Главная страница
Навигация по странице:

  • Мрвич Н.В., к.ф.н., доцент

  • К вопросу о защите права на социальное обслуживание 5


    Скачать 1.05 Mb.
    НазваниеК вопросу о защите права на социальное обслуживание 5
    Дата14.05.2019
    Размер1.05 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файла4030_6.doc
    ТипДокументы
    #77045
    страница10 из 22
    1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   22

    Развитие культурно-коммуникативной компетенции у студентов неязыковых вузов




    Мрвич Н.В., к.ф.н., доцент



    Способность успешно участвовать в повседневной межкультурной коммуникации имеет для современных специалистов особенно важное значение. В связи с ростом интернациональных связей у юристов и между правоохранительными органами разных стран возникает повседневная необходимость лучше знать культуры зарубежных стран, обладать рядом личностных качеств таких, как развитое восприятие, низкий уровень этноцентризма, толерантность к культурным различиям и другими качествами, служащими поддержкой в исполнении профессиональных функций.

    Межкультурная компетенция в языковом плане включает совокупность фоновых знаний о культуре страны изучаемого языка и способность адекватно применять эти знания в многообразных ситуациях межкультурного взаимодействия. Коммуниканты, вступающие в сферу межкультурного общения, опираются на различный социокультурный опыт. Этот опыт обусловлен как различием запаса знаний о мире, предоставляемым разными культурами, так и биографическими различиями, накопленными человеком на пути через унифицированные институты современного общества (школьная система, система высшего образования).

    Межкультурная коммуникативная компетенция предполагает владение этнографической информацией о стране изучаемого языка (географические сведения, исторические, политические события), паралингвистической и языковой информацией об этикете, специфике национального образа жизни коммуниканта. Причем, языковый уровень является базовым, а остальные уровни надстраиваются над ним. Ошибки, вызванные неумением преодолевать межкультурную интерференцию на уровне слов и словосочетаний являются, наиболее ощутимыми и нередко приводят коммуникантов к непониманию. Поэтому на языковом уровне особое внимание уделяется безэквивалентной лексике. Сюда мы относим реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, а также лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами.

    Указанная культурологическая ориентация в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе получает все большее признание. Так, недавно принятые рекомендации Совета Европы об этом прямо указывают необходимость оценки именно социокультурной компетенции. Однако первым осознал значение высокой межкультурной компетенции первым деловой мир и политическая элита, так как в сфере экономики и связей с общественностью данные проблемы являются наиболее острыми, и их неправильное решение влечет за собой ощутимые проблемы.

    Пришло время придать культурологической ориентации характер общего подхода при преподавании иностранного языка. Усваивая язык, учащийся должен одновременно проникнуть в новую национальную культуру. К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести, в основном следующие компоненты: а) традиции, а также обычаи и обряды; б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой; в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический коды, используемые носителями некоторой лингво-культурной общности; г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей того или иного этноса.

    Таким образом, под межкультурной коммуникативной компетенцией понимается ориентация говорящего на иностранном языке неносителя языка своего речевого поведения на иностранного адресата, то есть успешное использование фоновых знаний о культурно обусловленных коммуникативных особенностях иностранного адресата, а также комплекса умений учитывать имеющиеся межкультурные коммуникативные расхождения в процессе общения с носителями данного иностранного языка.

    Как показывает опыт, на процесс межкультурной коммуникации влияют различные коммуникативные барьеры. Среди них можно выделить национальные, религиозные, социальные, мировоззренческие, ценностные, языковые, поведенческие и т.д. Поэтому для достижения взаимопонимания в межкультурной коммуникации один из партнеров должен начать пересмотр своих установок в зависимости от установок другого, обусловленных принадлежностью к иной культуре. Такая необходимость может возникнуть и в силу исполнения профессиональных задач. Решение такой задачи требует не только личностных качеств, таких, как открытость, гибкость, коммуникабельность, широкий кругозор, но и постоянного расширения собственного культурного опыта: ведь, чем шире у человека культурный опыт, тем легче ему ориентироваться в коммуникативном пространстве, тем, следовательно, у него больше коммуникативных средств взаимопонимания с партнером. Поэтому межкультурную коммуникацию значительно облегчает расширение запаса фоновых знаний о культуре - инофона, который может быть передан обучающимся в процессе обучения иностранным языкам.

    При этом следует поставить во главу угла профессиональные языковые требования к специалисту, означающие, что будущему юристу нужна не только глубокая профессиональная компетенция, знание зарубежной практики в избранной им области деятельности, но и умение сотрудничать с зарубежными коллегами. Способность приобретать новые знания, соответствующие как уровню развития своей специальности, так и осваивать повседневные формы и навыки поведения в иной культуре можно считать интернациональной нормой подготовки юриста. В связи с этим программа подготовки специалистов по иностранному языку включает не только умение ориентироваться в потоке научной информации, читать специальную литературу на иностранном языке, общаться с зарубежными коллегами в рамках избранной профессии, но и овладение страноведческими и культурологическими знаниями и навыками повседневного поведения.

    Итак, культурологический компонент изучения иностранного языка включает сведения о культуре соответствующих стран, их вклада в мировую культуру; об особенностях речевого этикета, принятых в данной национальной культуре; о формах и нормах вербального и невербального поведения, другие основные знания лингвострановедческого характера. Культурологический аспект в преподавании иностранного языка может быть положен в основу составления учебных планов и пособий. Практика показала, что он может быть реализован на всех этапах обучения.

    На первом этапе вырабатываются практические навыки владения этикетом повседневного общения, сопровождаемые параллельным приобретением страноведческих знаний об образе жизни носителей языка и о реалиях, с которыми сталкивается приезжающий на учебу или в служебную командировку. На втором этапе - этапе профессионально-ориентированного обучения сообщаются культурологические сведения по избранной специальности студента.

    Успешная реализация культурологического аспекта на занятиях по иностранному языку предполагает использование аутентичных текстов в сочетании с аудио и видео опорами, разработку упражнений поискового характера для закрепления этой информации. Преподавателям следует использовать разные социокультурные контексты и ситуации. Например, система судопроизводства Англии очень отличается от других стран и должна быть осмыслена студентами с учетом социокультурной специфики. Обилие безэквивалентной лексики в юридических текстах требует использования приемов презентации, закрепления и активизации национально-специфических языковых единиц и их культурологического прочтения.

    Реализуя культурологический подход, мы вооружаем студентов от поведенческих ошибок, коммуникативных сбоев и неудач. Например, соблюдение норм вежливости в речевом поведении англичан требуется как на обыденном, так и на официальном уровнях. В обыденной речи для выражения просьбы англичане прибегают к максимально уважительной форме – Would it o’key if I ask you to go shopping? (Сравните русский вариант – Ты не сходишь в магазин?). Русская просьба, по сравнению с английской, звучит принудительно, прямолинейно и ассоциируется у англичан с агрессией. Подобное поведение в европейской культуре социологи объясняют индивидуализмом западной цивилизации, чрезмерной озабоченность автономностью личности.

    Несмотря на ограниченное количество часов, отводимых на изучение иностранного языка в неспециальном вузе, вполне возможно через специально подобранные профессионально-ориентированные тексты, набор речевых и поведенческих упражнений сформировать у студентов умения и навыки взаимодействия на межкультурном уровне. Используя приемы презентации, закрепления и активизации национально-специфических языковых единиц и культуроведческого прочтения текстов на практических занятиях, можно помочь студентам глубже проникнуть в новую культуру и избавиться от предрассудков и стереотипов, существующих на уровне обыденного сознания.

    Моделируя ситуации профессиональной деятельности, будь то беседа по производственным вопросам, переговоры с партнером, публичное выступление, разговор по телефону, написание письма, неформальное общение с сотрудником и т.д., мы обучаем студентов межкультурной коммуникации.

    Преодоление коммуникативных барьеров в межкультурном общении осуществляется в результате методически продуманного, целенаправленного обучения иностранному языку. В этом отношении мы разделяем точку зрения М. Байрама (Даремский университет, Великобритания), в который предлагает следующую схему межкультурного общения, включающую четыре группы знаний:

    Первая группа – знания (используем для их обозначения очень подходящее французское слово «savoir») о том, что имеют в виду члены данного социума, произнося те или иные слова, т.е. знания об общепринятых значениях, функционирующих в данной группе (национальной общности).

    Вторая группа – «savor faire», т.е. знания о том, как поступать и вести себя в тех или иных ситуациях, и вербально и невербально, чтобы быть принятым носителями изучаемого языка и культуры.

    Третья группа – «savor etre», буквально «знания о том, каким быть». Иными словами, усвоение социальных установок и ценностей позволяет видеть межкультурные различия, приобщиться или проявить интерес к специфике иной культуры, а также соотнести свою и изучаемую культуру и, возможно, критически оценить собственную культуру.

    Четвертая группа – «savor-apprenendre», приобретение умения самому получать новые знания, так как научить всему, что необходимо знать, просто невозможно. Этот тип знаний предполагает умение задавать правильные вопросы, делать систематические наблюдения, принимать на себя новую роль в незнакомой ситуации.

    Таким образом, сделанный нами акцент на межкультурное общение, а не только на языковую компетенцию, помогает лучше подготовить учащихся к успешному профессиональному общению с представителями других стран. Обучение иностранному языку в контексте диалога культур в области юриспруденции дает возможность повысить гуманистический потенциал будущих специалистов, так как в этом случае иностранный язык становится действенным средством познания сходства и различий социальных систем и культур двух стран, достижения осознанного взаимопонимания в процессе профессионально ориентированного языкового общения.

    Примечания Указанная культурологическая ориентация в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе получает все большее признание. Так, недавно принятые рекомендации Совета Европы об этом прямо указывают необходимость оценки именно социокультурной компетенции. Однако первым осознал значение высокой межкультурной компетенции первым деловой мир и политическая элита, так как в сфере экономики и связей с общественностью данные проблемы являются наиболее острыми, и их неправильное решение влечет за собой ощутимые проблемы.

    Пришло время придать культурологической ориентации характер общего подхода при преподавании иностранного языка. Усваивая язык, учащийся должен одновременно проникнуть в новую национальную культуру. К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести, в основном следующие компоненты: а) традиции, а также обычаи и обряды; б) бытовую культуру, тесно связанную с традициями, вследствие чего ее нередко называют традиционно-бытовой культурой; в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический коды, используемые носителями некоторой лингво-культурной общности; г) «национальные картины мира», отражающие специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности мышления представителей того или иного этноса.
    1. Бондаренко О.Р. Межкультурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке. // Методы и организация обучения иностранного языка в языковом вузе. М., 1991. С. 40.

    2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 95.

    3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998. С. 12.

    4. Голышева В.Г. К вопросу о стратегии речевого поведения в интеркультурном диалоге.// Лингводидактика и филология. Архангельск, 2000. С. 58.

    5. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М., 1989. С. 180.

    6. Байрам М. Нужно ли изучать иностранный язык, чтобы общаться с другими народами? // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М.1996. С. 8-9.
    1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   22


    написать администратору сайта