Шпаргалки литература. Кевин Кван использовал как эпиграф к своему международному бестселлеру
Скачать 2.17 Mb.
|
118 Хиропрактика – одна из форм альтернативной медицины, которая пытается ставить диагнозы и лечить людей с помощью манипулирования их опорно-двигательным аппаратом, особенно позвоночником 119 Верхний Ист-Сайд – квартал на Манхэттене, известен как Район шелковых чулок, потому что считается одним из наиболее дорогих и престижных жилых районов Нью-Йорка. 120 Меннониты – протестантская секта, в числе прочего проповедующая умеренность на грани с аскезой. 121 Террин – кушанье из овощей, мяса или рыбы, нечто среднее между запеканкой и паштетом 122 Каламондин – цитрусовый гибрид, созданный благодаря скрещиванию кумквата с мандарином 123 Китайцы традиционно верили, что на Луне обитает лунный заяц. На самом деле Рейчел не совсем права, поскольку заяц не одинок по соседству с ним обитают еще несколько героев мифов и преданий 124 Отель Кост» – серия компилятивных альбомов музыки в стиле даунтемпо и лаунж. Названа в честь известного своими дорогими вечеринками парижского отеля, принадлежащего семье Кост. 125 Мараскиновая вишня (названа в честь сорта, из которого делалась первоначально) – специальным образом засахаренная вишня, предназначенная для украшения коктейлей и десертов 126 Так австралийцы называют свою страну 127 Макао долгое время был колонией Португалии, и там много полукровок 128 «Эйч-эс-би-си» – один из крупнейших финансовых конгломератов в мире, крупнейший банк Великобритании по размеру активов и рыночной капитализации 129 В чайной церемонии используется чайная пара – высокая узкая чашка, чтобы наслаждаться ароматом чая, и обычная чашка для питья 130 АСЕАН – ассоциация государств Юго-Восточной Азии 131 Рисовая лапша, подается в прозрачном супе с креветками, измельченной курицей и жареным луком-шалотом. – Примеч. автора 132 Это касается не только подарков. В знак уважения любой предмет нужно подавать обеими руками 133 В переводе с китайского означает красный конверт, такие конверты с деньгами женатые взрослые и пожилые люди вовремя китайского Нового года дарят детям и неженатым молодым людям с добрыми пожеланиями. Изначально в конверт клали монетку или мелкие купюры, нов последнее время вручение хунбао стало практически национальным видом спорта, и богатые китайцы, стараясь произвести впечатление друг на друга, дарят все бо́льшие суммы. В х годах 20 долларов считалось обычным делом, а 50 долларов – крупным подарком. В наши дни 100 долларов стали минимумом во всех лучших домах. Поскольку считается невежливым открывать конвертик в присутствии дарителя, маленькие дети частенько сбегают в ванную сразу после вручения, чтобы посмотреть, сколько же денег внутри. – Примеч. автора 134 Жоржетта – легкая матовая креповая ткань, названная в честь французской портнихи начала XX века Жоржетты дела Планте. 135 Морис Лапидус – американский архитектор, в основном известный своими необарочными отелями 136 Майами-модерн – региональный стиль архитектуры, который развивался в Южной Флориде в послевоенный период 137 Виски сауэр» – коктейль на основе виски с цитрусовым соком 138 Ли Конг Чиан – известный китайский бизнесмен и филантроп, работавший в Сингапуре с х по е годы 139 Дело в том, что для изготовления традиционной шали-шахтуш уничтожается пять тибетских антилоп чиру, или оронго, которые находятся на грани исчезновения 140 Кампонг – традиционная малайская деревня. Когда-то Сингапур был усеян множеством таких деревень, где коренные малайцы жили, каких предки, в деревянных хижинах без электричества и водопровода. Сегодня благодаря блестящим разработчикам на всем острове остался только один кампонг. – Примеч. автора 141 В переводе с южноминьского эта фраза означает хватит меня задалбывать», обычно ее употребляют в отношении шумных и надоедливых людей или таких, как Эдди, – два водном Примеч. автора 142 Людвиг Мис ван дер Роэ – немецкий архитектор-модернист, во многом определивший облик городской архитектуры в XX веке. Авторство выражения порой приписывается немецкому историку искусства Аби Варбургу (1866–1929), но, вероятно, эта фраза была известна и до него 143 Оперной называется длина ожерелья 70–85 см 144 Эдвард Таттл – звездный архитектор и дизайнер интерьеров 145 Экзотические черно-белые дома Сингапура построены в уникальном, единственном в мире архитектурном стиле. В нем англо-индийские черты скомбинированы с особенностями английского художественного движения «Искусства и ремесла. Окрашенные в белый цвет бунгало с черной отделкой были весьма изобретательно спроектированы для тропического климата. Первоначально их строили для размещения зажиточных колониальных семей, теперь все хотят приобрести их, но по карману такие особняки лишь сумасшедшим богачам (для начала нужно выложить миллионов долларов, ивам, возможно, придется подождать пару-тройку десятилетий, чтобы умерла вся семья предыдущих владельцев. – Примеч. автора. 146 «Пиммс № 1» – английский коктейль на основе джина, ликеров и других составляющих 147 Балморал – замок в области Абердиншир, частная резиденция английских королей в Шотландии 148 Имеется ввиду собирательный персонаж. Генри Полсон и Тимоти Гайтнер были министрами финансов США во времена экономического кризиса 2008–2009 годов 149 Инго Маурер – немецкий дизайнер, создающий авторские светильники из подручных материалов 150 Бок-чой – сорт китайской капусты с темно-зелеными листьями 151 Число восемь китайцы считают чрезвычайно счастливым, поскольку как на путунхуа, таки на кантонском оно произносится как «процветание» или удача. Тройная восьмерка означает тройную удачу. – Примеч. автора. 152 Линн Уайетт – хьюстонская светская львица, известная благотворительница 153 Клош – дамская шляпка в форме колокольчика 154 Консуэло Вандербильт – знаменитая красавица, представительница семьи американских миллионеров Вандербильтов. Самая богатая невеста викторианского времени 155 Картина Рубенса. 156 Цинхай – крупная малонаселенная провинция Китая, бо́льшую часть которой занимает высочайшее в мире Тибетское нагорье, так что Китти привирает по поводу своего тайваньского происхождения 157 Название Сингапур произошло от малайского «синга» («лев»), заимствованного из санскрита, и санскритского «пура» (город, то есть «город льва 158 Империя Маджапахит – последнее индианизированное королевство в Индонезии в 1293 – ок. 1520 года 159 Имеется ввиду традиционное написание иероглифов, в настоящее время в КНР используют упрощенные иероглифы 160 Анджела Лэнсбери р. 1925) – британская и американская актриса и певица. Ее голосом поет миссис Поттс из Красавицы и чудовища 161 Также известный как пирог из тысячи слоев. Этот пирог с десятками тонких золотых слоев создается путем выпекания каждого слоя теста отдельно. Чрезвычайно трудоемко, но греховно вкусно. – Примеч. автора 162 Лунцюань – старинный центр оружейного и керамического производства 163 Веймаранер – порода охотничьих собак серебристо-серого окраса 164 «Тропикана» – знаменитое гаванское кабаре 165 По традиции на китайских свадьбах гости дарят деньги, которые пойдут на покрытие расходов на щедрый банкет, и обычно какая-нибудь несчастная троюродная сестра собирает и хранит все эти набитые наличностью конверты. – Примеч. автора 166 Кантопоп – общий термин для обозначения популярной музыки на кантонском диалекте 167 По китайским представлениям, души предков может кормить только потомок мужского пола, поэтому китайцы очень надеются нарождение мальчика 168 Отсылка к американскому сериалу, где героев на пристани встречали «люди в белом 169 Еще один вариант расшифровки аббревиатуры «Университет Богатейших Китайцев. – Примеч. автора 170 Среди знатоков женьшеня в Азии женьшень из штата Вашингтон ценится больше, чем что-либо из Китая. Вот такие дела – Примеч. автора 171 Чан Янтак – шеф-повар из Гонконга и Китая, который известен тем, что первым из китайских шеф-поваров получил три звезды Мишлен. 172 «Эль-Булли» – знаменитый испанский ресторан 173 Аарон Квок – гонконгский певец и актер 174 Мартин Маржела – бельгийский дизайнер, в 1988 году основавший французский модный дом с главным офисом в Париже 175 Лапсан сушонг – популярный сорт чая из Южного Китая. Отличается своеобразным вкусом и ароматом (его называют копченый чай или «дегтярный чай 176 Семифредо – традиционный итальянский десерт из мороженого с различными топингами: орехами, фруктами, ягодами, шоколадом 177 Цай Гоцян – один из самых известных и интересных китайских художников современности, его называют китайским Гэндальфом за умопомрачительные пиротехнические шоу 178 Мило – торговая марка, под которой компания Nestlé с 1934 года выпускает фирменный напиток с солодом 179 Константин Бранкузи – французский скульптор румынского происхождения, один из главных основателей стиля абстрактной скульптуры 180 «Буччеллати» – ювелирная и часовая компания, основанная в Милане в 1919 году 181 «Бушерон» – французский ювелирный и часовой дом класса люкс, расположенный в Париже 182 Камерон-Хайлендс – крупнейший малайзийский горный курорт 183 Санни фон Бюлов – жена британского аристократа, который в году попытался убить ее путем введения инсулина. Она находилась в коме вплоть до смерти в 2008 году 184 Кая – это тосты с вареньем кая и кусочками сливочного масла. Очень популярное блюдо для завтрака в Сингапуре 185 В оригинале Ураганные башни (Wuthering Towers) названы в честь владельца, мистера У (Wu). 186 Вонкок (также известен как Монкок, Монг-Кок или по латинской аббревиатуре MK) – высокоурбанизированный район, расположенный в западной части полуострова Цзюлун в Гонконге 187 Имеется ввиду Аугусто Пиночет, который появлялся на публике в темных очках 188 Наси лемак – рис, вымоченный и сваренный в кокосовом молоке с листьями пандана. 189 ОКНС – обсессивно-компульсивное навязчивое состояние 190 Хороший мальчик по-малайски. – Примеч. автора 191 В южноминьском диалекте пренебрежительное название молодого человека из низов, который не имеет образования или вкуса. – Примеч. автора. 192 Кэдди – мальчик, подносящий клюшки и мячи при игре в гольф 193 Каша с так называемым столетним яйцом, выдержанным несколько месяцев в специальной смеси без доступа воздуха. – Примеч. автора 194 Котсуолд – один из самых живописных уголков и яркий символ сельской Англии 195 «Нетджетс» – крупная авиакомпания, специализирующаяся на частных перевозках 196 Это приготовленный на пару пирог из рисовой муки. Он имеет форму цветка и начинен сладким тертым кокосом. Традиционное сингапурское лакомство. – Примеч. автора 197 Диджериду – духовой музыкальный инструмент аборигенов Австралии. 198 Жаренное на сильном огне яйцо, напоминает яйцо пашот. – Примеч. автора. 199 «Блумберг ТВ» – круглосуточный международный телеканал, мировой лидер деловой и финансовой информации и новостей 200 Генри Блоджет – легендарный ив тоже время скандально известный биржевой аналитик 201 Имеется ввиду мероприятие Ассоциации детской деятельности Activities Association). 202 Куриный автобус – разговорное английское название общественного транспорта в Латинской Америке 203 Ранчо Каньон – роскошный велнес-бренд, под которым действуют два спа-центра и одна гостиница в Соединенных Штатах 204 Цяньлун (букв непоколебимое и славное) – девиз, под которым правил шестой маньчжурский император династии Цин с 1736 по 1795 год 205 «Биркин» и «Келли» – знаменитые модели женских сумок от «Эрме». 206 Красными принцами и принцессами называли отпрысков высокопоставленных членов коммунистической партии |