буд-

    492
    РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН
    11
    R
    OBERT
    G
    REENE
    G
    то бы малозаметных деталей и добился того, что она ощутила силу его неотразимого обаяния.
    Он подстроил ее встречу со своим братом: она невольно сравнивала неловкого, грубоватого
    Хотару с Гэндзи, и сравнение явно было не в пользу первого. В тот вечер, когда Хотару при- шел навестить ее, Гэндзи, делая вид, что желает помочь брату, подстроил все — ароматы благо- воний, а затем и загадочные вспышки света за ширмой. (Кстати, этот таинственный свет, ко- торый поразил и Хотару и девушку, вспыхнул не случайно: накануне Гэндзи не поленился на- ловить в саду сотни светлячков, а потом в нуж- ный момент выпустил всех их разом, сделав вид, будто поправляет складки занавеса.) Видя, что
    Гэндзи всячески поощряет брата к ухаживаниям за ней, Тамакадзура не могла не успокоиться, решив, что ей более не грозит опасность с его стороны. Между тем в ее душе росло чувство к непревзойденному мастеру эффектов и хитро- стей обольщения. Гэндзи позаботился обо всем, не упуская ни малейшей подробности: наду- шенная тончайшая бумага, многоцветные одеж- ды, фонарики в саду, дикие гвоздики, искусные стихи и уроки игры на кото — все способство- вало созданию удивительного ощущения гар- монии. Тамакадзура и сама не заметила, как была затянута в этот водоворот чувств. Не пы- таясь насильственно преодолеть застенчивость и недоверие, которые лишь возросли бы в ответ на любые его слова и действия, Гэндзи окружил воспитанницу предметами, символами, звуками и ароматами. Все это способствовало тому, что в ее представлении с Гэндзи ассоциировались радость, спокой ствие и удовольствие. Надо за- метить, что эти ассоциативные связи были на- много крепче тех, которые возникли бы, нахо- дись он рядом с ней лично — скорее всего, его присутствие лишь напугало бы ее. Он верно

    493
    Не пренебрегай деталями
    G
    рассудил, что ощущения и чувства — самое уязвимое место женщины.
    Главное в виртуозном спектакле, поставлен- ном Гэндзи, — не только внимание к деталям, но и чуткость к объекту обольщения. Подобно
    Гэндзи, и вы должны, как по камертону, настро- ить свои чувства, применяясь к своим объектам, внимательно за ними наблюдая, подлаживаясь под их настроения. Вам нужно чувствовать их напряжение и настороженность. Необходимо не пропустить и тот момент, когда они готовы на уступки, — для того, чтобы, не мешкая, продви- нуться вперед. А на промежуточных этапах де- тали и подробности, которыми вы заботливо занимаетесь, — подарки, развлечения, одежда, которую вы носите, цветы, которые вы выбирае- те, — попадают точно в цель, так как учитывают вкусы и пристрастия объекта. Гэндзи прекрасно понимал, что имеет дело с юной девушкой, за- читывающейся любовными романами: полевые цветы, игра на кото, волнующие стихи словно сошли со страниц одной из ее любимых книг.
    Будьте внимательны к каждому порыву, каждому желанию своих объектов, а внимание свое про- являйте в мелочах — в предметах, которыми вы их окружаете, воздействуя на все чувства, в том духе и настроении, которое хотите у них вы- звать. Они могут не соглашаться с вашими сло- вами, но не смогут противостоять воздействию, которое вы оказываете на их чувства.
    Посему, на мой взгляд, если некто желает
    объявить о своей любви, то лучше ему
    прибегнуть для этого к действиям, нежели
    к словам, ибо... учтивый поступок
    и благородная сдержанность порой
    красноречивее свидетельствуют о чувствах
    человека, чем потоки слов.
    Б
    АЛЬДАССАРЕ
    К
    АСТИЛЬОНЕ

    494
    РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН
    11
    R
    OBERT
    G
    REENE
    G
    КQbcT _ dvdQV†RWTb
    Когда мы были детьми, то воспринимали окружающий мир куда острее. Цвет новой игрушки или цирковое представление приво- дили нас в восторг; приятный запах или звук могли вызвать в душе бурю эмоций. А в играх, которые мы выдумывали, воспроизводя какие- то стороны взрослого мира в миниатюре, какое удовольствие доставляло нам любовное проду- мывание каждой детали. Мы примечали букваль- но все.
    Но мы растем, и наши чувства с возрастом притупляются. Мы уже не так наблюдательны — из-за того, что постоянно заняты, что у нас масса дел, что, закончив одно, мы торопливо хватаемся за следующее. В обольщении надо стараться вернуть объект к золотым моментам детства. Ребенок менее рационален и рассуди- телен, его легче обмануть. Кроме того, ребенок тоньше настроен на восприятие простых чув- ственных радо стей. Так что в присутствии ва- ших объектов старайтесь ни в коем случае не предлагать им обычные ощущения, которых у них и так довольно в реальном мире — там, где они вынуждены спешить, нервничать и выхо- дить из себя. Вам всего лишь нужно замедлить бег времени и возвратить их в счастливые и простые дни юности. Детали, о которых вы позаботились — яркие краски, подарки, ма- ленькие церемонии, — направлены на чувства объектов и вызывают у них детский, непосред- ственный восторг перед могущественными чарами нашего мира. Их окружают чудеса, их переполняет радость, и на какое-то время они теряют способность рассуждать и мыслить ра- ционально. Позаботившись о мелочах, вы вы- игрываете время и можете настроиться на более медленный ритм обольщения, ведь сейчас ваши объекты не в состоянии сосредоточиться и до- гадаться о вашей конечной цели (будь то сексу-

    495
    Не пренебрегай деталями
    G
    альные отношения, власть или что-либо другое), сейчас вы кажетесь им таким заботливым и вни- мательным. Здесь, в этой империи по-детски ярких ощущений, им начинает казаться, что вы ведете их к чему-то, не имеющему отношения к реальному миру, а это непременный элемент обольщения. Помните: чем лучше вам удастся сосредоточить внимание окружающих на мело- чах, тем меньше шансов у них будет задуматься о ваших истинных намерениях. Обольщение обретет медленный, гипнотический ритм ри- туала, в котором деталям придается преувели- ченное значение, а каждое мгновение наполне- но смыслом.
    Однажды Сюань Цзун, китайский импера- тор, правивший в восьмом веке, обратил внима- ние на прекрасную молодую даму, которая расчесывала волосы, сидя на берегу император- ского пруда. Красавица — имя ее было Ян Гуй- фэй — оказалась наложницей его сына. Невзи- рая на это обстоятельство, Сюань Цзун решил, что она должна принадлежать ему. Поскольку он был императором, никто не мог ему воспре- пятствовать. Император не был романтиком — наложниц у него было множество, все очарова- тельные, каждая по-своему, но он никогда не терял голову из-за женщины. А вот с Ян Гуй- фэй вышло по-другому. Она была не такой, как все. Тело ее источало изумительный аромат.
    Она носила одеяния из тончайшей шелковой материи, причем на каждом были вышиты раз- ные цветы, в зависимости от времени года. По- ходка у нее была такой плавной, а шажки такими крошечными, что казалось, будто она не идет, а плывет, не переступая ногами. Она танцевала с неподражаемой грацией, слагала в его честь песни и пела их чарующим голосом, а еще бро- сала на него особенные взгляды, от которых кровь у него в жилах вскипала желанием. Очень скоро она стала его фавориткой.

    496
    РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН
    11
    R
    OBERT
    G
    REENE
    G
    Ян Гуйфэй добилась того, что император не мог ни о чем думать, кроме нее. Он строил для нее дворец за дворцом, выполнял каждую ее прихоть, проводил с ней все свое время, забыв о делах государства. В скором времени страна была разорена и разрушена. Эта искусная обольстительница буквально пила соки из мужчин, которые встречались на ее пути, полностью подчиняя их своей воле. В ней при- тягивало буквально все — аромат тела, голос, движения, остроумие в беседе, брошенные украдкой взгляды, вышивка на одежде. Все эти мелочи привели к тому, что могучий властитель превратился в беспомощного младенца, а его царство пало.
    С незапамятных времен женщинам известно: мужчина, особенно тот, в котором ярко про- является эгоизм, это животное, и им легко управлять, используя плотские соблазны. Глав- ное при этом — атаковать по всем возможным фронтам. Не упускайте ничего — голос, жесты, походку, одежду, взгляды. Кое-кому из наибо- лее талантливых соблазнительниц в истории человечества удавалось настолько запутать свои жертвы подобными деталями, что мужчины не замечали, до какой степени иллюзорна вся кар- тина в целом.
    С 1940-х до начала 1960-х на счету Памелы
    Черчилль-Гарриман была целая череда любов- ных романов со многими незаурядными и к тому же весьма богатыми людьми — среди них
    Аверелл Гарриман (ставший со временем ее мужем), Джанни Аньелли (унаследовавший фирму «Фиат» и все состояние), барон Эли
    Ротшильд (чье имя говорит само за себя). Что же влекло к ней этих мужчин? Их приводила в трепет не красота, не родо словная, не живость характера, но ее сверхъестественное внимание к деталям. Все начиналось с внимательного взгляда, с которым она слушала вас, впитывая
    ВСЕСИЛЬНЫЕ ЧАРЫ
    ЯН ГУЙФЭЙ
    С тех пор как Ян
    Гуйфэй поселилась во дворце, множе- ство придворных дам и служанок занимались только тем, чтобы готовить для нее платья, на которых они должны были вы- шивать разные цве- ты в зависимости от времени года.
    Например, к Новому году (весной) на ее одеждах были изображены цве- тущие абрикосы, сливы и нарциссы; летом — цветы ло- тоса; осенью узор изображал пионы, а зимой она предпочитала хризантемы. Из драгоценностей она особенно любила жемчуг, и в ларцах у нее в спальне хранились лучшие и совершеннейшие жемчужины, которые также часто использова- лись для вышивки на ее многочислен- ных одеяниях.
    Гуйфэй была олицетворением

    497
    Не пренебрегай деталями
    G
    каждое ваше слово, а на самом деле изучая ваш характер и вкусы. Когда она наконец оказыва- лась в вашем доме, то заполняла его вашими любимыми цветами, учила вашего повара гото- вить изысканное блюдо, которое до сих пор вы заказывали лишь в самых дорогих ресторанах.
    Вы как-то обмолвились о том, какой художник вам нравится. Спустя несколько дней этот ху- дожник появлялся у вас, приглашенный ею на одну из вечеринок. Она раздобывала для вас чудесные старинные безделушки, как раз такие, какие вам нравятся; одевалась именно в том стиле, который, по вашему мнению, ей особен- но шел — и обо всем она как будто догадывалась сама, не спрашивая вас и не советуясь. На самом деле она шпионила и выслеживала, собирая по крупицам информацию от третьих лиц, под- слушивая ваши разговоры с другими людьми.
    Внимание Памелы Гарриман к мелочам оказы- вало опьяняющее действие на всех мужчин в ее жизни. Она была чем-то сродни заботливой, любящей матери, она привносила в жизнь ком- форт и порядок, брала на себя заботу обо всем, что требовалось. Жизнь — штука сложная, в ней каждый старается оттеснить другого. Уделяя должное внимание деталям, вы смягчаете окру- жающих и становитесь нужными, так что они попадают от вас в зависимость. Главное здесь — разузнать, в чем именно они нуждаются, но делать это нужно незаметно, так, чтобы ваше прямое попадание выглядело для них сверхъ- естественным, необъяснимым, как будто вы прочитали их мысли. Это еще один способ воз- вратить ваш объект в детство, где исполнялись все наши желания и капризы.
    В двадцатые годы прошедшего века Рудольфо
    Валентино был для женщин всего мира вопло- щением Великого Любовника. Конечно, дело здесь было и в его красивом, можно даже сказать, прекрасном лице, и в его танцующей походке, и красоты и роскоши.
    Неудивительно, что ни один из тех, кому доводилось с ней встретиться, кем бы он ни был — правителем, принцем, придвор- ным или жалким прислужником, — не мог устоять перед ее чарами.
    Кроме того, она была искуснейшей из всех женщин в умении использо- вать для своей выгоды то, чем ее так щедро наделила природа…
    Император Сюань
    Цзун, равных которому не было на земле, имевший возможность выбирать среди тысяч самых прелестных девушек, оказался в плену ее всесиль- ных чар и стал бессловесным рабом… Он про- водил день и ночь в ее обществе и в конце концов из-за нее лишился своего царства.
    Ш
    У
    Ч
    УНЬ
    , «Я
    Н
    Г
    УЙФЭЙ
    : П
    РОСЛАВЛЕН
    -
    НАЯ
    КРАСАВИЦА
    К
    ИТАЯ
    »

    498
    РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН
    11
    R
    OBERT
    G
    REENE
    G
    в той странной волнующей нотке жестокости, которая проскальзывала в его манере поведения.
    Но, возможно, самой неотразимой его чертой было то, что он не жалел времени и усилий на ухаживание. Его фильмы показывали, как он соблазнял женщину: медленно, не упуская мело- чей — посылал ей цветы (и не всякие, а наиболее соответствующие настроению, которое он хотел у нее вызвать), брал ее руку в свою, подносил огонь к ее сигарете, сопровождал ее в такие ме- ста, где царила романтически-возвышенная об- становка, кружил в танце. Кино было немым, и зрители никогда не слышали его голоса — все передавали жесты, взгляды. Мужчины его тер- петь не могли, потому что их подруги и жены теперь требовали от них такого же вниматель- ного и чуткого отношения к себе, какое демон- стрировал Валентино.
    Валентино была присуща некоторая жен- ственность: говорили, что он добивается жен- щины так, как это делала бы другая женщина.
    Но женственность отнюдь не является неотъ- емлемой чертой для этого типа обольщения.
    Связь князя Григория Потемкина с русской императрицей Екатериной Великой, возникшая в 1770-е годы, длилась много лет. Потемкин отнюдь не был женственным или смазливым.
    Ему удалось завоевать сердце императрицы множеством приятных для нее мелочей, о кото- рых он не забывал никогда. Он постоянно ба- ловал ее чудесными подарками, часто писал длинные письма, которые она любила читать, устраивал всякого рода развлечения, слагал пес- ни и гимны ее красоте и уму. При этом он мог ходить перед ней босым, с нечесаными волоса- ми, в мятой одежде. В его внимании к Екатери- не не было и следа аффектации, однако не было никаких сомнений в том, что ради царицы он готов будет пойти на край света. Чувства жен- щин отличаются большей утонченностью, не-

    499
    Не пренебрегай деталями
    G
    жели мужские. Женщина, пожалуй, сочла бы Ян
    Гуйфэй с ее неприкрытой сексуальностью то- ропливой и чересчур прямолинейной. Это означает, что мужчине просто-напросто нужно действовать медленнее, превращая обольщение в ритуал, полный всевозможных маленьких сюрпризов, маленьких чудес, которые он творит для своего объекта. Если он не пожалеет на это времени, то в результате она будет безоговороч- но подчиняться его воле.
    Всякая деталь в обольщении представляет собой знак, символ, и ничто не является знаком в большей степени, чем одежда. Это не означа- ет, что вам необходимо начать одеваться как-то по-особому интересно, элегантно или прово- кационно. Это значит, что одеваться нужно для своего объекта, в соответствии с его представ- лениями и вкусами. Когда Клеопатра соблазня- ла Марка Антония, ее платье не было бесстыдно откровенным; она одевалась, как греческая бо- гиня, зная о его слабости к ним. Мадам де Пом- падур, фаворитка Людовика XV, в свою очередь знала о слабости короля — его непреходящей скуке. Она постоянно надевала разные платья, меняя не только цвет и материал, но и стиль, радуя короля многообразием и непредсказуемо- стью. Памела Гарриман всегда следовала моде, играя роль этакой гейши из высшего общества и уважая сдержанные вкусы мужчин, которых обольщала. Здесь хорошо работает контраст: дома или на службе вы можете одеваться просто, с некоторой небрежностью — Мэрилин Монро, к примеру, дома носила джинсы и футболки, — но для свидания с объектом подберите что-то экстравагантное, вычурное, как будто вы пере- оделись в маскарадный костюм. Такое преоб- ражение, сродни преображению Золушки, вы- зовет у того, с кем вы встречаетесь, восхищение и чувство, что вы постарались специально для него. Всякое проявление внимания бесконечно
    ДВА ПЛАТКА
    ОТ БАО ЮЙ
    ...Тогда Бао Юй призвал ее к себе и сказал: «Пойди и погляди, что делает
    Дай Юй. Если она спросит обо мне, просто скажи, что я сейчас чувствую себя хорошо». —
    «Лучше бы тебе придумать предлог получше, — отвеча- ла Цин Вэнь. — Раз- ве нет ничего, что ты мог бы послать ей или попросить у нее? Я не хочу оказаться в глупом положении и стоять там, не зная, что сказать».
    Бао Юй поразмыс- лил с минуту, а потом достал два носовых платка из-под подушки

    500
    РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН
    11
    R
    OBERT
    G
    REENE
    G
    более обольстительно, если оно индивидуали- зировано (вы не стали бы одеваться так ни для кого другого).
    В 1870-е годы у английской королевы Вик- тории был поклонник — Бенджамин Дизраэли, премьер-министр английского правительства.
    Ей льстили слова Дизраэли, импонировала его мягкая, вкрадчивая манера общения; он посылал ей цветы, дружеские записки, делал подарки — но не просто какие-то цветы или подарки, какие делает подавляющее большинство мужчин. По- сылая ей букет, он выбирал примулы как символ их простой, но прекрасной дружбу. С тех пор всякий раз, видя примулы, Виктория невольно вспоминала Дизраэли. В записке он мог, ска- жем, писать ей, что на закате жизни обречен на существование, полное тревог и тяжкого труда, однако в этом он находит свою прелесть, стоит вспомнить, что он трудится для самого мило- сердного и великодушного создания в мире.
    А еще он мог прислать ей маленькую шка- тулку, без сопроводительного письма, но с изо- бражением сердца, пронзенного стрелой, на одной стороне и словом «Fideliter» («Предан- ный») на другой. Виктория полюбила Дизраэли, да и могло ли быть иначе?
    Подарок обладает мощнейшей обольститель- ной силой, но сам предмет не так важен, как жест, поступок и тонкая мысль или чувство, которые она несет. Выбор подарка может быть связан с чем-то из прошлого вашего объекта, или символизиро вать что-то, о чем знаете только вы двое, или просто демонстрировать, что вы не по- жалели усилий, чтобы доставить удовольст вие.
    На королеву Викторию произвели впечатле- ние не деньги, которые истратил на нее Диз- раэли, но время, которого он не жалел, чтобы найти подходящую вещицу и доставить ей не- сколько приятных минут. Дорогие подношения не имеют ничего общего с чувствами; они мо- и протянул их служанке, сказав:
    «Ну хорошо, тогда скажи, что я прислал тебя с этим». —
    «Что за странный подарок, — улыбну- лась Цин Вэнь, — на что ей старых два платка? Она снова рассердится и скажет, что хочешь над ней посмеяться». —
    «Не беспокойся, — убеждал ее Бао
    Юй, — она поймет».
    Дай Юй уже ложилась спать, когда Цин Вэнь прибежала в
    Павильон реки
    Сяо-Сян. «Зачем ты пожаловала в такой час?» — спросила
    Дай Юй.
    «Господин Бао Юй попросил меня отнести вам вот эти носовые платки».
    Мгновение Дай Юй недоумевала, почему это Бао Юй прислал ей такой странный подарок.
    Она произнесла:
    «Полагаю, эти платки особенные, должно быть, дико- винка, которая ему от кого-то досталась.

    501
    Не пренебрегай деталями
    G
    гут вызвать недолгое удивление и благодар- ность, но это быстро забывается — это сходно с тем, как ребенок бросает и забывает дорогую игрушку. Вещица, которая отражает внимание дарителя, обладает мощной связующей властью, что пробуждается всякий раз, когда человек смотрит на нее.
    В 1919 году итальянскому писателю и герою войны Габриэлю д’Аннунцио удалось собрать отряд из своих почитателей и вместе с ними захватить городок Фиуме на побережье Адри- атического моря (в настоящее время это тер- ритория Словении). Они сформировали соб- ственное правительство, которому удалось продержаться у власти около года. Д’Аннунцио организовал серию публичных выступлений
    (причем его опыт с тех пор подхватили поли- тики во всем мире). Он обращался к слушате- лям с балкона, выходившего на главную пло- щадь, украшенную яркими знаменами, лозун- гами, языческими религиозными символами, а по вечерам горящими факелами. Послушать речи приходили целые толпы. Хотя сам д’Аннунцио и не был фашистом, то, что он устраивал в Фиуме, в сильнейшей мере по- влияло на Бенито Муссолини, который поза- имствовал у него римские приветствия, симво- лы, манеру обращаться к публике. Подобные действа с тех пор и доныне устраиваются по- всюду политическими деятелями самых разных толков, даже демократическими. Общее впе- чатление от них может быть грандиозным, но одушевить их по-настоящему может только одно — продуманные и грамотно срежисси- рованные детали, возможно большее число органов чувств, на которые вы сможете воз- действовать, разнообразие эмоций, вызванных вами. Если вы ставите себе задачу ошеломить окружающих, помните, что нет ничего более ошеломляющего, чем обилие деталей — фей-
    Скажи ему, чтобы хранил их у себя или предложил тому, кто их оценит по достоинству.
    А мне они не нужны». —
    «Да в них нет ничего особенно- го, — сказала Цин
    Вэнь. — Прос- то-напросто два старых платка, самых обыкновен- ных, первое, что попало ему под руку».
    Дай Юй была озадачена еще сильнее, и тут забрезжила догадка: Бао Юй знает, что она будет его оплакивать, и потому шлет ей свои платки.
    «Что ж, можешь их оставить», — сказа- ла она Цин Вэнь, которую не на шутку удивило, что
    Дай Юй не обиде- лась на неумную, как ей казалось, шутку.
    А Дай Юй, обдумы- вая значение присланных платков, одновре- менно чувствовала радость и грусть: радость от того,

    502
    РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН
    11
    R
    OBERT
    G
    REENE
    G
    ерверки, флаги, музыка, нарядная униформа, марширующие солдаты, ощущение сплоченной толпы. В такой обстановке невозможно сохра- нить ясность мыслей, особенно когда символы и образы вызывают патриотические чувства.
    Наконец, последнее замечание на эту тему: слова, безусловно, важны для обольщения, они прекрасно помогают решить некоторые зада- чи — вскружить голову, сбить с толку, поль- стить. Но самое обольстительное в конечном итоге — это то, чего вы не произносите, что воздействует косвенно. Ничего не поделаешь, жизнь наша такова, что люди привыкли отно- ситься к словам с недоверием. Всякий может произносить красивые слова; они звучат, но ни к чему не обязывают, а через минуту могут быть забыты. Красивый жест, продуманный и гово- рящий о внимании подарок, другие мелочи такого рода выглядят не в пример более правдо- подобными и осязаемыми. Они намного более трогательны, чем самые романтические речи о любви, потому что говорят сами за себя и чело- век может увидеть в них даже больше смысла, чем было заложено. Ни в коем случае не трать- те долгих слов, рассказывая людям о своих чув- ствах, позвольте им догадаться обо всем самим по вашим взглядам и поступкам. Это куда убе- дительнее всяких слов.
    1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   52


    написать администратору сайта