Главная страница
Навигация по странице:

  • Калька усулида таржима килиш.

  • Мусаев Кудрат Гаржима назарияси асослари


    Скачать 457.14 Kb.
    НазваниеМусаев Кудрат Гаржима назарияси асослари
    Дата26.05.2022
    Размер457.14 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаmusaev_k_udrat_tarzhima_nazariyasi_asoslari.docx
    ТипДокументы
    #550124
    страница15 из 25
    1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   25
    Мукобил вариантлар ёрдамида таржима килиш. Тар- жима тилида аслиятда кулланилган фразеологик бирликка экви­валент фразеологизм топилмаган такдирда, адекватлик куп хол- ларда мукобил вариантлар ёрдамида амалга оширилади. Маъно ва услубий вазифа жихатларидан мос икки тил фразеологик бир- ликлари кагор холларда бир-бирларидан лексик таркибда ё бу- тунлай, ёки таянч компонентларидан бошка унсурларда фарк ки- ладилар. Бундай фразеологик бирликлар узаро мукобиллик муно- сабатида булади.


    Бу фразеологик бирлик баъзан кискартирилган холда инглиз ва рус тилларида- гидек «Кулини ювмок» шаклида хам учрайди. Шу парса эътиборталабки, бир- ликнинг тожикча эквивалентининг киска шакли, узбекча эквивалептидан фарк- ли уларок, тулик шаклига нисбатан купрок кулланилади. Эътибор беринг:

    Гарчанд, ки пас аз бенатича баргаштани хостгорои Мамарацаб аз ин нияти ' худ даст шуста буд, акнун, баъд аз бо чормагзхои пуч до мани уро гтур кар­дами Мирбадал, дар кошонаи дилаш боз як оташак даргирифта, тамоми хас- тии онро охиста-охиста ба сузит меовард - В, [, 76 // Гарчи юборган совчи- лари натижасиз кайтиб келганидан ксйин Мамаражаб бу ниятидан кайтиб, кулини ювиб култигига ургак булса хам, энди Мирбадал унинг куйнини пуч ёнгокка тулдиргач, кал б коню нас ида яма бир олов ёниб, унинг бутун борлигини секин-секин уртай бошлади - В, I, 63.





    Моддий жихатдан фарк киладиган бундай мукобил ва- риантларнинг пайдо булиши ва истеьфода этилиши хдр бир халд сохи бининг муайян фикрни образ л и ёки хиссий-таъсирчан тарзда ифода этишда уз турмуш тушунчалари, урф-одатлари, миллий- фалсафий карашлари ва узига хос рухиятидан келиб чикишпари билан изохданади.

    Мукобил вариантлар таржимада бир-бирларини бемалол алмаштираверадилар. Чунки мазкур бирликлар таркибларида улар- нинг узаро алмашинувларига халал берадиган миллим хусусиятли сузлар учрамайди. Аммо таржимонлар гохо уз тилларида мавжуд имкониятдан унумли фойдалана олмасдан, ифоданинг ноадекват талки лига йул куядилар. Мас алан, Же к Лондоннинг «Мартин Иден» романида «бирор нарса тугрисида яхши ахборотга эга бул- мок» маъносининг образли ифодаси учун «То have something at one’s finger-ends» (бирор нарса панжасининг учида булмок) фра­зеологии бирлиги кулланилган булиб, у рус тилига «Знать как свои пять пальцев» мукобил варианта оркали адекват угирилган. Бирок узбек таржимони русча фразеологизмга хар жихатдан мос, инглизча иборага эса мукобил «(бирор нарсани) беш кулдай бил- мок» бирлигидан фонд ал анмас дан, образли ифодани тасвирий йул билан талдин этиб, муаллиф гоясини оддий басн даражасига ту- шириб куйган. Вахоланки, аслиятда ran Мартиниинг узига таниш касб - денгизчилик устида шунчаки гапиргани хакида эмас, бал­ки унинг ушбу касбни «сув килиб ичиб юборгани», унинг бу ик- тидори эса мистер Морзнинг уни юкори кутариб мактагани гуь- рисида бормокда. Демак, аслият мазмунига кура, мистер Морзни Мартиниинг билимдонлиги койил колдирган булса, таржима мит­инга кура уни кахрамоннинг денгизчилик касби билан шунчаки танишлиги каби киши ни койил колдиришга асос бул а олмайди- ган оддий маълумот хайратга солади:

    ... they talked about the sea as a career, a subject which Martin had at his finger-ends - ME, 99 // Разговор шел о профессии моряка - предмете, который Мартин знал как свои пять пальцев - МИ, 73 // Сухбат Мартин учун жуда хам таниш касб устида - денгизчилик касби устида борди -- МИ, 91.

    Гохо маъно ва услубии вазифа жихатларидан мос мукобил вариантларнинг таянч компонентларигина бир-бирлариникига ухшаш булиб, бошка сузлари фарк килади. Бундай узаро мукобил фразеологик бирликлар одатда бир хил вокеа-ходиса, харакат-хо- лат, хислат-хусусиятнинг образли ёки хис-хаяжонли ифодаси учун яратилган булиб, бир-бирларига туда мос келадилар. Жум-





    ладан, инглизча «То burn one’s house to get rid of the mice» фра­зеологии бирлигининг хам, унинг узбекча «Бургага аччик килиб курпани куйдирмок» мукобил вариантининг \ам таянч компо- нентлари «куйдирмок» (to bum) булиб, иккала лисоний бирлик хам бир хил харакатни - арзимаган сабаб билан жахл устида би- рор ножуя, номакбул иш килиб куйишни образли ифодаласа, таянч компонентлари шошган (hasty) сузидан иборат «Hasty climbers have sudden falls», «Поспешишь - людей насмешишь» ва «Шош­ган киз эрга ёлчимас» бирликларининг учаласида хам бир хил ху- сусият - шошкалоклик танкид килинади. Мазкур воситалар бир- бирларининг маъно ва услубий вазифалармни тула коплай олади- лар. Ёки, русча «Бирюка бояться - в лес не ходить» фразеологиз- мининг хам, унинг узбекча мукобил варианта «Чумчукдай курк- кан тарик экмайди» бирлигининг хам таянч компонента «курк- мок» феълидир. Икки и бора хам кийинчиликлардан куркмасдан дадиллик билан олга бориш гоясини образли ифода этгани холда, хам мазмунан, хам услубан бир-бирларига туда мосдирлар. Шу- нинг учун хам таржима жараёнида мукобил вариантларнинг им- кон кадар шу турига мурожаат килиш максадга мувофикдир:

    Наше вдовье дело такое: бирюка бояться - в лес не ходитьI - ТД, IV, 334 // Беваларда шундай ran бор: чумчукдан курксанг, тарик экма! - ТДн, IV, 403.

    Войничнинг «Суна» романидан келтирилган куйидаги жум- ла таркибида «охирги марта бутун куч-кувватини сарфлаган хол­да тиришиб курмок» тушунчасининг образли ифодаси учун «То fire one’s last shot» фразеологик бирлиги кулланилган булиб, унинг «Пустить в ход свой последний аргумент» ва «Охирги ку- ролини ишга солмок» мукобил вариантлари таркибларидаги таянч компонентларнинг хам худди аслиятдагидек «охирги» (the last- последний) эканлиги ибораларнинг бир-бирларига туда мувофик келишларида мухим ахамият касб этган.

    Finding all her arguments unavailing against bis dogged resolve to go his own way, she fired the last shot - G, 232 // Видя, что все ее доводы не помогут склонить его упрямой решимости, она пустила в ход свой последний аргумент - Ов, 159 // Келтирил­ган дал ил лари Сунаминг асов ужарлнтини синдиролмаганини кургандан кейин, охирги куролини ишга солди - С, 212.

    Узларининг фразеологик маъноларига кура ухшаш, грамма­тик курил иш жихатларига нисбатан узаро я кин купчнлик муко­бил вариантлар лексик таркиб томондан бир-бирларидан батамом



    I

    i

    I i

    I

    i


    ..ь ’ .. z\;• -Z: • •-■.... ’' ’ •. • . •<• <’>. • • .. . . . • .

    фарк киладилар. Уларнинг купчилиги шаклан миллий, мазмунан байналмилалдирлар. Шакли билан улар узларининг муайян мил­лий тилга мансубликларини тасдикласалар, мазмуни билан жахон маданияти ва цивилизацияси махсули эканликларини намоен ки­ладилар. Масалан, бирор камёб, кимматбахо, орзу килиб етиб булмайдиган нарсани инглизлар «Pigeon’s milk» (кабутарнинг су­ти), руслар «Птичье молоко» десалар, узбеклар «Анконинг уру- ги» (афсонавий куш тухуми) дейдилар. Аслзода жамият вакилла- ри инглизлар ва руслар назарида «Blue blood» (зангори кон), «Го­лубая кровь» хисоблансалар, узбеклар тасаввурида «Ок суяк»дир- лар. Одамлардан аллакачон барчага маълум сирни яширишнинг бехудалигини образли ифодалаш учун руслар «Шила в мешке не утаишь» фразеологизмига мурожаат килсалар, узбеклар ушбу уринда «Ойни этак билан ёпиб булмас» иборасидан фойдаланиш- ни хуш курадилар. «Хамма одамлар бир хил эмас» тушунчасини инглизлар образли тарзда «АН bread is not baked in one oven» (барча нон бир тандирда ёпилмайди), узбеклар «Беш кул баравар эмас» дейдилар.

    Масалан, узбекча «Кирадиган эшигингни каттик епма» ибо- раси мазмун жихатдан инглизча «Never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk» бирикмасига мукобил курина­ди. Бундай фикрга келиш учун турли-туман икки тилли лугатлар хам гувохлик берадики, уларда мазкур инглизча иборанинг муко­бил варианти сифатида русча «Не плюй в колодец, пригодится воды напиться» берилади. Аммо инглизча фразеологизм «Яхши- ликка ёмонлик килма» ибораси маъносида ишлатилади, русча ва узбекча бирликлар эса «керак буладиган кишига хурмат ва эъти- бор курсатиш зарур» каби маънони англатади. Бинобарин, эсла- тилган инглизча «Never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk» иборасининг лугатларда русчага «Не плюй в колодец, пригодится воды напиться» тарзида талкин этилишини оклаб булмайди. Бундай талкин бирликларнинг матний холатини назардан сокит килади.

    Айрим фразеологик бирликларнинг фойдаланиш доираси шунчалик кенг буладики, аслиятдаги битта фразеологизмга тар- жима тилида маъно белгилари билан бир-биридан фарк килади- ган бир нечта синонимии воситалар тугри келади. Таржимон хар бир холатда матн мазмунига жиддий кириб-бориб, муаллиф мак- садини тушуниб етиб, нуткий вариантлардан энг мосини танлай- ди. Гохо таржима тили тизимида аслиятда кулланилган фразеоло­гизм маъно ва услубий вазифасини коплайдиган тайёр мукобил





    вариант топилмаган такдирда, аслиятга контекстуал мос образли ёки хис-хаяжон ифодаси учун кулланиладиган восита кндириб топилади. Бундай пайтларда мазмуний ва вазифавий узаро тенг кийматли булмаган, анъанавий х,ар хил мулодот вазиятлари тар- кибида фойдаланиладиган икки тил воситалари контекстуал му- кобиллик касб этади.

    Маълумки, фразеологии бирликлар одатда хаётий кузатиш- лар заминида пайдо булади. Халкларнинг моддий дунёни тасав- вур этишида эса ухшашлик кузга ташланади. Аммо хеч бир тидда фразеологик бирликлар объектив борликнинг барча жабхаларини камраб ола олмайди. Масал ан, муайян тушунчани образли ёки хис-хаяжонли ифода этадиган бир тил фразеологик бирлиги узга тил фразеологияси тизимида узининг мувофик эквивалентига ёки мукобил вариантига эга булмаслиги мумкин. Агар баъзан аслият ва таржима тилларида мавжуд булган айрим фразеологик бирлик­лар мазмуний-услубий жихатдан бир-бирларига мос келсалар-да, улар очик-ойдин кузга ташланиб турадиган миллий буёкка эга буладиларки, бу хусусияти уларнинг таржимада бир-бирларини алмаштиришларига йул куймайди.

    3. Калька усулида таржима килиш. \сч бир тил фразео­логик бирликлари хаётдаги барча жихатларни камраб ололмас- ликлари туфайли бир тилда муайян тушунчани ифода этадиган муайян фразеологизм узга тилда уз эквивалентига ёки мукобил вариантига эга булмаслиги мумкин. Бундай холда купрок таржи­ма амалиётининг калька, яъни сузма-суз таржима усулига муро- жаат килинади. Бу йул воситасида таржима тилида хосил килин- ган бирикма иборавий шакл касб этиб, табиий жарангласа, назар- да тутилган маъно ва услубий вазифани акс эттира олади. Бундай пайтда нафадат адекватлик таъминланади, балки таржима тили лугат таркибининг бойиши учун хам имконият вужудга келади. Баркарор бирликнинг сузма-суз таржимаси туфайли хосил булган бирикмани айрим холларда таржима тили меъсри кабул кила ол- маслиги, натижада харфхурликнинг юзага келиб колиши эхтимо- ли хам мавжуд. Бу холда адекватликнинг яратилиши хакида хам, таржима тили лугат таркибининг бойиши тугрисида хам суз бу- лиши мумкин эмас. Шунинг учун хам таржима амалиётининг сермахсул усулларидан булмиш кальками харфхурликдан тубдан фарклаш зарур.

    Харфхурликдан фаркли уларок, фразеологик калька аслият- даги бирлик маъноси ва услубий вазифасини тула саклаб колади. Бундай пайтда аслиятнинг бадиий-эстетик, гоявий-мазмуний ху-





    сусияти хам кайта яратилади, Буига кальканинг янги тил шароити конунияти хусусиятининг катъий хисобга олиниши асосида амал- га оширилиши туфайли эришилади. Шунинг учун хам таржима амалиётининг сермахсул усулларидан хисобланмиш калькани ас- лиятнинг мазмунан ва шаклан беухшов ифодаси булмиш харф- хурликка тенглаштириб булмайди.

    Аммо айрим калькалар асосларида мужассамлашган образ таржима тили сохибларига тушунарли ва макбул булса-да, гохо таржима тилида анъанавий хусусиятга эга эмаслиги туфайли гай- ритабиийдай туюлади. Пекин аста-секин улар нуткда меъёрий кулланилиш имкониятини кулга киритадилар.

    Одатда умуминсоний кузатишларга, кишиларнинг узаро якин ёки ухшаш маданий негизига хамда бир хил маданий-тари- хий худудга мансуб, куп асрлик хает тажрибаларига асосланган фразеологизмлар калька килинади.

    Кириб келган тилларида туда узлашиб улгурган калькалар- гина фукаролик касб этадилар. Хрзирги замон узбек тили лугат таркибига назар ташлар эканмиз, унга жуда куп лисоний бирлик- ларнинг бошка тиллардан кириб келганлигининг гувохи буламиз. Жумладан, «Совук курол» бирлиги инглизча «Cold arms», «\еч булгунча, кеч булсин» бирлиги русча «Лучша поздно, чем никог­да», «Бировга чукур казисанг, узинг тушиб кетасан» - тожикча «Чох кандаро, чох дар пеш» бирликларининг узбекча калькалари булиб, улар аллакачон узбек тили лугат бойлигининг фаол фука- роларига айланганлар.

    Модомики калька жараёнида узга тил ибораси хижжалаб угирилар, шу йул билан унинг семантик-услубий жихати ва син- тактик курилиши узлаштирилар экан, демак ёркин кузга ташланиб турадиган мазмуний курилишга эга баркарор суз бирикмагина калька килинади. Масалан, ибора маъноси бевосита таркибидаги компонентларининг маъноларидан келиб чикмайдиган фразеоло­гии чатишмалар, шунингдек, узи мансуб булган халк миллий ху- сусиятини акс эттирадиган бошка иборалар калька килинмайди. Таркибларида этнографик тушунчалар номлари, лексик ва семан­тик архаизмлар мавжуд, шунингдек, миллат тарихи, халк турму- ши ва унинг диний ва эътикоди билан боглик сузлар кулланилг? фразеологии бирликлар хам калька килинмайди.

    Калька усулига мурожаат килишда шуни хам хисобга лозимки, аслият фразеологизми образлилиги, таъсир кучи, и нинг нуткда куп кулланилиши натижасида бирмунча кучсиз.. ган, сийкаланган булади. Хижжалаб килинган таржима окибатида


    2


    Сй





    эса иборанинг образлилиги, хиссий-таъсирчанлиги «тирилиб», у жозибадорлиги жихатидан аслиятдаги бирлик даражасидан гохо устун булади. Бу х,олат хам хамма вахт калька усулига мурожаат килаверишни такозо этмайди. Шунинг учун мазкур усулга муро­жаат килишда аслият фразеологизмида мужассамлашган кушим- ча ахборот даражасини ва калька туфайли хосил булган ибора касб этадиган шундай устакча вазифани эътиборга олиш зарур.

    Таржима амалиёти фразеологии бирликларни узбек тилига калька усулида угиришнинг куйидаги йулларига эътиборимизни тортади.

    А) Аслиятдаги бирликларга лексик таркиб ва услубий ва- зифа жихатларидан туда мос калькалар (икки тил ифодалари- нинг грамматик курилишлари гохо бир-бирларидан фарк кили- ши мумкин). Агар аслиятда кулланилган фразеологии бирликда мужассамлашган образ хаётий кузатишларга хамда барчага маъ- лум ва машхур табиат ходисаларига асосланган, шу билан бирга таржима тили сохибларига яхши таниш вокеа-ходисалар замини- да вужудга келган булса-ю, ибора таркибидаги унсурлар орасида мантикий богланиш кузга яккол ташланиб турса, бундай фразео­логии бирликларнинг хижжалаб килинган таржимаси аслиятдаги бирлик мазмуний-услубини ва прагматик вазифасини кайта яра- тади, узбек тилида хосил килинган суз бирикмаси четдан кири- тилгандай, тил тизими учун бегонадай туюлмайди. Масалан, туя- нинг думи калталиги туфайли ерга тегмаслиги, хукизнинг тугмас- лиги, таканинг сут бермаслиги маълум хакикат. Шу асосда «хеч качон» тушунчасининг образли ифодаси учун узбек тилида «Туя- нинг думи ерга те к канда», «Хукиз тукканда» фразеологии бир- ликлари яратилган булса, рус тилида бирор кимса ёки нарсадан бирон масалада фойда кутишнинг бехудалигини образли ифода- лаш учун «Польза, как от козла молока» фразеологик бирлиги барпо этилган, Модомики олдиндагилари катори кейинги ибора асосида етган хает хакикати хам таржима тили сохибларига яхши тушунарлилиги туфайли мазкур иборанинг хижжалаб килинган таржимаси аслиятда мужассамлашган маъно ва услубий хусу- сиятни кайта яратган. Х,осил булган «Такадан сут таъма килмок» суз бирикмаси анъанавий баркарор ибора сифатида кабул кили- 11 ади:

    Ему большой гон надо. Небольшие артели - тоже пользы от них, как от козла молока - ПЦ, I, 26 // Унга катта ер керак. Кичкина артеллардан фойда кутиш хам такадан сут таъма ки- лиш билан баравар - ОК, I, 30.





    Бундай суз бирикмалари бошда тил анъанасининг бузили- ши окибати сифатида кузга ташланса-да, вахт утиши билан куп ишлатилиш натижасида тилнинг одатий воситаларига айланиб кетишлари мумкин,

    Баъзан таржимонлар она тилида аслиятдаги фразеологии бирликлар маъно ва услубий вазифаларини айнан акс эттиради- ган анъанавий образли воситалар мавжудлиги хакида уйламай, ушбу таржима усулига мурожаат киладиларки, бу йул аслиятда мужассамлашган фикрни туда акс эттиришга олиб келмайди. Го- хо таржимонлар аслиятда кулланилган бирликларнинг уз тилла- ридаги эквивалент ва мукобил вариантларини билмасдан еки ас- лият тилининг миллий узига хослигини китобхонга етказиб бе- риш максадида ушбу усулни танлайдиларки, бу йул хам куп хол- ларда самара бермайди.

    Хар кайси тилнинг образлилик яратиш тизими, умумий коидадан ташкари, узига хос хусусиятга хам эга булиши туфайли аслият тилидаги аташ, англатиш белги ва аломатлари куп хол- ларда таржима тилига хос булмайди, Масалан, узбек тилида одат- да «от» согломлик, «фил» бакувватлик тимсоллари булишига ка- рамасдан, узбек санъаткори А. П. Чеховнинг «Олтинчи ракдмли палата» хикояси таржимасида ибора таркибида «бука» компонен- тини садлаб колиш оркали аслиятда кулланилган бирликнинг ва- зифавий адекватлигини ярата олмаган. Чунки эслатилган узбекча сузнинг мазмуний-услубий хажми нисбатан тор булганлиги са- бабли у алохида холда бир вактнинг узида хам бакувватлик, хам согломлик тимсоллари булиб хизмат кила олмайди:

    Никто вас не запугивал, не забивал; здоровы вы, как бык - П№6, 258 // Х,еч к им куркитиб юрагингизни олиб куйган эмас, букадек согломсиз - ОНП, 231,

    Сузма-суз таржима натижасида хосил булган бирикма фра­зеология хусусиятига эга булиб, асосидаги мажоз таржима тили вакилларига яхши тушунарли эканлиги туфайли аслиятда назарда тутилган маъно ва услубий вазифани айнан акс эттира олади. Масалан, сувда сузиб юрган баликни кул билан тутиб олишнинг нихоятда мушкуллиги русларга хам, узбекларга хам маълум бул­ганлиги сабабли, Войничнинг «Суна» романи персонажи Марти­ни нуткидаги мукоясага асосланган фразеологизмнинг (As slippe­ry as an eel) калька усулида амалга оширилган таржимаси натижа­сида хосил булган бирикмалар баркарор лисоний воситалар син- гари табиий жаранглайди, Бинобарин, узбекча бирикманинг тил­





    да тургунлик касб этиб, умумхалк тили бойлигига айланишига тула асос бор:

    The man’s as slippery as an eel; I don’t trust him - G, 118// 4e- / ловек этот скользок, как угорь, - не доверяю я ему - Ов, 79 //

    Баликкаухшаш сиргончик, - мен унга ишонмайман - С, 104.

    Б) Таржима талида мавжуд булган баркарор лисоний воси- талар шакл, маъно ва услубий вазифаларига суяниб, аслиятдаги фразеологик бирликларни калька килиш. Санъаткорлар баъзан аслиятдаги баркарор суз бирикмаларининг таржима тилида муко- бил вариантлари булишига карамасдан, калька усулига мурожаат киладиларки, косил булган бирикмалар уша мавжуд мувофик во- ситалар таркибида мужассамлашган хаётий хаки кат ва образли умумлашмалар асосида табиий жаранглайди. Масалан, рус ва уз­бек тилларида «яхшини ёмондан фаркламок» тушунчасини образ­ли ифода этадиган «Отличать белое от черного» ва «Ок билан ко- рани ажрата билмок» фразеологик бирликлари мавжуд булса-да, «Хамлет» (В. Шекспир) трагедияси таржимонлари шу тушунчани образли ифода этадиган инглизча «То know a hawk from a hand­saw» бирлигини мазкур бирликлар билан алмаштирмасдан, каль­ка нули билан «Отличать сокола от цапли» ва «Лочинни каркара- дан ажратмок» тарзида угириб, адекватликни юзага келтирганлар:

    I am but mad northnorthwest, when the wind is southerly, I know a hawk from a handsaw - H, 44 // Я безумен только при норд- норд-весте; когда ветер с юга, я отличаю сокола от цапли - ВШ, 436 // Менинг факат гарбий-шимолий шамоллари эсган- дагина жиннилигим тутади. Аммо жануб шамоллари эсиб тур- са, лочинни каркарадан ажратишга хали фахмим етарли - УШ, 65.

    В) Маънони ойдинлаштирувчи сузлар кушиб, компонентлар таркибини кенгайтириш йули билан калька килиш. Баъзан таржи- монлар аслиятдаги фразеологик бирликлариинг сузма-суз таржи- малари натижасида хосил булган бирикмаларни зарурий маъно ва услубий таъсирчанликни яратишга ожизлик килади, деган фикрга бориб, уларга маънони ойдинлаштирадиган, мантикан тулдиради- ган сузлар кушадилар. Масалан, Артурни (Войнич «Суна») кем ага олиб чиккан матрос, унга: Keep as still as a mouse till we’re right at sea - G, 88 деган экан, у уз нуткида «As still as a mouse» фразео­логик бирлигидан фойдаланган. Бирликнинг русча калькаси ас­лиятдаги бирликка лексик таркиб жихатидан тула мос булса, уз- бекча калькаси таркибида маънони ойдинлаштирадиган кушимча



    -у Л7.. ■■■?■■ Г’ ■ '?/?<- ’ :-. л?-'; ■

    А

    «ин» сузи мавжуд. Зеро, инидаги сичконнинггина одам ёки мушук хавфидан куркиб инида жим ётиши табиий хол:

    Лежите смирно, как мышь, пока мы не выйдем в открытое мо­ре - Ов, 56 // Очик денгизга чиккунимизча, инидаги сичконга ухшаб жим ётинг - С, 74.

    Бу усулга мурожаат килиш хамма вакт хам узини оклайвер- майди. Гохо таржимонлар, ушбу усулни суиистеъмол килиб, си- кик холдаги фразеологик бирликлар сузма-суз таржималарига ор- тикча изохлар бериш йули билан уларнинг мстафорик образлили- гини услубий бетараф холга келтириб куядилар, чунки фразеоло­гии бирликларга хос ихчам ва лунда ифодаларнинг барбод були- ши одатда улар ёрдамида юзага келтириладиган услубий таъсир- чанликни хам йукка чикаради. Бирликларнинг узларига хос сикик шаклларини таржимада саклаш йули билангина улар таркибида мужассамлашган образли умумлашмаларни кайта яратиш мумкин. Масалан, М. Шолоховнинг «Тинч Дон» романида кулланилган «Живуч, как кошка» компаратив фразеологик бирлиги сикик хол- да инсоннинг сабот-матонатлилиги, бардошлилиги каби хислатла- рини образли ифода этса, унинг узбек тилидаги хижжали батаф- сил талки ни натижасида хосил булган «Жони мушукникидан хам каттик булади» суз бирикмаси компаратив фразеологик бирлик­ларга хос маъно ва услубий вазифага эга ихчам баркарор восита сифатида кузга ташланмайди. Бундан ташкдри «мушук» узбек ти- лида яшовчанлик образини жонлантирадиган жонивор эмас. Бун- дай вазиятда узбек «жони киркта» суз бирикмасидан фойдаланиш- ни макбул куради (киёсланг: Хотиннинг жони киркта):

    Поправилась... Мы, бабы, живущие, как кошки, - сказала она, несмело улыбаясь и наклоняя голову - ТД, IV, 66 // Анча ту- залиб колдим... Хотин кишининг жони мушукникидан каттик булади, - деди-да, Наталья билинар-билинмас жилмайиб бо- шини энгаштирди -- ТДн, IV, 79.

    Г) Узга таржима усулларидан фойдапаниш мумкин булиши- га карамасдан, калька усулига мурожаат килиш. Бу усул купинча таржима тили лексик-синтактик меъёри кабул кила олмайдиган суз бирикмаларининг пайдо булишига олиб келади. Хосил килин- ган бундай ифода воситалари, уз навбатида, аслиятнинг мазму- ний жихатини меъёрий акс эттира олмасдан, мулокот жараёнига халал беради. Таржиманинг аслиятта бундай номувофик келиши- нинг сабаби шундан иборатки, таржимонлар аслиятдаги фразео­логик бирлик мазмуний-услубий ва прагматик вазифаларига чу-





    кур кириб бормасдан иш тутадилар, натижада уларнинг назари- дан фразеологик бирликлар компонентларининг семантик кури- лиши четда колади.

    Масалан, Л. Толстойнинг «Анна Каренина» романида кул- ланилган «Беленькая, как сахар» компаратив фразеологик бирли- ги узбек гилида мавжуд булган «Оппок, сутга чайгандай» муко- бил варианти ёрдамида угирилмасдан, моддий жихатдан аник таржима килинганки, косил булган бирикма ок рангнинг меъёрий тарздаги образли ифодасини узида мужассам эта олмайди. О дат- да мазкур вазифани утаб келадиган «сут» сузи «кандлга ижобий таърифланаётган дилбар киз юзининг жозибадорлигини образли жонлантириш имконияти бермайди:

    Ишь ты красавица, беленькая, как сахар, - говорила одна, лю­буясь на Тапичку и покачивая головой - АК, I, 291 // Улардан бири Таняга сукланиб караб: «Мунчаям чиройли киз экан, худди канддай оппог-а» - деди, калласини чайкатиб - АК, I, 343.

    1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   25


    написать администратору сайта