Роберт_Грин_24_закона_обольщения. 4закона обольщенияp r o власт ь ббк 88. 5Г85Перевод с английского Е. Я. МигуновойГрин, Р
Скачать 3.23 Mb.
|
Символ: Плод граната. Гранатовое деревце посадили, за ним с любовью ухаживают, по- ливают, на ветвях появляется плод. Не торопитесь, не срывайте его с ветки — гранат окажется жестким и горьким. Дайте ему созреть, и спелый гранат, тяжелый и ароматный, сам упадет вам в руки. Только теперь его мякоть покажется вам восхити- тельно сладкой и сочной. РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН 21 R OBERT G REENE G холодность или изображая интерес к другому. Это — стратегия смешивания наслаждения с болью, описанная в предыдущей главе, которая в данном случае вместо искомого результата лишь вызовет у ваших объектов отчаяние и даже желание бросить все и отказаться от вас. Другая неожиданность, с которой вы можете встретить- ся, — это то обстоятельство, что встречаются люди, неисправимо пассивные. Они ожидают от вас реши тельных действий, если же их с вашей стороны не последует, они решат, что вы слиш- ком слабы и робки. Пытаясь вынудить такого человека преследовать вас, вы скорее устанете и издергаетесь, чем получите удовольствие, как в случае с более активным партнером. В этом случае продвигайтесь к концу без подобных изысков, добивайтесь своего, а затем прощайтесь и двигайтесь вперед, к новым победам. Закон 22 Обращение к плотским соблазнам С объектами, обладающими деятельным, живым умом, иметь дело рискованно: уж если они раскусят ваши мани- пуляции, то могут засомневаться и во всем остальном. Осторожно отвлеките их внимание, а тем временем про- буждайте в них дремлющие чувства, комбинируя безобид- ное поведение, не вызывающее ни малейших подозрений, с обликом, полным сексуальности. В то время как ваш сдержанный, невозмутимый, даже бесстрастный вид убаюкивает их мысли и усыпляет бдительность, ваши взгляды, ваш голос, ваша манера говорить должны исто- чать сексуальность и влечение. Пусть эти тонкие флюиды проникают им под кожу, возбуждая чувства и распаляя кровь. Но ни в коем случае не следует принуждать к фи- зическому контакту. Вы должны заражать объекты своим жаром, соблазнять их, пробуждая страсть. Подведите их к этому моменту — такому интенсивному, яркому, насто- ящему, что нравственность, рассудительность и бес- покойство о будущем тают без следа, исчеза- ют, а тело отдается наслаждению. 694 НX_XQYY PUZXPUT В 1889 году ведущий нью-йоркский импре- сарио Эрнест Юргенс посетил Францию. Это была одна из его вылазок, в которых он искал новые «звезды». Юргенс славился своей честно- стью — свойство редкое для сомнительного мира шоу-бизнеса, невероятным чутьем и уме- нием из-под земли отыскивать необычные и интересные номера. Ему предстояло провести ночь в Марселе, и, прогуливаясь вдоль набереж- ной старого порта, он вдруг услыхал вопли, напомнившие ему сначала завывания влюблен- ных котов. Звуки неслись из кабачка, где соби- рался простой люд. Разумеется, он поспешил войти. Выступала испанская танцовщица Каро- лина Отеро, и в тот самый момент, когда Юр- генс увидел ее, он стал другим человеком. Двадцатилетнюю танцовщицу отличала броская красота — высокая, ростом пять футов десять дюймов (175 см), сверкающие темные глаза, копна черных волос до пояса, тонкая талия за- тянута корсетом, напоминая песочные часы. Но сердце у него екнуло не от этого, а от ее удиви- тельного, зажигательного танца — все ее тело жило, извивалось, подобно змее, танцуя фан- данго, она напоминала какое-то животное в охоте. Танец ее трудно было назвать профес- сиональным, но в ней поражала полная раскре- пощенность, самозабвенность, с которой она отдавалась движению, — все остальное попро- сту теряло значение. Юргенс не мог не заме- тить, что все мужчины в кабаре смотрят на нее с открытыми ртами. После представления Юргенс прошел за кулисы, чтобы представиться танцовщице. Ког- да он повел речь о своей работе и о Нью-Йорке, у Отеро вспыхнули глаза. Он физически ощу- тил, как его охватил жар и по телу прошла дрожь, когда она внимательно оглядела его с ног до головы. Говорила она низким, вибрирующим Нетерпеливо ты ждешь попасть на пиры и в застолья, Хочешь узнать от меня и для застолий совет? Слушай! Заставь себя ждать: ожидание — луч- шая сводня; Вам промедленье к лицу — дай загореться огням! Будь ты красива собой или нет, а станешь красива, Скравши ночной темнотой всякий досадный изъян. В кончики пальцев кусочки бери, чтоб изящнее кушать, И неопрятной рукой не утирай себе губ. Не объедайся ни здесь, на пиру, ни заранее, дома: Вовремя встань от еды, меньше, чем хочется, съев. Если бы жадно взялась за еду при Парисе Елена, Он бы, поморщась, сказал: «Глупо ее похищать!» Женщины! Знайте себя! И не всякая поза годится — Позу сумейте найти телосложенью 695 Обращение к плотским соблазнам G голосом, с великолепными раскатистыми «р». Она рассказала, что умела танцевать чуть не с рождения — мать у нее была цыганкой. Отеро говорила с ним, закрывшись в гримуборной и не обращая внимания на вопли поклонников, кото- рые рвались выразить ей свое восхищение, чуть не срывая дверь с петель. Она попросила Юрген- са проводить ее, а когда он подавал ей пальто, на мгновение прильнула к нему, будто бы оступившись и потеряв равновесие. А потом они гуляли по городу, взявшись за руки, время от времени она что-то нашептывала ему на ухо. Юргенс обнял ее, чувствуя, что ему изменяет обычная выдержка. Он был семейным челове- ком, прежде никогда не изменял жене, но тут без колебаний пригласил Отеро в свой гостинич- ный номер. Она сняла верхнюю одежду — пальто, перчатки, шляпку, — казалось бы, со- вершенно естественно, но то, как она это делала, заставило его забыть обо всем на свете. Юргенс, обычно сдержанный, набросился на нее. На следующее утро Юргенс заключил с Отеро контракт на очень выгодных для нее условиях — громадный риск, учитывая, что она при всем при том была только дилетанткой, любительницей. Он привез ее в Париж и нанял ей лучшего преподавателя театрального мастер- ства. Вернувшись в Нью-Йорк, он позаботился о том, чтобы в прессе появились сообщения о сногсшибательно красивой таинственной ис- панке, полной решимости покорить великий город. Вскоре газеты наводнили противоречи- вые заметки, в которых репортеры наперебой предлагали истории о ней, одну удивительнее другой — ее называли то графиней из Андалу- зии, то бежавшей из гарема наложницей, то вдовой арабского шейха. Юргенс зачастил в Париж к Отеро, он не жалел для нее денег и богатых подарков, семью же совершенно за- бросил. под стать. Та, что лицом хоро- ша, ложись, раски- нувшись, навзничь; Та, что красива спиной, спину подставь напоказ. Миланионовых плеч Аталанта касалась ногами — Вы, чьи ноги стройны, можете брать с них пример. Всадницей быть — невеличке к лицу, а рослой — нисколько: Гектор не был конем для Андро- махи своей. Если приятно для глаз очертание плавного бока — Встань на колени в постель и запрокинься лицом. Если мальчишески бедра легки и грудь безупречна — Ляг на постель поперек, друга поставь над собой, Кудри разбрось вокруг головы, как филлейская матерь, Вскинься, стыд позабудь, дай им упасть на лицо. П УБЛИЙ О ВИДИЙ Н АЗОН , «Н АУКА ЛЮБВИ » (П ЕР . М. Г АСПАРОВА ) 696 РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН 22 R OBERT G REENE G Дебют Отеро в Нью-Йорке состоялся в октя- бре 1890 года. Успех был оглушительным. «Отеро танцует самозабвенно, — писала «Нью- Йорк Таймс», — а ее гибкое, податливое тело вызывает в воображении упругие, эластичные кольца извивающейся змеи». За считаные не- дели она вошла в моду у нью-йорк ского обще- ства, выступая далеко за полночь на приемах, за крытых концертах и вечеринках. За ней уха- живал миллионер Уильям Вандербилт — вечера на его яхте, дорогие украшения... Ее внимания домогались и другие магнаты. Юргенс сознавал, что не в силах выдержать конкуренции, тем не менее он был готов на все, лишь бы удержать ее, — чтобы изыскать средства на подарки, он начал запускать руку в кассу труппы. Спустя несколько месяцев растрата стала достоянием гласности. К тому времени он был уже погиб- шим человеком. В конце концов Юргенс по- кончил с собой. Отеро возвратилась во Францию, в Париж, где впоследствии стала одной из наиболее ярких и скандально известных куртизанок Belle Epo- que. Слухи распространялись быстро; скоро всему Парижу было известно, что ночь с Пре- красной Отеро (так ее стали называть) служит лучшим омолаживающим средством, чем любое снадобье. Она была капризна, с характером, ей было трудно угодить, но с этим охотно мири- лись. Альберт, принц Монако, тяжело пере- живавший свою мужскую несостоятельность, с Отеро ощущал себя ненасытным зверем. Она стала его содержанкой. За ним последовали и другие особы королевской крови — принц Уэльский Альберт (будущий король Эду - ард VII), персидский шах, русский великий князь Николай. Мужчины победнее разорялись, опустошали свои банковские счета, и Юргенс был только одним из множества тех, кого Отеро довела до самоубийства. КРАСАВИЦА ОТЕРО Шел 1907 год, к тому времени Красавица Отеро блистала уже добрый десяток лет и была известна по всему миру. Вот что рассказал о тех временах Морис Шевалье: «Я был тогда молод и только начинал карьеру артиста — у меня были первые сольные выступления в Фоли. Имя Отеро вот уже несколько недель не сходило с первых полос газет, и, хотя я знал, кто она такая, я никогда ее прежде не видел, ни на сцене, ни вне ее. Я куда-то торопил- ся, быстро шел, опустив голову, мои мысли были где-то далеко, и тут я поднял глаза. Я увидел Красавицу Отеро, которая, в компании другой женщины, шла в мою сторону. Отеро тогда было уже лет сорок, а мне не исполнилось и двадцати, 697 Обращение к плотским соблазнам G Во время Первой мировой войны во Фран- ции в составе армии США оказался двадцати- девятилетний военнослужащий по фамилии Фредерик. Здесь ему посчастливилось выиграть тридцать семь тысяч долларов за четыре дня игры в кости. Дождавшись очередного отпуска, он отправился в Ниццу, где снял номер в ро- скошном отеле. За ужином в ресторане отеля он узнал Отеро, одиноко сидящую за столиком. Ему приходилось видеть ее выступление в Па- риже, и он тогда по-детски влюбился в нее. С тех пор минуло десять лет. Теперь ей было под пятьдесят, но с возрастом красота ее ни- сколько не поблекла. Подкупив кое-кого, он добился позволения подсесть к ее столику. От волнения Фредерик почти лишился дара речи: его сводили с ума близость к ней, то, как она непринужденно устроилась в кресле. Когда Отеро поднялась, их колени соприкоснулись, и она пошла по проходу впереди него свободной, раскованной походкой. Они решили пройтись по бульвару и зашли в ювелирный магазин. Неожиданно для самого себя он отсчитал трид- цать одну тысячу за колье с бриллиантами. Отеро провела с ним три ночи. Никогда в жиз- ни он не ощущал себя таким мужественным и сильным. Прошли годы, но он всегда считал, что эти три ночи стоили денег, которые он за них заплатил. ТdQ_dkXWTR Прекрасная Отеро была красива, без сомне- ния. Однако то же самое можно сказать и о сотнях других женщин. Нашлось бы и множе- ство таких, кто превосходил ее талантом и обаянием. Но Отеро являла собой воплощен- ный огонь — мужчины могли прочитать это в ее взгляде, в движениях танца, угадать по десят- кам различных знаков и примет. Жар, который она излучала, был отражением ее собственного но — ах! — как она была прекрас- на! Высокая, черно- волосая, с без- упречной фигурой, такой, какие ценились у женщин в те годы, а не легковесной и щуплой, какие в моде нынче — Шевалье улыбнул- ся. — Конечно, мне нравятся и современные женщины, но в Отеро был какой-то роковой шарм. Мы, все трое, останови- лись на какое-то мгновение, разглядывая друг друга и не произ- нося ни слова. Я неотрывно смотрел на Красавицу, не молодую, какой она была когда-то, и, вероятно, не такую уже прекрас- ную, как в юные годы, но такую женственную! Она прямо посмотрела на меня, а затем, повернувшись к своей спутнице — не знаю, кто она была, видимо, какая-то ее подруга, — что-то 698 РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН 22 R OBERT G REENE G желания: она была ненасытна. То, что при этом она оставалась расчетливой и практичной, уме- ло извлекая пользу из своей сексуальности, по- зволило ей стать куртизанкой и достичь высот в этой роли. Выступая на сцене, она могла вос- пламенить каждого мужчину в зале, полностью отдаваясь необузданному танцу. В жизни она была не то чтобы холодной, но рассудочной. Мужчине нравится думать, что женщина вся горит не от того, что ее сжигает изнутри нена- сытный сексуальный аппетит, а благодаря ему самому, потому-то Отеро и давала понять, что мужчина ее волнует, используя выразительные взгляды, мимолетные прикосновения, вкрадчи- вые интонации, пикантные замечания. В своих воспоминаниях она признавалась, что принц Альберт был очень плохим любовником. И все же он, подобно множеству других мужчин, был уверен, что рядом с ней он силен, как Геркулес. По сути дела, все в их отношениях держалось на ее неуемной сексуальной энергии, но она умело творила иллюзию того, что сильной сто- роной являлся мужчина. Чтобы удержать внимание объекта до завер- шающей стадии обольщения, главное — не вы- ставлять это намерение напоказ, не заявлять прямолинейно о своей готовности (будь то готовность атаковать или подвергнуться напа- дению). Все должно идти как бы само собой, подобно слаженному механизму, подчиняться определенной логике, логике не разума, но чувств. Необходимо, чтобы сигналы доходили до объекта не через слова или действия, а через жесты, мимику, пластику вашего тела. Пусть объект увидит это влечение, ощутит его в виде свое образной ауры, окружающей ваше тело. Оно должно прочитываться в глазах, в дрожа- нии голоса, в ваших непосредственных реакци- ях, возникающих, когда вы с объектом оказы- ваетесь рядом. сказала ей по-английски, думая, что я не пойму. Но я понял: „Правда, хорошень- кий мальчик?“ — сказала Отеро. Другая ответила: „Это Шевалье“. „У него такие красивые глаза“, — проговорила Отеро, оглядывая меня с ног до головы. А потом она страшно смутила, просто ошеломила меня своей непосред- ственностью. „Вот интересно, — ска- зала она, — захо- чет ли он со мной переспать? А что, спрошу-ка его самого“. Только она выразилась не так деликатно. Ее слова были куда грубее и точнее. Я принял момен- тальное решение. Вместо того чтобы заговорить, представиться и отдаться на волю случая, я сделал вид, что не понимаю сказанно- го ею, пробормотал какие-то вежливые слова по-француз- ски и ретировался 699 Обращение к плотским соблазнам G Никто не может научиться всему этому пу- тем тренировок и репетиций, но, если вы вы- берете жертву (см. гл. 1), которая и впрямь воздействует на вас подобным образом, все пой- дет само собой как по маслу. На протяжении всего обольщения вам придется сдерживаться, плести интриги, притворяться, доводя жертву до исступления. В процессе этого чувство не- удовлетворенности неизбежно возникнет и у вас, а к тому времени, когда настанет надлежащий момент, вы будете кипеть от желания немедлен- но броситься в бой. Почувствовав, что объект заинтересовался вами и не повернет назад, от- пустите свои подавленные желания на волю, дайте им выплеснуться в кровь и зажечь вас. При этом вам совсем не обязательно переходить к активным действиям, не нужно даже прикасать- ся к объекту. Сексуальное влечение можно ощутить и без соприкосновения, к тому же оно заразительно — и это прекрасно знала Прекрас- ная Отеро. Они почувствуют ваш жар и в ответ загорятся сами. Предоставьте им первыми сде- лать решительный шаг. Это поможет вам заме- сти следы. Второй и третий ход — за вами. Если речь идет об Отеро, пишите СЕКС заглавными буквами. Она его источала. М ОРИС Ш ЕВАЛЬЕ ОPQXvQYY eXSZRUh Однажды в 1931 году — дело было в дере- вушке на Новой Гвинее — девушке по имени Тупеселаи сообщили радостную новость: ее отец, Алламан, который много месяцев назад отправился работать на табачных плантациях, приехал повидаться. С ним был белый человек, гость в этих краях непривычный. Им оказался двадцатидвухлетний австралиец из Тасмании, владелец плантации, на которой работал отец. Звали его Эррол Флинн. в свою гримерную. Проходя мимо Отеро, я не мог не заметить странной улыбки, которой она меня проводи- ла: словно сытая тигрица, наблюда- ющая, как удаляет- ся добыча. Какое-то мгновение я ждал, что она повернется и окликнет меня». Что сделал бы Шевалье, если бы она пошла за ним? Его нижняя губа оттянулась в характерной полуусмешке, которая является эксклюзивной собственностью французов. А потом он расплылся в широкой ухмылке: «Я бы притормозил и позволил ей поймать себя». А РТУР Х. Л ЬЮИС , «К РАСАВИЦА О ТЕРО » 700 РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН 22 R OBERT G REENE G Флинн ласково улыбался Тупеселаи и не таясь, с интересом разглядывал ее обнаженную грудь. (В то время в обычае жителей Новой Гвинеи было носить только юбку из травы.) Он, коверкая английский язык, чтобы она поняла, сказал ей, что она настоящая красавица, и все повторял ее имя, которое произносил совсем без акцента. Больше он ничего не говорил — да и то сказать, ведь он не говорил на ее языке, — так что она попрощалась и удалилась вместе с отцом. Ближе к вечеру выяснилось, к ее ужасу, что она так приглянулась мистеру Флинну, что он купил ее у отца за двух свиней, несколько английских монет и несколько местных монет- ракушек. Семья жила бедно, и отцу такая цена показалась сходной. У Тупеселаи в деревне был парень, с которым она не хотела расставаться, но не подчиниться отцу она не могла и с тяже- лым сердцем уехала на табачную плантацию с мистером Флинном. Все же она не собиралась подружиться с человеком, от которого не ждала ничего хорошего. Поначалу Тупеселаи ужасно тосковала по своей деревне, переживала и чувствовала себя рыбкой, выброшенной на берег. Но мистер Флинн был вежлив, разговаривал с ней мягким, успокаивающим голосом. Она начала понемно- гу успокаиваться, а так как он всегда держался на почтительном расстоянии, решила, что быть к нему немного поближе не так уж опасно. Его белая кожа нравилась комарам, вот она и стала натирать его каждый вечер душистыми травами из буша, чтобы отогнать кровососов. Вскоре ей подумалось: мистер Флинн одинок, наверное, ему нужен был друг. Вот зачем он купил ее. По ночам он имел обыкновение читать; она стала вместо этого развлекать его пением и танцами. Иногда он пытался объясниться с ней жестами и словами или изо всех сил коверкая англий- ский, подлаживаясь к местному диалекту. Она СЕКРЕТ ПРИВЛЕЧЕНИЯ МУЖЧИН «Как вы привлекае- те мужчин?» — спросил Красавицу специальный корреспондент в Париже стокголь- мской газеты «Афтонбладет» в интервью 3 июля 1910 года. «Стара- юсь быть как можно более женственной; одеваюсь так, чтобы выгодно подчеркнуть все особенности фигуры; тонко намекаю господам, что готова уступить, когда придет время...» 701 Обращение к плотским соблазнам G понятия не имела, что такое он силится сказать, но это очень забавляло ее. И в один прекрасный день она кое-что поняла: это было слово «пла- вать». Он звал ее поплавать вместе на реку Ла- локи. Она с радостью согласилась, но река ки- шела крокодилами, и Тупеселаи на всякий слу- чай прихватила с собой копье. Завидя реку, мистер Флинн, казалось, ожи- вился — он сбросил одежду и нырнул в воду. Она прыгнула за ним и поплыла следом. Он обвил ее руками и поцеловал. Их сносило тече- нием вниз по реке, и она плотнее прильнула к нему. Она забыла о крокодилах, забыла и об отце, о своем парне, о деревне, она вообще за- была обо всем на свете. У излучины реки они выплыли к берегу. Он поднял ее на руки и понес в небольшой безлюдный лесок, росший у само- го берега. Все случилось быстро и неожиданно, и это понравилось Тупеселаи. С тех пор это стало их ежедневным ритуалом — река, рощи- ца, — так продолжалось долго, но потом табач- ная плантация перестала приносить доход и мистер Флинн покинул Новую Гвинею. С тех пор прошло десять лет, и совсем другая девушка, мексиканка Бланка Роса Вельтер, от- правилась на вечеринку в отеле «Риц» в Мехико. Она вошла в бар и, озираясь, пыталась найти своих друзей, когда высокий, немолодой уже человек преградил ей путь и сказал с приятным акцентом: «Вы, должно быть, Бланка Роса». Ему не нужно было представляться — это был зна- менитый голливудский актер Эррол Флинн. Его лицо смотрело с афиш по всему городу. Он оказался на той же вечеринке по приглашению ее друзей, Дэвисов, от которых, собственно, и услышал о редкой красоте Бланки Росы — а ей на другой день исполнялось восемнадцать лет. Флинн провел ее к столику в углу. Он держался непринужденно и уверенно, и, заслушавшись его, она вскоре забыла о друзьях. Он говорил о «Чтобы удержать мужчину, — дели- лась Отеро немного позднее, в интер- вью йоганнесбург- ской „Морнинг Джорнал“, — нуж- но постоянно, при каждой встрече показывать, что вас переполняет вооду- шевление, что вы с восторгом радуетесь свида- нию, как в первый раз; что вам никогда не надоедает его общество. Тогда вы дождетесь и ответной пылкости». А РТУР Х. Л ЬЮИС , «К РАСАВИЦА О ТЕРО » 702 РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН 22 R OBERT G REENE G ее красоте, повторял ее имя, прочил ей будущ- ность звезды. Бланка не успела оглянуться, как он уже приглашал ее погостить в Акапулько, где в то время отдыхал. А чтобы были соблюдены все приличия, он пригласит также Дэвисов, их общих друзей, в качестве сопровождающих Бланку. Это было бы чудесно, сказала она меч- тательно, но ее мать ни за что на свете не раз- решит ей поехать. Не волнуйтесь об этом, от- вечал Флинн; на другой день он нагрянул к ним домой с милым подарком к дню рождения Блан- ки — это было кольцо с камнем, соответство- вавшим ее знаку зодиака. Мать Бланки, не устояв перед обаянием его улыбки, растаяла и согласилась отпустить дочь погостить. Вечером того же дня Бланка уже была на борту самолета, который направлялся в Акапулько. Все это было похоже на волшебный сон. Дэвисы по настоятельной просьбе матери девушки старались не выпускать Бланку из поля зрения. Как-то Флинн уговорил ее покататься на плоту, который заплыл так далеко в океан, что берег скрылся из виду. Он осыпал ее компли- ментами, так что она позволила взять себя за руку и поцеловать в щеку. В тот вечер они тан- цевали вдвоем, а когда стало совсем поздно, он проводил Бланку до ее номера в отеле и долго потом пел у нее под окном серенады. Таково было завершение прекрасного дня. Среди ночи она проснулась от звука его голоса; он звал ее по имени с балкона. Как он сюда попал? Его номер был этажом выше; должно быть, он как- то слез или спрыгнул вниз — опасный трюк. Она подошла к окну. Ей было совсем не страш- но, а любопытно. Он нежно обнял ее, поцело- вал. По ее телу пробежала крупная дрожь, почти конвульсия; переполненная новыми, непривыч- ными чувствами, совершенно растерявшись, она вдруг расплакалась — от счастья, объяснила она. Флинн успокоил ее поцелуем и вернулся к себе С е л и я: Что такое момент и что вы под этим разумее- те? Говоря по правде, я вас совсем не понимаю. Г е р ц о г: Опреде- ленное расположе- ние чувств, столь же внезапное, сколь и непредна- меренное, которое женщина может скрывать и утаивать, но которое, если его обнаружит или почувствует тот, кто способен извлечь из этого для себя некую выгоду, грозит ей величай- шей опасностью проявить чуть большую поклади- стость, чем, как ей казалось, она может или должна проявить. К РЕБИЙОН - СЫН 703 Обращение к плотским соблазнам G тем же необъяснимым путем, что и пробрался к ней. Теперь Бланка была безнадежно влюблена и готова была на что угодно, о чем бы он ни попросил. Дело кончилось тем, что спустя не- сколько недель Бланка отправилась следом за ним в Голливуд. Вскоре она стала известной актрисой, взяв псевдоним Линда Кристиан. В 1942 году восемнадцатилетняя девушка Нора Эддингтон нашла временную работу — продавщицы сигарет в здании окружного суда в Лос-Анджелесе. В те дни суд больше напо- минал сумасшедший дом: его наводнили мно- гочисленные репортеры бульварных изданий, пытавшиеся узнать подробности шумного дела: Эррола Флинна обвиняли в изнасиловании двух девушек. Нора, разумеется, приметила и самого Флинна: высокий, франтоватый артист время от времени покупал у нее сигареты, но ее мысли были далеко — она думала о своем парне, мор- ском пехотинце. Через некоторое время про- цесс закончился, Флинн был признан невинов- ным, в здании вновь воцарился порядок. И вот однажды Норе позвонил человек, который тоже покупал у нее сигареты во время суда: то был помощник Флинна, его правая рука; он передал ей приглашение актера побывать у него в особ- няке на Малхолланд-драйв. Нору Флинн не особо интересовал, на самом деле она его даже побаивалась, но вот ее подружка, та просто умирала от желания побывать у знаменито сти. Она уговаривала Нору пойти и взять с собой ее. Ну что ей терять? В конце концов Нора со- гласилась. В назначенный день за ними заехал помощник Флинна, который и отвез их в вели- колепный дом на вершине холма. Когда они прибыли, Флинн без рубашки стоял возле пла- вательного бассейна. Он подошел, поздоровал- ся с обеими девушками. В его движениях было столько грации — словно кошка, подумалось ей, — а манера держаться была такой спокой- Его поцелуй пробудил во мне чувства, о суще- ствовании которых я прежде не знала и не догадывалась, весь мир завертел- ся и закружился у меня перед глазами. То была какая-то безотчет- ная радость, и ничто не противилось ей, никакой внутрен- ний голос не проснулся, да он и не смог бы остановить меня. Все это было ново, я не могла проти- виться этому, и, в конце концов, это было сильнее меня. Поддаться обольщению означает позволить увлечь себя, а он делал это так нежно, с таким благородством. Л ИНДА К РИСТИАН 704 РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН 22 R OBERT G REENE G ной, что Нора почувствовала, как все ее тревоги улетучиваются. Флинн провел их по дому, пол- ному заморских диковинок, которые он приво- зил из дальних странствий. Он так захватываю- ще рассказывал о своих путешествиях, о при- ключениях, что ей и самой захотелось испытать что-то подобное. Вел он себя как настоящий джентльмен, даже расспросил ее о женихе, не проявив при этом ни малейшего намека на рев- ность или соперничество. Жених навестил Нору на другой день. По- чему-то он больше не казался ей таким уж сим- патичным, ей было с ним просто неинтересно; они разругались из-за пустяка и расстались, так и не помирившись. В тот же вечер Флинн при- гласил ее в город, в знаменитый ночной клуб «Мокамбо». Он пил, шутил, и она с радостью позволила ему держать себя за руку. Но тут ее внезапно охватила паника. «Я католичка и дев- ственница, — выкрикнула она. — Когда-нибудь я пойду к алтарю, с белой фатой на голове, и если тебе кажется, что ты можешь заставить меня забыть об этом, ты ошибаешься». Флинн нимало не смутился и невозмутимо ответил, что ей нечего бояться. Ему просто приятно разго- варивать с ней, быть рядом, только и всего. Она немного успокоилась, но все же сдержанным тоном попросила его выпустить ее руку из сво- ей. На протяжении последующих недель они виделись почти ежедневно. Она поступила к нему на службу, стала его личным секретарем. Часто она проводила в его доме и выходные в качестве гостьи. Он приглашал ее то покататься на лыжах, то на морские прогулки на катере. Флинн вел себя безукоризненно, а когда он смотрел на нее или касался ее руки, ее охваты- вало сильное волнение и еще какое-то необыч- ное чувство, которое она сравнивала с ледяным душем в знойный, жаркий день. Со временем она стала все реже посещать церковь, привычная МГНОВЕНИЯ В ОБЪЯТИЯХ ТУБУИТ Сатни, сын фараона, увидел необыкно- венной красоты женщину на камнях храма. Он подозвал своего слугу и приказал: «Пойди скажи, что я, сын фараона, дам ей десять слитков золота, если она проведет со мной час». — «Я — Непорочная, я не из простого сословия, — отве- тила госпожа Тубуит. — Если тебе угодно насладиться со мной, приходи в мой дом. Все будет приготовлено». Сатни отправился к ее дому на лодке. «Ради моей жизни, — сказала Тубуит, — подни- мись со мною наверх». На верхнем этаже, где пол был посыпан толченой бирюзой и ляпис-лазурью, Сатни увидел несколько посте- лей, застланных великолепным 705 Обращение к плотским соблазнам G жизнь уплывала куда-то все дальше и дальше. Хотя внешне между ними все оставалось по- прежнему, в глубине души она понимала, что больше не в силах противиться. Однажды, после очередной вечеринки, она уступила. В резуль- тате они с Флинном стали мужем и женой; этот бурный союз продлился семь лет. ТdQ_dkXWTR Женщины, которые на своем жизненном пути повстречались с Эрролом Флинном (а к концу его жизни они исчислялись тысячами), имели все основания не доверять ему: он был настоящим реальным воплощением Дон Жуана (ему, кстати говоря, довелось сыграть легендар- ного соблазнителя женщин в кино). Флинна всегда окружали женщины, причем каждая из них прекрасно знала, что надеяться на сколько- нибудь длительные отношения с ним просто невозможно. О его темпераменте, авантюризме, любви к приключениям и опасностям ходили самые невероятные, фантастические слухи. У Норы было больше причин, чем у кого бы то ни было, остерегаться Флинна и противиться отношениям с ним: познакомились они во вре- мя судебного процесса, на котором его обвиня- ли в изнасиловании; у нее был возлюбленный; наконец, она была богобоязненной католичкой. Однако и этот бастион пал — она, как и все прочие, не устояла перед его обаянием. Неко- торые обольстители, такие, например, как Дэвид Герберт Лоренс, воздействовали преимуще- ственно на ум, интеллект, добиваясь восхище- ния, поклонения, возбуждая потребность об- ладать. Можно сказать, что Флинн воздейство- вал на людей на физиологическом уровне. Его невозмутимая манера держаться, его спокой- ствие передавались женщинам, заставляя их за- быть об осторожности. Все происходило почти в первую же минуту знакомства. Он, как силь- тончайшим полотном, и мно- жество золотых сосудов на столе. «Пожалуйста, угощайся», — сказала Тубуит. «Я не за тем сюда пришел», — отве- тил Сатни, а невольники тем временем подбро- сили ароматных трав в огонь. «Делай то, ради чего мы сюда пришли», — повто- рил Сатни. «Первым делом ты составишь документ о моем содержании, — отвечала Тубуит, — и назначишь приданое: отпи- шешь мне все свое имущество и оформишь это все письменно». Сатни кивнул со словами: «Приве- дите сюда школь- ного писца». Когда он сделал то, о чем просила Тубуит, она подня- лась и переоделась в одеяние из голубого полотна, и Сатни мог видеть сквозь него ее тело. 706 РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН 22 R OBERT G REENE G нодействующее средство, поражал женщин практиче ски с первой минуты знакомства: он был так непринужден с ними, держался с такой легкостью и изяществом! Они проникались его настроением и с удовольствием покорялись, плыли, как бы отдаваясь на волю создаваемого им течения и оставляя за бортом реальный мир с его тяготами — ничего не было вокруг, толь- ко он и она. Затем — в тот же день, а может, спустя месяцы — было прикосновение его руки, взгляд, от которого они невольно ощущали дрожь волнения, вибрацию, опасное физиче- ское возбуждение. Они не могли, не умели скрыть этого — их выдавали выражение глаз, румянец, нервный смех, и тогда он наносил решающий удар. Никто не мог сравниться с Эрролом Флинном в стремительности атаки. Самым серьезным препятствием на послед- нем, плотском этапе обольщения может оказать- ся образованность объекта, та степень, до кото- рой он или она нашпигованы продуктами свое- го общества, своей цивилизации. Слишком высокий уровень образования часто служит по- мехой, сковывая тело, притупляя чувства, на- полняя ум сомнениями и тревогами, вызывая неуверенность и различные комплексы. Флинн умел вернуть женщину в более нормальное со- стояние, в котором такие вещи, как влечение, наслаждение, сексуальность, не вызывают ника- ких негативных ассоциаций. Он приманивал женщин, тянул их в приключение, и ему удава- лось увлечь их за собой не с помощью логиче- ских построений и аргументов, а благодаря своей открытости, не скованному условностями взгляду на отношения мужчин и женщин, взгля- ду, который невольно передавался и им. Вы должны понять: всё начинается с вас. Когда под- ходит время перейти к финальной стадии обольщения, постарайтесь отогнать собствен- ные сомнения, комплексы, неуверенность и Его пыл возрос, но она сказала: «Если правда, что ты желаешь насла- диться со мной, ты заставишь и своих детей подписаться под моим прида- ным, чтобы потом они не искали ссоры с моими детьми». Сатни послал за своими детьми. «Если правда, что ты желаешь насла- диться со мной, ты прикажешь убить своих детей, чтобы они потом не искали ссоры с моими детьми». Сатни и тут согласился: «Я готов сделать с ними все, чего только пожелает твое сердце». — «Иди в ту комна- ту», — сказала Тубуит, и в то время, как маленькие тела выбрасывали на съедение бродячим псам и кошкам, Сатни наконец возлег на ложе из слоновой кости и черного дерева, ожидая награды за свою любовь, 707 Обращение к плотским соблазнам G смешанное чувство вины и тревоги. Ваша уве- ренность и непринужденность окажут на жерт- ву воздействие куда более мощное, опьянят ее сильнее, чем любой спиртной напиток. Пока- жите, что вы радостны, даже немного легко- мысленны — ничто вам не препятствует, ничто вас не сковывает, вы ничего не принимаете близко к сердцу. Вы зовете свои объекты сбро- сить оковы цивилизованности, последовать вашему примеру и просто плыть по течению. Не заговаривайте о работе, обязанностях, браке, о прошлом или будущем. Найдется множество людей, которые с готовностью сделают это за вас. Вместо этого предложите редкое удоволь- ствие затеряться в прекрасном мгновении на- стоящего, где живут чувства, а разум спит. КQbcT _ dvdQVRWTb Сегодня — более чем когда-либо — наш ум подвергается постоянной перегрузке, голова пухнет, не выдерживая бремени нескончаемых сведений, как нужных нам, так и не нужных во- все. Всевозможной информации так много, что нас словно разрывает на куски, мы чувствуем, что не в силах собраться, сосредоточиться. Мно- гие осознают эту проблему и по-своему зани- маются ею: пишут статьи, проводят исследова- ния, но все они приводят к единственному ре- зультату — появлению дополнительной инфор- мации, которую необходимо переварить. От- ключить гиперактивный разум, вывести его за пределы заколдованного круга представляется задачей почти невыполнимой; любая попытка только активизирует все новые мысли — этакий лабиринт с зеркальными стенами, из которого нет выхода. Возможно, мы обращаемся к алко- голю, наркотикам, физическим нагрузкам имен- но как к средствам, помогающим на время за- медлить лихорадочную работу мозга, успоко- иться и на какое-то время погрузиться в реаль- и Тубуит легла рядом с ним. «В те времена, — стыд- ливо говорят тексты, — магия и бог Амон творили многое». Чары жриц были, по-видимому, неотразимыми, если даже «мудрей- шие из мужчин» были готовы на все в своем желании оказаться, хоть на несколько мгнове- ний, в их умелых объятиях. Г. Р. Т АБУИ , «Ч АСТНАЯ ЖИЗНЬ Т УТАНХАМОНА » 708 РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН 22 R OBERT G REENE G ность. Эта неудовлетворенность представляет для умелого обольстителя возможности поис- тине бесконечные. Вокруг нас — огромное множество людей, мечущихся в поисках избав- ления от интеллектуальной перегрузки. Соблазн плотских утех — таких простых и немудря- щих — заставит их проглотить приманку. Од- нако помните: единственный способ спасти перегруженное сознание, снять напряжение — помочь ему сосредоточиться, сфокусировать внимание на чем-то одном. Гипнотизер просит пациента смотреть, не отрывая глаз, на блестя- щий шарик, который качается из стороны в сторону. Как только пациенту удается сконцен- трировать на шарике все внимание, сознание его расслабляется, чувства пробуждаются, орга- низм становится восприимчивее к всевозмож- ным новым ощущениям и к внушению. Оболь- ститель — тот же гипнотизер, вам необходимо заставить объект сконцентрировать все внима- ние на вас. На всем протяжении процесса обольщения вы старались заполнить собой мысли объекта. Письма и записки, откровенные признания и общие воспоминания — все это помогало вам постоянно быть рядом, даже в те моменты, ког- да физически вы отсутствовали. Теперь, когда вы добрались до конечного этапа обольщения, необходимо чаще видеться с объектом. Ваше внимание к нему должно сейчас стать более интенсивным. Эррол Флинн был гроссмейсте- ром этой игры. Нацеливаясь на жертву, он от- брасывал все остальное, все, что могло отвлечь. У женщины создавалось впечатление, что ради нее он отодвигает на второй план все — карье- ру, кино, друзей. Он приглашал ее на прогулку, чаще всего морскую или по реке, где бы их дво- их со всех сторон окружала вода. Мало-помалу остальной мир начинал бледнеть, терять для нее свои краски, а в центре мироздания оказывался 709 Обращение к плотским соблазнам G Флинн — яркий, единственно реальный. Чем больше объект думает о вас, тем меньше отвле- кается на посторонние мысли о работе и обязан- ностях. Сосредоточиваясь на одной мысли, ум расслабляется, а все навязчивые мыслишки, ко- торые одолевают нас обычно — действительно ли меня любят, не кажусь ли я глупым или не- красивым, что ждет нас в будущем, — бесследно исчезают. Помните: всё начинается с вас. Не отвлекайтесь и не позволяйте отвлекаться объ- екту, станьте тем самым блестящим шариком в руках гипнотизера, на котором фокусируется внимание, и объект безоглядно последует за вами. Как только гиперактивный ум вашего объ- екта начнет успокаиваться, а его лихорадочная деятельность замедлится, тут же оживут его чувства, и предлагаемые вами плотские соблаз- ны подействуют с удвоенной силой. Теперь от одного вашего жаркого взора они вспыхнут, как солома. Конечно, нам привычнее всего исполь- зовать те приманки, которые воздействуют не- посредственно на глаза, ведь зрение — это чувство, на которое мы в нашей культуре по- лагаемся более, чем на все остальные. Слов нет, внешний облик имеет огромное значение, но вам сейчас нужно добиться, чтобы не только зрение, но все чувства пришли в движение. Красавица Отеро не упускала возможности дать мужчинам полюбоваться своей грудью, лицом, походкой, но и духи, и звук голоса — всё в рав- ной мере играло свою роль. Чувства теснейшим образом взаимосвязаны, переплетены — запах, например, может активизировать осязание, а раздражитель, воздействующий на осязание, в свою очередь, активизирует зрение. «Случай- ный» контакт — на данном этапе пусть это бу- дет простое соприкосновение — даст толчок и приведет к обмену взглядами. Поиграйте не- много голосом, интонациями, да просто гово- ИЗ «ЦВЕТОВ ЗЛА» Ш. БОДЛЕРА Когда, закрыв глаза, я, в душный вечер лета, Вдыхаю аромат твоих нагих грудей, Я вижу пред собой прибрежия морей, Залитых яркостью однообразной света; Ленивый остров, где природой всем даны Деревья странные с мясистыми плодами; Мужчин, с могучи- ми и стройными телами И женщин, чьи глаза беспечностью полны. 710 РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН 22 R OBERT G REENE G рите чуть медленнее и тише. Ожившие чувства вытеснят рациональные мысли. Мадам де Лурсай (персонаж романа «За- блуждения сердца и ума», принадлежащего перу литератора XVIII века Кребийона-сына) пытается соблазнить человека много моложе себя, Мелькура. В ее арсенале оружие самых разных видов. То она находит способ показать- ся ему в откровенном туалете, то ее волосы рассыпаются по плечам; она бросает на него пылкие взгляды, голос ее слегка дрожит. В дру- гой раз, оставшись с ним наедине, она с не- винным видом усаживает его поближе к себе; в качестве особо сильного оружия используются и слезы. У Мелькура масса причин сопротив- ляться: он любит девушку своего возраста, к тому же о мадам ходили такие слухи, которые заставили его остерегаться этой женщины. Но смелые наряды, взгляды, аромат ее духов, звуки голоса, наконец, слезы — все это действует по- мимо его воли. «Все чувства мои пришли в не- описуемое возбуждение». Мелькур отдается во власть соблазна. Французские распутники и распутницы во- семнадцатого века называли это «моментом». Соблазнитель подводит свою жертву к опреде- ленной черте, когда она или он невольно вы- казывают признаки возбуждения — имеются разные симптомы, позволяющие об этом дога- даться. Едва уловив появление этих признаков, обольститель должен действовать не мешкая, не давая объекту отвлекаться от происходящего: прошлое, ответственность, сознание — ничто не должно тянуть назад. Тело предается наслаж- дению безоглядно. Подводя свои объекты к моменту, не за- будьте несколько важных вещей. Первое: взъеро шенный вид (неубранные волосы мадам де Лурсай, ее смятое платье) сильнее действует на чувства, чем аккуратный, подтянутый облик, За острым запахом скользя к счастли- вым странам, Я вижу порт, что полн и мачт, и парусов, Еще измученных борьбою с океаном, И тамариндовых дыхание лесов, Что входит в грудь мою, плывя к воде с откосов, Мешается в душе с напевами матросов. Ш АРЛЬ Б ОДЛЕР , «Э КЗОТИЧЕСКИЙ АРОМАТ » Ц ИТ ПО КН .: «Ц ВЕТЫ ЗЛА » (П ЕР . В. Б РЮСОВА ) 711 Обращение к плотским соблазнам G поскольку наводит на мысли о спальне. Второе: обращайте внимание на неконтролируемые признаки возбуждения. Пылающие щеки, дрожь в голосе, слезы, неестественный смех, некото- рые движения (скажем, невольное подражание, имитация каких-то ваших движений), непре- рывное облизывание сухих губ — все это сви- детельствует о том, что момент близок. В 1934 году китайский футболист по фами- лии Ли познакомился с молодой артисткой Лян Пин. Она все чаще появлялась на матчах с его участием и шумно поддерживала спортсмена. На приемах, встречая ее, он ловил на себе «странный, тоскливый взгляд», причем всякий раз она сразу же отводила глаза. Однажды на приеме она оказалась его соседкой. Они сидели так близко, что ее нога касалась его ноги. Она заговорила с ним, пригласила в кино на новый фильм с ее участием. В кинозале она каким-то естественным движением положила голову ему на плечо; пока шел фильм, она то и дело что-то тихонько нашептывала ему на ухо. После кино они гуляли по улицам, и она приобнимала его рукой за талию. В ресторанчике, куда она пред- ложила зайти, они выпили вина. Ночь они про- вели в гостиничном номере у Ли, и она пора- зила его своими настойчивыми ласками и нежными словами. Она не давала ему времени отступить, опомниться, трезво поразмыслить. Три года спустя Лян Пин — ей предстояло вскоре изменить имя на Цзян Цин — проделала все то же самое с Мао Цзэдуном. Вскоре она стала супругой Мао — той самой госпожой Мао, возглавившей «банду четырех». С наступлением момента все моральные суждения улетучиваются, и тело словно возвра- щается в состояние безгрешности. Дайте по- нять, что вам безразлично, что о вас подумают окружающие; сами же ни за что не критикуйте и не осуждайте свой объект. Отчасти секрет 712 РОБЕРТ ГРИН ЗАКОН 22 R OBERT G REENE G обаяния Флинна заключался в том, что он при- нимал женщину полностью, такой, какая она есть. Его не интересовал ни какой-то опреде- ленный тип красоты, ни расовая принадлеж- ность женщины, ни ее образованность, ни по- литические пристрастия. Он просто любил в ней женственность во всех проявлениях. Он манил ее к приключению, освобождению от за- претов и ограничений, которые накладывает общество, от моральных суждений. С ним ста- новилась осуществимой мечта, а многие грезят о том, чтобы отбросить скованность, стать агрессивным или греховным, изведать опас- ность. Поэтому без колебаний отбросьте свою склонность к морализаторству и обличениям. Вы маните свой объект в мир сиюминутных наслаждений — уютный, покойный, — так вы- бросьте в окошко все запреты и предрассудки. |