Главная страница
Навигация по странице:

  • У му мий тим сол л ар.

  • [ Хусусий тимсоллар

  • Мусаев Кудрат Гаржима назарияси асослари


    Скачать 457.14 Kb.
    НазваниеМусаев Кудрат Гаржима назарияси асослари
    Дата26.05.2022
    Размер457.14 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаmusaev_k_udrat_tarzhima_nazariyasi_asoslari.docx
    ТипДокументы
    #550124
    страница16 из 25
    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   25

    4. Гасвирий усулда таржима килиш. Муайян фразеологик бирликни гохо на эквивалент, на мукобил вариант ва на калька ёр- дамида угиришнинг имкони топилади. Бундай холл ар да санъат- корлар ноилож таржима амалиётининг тасвирий усулига муро- жаат киладиларки, мазкур усул ёрдамида бирликлар маънолари эркин маънодаги суз ёки суз бирикмалари воситасида тушунти- риб куяколинади. Ушбу холатларда аслиятдаги фразеологик бир­ликлар таркибида мужассамлашган услубий вазифаларнинг кайта яратилиши хакида суз булиши мумкин эмас. Ушбу холатларда баён этилган фикрнинг таъсир кучи пасаяди, аник ва сикиклиги йуколади. Бу эса уз навбатида аслият матни бадиий кийматининг пасайишига олиб келади. Чунончи, «То make a mountain out of а molehill» бирлиги узинимг синоними «to exaggerate» еузидан, «Si­lent as the grave» бирлиги «silent» еузидан узларининг образли- ликлари билан фарк киладилар. Бас шундай экан, инглизча «to exaggerate» сузини узбек тилига лугавий эквиваленти «бурттириб юбормок», «silent»HH «жим» сузлари оркали таржима килиш мумкин булгани холда, юкорида келтирилган фразеологик бир- ликларни узбекчага «бурттириб юбормок», «жим» каби услубий бетараф сузлар воситасида таржима килиш инглизча бирликларда мужассамлашган образлиликнинг сунишига олиб келади. Мазкур ибораларни «Нинадай нарсани туядай килмок» мукобил варианти хамда «Кдбрдай жим» калькаси оркали таржима килишгина вази- фавий адекватликни юзага келтиради.





    Шекспирнинг «Юлий Цезарь» трагедиясида кулланилган «It is Greek to me» фразеологизми рус тилига калька усулида уги- рилган булса (Для меня это греческая грамота), узбек таржимони бирликни адекват талкин этишнинг имконсизлигини тушуниб, ноилож маъносини тасвирий йул билан тушунтириб куя колган, натижада муаллиф матнида мужассамлашган образлилик суниб, услубий бетараф маъно белгиси касб этган:

    ... but those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me - JC, 92 // ... но кто его понял, те улыбнулись друг-другу и покачали го­ловами. А что меня касается, то для меня это было греческая грамота - ВШ, 321 // Унинг сузили фахмлаганлар бир-бирла- рига караб, бош кимирлатиб, кулишиб куйдилар. Менинг учун эса жумбок эди - УШ, 525.

    Иборани «жумбок» сузи ёрдамида тасвирий йул билан тал­кин этган узбек таржимони бу ерда рус санъаткори сингари каль­ка усулидан фойдалана олмас эди. Рус халкининг грек ёзувидан, саводидан азалдан хабардор булганлиги сабабли бирликнинг калькасини рус тили меъёри кабул кила олган булса, кенг узбек китобхон оммасининг грек ёзуви, саводи хдкида тасаввурга эга эмаслиги туфайли бирликнинг калька усулидаги таржимасига уз­бек тили меъёри йул куймас эди.

    Аммо баъзан аслиятда яратилган кушимча маълумотни тар- жимада тасвирий йул билан хам кисман тиклаш имконияти мав- жуд. Бу, бир томондан, бадиий нутк таркибида деярли барча маъ- нодор лисоний воситаларнинг эстетик-таъсирчанлик касб этиши билан боглик булса, иккинчи томондан, куп кулланилиш окиба- тида айрим фразеологик бирликлар образли-таъсирчанлик хусу- сиятининг маълум даражада нурсизланиб колишига вобастадир.

    Купинча таржимонлар аслиятдаги фразеологии бирликлар услубий вазифаларини кайта яратиш максадида огзаки нуткка хос турли-туман маъно кучайтирувчи воситаларга мурожаат килади- ларки, агар мазкур сузлар зарурий оханг билан талаффуз килин- сагина персонаж нуткига образлилик бахш этгани холда, аслият урнини маълум даражада коплаши мумкин. Барибир, бундай во- ситалар тасвирий усулдан кам фарк килишлари туфайли, катор холларда аслиятдаги образли фразеологизмлар воситасида яра­тилган услубий таъсирчаплик урнини босолмасликлари мумкин.

    И. С. Тургеневнинг «Овчининг хотиралари» асарида ижо- бий таърифланаётган кизнинг коп-кора сочлари образли тарзда «смола»га киёсланади. Таржимада бирликнинг мукояса образи





    урнида узбек тили огзаки нуткига хос маъно кучайтирувчи «тим» сузи ишлатилган. Айни суз ифода маъносини бирмунча кучай- тирган булса-да, «жуда» сузининг идеографик синоними сифати- да, аслиятдаги бархает таъсирчанликни - коп-коралик образини тулаконли ярата олмаган;

    Дверь тихонько растворилась, и я увидел женщину лет двад­цати, высокую и стройную, с цыганским смуглым лицом, из- желта карими глазами и черною как смоль косою - 30, 270 // Эшик аста очилди ва олдимизда йигирма ёшлар чамаси, ба­ланд бу или, сарвкомат, лулиларникига ухшаш корача юзли, куй кузли ва урилган сочи тим кора бир жувон пайдо булди - ОХ, 347.

    Хулоса килиб айтганда, бадиий асар таркибида кулланила- диган фразеологии бирликлар муайян услубий вазифа ифодаси учун кулланилар эканлар, таржимада уларнинг мазмуний ху- сусиятларидан ташкари муаллиф назарда тутган услубий максад- нинг хам кайта яратилиши ифоданинг тулаконлилигини таъмин- лайди.

    Фразеологик бирликлар халкдар хаёт тажрибалари, манти- кий мушохадалари, муайян вокеа-ходисага муносабатлари асоси- да яратилиши туфайли турли тиллар фразеологик бирликлари- нинг бир-бирларига моддий-мазмуний ухшашликлари табиий хол булиб, таржима жараёнида бунд ай муштаракликда н унумли фой- даланиш таржиманинг асосий максади булмиш вазифавий уйгун- ликни юзага келтиради. . 1 у

    Фразеологик бирликлар одатда узларининг муайян лексик таркиблари ва кабул килинган анъанавий грамматик шаклларида маълум маъно ва услубий вазифа ифодаси учун кулланилар экан­лар, она тилида улар таржимаси учун танланган эквивалент ёки му ко бил вариантнинг хам худди шундай хусусиятдор були ши та­биий жарангдорликни вужудга келтиради.

    Икки тил мукобил варианта арин и иг таянч компонентлари узаро мазмунан якин ёки бир хил тушунча ифодаси учун кулла- нилган булсалар, бундай фразеологик бирликлар таржимада бир- бирларини маъно ва услубий вазифа жихатяаридан тула алмаш- тира опади лар. Таянч компонентлари мазмунан фарк киладиган мукобил вариантлар эса маъно белгиларига кура тафовут килиб, аслиятда назарда тутилган фикрнинг узгача талкинига олиб ке- лиши мумкин.

    Муваффакиятли амалга оширилган калька, харфхурликка олиб борувчи сузма-суз таржимадан фаркли уларок, аслиятнинг



    |.


    шакл ва мазмун бирлигини ижодий кайта яратиш би л ан бир да- торда она тили лугат таркибининг бойиш жараёнига хам узининг муносиб улушини душади.

    2. Компаратив фразеологик бирликлар
    ва таржима


    [ Хар бир миллий тилда бадиий нуткнинг хиссий-таъсирчан- лиги ва образлилигини юзага келтирувчи шундай бардарор суз бирикмалари тез-тез учраб турадики, уларнинг пайдо булиши халдларнинг табиат ва жамиятдаги нарса ва водеа-ходисаларга нисбатан дарашлари, муносабатлари билан мустахкам боглиддир: одамлар нарса ва ходисалар дунесига нисбатан уз муносабатлари- ни образли, хиссий-таъсирчан, хаяжонли тарзда ифода этиш мад- садида турли-туман мудоясага асосланган лисоний воситалардан фойдаланадилар. Тасвирланаётган шахе, нарса, хислат-хусусият, водеа-ходиса ва табиат манзаралари купинча муболагали тарзда китобхонга яхши таниш образ лар билан мудояса дилинади. Нати- жада тасвир янада ойдинлашади, ифоданинг образлилиги ошади, юдори таъсирчанлик ва хиссий туйгу юзага келади.

    Маълумки, бадиий мудояса одатда мудояса субъекта, му­дояса объекта хамда мудоясани вужудга келтирувчи белги ва ало- матлар асосида яратилади. Бошдача айтганда, мудоясанинг сифат турдумига кирувчи биринчи компоненты одатда узининг асосий - марказий маъносида дулланилиб, мудояса асосланадиган белги ёки аломатни англатади. От турдумига кирувчи иккинчи компо­нента эса инсон ёки муаиян нарса ва ходиса нимага диёсланает- ганини образли тарзда жозибадор охангда ифода этади.

    Мудояса белги ва аломатлари доимий булиши хам, тасоди- фий булиши хам мумкин. Масалан, басавлат ва бадувват йигит- нинг «дев»га мудояса дилиниши датор тилларда анъанавий булиб, у асосида хосил булган суз бирикмалари бардарорлик касб этган- лари холда, фразеологик бирликлар сифатида тилнинг лугат тар- кибидан урин оладилар. Гохо нутдда тасодифий пайдо булиб до- ладиган, бинобарин, тилнинг анъанавий бойлиги хисобланмасдан, у еки бу муаллифнинг индивидуал-ижодий услуби махсули сифа­тида намосн буладиган суз бирикмалари хам учраб турадики, ай- ни воситалар, агар мудояса унсурлари орасидаги муносабат ман- тидий заминга таянган, хаётий кузаташлар асосида яратилган бул- са, аста-сскин умумхалд тили бойлигига айланиб кетиши мумкин.





    Илмий адабиётда бадиий мудояса асосида пайдо булган бардарор суз бирикмаларини компаратив фразеологик бирликлар деб аташади. Бундаи бардарор воситалар инглиз тилида асосан «as», «such as», «as if», «as though», «like», «seem», рус тилида «- как», «точно», «словно», «буд-то», узбек тилида «- худди», «ка- би», «бамисоли», «гуёки», «сингари», «га» ухшаб каби богловчи- лар хамда бирликларнинг образли асосларига бирикиб келадиган «дай», «дек» к^лдимчалари ёрдамида хосил булади,

    Кишилариннг табиат ва жамиядаги нарса ва водеа-ходиса- ларни хайвонот олами, усимликлар дунёси, табиат ходисалари билан мудояса дилишлари натижасида юзага келган тургун би- рикмаларнинг образли асослари аксарият холларда тимсолий маз- мун касб утади. Жумладан, кишилар у ёки бу хислат тимсоли си- фатида муайян бир дайвон ёки паррандани танлар.эканлар, бун- дай пайтда улар, шубхасиз, уша жониворнинг хулд-атвори, ташди к^финиши ва хатти-харакатига асосланадилар. Шу тарида муайян шахе ёки нарса ва ходисанинг узига хос анъанавий сифат, харакат ва холати тавсифи яратилади.

    Маълумки, тафаккур конуниятлари бутун инсоният учун бир хил булиб, барча тиллар фикр баён дилиш эхтиёжини имкон дадар туларод дондириш йулида ривожлана борадилар. Биноба- рин, халдлар тафаккур йуналишининг, хаёт тажрибасининг асо­сан уйгумлиги, уларниш' турли-туман хулд-атвор хамда хислат- хусусиятларга нисбатан муносабатларининг'аксарият холларда бир-бирлариникига ухшашлиги турли тиллар таркибидаги купчи- лик компаратив фразеологик бирликларнинг бир хил образли асосга эга булиб долишларига олиб келган.

    Турли тиллар компаратив фразеологик бирликлари табиа- тини кузатиш халдларда умумий ва хусусий тимсоллар мавжуд- лигини курсатади. Аммо бу хар дайси тил ифода воситаларининг тарихий тараддиёт натижасида мустадил шаклланганини инкор этмаиди. Турли тиллар лисоний воситаларининг ухшаш жихатла- ри мавжудлиги эса халклар турмуш тарзидаги ядинликнинг улар тилларида уз аксини топганлиги билан изохланади. Бинобарин, хар бир тил узигагина хос бадиий-тасвирий воситаларига эга, де- йилганда нафадат узгачалик, балки тиллараро синонимия хам на- зарда тутиладики, бир тилга хос хусусиятлар узга тилга хам ман- суб булиши мумкин. Демак, таржимада аслиятнинг бадиий-эсте- тик димматини дайта яратиш масъулияти тиллараро муштараклик ва узига хослик хусусиятларини хисобга олиб иш к^фишни талаб дилади.



    У му мий тим сол л ар. Купгина нарса ва ходисалар гайрили- соний омиллар туфайли катор халклар лафзида бир хил вокеа-хо- дисалар тимсоли сифатида учрайди. Бунинг сабаби шундан ибо- ратки, табиий (инсоний) тиллар шаклий тузилиши ва семантик кури лиши жихатларидан куп холл ар да бир-бирл придан фарк кил- салар, куп жихатлари билан узаро ухшашдирлар. Яъни купгина тиллар лисоний воситалари жонли мулокотда бир хил образли та- саввур яратиш учун хизмат киладилар. Бу хар кандай тил ифода тизимида умуминсоний тажриба натижалари уз аксини топиши билан богликдир. Масалан, «ок» дсярли барча халкдар лафзида софлик, росттуйлик, «кора» - гам-гусса, улим, «гул» - гузаллик ва маъшука, «булбул» ■ хушхонлик ва ошик, «бури» - вахшийлик ва ёвузлик, очлик, «тулки» - айёрлик ва мугомбирлик, «илон» ва «чаён» - зараркунандалик ва бадхуйлик тимсоллари сифатида ка­бул килинган.

    Компаратив фразеологии бирликлар объектлари булмиш тимсолларнинг бу тарика узаро мослиги тилларда мукоясавий умумийликнинг мавжудлигидан далс^тат беради. Бинобарин, ба- диий мукояса асосида хосил булган инглиз ва узбек тиллари фра- зеологик бирликларига назар ташлар эканмиз, уларнинг купчили- ги мукояса объектларининг ухшашлигига гувох буламиз. Жумла- дан, инглизйар хам, узбеклар хам хомсемиз кишиларга салбий на­зар билан караганлари холда, уларни чучкага мукояса киладилар: «As fat as a pig» - «Чучкадай семиз». Нихоятда тезлик тимсоли икки тилда хам «яшин»дир: «As quick (swift) as lightning» - «Яшиндай тез»?;

    Шарк бадиий мукояса анъаналарини табиий равишда узида мужассамлаштирган узбек тилида гузал кизнинг юзини «ой» (ту- лин ой)га ухшатиш ижобий таърифу тавсиф сифатида бадиий нутк таркибида доимий кулланилиб келади, Мазкур сузнинг то- жикча-форсча таржимаси булмиш «мох» (варианта: мах) ва у иш- тирокида хосил булган баркарор суз бирикмалари (мохи тобон, мохи дилафруз) хам узбек мумтоз адабиётида форсий забои адиб- лар ижодидаги сингари фикрни образли ифодалаш воситаси си­фатида кенг куламда истеъфода этилади. Шунинг учун хам бутун ижоди Аллохга, халкига, гузал ва покиза ёрга мухаббат туйгуси билан тулиб-тошган Алишер Навоий уз поэтик асарларида бун­дам сифатлашларга мунтазам равишда мурожаат килиб турган ва хозирги пайтда хам купрок арузнавис шоирларимиз байналмилал хусусият касб этган бундай лисоний воситалардан уз ижодларида унумли фойдаланадилар.{Мазмуний-услубий жихатдан узаро мос





    бундай компаратив фразеологик бирликларни таржима килиш хеч кандай муаммога сабаб булмайди?}

    [ Хусусий тимсоллар, Маълумки, халкларнинг турли та- биий, иктисодий, ижтимоий-сиёсий шароитларда яшашлари нати- жасида улсрнинг онги, лунёкдраши ва ахлокида гохо бир-бири- дан фарк киладиган турли-туман узига хос тушунча ва карашлар шаклланадики, улар сузсиз уша халкларнинг тилларида уз аксини топади. Шунга кура айрим нарса ва ходисалар хамма тилларда бир хил тимсолий мазмун касб этавермайди. Бир тилда муайян хислат еки сифат тимсоли булган нарса ёхуд вокеа-ходиса бошка бир тилда уша хусусият рамзи була олмаслиги мумкин. Масалан, . тропик иклим шароитида яшовчи халклар корнинг нималигини куз олдига келтира олмаган бир пайтда, уларнинг тилларида ижо- бий бахоланаётган бирор нарсанинг иттифоко «кор»га мукояса килиниши зарурий образли ифодани ярата олмайди. Бинобарин, эслатилган тушунчалар асосида карор топтан лисоний бирликлар­ни узгача шароитларда истикомат киладиган халклар тилларига угириш таржимон олдига катор амалий кийинчиликларни кун- даланг килиб куядц^

    Узбек тилида тим кора, яъни чиройли, жозибадор кузнинг чаросга мукояса килиниши фикрни образли ифода этишнинг анъ- анавий усули булиб, рус тилида бундай вазифа «кора смородина» (черная смородина) зиммасига юклатилади. Шу асосда мазкур тилларда «Чаросдай коп-кора кузлар» ва «Глаза, черные как мок­рая смородина» компаратив фразеологик бирликлари хосил бул- ганки, таржимада уларни эквивалентлар сифатида тан олиб, би- рини иккинчиси оркали талкин этиш прагматик адекватликни юзага келтиради. Бирликлар таркибидаги «смородина» ва «ча- рос» сузлари англатадиган тушунчалар махаллий хусусиятга эга эканликлари туфайли мазкур суз бирикмаларини калька усули во- ситасида угириб булмайди. Зеро, «смородина» узбек китобхони, «чарос» рус китобхони куз олдида «чиройли кора кузлар» образи- ни жоплантирувчи лисоний воситалар эмас. Масалан, Л, Н. Толс- тойнинг «Тирилиш» романида гузал киз - Катюша Маслованинг ёниб турган коп-кора кузлари ижобий таърифланиб, «кора сморо- дина»га, узбеклар тасаввурида «чарос»га ухшаб кстадики, таржи­мада нуткий анъапага айлапган ушбу таърифу тавсифнинг хисоб- га олинишигипа муаллиф максадининг ме.ъёрига етказиб тасвир- ланишига олиб келган:

    Катюша сияя улыбкой и черными, как мокрая смородина, гла­зами, летала ему на встречу - Вос, 47 // Катюша хурсандлиги-





    дан чаросдск коп-дора кузларини чаднатиб жилмаяр экан, ун- га томон югурди - Тир, 50.


    Инсоннинг «чупдай орид»лиги бизнинг одамлар назарида мадсадга мувофик булмагани холда, хиндлар бундай кишиларни хуш курадилар, чунки улар Хиндистон жазирамасида Эркин на- олиб, узларини яхши ва соглом хис этадилар. Хинд адабисти- да, масалан, чупдай орид киролнинг савлат тукиб тахтда утириши ижобий таъриф объекта хисобланади.

    Хиндистонда сигирнинг илохийлаштарилиши, филнинг улугланиши купчилик манбалардан маълум. Хинд бадиий ижоди- да сохибжамол кизнинг юриши филнинг улугвор ва махобатли кадам ташлашига киёсланади.

    Хинд адабиётида сигир энг олижаноб, медрибоя, пурмехр хайвон хисобланиши туфайли, унинг образидан ута нафис ва но- зик поэзияда кенг куламда фойдаланилади. Хиндларнинг севимли истиораси - она ва унинг фарзандини сигир ва унинг бузогига


    мукояса этишдир.


    Индонезия фольклорида канчил, паландук каби жонивор-


    лар ижобий дахрамонлар сифатида талкин этилади. Индонезия- ликлар нажот йулини тополмай, аросатда долган гариб одамлар- ни пеландукка ухшатадилар. Яваликлар доим хушёр булиш, хавф-хатарни эсда тутиш лозимлиги хакида фикр билдирганлари-


    да, канчил образига мурожаат

    ¿ Бундай узига хослик hi


    узбек тиллари компаратив


    фразеологии бирликлари мудояси объектлари мисолида хам кузга ташланади. Масалан, ижобий таърифланаётган дилбар кизнинг юзи инглизлар назарида «гилос»га ёки «атиргул»га ухшаб кетса, узбеклар таърифида «олма»га мудояса дилинади: «As red as а cherry (rose)» - «Олмадай кизил». Инглиз тилида беозорлик тим- соли сифатида «кабутар», узбек тилида «мусича» кабул дилинган: «As harmless as a dove» - «Мусичадай беозор». Енгиллик тимсоли инглиз тилида «пар» булса, узбек тилида «куш»дир: «As light as а feather» - «Кушдай енгил». Жисмоний бакувват кишиларни инг­лизлар «от»га мудояса дилишса, узбеклар филга ухшатадилар: «As strong as a horse» - «Филдай бакувват». Тиллар ифода восита- лари орасидаги бундай тафовут, сузсиз, таржимавий душворлик- ларни келтириб чидаради. Тажрибали санъаткорлар дут келинган дийинчиликларни купинча икки тал лисоний воситаларининг ва- зифавий уйгунликларини юзага келтириш ордали хал диладилар.

    Таржимавий мушкулотлар муштарак адабий анъаналарга эга булмаган халдлар тилларидан таржима дилганда яна хам, куп-





    рок кузга ташланади. Халкларнинг истикомат манзили узок бул- са-да, улар уртасида адабий-тарихий якин лик, ухшашлик сезили­ши ёки, аксинча, улар якин масофада яшашлари ва хатто генетик жихатдан кардош тилларда сузлашганларида хам улар уртасида тарихан таркиб топган муштарак адабий жараён мавжуд булмас- лиги мумкинки, бу хол муайян таржимавий кийинчиликларни келтириб чикаради^

    Уз-узидан маълумки, мукояса асоси «гул»дан иборат бу- либ, шарк мумтоз адабиётида кенг куламда кулланилган баркарор ибораларни абадий музликлар шароитида яшастган, бинобарин, бундай мукояса воситасидан фойдаланиш аиъанасига зга булма- ган халклар тилларига таржима килиш жиддий муаммоларга са- баб булади'.

    Генетик жихатдан кардош ва худудий якин халклар тилла- ри ифода воситалари уртасида хам гохо катор тафовутлар кузга ташланади. Бу мазкур халкларнинг тарихий шароити ва такомили жараёнидаги номувофикликлар билан белгиланади. Зеро, халк- ларни ураб турган табиий мухит, уларнинг иктисодий ва ижти- моий-сиёсий шароит хусусиятлари тилларида хам уз аксини то- пади.

    Кддимдан дехкончилик билан шугулланиб келган узбеклар тилида кишлок хужалиги сохалари, чуяончи, пахтачилик, богдор- чилик, ипакчилик, полизчиликка алокадор суз ва ибораларнинг кенг куламда кулланилиши кончалик табиий хол булса, хаёти азалдан чорвачилик билан боглик киргизлар лафзида шу сохага алокадор суз ва ибораларнинг куплаб учраши турган гап. Чунон- чи, проф. А. К. Боровков тахрири остида (1959) нашр этилган «Уз- бекча-русча лугат»да «йилки», «йилкичи» сузларининг хар кай- сиси иккитадан маънога зга булиб, улар иштирокида бирорта хам баркарор суз бирикмаси берилмаган булса, проф. К. К. Юдахин тахрири остида (1965) босилиб чиккан «Киргизча-русча лугат»да «жылкы», «жылкычы» сузларига ман ги кий маъноларидан ташка­ри яна купгина мажозий маънолар ва бу сузлар иштирокида ярал- ган талай фразеологии бирликлар хам берилганки, икки кардош тил уртасидаги бундай тафовут таржимонни сузсиз катор амалий кийинчиликларга дучор этади.

    (^Компаратив фразеологик бирликларни таржима килиш жа- раёнида санъаткор олдида купинча аслиятда кулланилган фразео­логик бирликлар образли асосларини айнан саклаш лозимми ёки уларни бошка лексик воситалар билан алмаштириш керакми, бу усулларнинг кайси бири адекватликка эриштирадию, кайсиси





    харфхурликка олиб келади, ёкн, бундам бирликларни нокомпара- тив баркарор бирикмалар ёки алохида лексик воситалар оркдли беравериш лозимми, каби саволлар кундаланг булиб туради. Бу ва бунга ухшаш кагор саволларга тугри жавоб топиш учун аввало таржима амалиётининг узига мурожаат килиш, сунгра таржима назарияси ва танкпдчилиги кулга киритган юту кд ардан хабардор булиш ва улардан мазкур воситаларни таржима килиш жараёнида унумли фойдаланиш хамда улар асосида таржимонлар учун фой- дали таклифлар тизимини яратиб бериш зарур.

    Компаратив фразеологик бирликларни талкин этишда она тилида шундай бадиий-тасвирий воситалар танлаш зарурки, токи улар аслият тилини билмайдиган китобхонда аслият уз китобхо- нида хосил килиши мумкин булган даражадаги таъсирчанликни уйгота олеин. Зеро, бундам лисоний воситалар ёрдамида му ал лиф яратган хиссий-таъсирчан ва образли воситалар услубий вазифа- ларини таржимада тиклаш аслиятнинг поэтик жилосига хос услу­бий хусусиятларни ва турли-туман рамзий образларни китобхон- га етказиб бериш имкониятини яратади.

    Узбек таржимачилигида компаратив фразеологик бирлик- ларни угириш буйича тузуккина тажриба тупланган; санъаткор- лар адекватликка эришишнинг турли-туман йул ва имкониятла- рини кидириб топмокдалар^}

    Шундай килиб, бадиий суз санъаткорлари уз асарларида бошка лисоний-услубий воситалар кдтори бадиий мукояса асоси­да вужудга келган баркарор суз бирикмаларидан хам унумли фойдаланадилар. Жонли нутада бундам лисоний бирликлардам гохо бир нечтасининг бир жумла (микроконтекст) таркибида уюшиб келишига гувох буламиз. Масалан, Шекспирнинг «Кирол Лир» пьессасида Лирга узини афгор Том деб таништирган Эдгар унга «утмиш тарихи»ни хикоя килиб берар экан, унинг нуткида кулланилган мукоясавий бирликлар рус ва узбек тилларига шу тилларда мавжуд булган мувофик лисоний воситалари ёрдамида адекват угирилган:

    ... hog in sloth, fox in stealth, wolf in greediness, dog in madness, Hon in pray - KL, 105 // ... был я свиньёй по лености, лисой по хитрости, волком по жадности, псом по ярости, львом по хищ­ности - КЛ, 539 //... ялковликда чучка, маккорликда кал, сук- тойликда бури, баджахлликда ит, вахдпийликда арслон эдим - КЛ, 429.

    Бирликлар таркибларида жониворларнинг уч тилда хам бир хил хулк-атворни жонлантира олишлари уларни моддий жихатдан





    аник таржима килиш, аникроги, уларни тайер эквивалентлари би- лан алмаштириш имкониятини берган. Узбекча таржимада мак- корлик анъанавий «тулки» эмас, балки «кал» образи оркали жон- лантирилгак экан, ушбу холатда аслиятнинг давр хусусияти тугри яратиб берилган. Хозирги пайтда маккорлик ва мугомбирликнинг тулки феъл-атворига бадиий мукояса этилиши анъанавий тус ол- ган булса-да, утмиш узбек адабиётида, хусусан, халк огзаки ижо- диётида бу хулк «кал кирдикорлари»га мукояса этилар эди.

    Таржимада арслоннинг вахднийлик тимсоли сифатида на- моён булиши х,ам мантикий асослидир. Узбек тилида одатда арс- лон «изидан кайтмаслик» (Йигит сузидан кайтмас, арслон изи- дан) тимсоли сифатида кулланилади. Х,ар бир узбек бу «изидан кайтмаслик»ни арслоннинг жисмоний бакувватлиги, йирткичли- ги ва вахшийлиги натижаси эканлигини яхши тушунади. Бино- барин, Эдгар таржимада «вадшийликда арслон эдим» деган экан, бу китобхон кулотига эриш туюлмайди. Демак, калька усули бу ерда узини оклаган. «Вахдшйликда арслон эдим» бирикмаси муштарак вазифани утагани \олда, прагматик адекватликни юза- га келтиради,

    Н. А. Некрасов эндигина тутилган бола ташки киёфасини ижобий тасвирлашда руслар лафзида тез-тез учраб турадиган тур- ли-туман бадиий мукоясага асосланган анъанавий эпитетлардан фойдаланадики, вазият такозо этганда бундай услубий воситалар- га мурожаат килиш узбекларга хам хос булганлиги гуфайли, тар- жиманинг моддий жихатдан аслиятга мослиги муаллиф яратган образли ифодалар кийматини тула садлаб долган:

    Краса взята у солнышка,

    У снега белизна,

    У мака губы алые,

    Бровь чёрная у соболя,

    У сокола глаза - КРЖХ, 113.

    Куёшдай юзи ёруг,

    Кордам ок - мснази бор,

    Лаблари кизил лола,

    Кошлари кундуз каби,

    Лочин кузли угилчам - РКЯЯ, 80.

    • Бу ерда кошнинг мукояса объектлари бир-биридан фарк ки- дади. К°ра- бинобарин, чиройли кош асл нусхада «соболь» коши- га, таржимада эса «кундуз»га мукояса килинади. Бунинг сабаби - мукояса объекти булган мазкур жониворларнинг ташки курини- ши, чиройли муйналари билан рус ва узбек халклари хайрихох,-





    лигини козониб келишларидадир. Узбекларнинг уз кизларига «Кундуз» деб исм куйишлари хам шу хайрихохдик туфайлидир.

    Мазкур мукояса вазифа жихатидан уйгун лисоний восита билан алмаштирилмасдан, моддий жихатдан аник угирилганда, за^урий мазмуний-услубий таъсирчанлик яралмай, укувчи чал- гио, хаёли булини б колар эли. Чунки кош ниш узбек тилида «со- бол»никига мукояса этилиши унинг чиройлилигини мажозий жон- лантирадиган восита эмас.

    [Турли халклар ухшатиш ва сифатлашлари лисоний анъана- га мувофик уша халкларга якин, таниш, улар назарида муаяйн мазмун касб эта оладиган нарса ва ходисалар асосида юзага келар экаы, хосил булган мукоясавий баркарор суз бирикмалари - экви­валент воситалар таркибидаги образлиликни юзага келтирувчи компонентлар мутлако узгача нарса ва ходисалар номларидан и борат булишлари, таржимавий адекватлик эса вазифа вий уйгун- лик асосида кулга киритилиши мумкин.

    Инсониятнинг ижтимоий-сиёсий карашлари, моддий ва маънавий хаёти тил материалларида уз аксини топади, Шунга ку­ра, хар кайси тил сохиби муайян нарса ёки вокеа-ходисага уз му- носаба'гини билдиришда тилида кабул килинган лисоний анъана- лардан келиб чикади. Бинобарин, инглиз тилида «То work like а slave» (кулдай ишламок), «То work like a nigger» (негрдай ишла- мок) компаратив фразеологии бирликларининг пайдо булиши тил жамоаси хаётий-мантикий мушохддаси махсули сифатида кузга ташяанса, мазкур тил бирликлари ифода этадиган мазмуний-ус­лубий хусусиятни акс эттирадиган рус ва узбек тилларидаги му­коясавий баркарор лисоний воситалар таркибидаги мукояса объ- ектлари уз эквивалентлариникидан узгача иредметлар номлари эканликлари билан фарк киладилар. Бундай тафовут, уз яавбати- да, таржимонни чалгитиб, уни харфхурлик сари етаклаши мум- кип. Масалан, огир юмушни адо этувчи шахе мехнати инглиз ти­лида образли тарзда «кул» еки «негр» мехнатига ухшатилса, рус- чада от, узбек тилида «эшак» мехнатига мукояса кил и над пГ1

    Жек Лондоннинг «Мартин Иден» романида келтирилган куйидаги мисол таржималарида хар кайси тил имкониятларидан келиб чикилгани таржимонларга аслиятнинг маъно ва услубий вазифаларини уз тилларида хакконий акс эттириш имкониятипи берган:

    But when I’ve ben worken’ like a slave all week, I just get to bowl up - ME, 171// Но, когда я всю неделю работаю, как лошадь, я должен напиться под конец - МИ, 134 // Лекин бир хафта мо-





    байнида эшакдай ишлаганимдан кейин, бир туйиб ичмасам булмайди-да - МИ, 168.

    Кузатчш компаратив фразеологик бирликларни узбек тили- га турли-туман усуллар воситасида талкин этиш мумкинлигини курсдтади.

    L I- Компаратив фразеологик. бирликлар таржимада мукояса объектлари бир хил семантикага эга «туда эквивалент ари» би­лан алмаштирилади. Халкдарнинг табиат ва жамиятдаги купгина парса, вокеа-ходиса хамда хислат-хусусиятларга нисбатан караш- ларининг, муносабатларининг аксарият холларда бир-бирларини- кига ухшашлиги уларнинг тилларида купгина нарса ва вокеа-хо- дисаларнимг бир хил тимсолий мазмун касб этишларига сабаб булган. Бу ход уша нарса хамда вокеа-ходисалар табиатига - ху- сусиятларига, утайдиган вазифаларига, ташки куриниш ва ички мазмунларига асосланади.

    Жахоннинг купчилик тилларида, жумладан, ииглиз, рус ва узбек тилларида хам, «гул» ижобий гаъриф объекти булган аёл киши ёки киз бола гузаллигини, унинг калбан поклигини тимсо­лий жонлантирар экан, бу мукояса мазкур тилларда анъанавий хусусият касб этади. Модомики, мазкур киёс тилларда баркарор- лик касб этиб, хам семантик, хам услубий жихатдаи y wpo мое ке- лар экан, таржимада бундай лисоний воситаларни узаро алмаш- тиришгина таъриф меъёрининг муаллиф тасвирлаган даражадаги талкинини, таржимавий матннинг узбекона жарангдорлигини таъмин лайди:

    Do you know how she seems to me? She seems fresh like a flower - QA, 112 // Знаете, какой я вижу Фуонг? Чистой, как цветок - ТА. 98 // Фуонгни кандай тасаввур этишимни биласизми? - Гулдек тоза - ЮА, 110.

    Турли тиллардаги купгина компаратив фразеологик бир­ликлар ранг-баранг нарса хамда вокеа-ходисаларнинг хар хил хаётий муносабатлар, тасаввур ва хусусиятларга бадиий мукояса этилиши ас оси да вужудга келади. Масалан, ит бил ан мушук, му- шук билан сичкон, ит билан бури урталаридаги азалий адоват- нинг барча халкдарга бирдай маълум булганлиги туфайли айрим шахслар уртасидаги давомли келишмовчиликнинг ит билан му- шук уртасидаги муносабатга мукояса этилиши асосида косил булган фразеологик бирликнинг хам аслиятда, хам таржима тили- да учраши табиий хол булиб, таржима жараёнида мавжуд эквива-





    лентликдан фоидаланиш сузсиз адекватликни юзага келтиради. Ушбу лавха таржималари бунд ан гувохдик беради:

    It’s a most extraordinary thing that you two never can keep from sparring like a cat and dog - G, 93 // Удивительная вещь, никог­да вы с Галли не можете удержаться от перекоров. Совсем как кошка с собакой - Ов, 62 // Товба, Галлининг жонига тегмай хеч утиролмайсиз-да! Ити-мушук-а! - С, 80.

    Муайян услубий максадга эришиш ниятида ёзувчилар гохо компаратив фразеологии бирликларни бироз узгартирган, янгила- ган холда куллайдилар. Эквивалент компаратив бирликлар ёрда- мига мурожаат килиш жараёнида таржимонлар хам тилда мавжуд анъанавий воситаларни узгачарок шаклда куллаш нули билан тенг кимматли таъсирчанликни юзага келтирадилар. Масалан, ти­ли Захар, сурбет кишиларнинг сухбатдошига нисбатан бстакал- луф, купол муносабатини купчилик халклар итнинг талашига ух- шатадилар) Ammo Н. В. Гоголь узининг «Ревизор» асарида бу му- кожа объектини янги нуткий шароитда куллайди, яъни асарда «одамлар» эмас, балки «каналар» итдай талайдилар. Хлестаков «Клопы как собаки, кусают» деган экан, асар кахрамони рухига мос комик маъно белгиси вужудга келган булса, мукояса образли асосининг узбек тилига мавжуд эквиваленти ёрдамида угирили- ши узбек тилида хам асл нусхадагидек услубий таъсирчанлик- нинг юзага келишини таъмин этган:

    Скверная комната, и клопы такие, каких я нигде не видывал: как собаки, кусают ■ Р, 44 // Расво уй, канасини айтинг, ум- римда бунака канал» курган эмасман; худди итдай талайди - Р, 34. \

    Гохо рус ва узбек тилларида чиройли йнгит

    к,пзлар ижобий таърифланар эканлар, юзларининг окдиги бегуборликни, гузал- ликни жонлантира оладиган «сут» иштирокида тасвирланади: руслар гузалликни тугридан-тугри сутта мукояса этсалар, узбек- лар - «сутга чайилгандай» тасаввур этадилар) А. М. Горькийнинг «Менинг университетларим» асари таржимасида мавжуд анъана­вий ифода воситасидан фойдаланмасдан, аслиятдаги бирлик му­кояса объектини айнан саклаш зурма-зу раки лик натижасидай туюлади:

    Я, даже, чуть-чуть с барыней одной не пошалил, на дачу приехала из города барыня, красавица, белая как молоко - МУ, 522 // Хаттоки бир бойвучча билан шухлик кипишимга озрок колувди-я! Бойвучча шахардан богига келган эди. Узи чиройли, сутдай оппок - МУ, 681.





    ^Таржима тилида калька воситасида пайдо булган янги бар- карор бирикма тил меъёрининг бузилиши окибатида хосил ки- линган воситадай кабул этилади. Аммо кейинчалик мазкур воси- та куп марталаб кулланилиши натижасида тил о ми лига айланиб, кулокка эриш ту юл май куяди. Шуи дай кили б, аслиятда ку л ла­ни л гаи компарагив фразеологии бирликлар таржима тилида мав- жуд эквивалентлари оркали кам, калька воситасида таржима ти- лига кириб келган компаратив бирикмалар ёрдамида хам талкин этилиши мумкин. Масалан, бирор нарсанинг очик-ойдин аёнлиги, аниклиги инглиз ва рус тилларида одатда «кун»га (кундуз куни еруглигига), узбек тилида эса «ойна»га мукояса этилади. Аммо охирги пайтларда русча «Ясно, как день» бирлиги калькасининг узбек тили лугат таркибига сингиб бораётганлиги туфайли, узбек тилида хам «кундай равшан» бирикмаси тез-тез учрайдиган бу- либ колдики, таржимада энди «Ойнадай равшан» бирлиги като- рида мазкур воситадан хам бемалол фойдаланавериш мумкин:

    It was as plain as day -- TI, 98 // Все было ясно как день - ОС, 80 // Бирпасда хаммаси кундай равшан булди-колди - ХО, 86.

    ¿Л. Компаратив фразеологик бирликлар таржимада мукояса объектлари узгача мукобил вариантлари билан алмаштирилади. Халкларнинг табиат в а жамиятдаги нарса, вокеа-ходиса хамда хислат-хусусиятларга нисбатан карашлари катер холларда бир- бирлариникидан фарк килади. Бундаи ташкари, уларни ураб ол- ган мухит ва шароит, улар фойдаланадиган, истеъмол этадиган буюмлар, худудларида учрайдиган жониворлар хам гохо бир- бирларидан тафовут киладилар: улар узларига хос хусусиятлари, хатти- ва саъй-харакатлари, рангу мазалари, хулк-атворлари би­лан турли халклар назарида турлича тушунчалар тимсоллари си- фатида намоён булиб, хилма-хил мукоясавии ибораларнинг об- разли асослари тарзида намоён буладилар. Бу, уз навбатида, тур­ли халкларнинг маъно ва услубий вазифа жихатларидан узаро мос компаратив фразеологик бирликлари образли асосларининг бир-бирларидан фарк килишларига олиб келади. Масалан, купги- на ок ран гл и нарсаларнинг, рус тил ид аги сингари, узбек тилида Хам образли тарзда «кор»га мукояса этилиши нутдий анъанага айланган булишига карамасдан, ижобий таърифланаётган оппок тишлар «кор»га эмас, балки кимматбахо «садаф»га кисс этилади. Таржима жараёнида умумхалк тилида одатланилган фикр баён килиш усулига мурожаат килиш муаллиф фикрининг нуткий меъёр даражасидаги талкинини вужудга келтиради:





    Нет, Хорь в город уехал, - отвечал парень, улыбаясь и показы­вая ряд белых, как снег, зубов - 30, 28 // Иук, Хорь шахдрга кетган, - деди йигит кулимсираб, садафдек оппок, тишларини курсатиб - ОХ, 15.

    Кадди-комати келишган, хушбичим кишиларни инглиз ва руслар тик усадиган «кедр»га, узбеклар эса «сарв» дарахтига об- разли мукояса килар эканлар, объектлари бундай дарахтлар ном- ларидан иборат компаратив фразеологик бирликлар таржимада бир-бирларини бемалол алмаштираверадилар:

    His frame, which had once been tall and crrect, like the cedar, was now binding under the pressure of more than a century - LM, 327 // Его фигура, некогда стройная и прямая, как кедр, теперь согнулась под гнетом более чем столетней жизни - ПМ, 784 // Бир замонлар сарвдай тик, хушбичим кадди бир аерлик хаёт машаккатлари юки остида букилиб дол булгапди - СМ, 295.

    Одатда энг кучли хайвонлар бакувватлик, энг чопонгирла- ри - тез лик, йирткичлари - вахшийлик, кора мехнатда фойдала- ниладиганлари - мехнатсеварлик тимсоллари сифатида намоён буладилар. Турли тиллар вакилларининг фикр баси килиш жараё- нига умуминсоний мантик меъёрлари асосида хамда хает тажри- басидан келиб чикиб мустакил равишда ёндашишлари сабабли муайян тилда муайян хислат тимсоли саналадиган предмет урни- да иккинчи бир тилда мазкур гурух, тоифа вакилларининг бошка бири рамзий маъно касб этиши мумкин. Узининг кучлилиги би- лан машхур булишига карамасдан, «фил» бир нечтагина тилда бакувватлик тимсолидир. Енгил нарсалар дунёда сон-саноксиз булса-да, узбек талида «куш», инглиз тилида «пар» енгиллик рамзи хисобланади. Бас шундай экан, хар кайси тилнинг уз тим­соллари асосида пайдо булган бирликларга эга эканлигини назар- да тутиб, тар жим а тилида аслиятда кулланилган бирликларга му- вофик тургун воситаларнинг танлаб ишлатилиши вазифавий адекватликни юзага келтиради)

    Н. Островскийнииг «Пулат кандай тоб лая ди» романи пер­сонажи уз мехнати шароитини «Работать, как верблюдь» компа­ратив фразеологизми воситасида образли ифода этган экан, ушбу тасвирни таржимада «Эшакдай ишламок» б арка pop бирикмаси айнан акс эттирган, яъни русча бирлик образли асоси булмиш «туя» вазифасини таржимада, узбек тилида кабул килинган ифо- давий аиъанага мувофик, «эшак» бажарган:





    Работаем, как верблюды, а в благодарность тебя по зубам бьёт кто только вздумает - КЗС, 22 // Хулди эшакдай ишлаймиз, ра\мат урнига истаган одам уриб тишингни синдиради - ПХТ, 17.

    Хар бир миллий тил фразеологии захираси таркибидан узи- га хос образлар силсиласидан таркиб топиб, нуткда узига хос шаклда кулланиладиган сон-саноксиз баркарор лисоний восита- лар урин олган буладики, таржима жараенида уларни узга тилга беихтиёр сузма-суз кучириб куйиш мазкур узига хос тамойил- нинг бузилиб, харфхурликка йул куйилишига олиб келади. Мага­дан, куйидаги мисол таржимасида эслатилган коидага риоя ки- линмаган; одатда «эшак» утайдиган вазифанинг зурма-зуракилик билан «от»га юклаб куйилиши огир мехнатни бажариш образини жонлантириш меъёрининг бузилишига олиб келган:

    Живет она - без праздников, без ласки; работает, как лошадь, и больше ничего - МУ, 522 // Хотин бечора на байрамни би- лади, на яхши суз эшитади: отга ухшаб ишлагани ишлаган - МУ, 680.

    Баъзан мукобил вариантлардан ё аслиятдагисининг ёки тар­жима тилидагисининг мукояса бел гиен и бора таркибидан тушиб колади. Бу хол фикрнинг огзаки нутк меъёри доирасида ифода этилишини курсатгани холда, иборада акс эттирилган маъно ва образ бутунлигининг бузилишига олиб келмайди. Бундай пайтда бадиий мукояса киска шаклда пурмантик ифода этилади, мукой- санинг тушиб колган унсури эса нуткий вазият ёрдамида тулди- рилади. ]

    ЁГ Ажаевнинг «Москвадан узокда» романи персонажи Ро­гов узининг согломлигини образли баён этар экан, нуткида кулла- нилган компаратив фразеологик бирлик таркибида бадиий мукоя­са унсурларининг барчаси мавжуд булса, унинг узбекча мукобил вари анти таркибида тил меъёрига кура мукояса белгиси ишлатил- майди:

    Я здоров, как бык! - с силой произнес Рогов - ДМ, 416 // От- дайман - деди Рогов, узини тетик тутиб - МУ, 494.

    Мукояса белгисининг аслиятдаги бирлик таъсирида зурма- зуракилик билан таржима тилидаги ифода таркибига киритилиши эса таржима тили меъёрининг бузилишига олиб келади. Масалан,

    Э. Хемингуэйнинг «Алвидо, курол!» асарида мукояса белгиси си- фатида тасаввур килинган «бакувват» сузи узининг ортикчалиги билан нафакат умумхалк тили меъёрини бузган, балки персонаж





    назарда тутган фикрни узгартириб юборган. Чунки аслиятдаги «healthy» ва унинг русча таржимасидаги «здоровь» сузлари «as а goat» ва «как бык» бирикмаларига кушилиб мазкур контекстда ва умуман мукоясавий бирликлар таркибида узбекча «Отдай бакув- ват» бирикмаси ифода этишидек бакувватликни эмас, балки cof- ломликни, касалдан форигликни билдиради:

    Let me see the plates. Yes. Yes. That’s it. You look healthy as a goat - FA, 72 // Ыу-ка, покажи снимки. Так. Так. Вот оно что. Да вы, я вижу, здоровы, как бык - ПО, 346 // Кани суратларни курсатинг-чи. Хуш. Хуш. Буни каранг-а. Отдай бакувват экан- сиз-АК, 107.

    Гохо таржима тилида аслият таркибида кулланилган айрим компаратив фразеологии бирликлар маъно ва услубий вазифала- рини ифода этадиган мукобил вариантлар топиш кийин кечади. Бундай бирликларнинг мукояса объектларини лексик эквивалент- лари билан алмаштириш эса зарурий образли ифодани вужудга келтира олмайди. Чунки мазкур эквивалент воситалар баркарор мукоясавий бирикмалар таркибида муайян хислат-хусусият ифо- даси учун кулланилган предметлар номлари таржима тили вакил- ларига тушунарли эмас. Башарти улар мантикан тушунарли бул- ган таедирда хам, мукояса заминида мужассамлашган образли умумлашмани китобхонга етказиб беришга ожизлик киладилар. Бу хол таржимонни уз тилида мувофик контекстуал мукобил ва­риант кидиришга даъват этади. Куйидаги лавха таржимасида ас­лият компаратив фразеологик бирлиги образли асоси сифатида хизмат килиб, кенг узбек китобхон оммасига тушунарли булма- ган (инг.: ayster, рус.: устрица) воситага таржимада «Суяксиз гушт» баркарор бирикмасининг мукобил вариант сифатида тан- ланиши айни муддао булган:

    «It was a shame, I know», the Gadfly answered. And you swal­lowed everything whole; just as if it had been an ayster -- G, 265 // Это было очень нехорошо, я знаю, - ответил Овод. - А вы все это проглотили, как устрицу - Ов, 182 // Бу ишим яхши бул- маган, биламан, биламан, - деди. - Жаноблари эса хаммасини суяксиз гушгдай ютавердилар - С, 243.

    Айрим узаро мукобил икки тил компаратив фразеологик бирликларининг мукояса объектлари барча холатларда бир-бир- ларига мос келавермайдилар, Бирликлар орасида мазмуний ва ус­лубий номувофиклик юзага келган пайтларда айрим малакали таржимонлар адекватликка эришишнинг хилма-хил усулларига мурожаат килиш билан бир каторда уз тил лари да контекстуал





    мое лисоний воситалар кидириб топиш нули билан вазифавий уй- гунликни вужудга келтирадилар. Жумладан, улар таржима мит­инга турли-туман мослаштирувчи, маънони ойдинлаштирувчи воситалар кушит нули билан одатда бошка-бошда маъно ва услу- бий вазифа ифодаси учун фойдаланиладиган икки тил компара- тив фразеологик бирликларини узаро контекстуал уйгунлаштира- дилар. Масалан, русча «Сидеть, как на именинах» ва узбекча «Куёв йигитдек булиб утирмок» компаратив фразеологик бир- ликлари анъанавий бир-бирларига маъно ва услубий вазифа жи- хатларидан мутлак уйгун мукобил вариантлар эмас. Улар киши- ларнинг башанг кийиниб, одоб саклаб, иззат-хурматда утиришла- ри каби тушунчани англатишлари жихатидан бир-бирларига маз- муний якин б$?лсалар, узбекча бирлик яна инсоннинг атрофдаги- лардан уялиб, узини нокулай х,ис килиб утириши каби кушимча маъно белгисига хам зга. Аммо Мирзакалон Исмоилий куйидаги мисол таржимасида матнга «бежирим» сузини маънони ойдин­лаштирувчи тасвирий восита сифатида кушиб, мохирлик билан узбекча бирлик ифода этадиган кушимча маъно белгисини сокит килади ва икки тил воситаларининг контекстуал уйгунлигини юзага келтиради:

    Терехов всегда побрит, свеж, в новом костюме - сидит в ка­бинете, как на именинах - ДМ, 150-151 // Терехов хар вакд сокол-муйловини кириб, яшариб, янги костюм кийиб юради. Кабинетда худди куёв йигитдек бежирим утиради - МУ, 172.

    Н. В. Гоголнинг «Улик жонлар» асаридан келтирилган лав- х.а таржимасида купмаъноли компаратив фразеологик бирлик тар- кибига киритилган тасвирий восита бирликнинг бошка маъно белгиларини сокит килгани холда, мазкур контекст учун зарури- ни саклаб колган. «Чумоли» сузи компаратив фразеологик бир­лик таркибида одатда «куп»дан ташкари яна «майда» тушунчаси- ни хам образли ифода этади. Бирлик таркибига «гужгон» сузи- нинг киритилиши унинг факат «куп» маъносининг образли ифо- дасини саклаб колгани холда, бирликни аслиятдаги «Как бабов на тарелке» бирлиги маъноси ва услубий вазифасини акс эгтиришга мослаган:

    «Генерал, - говорит, - сейчас выйдет в приёмную». А в приём­ной уж народу, как бабов на тарелке - МД, 488 // «Генерал хо- зир кабулхонага чикади», - дебди. Кабулхонада одамлар бами- соли чумолидай гужгон уйнармиш УЖ, 249.



    Компаратив фразеологии бирликнинг бир компонентли му­кояса объектига таржима тилида баъзан бутун бошли фразеоло­гии бирлик мое ке л ад и. Бирликлар мукояса объектларининг мод- дий-мантикий маъноларида ишлатилмасдан, хиссий-таъсирчан- ликни яратувчи воситалар сифатида кулланишлари туфайли ало- хида лексик бирликнинг таржимада фразеологии бирлик билан алмаштирилиши номутаносибликни юзага келтирмайди:

    1. Чахлая горбоносая рыжая лошадь металась под ним как уго­релая - 30, 257 // Унинг минган дунг ту мшу к, орик саман оти оёги куйган товукдай бетокатлик билан типирчилар эди ОХ, 330.

    2. - А мы с ним говорили, что скоро освещение устроим у вас в селе.

    • Да конечно бы, следовало... Торчит эта проклятая усадьба, как бельмо - ХМ, II, 379.

    • К,ишлокларингни бир кеча ёритмокчи булдик.

    • Жуда соз буларди. Лаънати князь уйи ошга тушган пашша- дай каккайиб тургани турган - СС, II, 115.

    III. Айрим компаратив фразеологик бирликлар асар персо- нажларининг хдяжонли холатда атрофдаги нарса ва вокеа-ходиса- ларга нисбатан салбий муносабат билдиришларида кулланилади. Бундай пайтда бирликлар таркибидаги мукояса унсурлари ораси- даги мантикий богланиш хиралашиб, деярли ёки умуман кузга ташланмайди. Бирликлар купрок персонажларнинг асабий хола- тини, уларнинг муайян нарса ва водеа-ходисаларга нисбатан но- хайрихох муносабатини акс эттирганлари холда, персонажлар нуткига хаяжонли оханг бахш этадилар, холос. Бундай бирликлар узбек тнлига асосан куйидагича таржима к,илинади.

    1) Икки тил компаратив фразеологик бирликларининг ба- диий мукоясани вужудга келтирувчи объектлари бир хил образ- лардан - лексик-семантик эквивалентлардан ташкил топади:

    1. Слезайте с полки, гады, атто перестреляю, как собак! - беше­но кричал Корчагин - КЗС, 202 // Аблахлар, хамманг пастга туш, булмаса хаммангни итдай отиб ташлайман! - бакирди Корчагин - ПКТ, 179.

    2. Рабочий наш только одно знает - напиться, как свинья - АК, I, 364 // Бизнинг мардикорларимиз факат бир нарсанигина билишади - чучкддай ичиб мает булиш - АК, 1,427.

    Бу ерда икки тил фразеологик бирликлари предметларнинг «ит» ва «чучка»га мукояса этилишлари оркали объектлар хусу- сиятларини образли акс эттирувчи воситалар сифатида кулланил-



    майди, балки сузловчиларнинг мазкур лредметларга нисбатан салбии муносабатларини ортик даражада бурттириб ифода этиш- ларини курсатади.

    2) Икки тил бирликлари мукояса объектлари турли маъно- ли лексик бирликлардан иборат булади:

    1. Ever noticed that cooks drink like a hell? - an’ bakers too? It’s the work - ME, 171 // Все знают, что повара пьют, как черти, и пекари тоже... Работа такая МИ, 134 // Ошпазларнинг,.. новвойларнинг хам молдай ичишини хамма бил ад и. Иш узи шунака- МИ, 163.

    2. After I’ve ben workin’ like hell all week I just got to booze up - ME, 155 // Проработаешь целую неделю как черт, поневоле

    . пойдёшь в кабак - МИ, 120 // Бир хафта итдай ишлаганинг- дан кейин ноилож ковокхонага борасан - МИ, 151.

    Иборалар мукояса унсурлари орасидаги мантилий номута- носиблик ифоданинг умумий салбий оханги соясида кузга таш- ланмайди. Бу ерда хар кайси тилнинг узига хос фикр баён килиш анъанаси мухим ахамият касб этади.

    Аслиятдаги мукоясавий бирликлар образли асосларига уз­бек тилида гохо такрорий (кип-кизил), айрим холларда эса ифода маъносини кучайтирувчи алохида сузлар (улгудай, гирт) мукобил булиб келади:

    1. Глуп ведь как дерево, а попробуй чтонибудь положить, ми­гом украдет - МД, 454 // Узи кип-кизил ах мок, аммо бирор нарсани куйгудай булсангиз, дарров угирлайди - УЖ, 147.

    2. Не понимаю, зачем врать! - сердится другой длинный. - Врет, как скотина - Т, 81 // \еч тушу! юл май манда. Ёлгон гапнинг нима ксраги бор! - деб кой иди иккинчи новча. - Ул­гудай ёлг ончисанда - X: 169.

    IV. Баъзан ко.мпаратив фразеологии бирликлар таркиблари- даги мукояса унсурлари орасидаги мантиций богланиш, субъект- ни объект билан бирлаштириб турадиган белги на аломатларнинг хозирги давр нуктаи назаридан объектга хос хакикий хусусиятлар эмаслиги туфайли, дархол кузга ташланмайди. Масалан, рус ти- лидаги «Пить, как сапожник» компаратив фразеологии бирлиги таркибида этикдузга ичиб юрувчи шахе тимсоли сифатида кара- лиши, яъни этикдузга доим маст-аласт булиб юриш одатининг «инъом» этил и ши манги кий асосдан узокдай булиб ту юла ди. Чунки халк назарида этикдузлар доим бежирим кийиниб юради- ган диди нозик шахслар, халол мехнатлари туфайли яхши тур- муш кечирадиган хунармандлар сифатида гавдаланади. Аммо





    бирликларнинг мукояса унсурлари орасидаги мантикий алока- дорлик турли-туман йуллар, жумладан тарихга назар ташлаш асо- сида ойдинлашади: утмишда бир умр ямокчилик килиб, бири ик- ки булмай, аламидан доим ичиб юрадиган этикдузларни куз ол- димизга келтириш мазкур бирлик мукояса унсурлари орасидаги мантикий богланишнинг ойдинлашувига кумаклашади.

    Бундай компаратив фразеологик бирликларнинг таржима тилида эквивалент ёки мукобил вариантларини топиш хийла мушкул. Уларни калька усулида угириш хдкида эса суз булиши мумкин эмас, чунки улар одатда узлари мансуб булган халк мил- лий-тарихий тушунча ва тасаввурлари асосида вужудга келган буладилар. Бирликларнинг купрок персонажлар нуткида хдяжон билан талаффуз этилиб, персонажлар нуткига хиссий-таъсирчан- лик бахш этишлари туфайли уларнинг вазифалари аксарият Кол­ларда маъно кучайтирувчи сузлар ёрдамида талкин этилади, Ма- салан, Н. В. Гоголнинг «Улик жонлар» номли асарида Чичиков- нинг уз хизматкори Сслифанга берган танбехи ифодага маънони кучайтириб, унга хис-хаяжон оханги бахш этувчи «гирт» сузини кушиш ёрдамида адекват жаранглаган:

    Ты пьян, как сапожник! - сказал Чичиков - МД, 418 // Сен гирт мастга ухшайсан-ку! - деди Чичиков - УЖ, 48.

    V V. Мукояса объектлари алохида лексик бирликлардан эмас, балки бутун бошли фразеологизмлардан ташкил топган компара­тив фразеологик бирликлар мукояса объектлари узбек тилига го- хо нокомпаратив фразеологик бирликлар ёрдамида угирилади. Бундай пайтда таржимонни асосан образлиликни юзага келтириш учун фойдаланилган фразеологизм ни узгача услубий вазифа (куп- рок хис-хаяжон оханги) яратадиган лисоний восита билан алмаш- тириб куйиш ёки, аксинча, хис-хаяжон ифодаси учун ишлатилган воситани образлиликни юзага келтирадиган фразеологик бирлик ёрдамида угириб куйиш, ёинки аслиятда акс этган услубий мак- садни таржимада меъёридан ошириб юбориш ёки куп кулланиш окибатида сийкаси чикиброк колган бирликдан фойдаланиш на- тижасида унинг образлилигини бирмунча сундириб куйиш хавфи кутади. Шунга к^ра, персонажнинг муайян нарса ёки вокеа-ходи- сага нисбатан ижобий ёки салбий муносабати меъёрининг бузиб куйилиши эхтимрли пайдо булади.

    Л, Батнинг «Хает бустони» киссасидан кслтирилган куйи- даги мисол таржимасида мазкур угирма усулидан фойдаланиш, яъни асарда кулланилган «Быть, как кость поперек горла» барка-





    pop компаратив бирикмасининг фразеологизмдан иборат булган мукояса объектный «Кургани кузи, отгани уки йук» фразеологик бирлиги воситасида угириш ижобий натижага олиб келган:

    Здание обсерватории было для ходжей и шейхов как кость по­перек горла; она отвоёвывало у них небо — СЖ, 114// Шайх ва хужаларнинг расадхона биносини кургани кузи, отгани уки йук эди. чунки бу бино улардан осмонни тортиб олди - \Б, 126.

    Ammo
    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   25


    написать администратору сайта