Главная страница

Мусаев Кудрат Гаржима назарияси асослари


Скачать 457.14 Kb.
НазваниеМусаев Кудрат Гаржима назарияси асослари
Дата26.05.2022
Размер457.14 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаmusaev_k_udrat_tarzhima_nazariyasi_asoslari.docx
ТипДокументы
#550124
страница12 из 25
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   25

Катор холларда эса муайян фикрнинг образли ифодаси учун аслият ва таржима тилларида турли жониворлар номлари кулланилади. Утган асрнинг урталарида Америка кино усталари томонидан суратга олиниб, жахон кино экранларида кенг намо- йиш этилган «Жунгли» номли фильм кахрамони - аёл киши ур- монда топиб олган чадалокни багрига босиб, «You are my frog» деган экан, у болани асло бака каби бадбашара махлукка ухшат- маган, балки уни узбекча «кузичогим», «буталогим» каби сузлар яратиши мумкин булган мехр-мухаббат туйгуси билан суйиб эр- калатган эди. Куринадики, ширинсуханлик, мехр-мухаббат изхо- ри инглиз ва узбек тилларида катор холларда бир-бирларидан фарк киладиган турли-туман жониворлар номлари асосида ярати- лади, Таржимон шунинг учун хам санъаткорки, бундай пайтларда у лугавий аниклик йулидан бормайди, балки масалага икки тил лисоний бирликларининг вазифавий уйгунлиги нуктаи назаридан ендашади.

Ижодий таржимага булган бундай талиб куйидаги лавхада намунали тарзда уз аксини топган. Ширинсуханлик ифодаси учун мажозий кулланиладиган «кузичогим», «буталок» сузлари вази- фасини инглиз ва рус тилларида купинча персонаж мурожаатида кулланиладиган «кабутар» (a dove, голубь) сузи адо этадики, тар­жима жараёнида лисоний воситаларнинг моддий-мантикий аник- лигидан воз кечиб, вазифавий уйгунликка эътибор берилганлиги зарурий ширинсуханликни кайта яратгани холда, прагматик адек- ватликни юзага келтирган: л

Fare you well, my dove! - H, 87 // Прощай, мой голубчик! - Г, 238 // Кузичогим, яхши кол! - X, 130.

Демак, «кабутар» узбсклар лафзида факат тинчлик рамзи сифатида намоён була олади. У жонли нуткда узгача мажозий мазмун касб этишга ожиз. Таржимада анъанага айланиб кетган бундай нуткий меъёрнинг бузилиши эса харфхурликни юзага кел- тиргани холда, зарурий услубий таъсирчанликнинг яралмай коли- шига олиб келади. Масалам, А. Толстойнинг «Сарсонлик-саргар-





донликда» трилогиясида «котик» (мушукча, денгиз мушуги) сузи ширинсуханлик тасвирини яратиш учун мажозий кулланилган экан, унинг узбек тилиГа ушбу вазифани утайдиган лисоний во- сита оркали эмас, балки ноанъанавий «кабутар» сузи воситасида угирилганлиги муаллиф максадини йукка чикарган:

Поверх всего надел нагольный тулуп: «Едем, котик, я тебя сопровождаю...» - ХМ, III, 217 // Кийимининг устидан калин пустин кийиб олди: «Кетдик, каптарим, мен сен билан бирга бораман...» -СС, Ш, 169.

Ширинсуханлик оханги бошка тиллардаги сингари узбек тилида яна турли-туман лисоний воситалар, чунончи, «чирогим», «эркатойим», «овунчогим», «оппогим», «жоигинам», «жонимни кокай», «азизим» каби хиссий-таъсирчан сузлар хамда катор бар- карор суз бирикмалари ёрдамида яратилади. Бундай синонимик воситалар таржимада хар доим бир-бирларини алмаштиравермас- дан, айрим матний холатларда ихтисослашган холда кулланила- ди. Масалан, «эркатойим», «овунчогим», «жонимни кокай» бир- ликлари одатда кексарок аёл киши томонидан купрок фарзанд ёки неварага карата айтилса, «оппогим» сузи эркак томонидан хо- тин киши ёки киз болага нисбатан кулланилади. Таржимада бун­дай тафовутни хисобга олишгина матннинг табиий жарангдорли- гини вужудга келтиради. Куйидаги мисол таржимасида «эркато­йим» сузи кам пир томонидан неварасига карата айтилган:

Ведь, врешь, поди, разбойник, не спишь? Не спишь, мол, го­луба-душа? - Д, 273 // Хд ёлгончи, шайтон, биламан, ухлага- нинг йук. Башарангдан хам куриниб турибди. Уйгокмисан, эр­катойим? - Б, 53.

Узбек тилида сузларнинг ихтисослашган тарзда куллани- либ, она тилимизнинг кенг ифода имкониятига эга эканлигидан далолат беришини В. Шекспирнинг «Ун иккинчи кеча» комедия- си таржимасидан келтирилган лавха мисолида кузатамиз, Асар персонажи Андрюнинг одатда эркак кишига нисбатан салбий му- носабат билдиришда кулланиладиган катор лисоний воситалар- дан фойдаланмасдан, мазкур муносабатни ихтисосий тарзда акс эттирадиган «зангар» сузига мурожаат килиши ифоданинг мазму- ний тулаконлилигини хамда огзаки нутк услубига хос хусусияти- ни кайта яратган:

Plague on’t - TN, 586 // О, зангар-эй - УИК, 99.





Хиссий-таъсирчанлик го\о севиб истеъмол килинадиган таом турлари, кадрланадиган нарса ва буюмлар номлари ёрдами- да вужудга келтирилади. Бундай лисоний воситлар сифатида инг- лизлар купрок «honey», руслар «мой сладкий», «мои золотой», уз- беклар «асалим», «шакарим», «шириним» каби бирликлардан фой- даланадиларки, таржимада хар кайси тил анъанасининг хисобга олиниши вазифавий уйгунликни вужудга келтиради.

«Гекльберри Финнинг бошидан кечирганлари» (М. Твен) асари персонажи нуткида фикрнинг хиссий-таъсирчанлигини яра- тиш учун кулланилган «honey» сузининг узбек тилига мувофик эквиваленти воситасида адекват талкин этилмаганлигига рус тар- жимонининг масъулиятсизлиги сабаб булган. У инглизча сузни тасвирий йул би л ан «сынок» шаклида угирмасдан, тилида мавжуд булган мукобил вариантларнинг биридан фойдаланганида, узбек таржимони асл нусхада акс этган ширинсуханлик, иликлик охан- гини пайкагани холда, персонаж нуткини курук, бетакаллуф ифо- дага айлантириб куймаган буларди:

Good lan’! is dat you, honey? Doan make no noise -■ AHF. 364 // Господи, это ты, сынок? Только не шуми - ПГФ, 371 // Е худо, сенмисан, болам? Бакирма - ГФБК, 127.

Ифоданинг образлилиги баъзан тилда мавжуд баркдрор ли­соний воситаларнинг узига хос тарздаги мукоясаси асосида ву­жудга келади. Бирор нарсанинг камкимматлиги, хеч нарсага арзи- маслиги уни катор предметларга муболагали тарзда киёсланг, аник- роги, карши куйиш асосида образли ифода этилади. Харши куйиш одатда нарсаларнинг узларига эмас, балки уларнинг купчилик на- зарида энг кичик булаклари хисобланмиш кисмларига нисбатан амалга оширилади. Шу тарика муайян предметнинг микдорий- хажмий жихатини кичрайтириш, бахосини камайтириш, харакат ёки фаолияти ахамиятини тушириш, белги-аломат хусусиятлари- ни нурсизлантириш каби образли тасвирлар яратилади. Лисоний воситаларнинг бундай кичрайтма вазифалари бадиий тавсифнинг юкори образлилигини, хиссий-таъсир кувватини оширади. Бундай образли-таъсирчан лисоний воситалар объектив вокеликда мав­жуд булган турли-туман номувофикдикларни тасвирлаш, бир объ- ектни кукка кутариб макташ, иккинчйсини камситиш учун кулла- нилади. Шу туфайли уларда хамиша бадиий кичрайтириш алома- ти мужассам булади. Бундай образли ва хиссий-таъсирчан восита­ларнинг лексик маъноси одатда «мутлако», «асло», «хеч канча» сузлари ёрдамида шархланади. Чунончи, турли тилларда карши





куйилиш объектлари купчилик назарида сувнинг энг кичик кис- мидай туюладиган «томчи», айрим нарсаларнинг энг майда була- гидай куринадиган «зарра», инсон танасининг энг кичик аъзола- ридан саналмиш «тирнок», «жимжилок» (чинчалок), босиб утила- диган масофанинг киска улчови - «бир кадам», дон турларининг энг майдаларидан - «зигир», «тарик», уйрузгор асбобларининг ки- чикларидан - «игна», энг ингичкалик тушунчасини акс эттиради- ган «кил», пул бирлигининг энг камкиммати - «сарик чака», нон- нинг энг кичик булаги - «увок» (ушок) каби купгина сузлар бу- либ, бундай образли лисоний бирликларнинг таржимада мукобил анъанавий тил воситалари билан талкин этилиши прагматик адек- ватликнинг яралишига олиб келади.

Аслият ва таржима тиллари лисоний воситаларининг мод- дий жихатдан узаро мос келиш холлари тез-тез учраб туради, чунки тилларда эслатилган образлар ифодаси учун купинча бир хил предметлар номларидан фойдаланиш одат тусига кирган. Му- айян фикр ифодаси учун кулланиладиган икки тил образли воси­талари хар хил предметлар номларидан иборат булган такдирда эса, адекватлик мазмун ва вазифа жихатларидан уйтун мукобил вариантлар ёрдамида яратилади:

Why, what should be the fear?

1 don’t set my life at a pin’s fee - H, 23.

Ну вот! Чего бояться?

Я жизнь свою в булавку не ценю - Г, 246.

Нимадан куркай?

Менинг умрим бахоси игнача эмас - X. 32.

Шу нарса эътиборлики, В. Шекспирнинг «Хамлст» асари- дан келтирилган лавха ва унинг таржнмаларида хиссий-таъсир- чанлик сузларнинг одатдаги кичиклик образини яратиш вазифа- сини тарк этиб, узгача мазмуний хусусият касб этиши - арзонлик маъносини мажозий жонлантириши асосида яратилган.

Мартин (Ж. Лондон. «Мартин Иден») купчилик инглиз фи- лологияси муаллимларининг илм савияси пастлигини образли кацд этиш максадида уларнинг мияларини муболагадор килнб микрос­копии зарраларга тенглаштиради. Ифоданинг моддий жихатдан аник угирилганлиги русча таржиманинг аслиятта уйгунлигини таъмин этган булса, узбек санъаткори антонимик таржима йули билан, яъни муаллимлар мияларини май дал и к тимсоли - - «зшир»- дан хам кичик, деб бахолагани холда, уз тилига хос образли ифо- дани вужудга келтирган:





It would be a good deed to break the heads of nine-tenth of the English professors - little microscopic-minded parrots - ME. 213 // Из профессоров английской филологии - этих попугайчиков с микроскопическими мозгами - девять десятых не вредно бы­ло бы выгнать вон - МИ, 171// Миялари зигирча келмайдиган тутикушнамо инглиз филологияси муаллимларидан ундан тук- кизини хайдаб юборилса хам зарар килмасди - МИ, 214,

Мазмунан узаро мос икки тил бирликларининг купчилиги бир-бирларига нафакат моддий-мантикий, балки метафорик маъ- ноларида хам лугавий эквивалент булишларига карамасдан, улар- нинг мажозий маънолари баъзи матний холатларда узаро уйгун- лашмай, таржима жараёнини таъмин этолмай колиши мумкинки, бундай холларда таржима тилида мукобил вариантлар кидириб топиш зарурати тугилади. Куйидаги лавха таржимасида «ни на волос» бирикмасига таянч компоненти «кил» (волос)дан иборат ифода воситаси эмас, балки узгача моддии семантикали «заррача хам» бирикмаси мос келган:

Он нс был ни на волос слабее или ниже кого-нибудь из нас - ЧД, 353 // Унинг бизлардан заррача хам заифлик ери йук эди, ёки биздан заррача хам паст турмас эди - НКК, 383.

Бу ерда «волос» сузини лутавий эквиваленти билан алмаш- тириб булмас эди. Бирликларнинг моноэквивалентлар эмаслиги туфайли узбекча контекст «кил» сузини хазм кила олмасди. ■

Купинча образлилик яратиш объектлари аслият тилида предметнинг бир катор кичик булаклари номлари, таржима тили­да эса бошка майда аъзолари номларидан иборат булади. Жумла- дан, руслар фикрларини образли баён этиши учун инсон танаси- нинг кичик аъзоларини англатадиган «локоть», «палец» сузлари- дан фойдалансалар, узбеклар шундай маънони ифода этиш учун «тирнок», «чинчалок»ни афзал курадиларки, таржимада икки тил воситалари бир-бирларини вазифавий бемалол алмаштираверади- лар, Фикрнинг образли ифодаси учун икки тилда хам инсон тана- сининг бир хил аъзоси номидан фойдаланилган такдирда хам, бу ном купинча узи мансуб булган тилда айни вазифа ифодаси учун кулланиладиган шаклида ишлатилади (полмизинец - чин чалок):

Ну что было в том вертопрахе похожего на ревизора? Ничего не было. Вот просто ни на пол мизинца не было похожего - Р, 116 // Бу елкуварнинг нимаси ревизорга ухшар эди? Хеч У-х

шайдиган ери йук эди! Чинчалокча хам ухшайдиган ери йук эди-ку! - Р, 93.





Аслиятда фойдаланилган образли ифода киёсланаётган тил- да узининг мазмуний-услубий монанд эквивалентига эга булмас- лиги мумкин. Таржима тилидаги бундай услубий бушлик купин- ча нуткий бчзият ёрдамида тулдирилади. Нуткий вазият услубий бетараф лисоний восита маъносини персонаж лафзида фаоллаш- тириб, киёсланаётган тилдаги образли восита даражасига етказа- ди, натижада икки тил бирликлари бир-бирига контекстуал мо- нандлик касб этади. Истак б^лганда иккинчи тилда таржима жа- раёнини таъминлайдиган мувофик образли восита танлаш мум­кин. Аммо бундай з$фма-зуракилик купинча нуткий анъананинг бузилишига олиб келади.

Хулоса килиб айтганда, бадиий ёдгорликнинг таржимада аслиймонанд талдин этилиши куп жихатдан унинг таркибидаги образли хамда хис-хаяжон ифодаси учун кулланилган лисоний воситаларнинг ижодий талкин этилишига богликдир. Бундай тар­жима санъаткордан купинча аслият тили воситаларини моддий жихатдан аник акс эттиришни эмас, балки мазкур воситалар ёрда- мида ифода этилган услубий вазифаларни, хис-хаяжон охангини она тили бирликлари воситасида клйта яратишни талаб килади.

Моддий-мантикий маъноли лисоний воситалар айрим нут­кий вазиятларда алохида ургу ва оханг билан талаффуз этилиб, Хис-хаяжон ифодаси учун хизмат килиши ёхуд образлилик касб этиши мумкинки, бундай пайтларда лугавиЙ-аник таржима усули кул келмай, контекстуал уйгунликни юзага келтириш йулини тан­лаш зарурати тугилади.

Лисоний воситаларнинг образлилик хамда хиссий-таъсир- чанлик ифодаси учун истеъфода этилиши уларнинг бадиий нутк таркибида анъанавий-лугавий шароитларидан мавхумлашган хол- да, тимсолий мазмуи касб этишлари, гохо муайян шакл узгариш- ларига дучор булиб, алохида оханг билан талаффуз этилишлари натижасида намоён булар экан, таржима тилида аслиятда фойда­ланилган бундай шакл ва воситаларга вазифавий монанд ифода воситаларининг кидириб топилиши тула-тукис тенг кийматли- ликнинг яратилишига олиб келади.

2. Таржима ва контекст

Таржима жараёнида лисоний воситаларни тугри танлай би- лиш асл нусхада кулланилган лисоний бирликлар маъно ва услу-





бий вазифаларини аник тасаввур этиш билан боглик булиб, бу жараён, биринчи навбатда, бирликларнинг матний холатларини муфассал урганиб, узлаштириб олишни такозо этади. Чунки асар- да фойдаланилган лексик ёки фразеологии бирликнинг зарурий маъно ва вазифаси унинг матний холати ёрдамидагина ойдинла- шади. Матний холат лисоний воситанинг бошка барча ■ моддий- мантикий хамда кучма-мажозий маъноларини истисно килгани холда, унинг биргина керакли маъносини узида мужассам этади- ки, бу хол таржимоннинг уз тилида мувофик лисоний восита тан- лаш имкониятини енгиллаштиради.

Лисоний восита алохида талаффуз этилганда одатда унинг бирламчи - марказий маъноси намоён булади. Бирок нуткда, ба- диий матн таркибида у марказий маъносидан ташкари яна турли- туман маъно ва маъно белгилари касб этадики, уларнинг барчаси марказий семантика атрофида гурухлашиб, лисоний воситанинг купмаънолилигини, купкирралилигини ташкил этгани холда, ку- пинча лугатлардан урин олган булади. Лисоний воситалар маъно- ларининг лугатларда кайд килинганлиги уларнинг тилда анъана- вий хусусият касб этганини билдирадики, тегишли матний холат- ларда бу маъноларнинг хар бири аксарият холларда уз моддий ифодасининг ягона мазмуни сифатида кабул килинади. Купмаъ- ноли воситанинг бу хусусияти таржима амалиёти учун асосан ки- йинчилик тугдирмайди. Масалан, инглизча «to tell» сузи алохида, матний холатидан ташкарида талаффуз этилганда куз олдимизда дархол унинг «сузламок». «гапирмок» каби катор маънолари жонланади, Аммо Марк Твеннинг «Жанна д’Арк» номли романи- да бу суз шунчаки «сузламокяни эмас, балки «огзи бушлик килиб сирни онткор килиб куймок» тушунчасини англатадики, бу маъно лугатда хам акс этган булиб, сузнинг матний холатидан хабар- дорлик таржимонга зарурий лисоний воситани тугри танлаш им­кониятини берган: урмон одамчаларининг давра куриб уйинга ту- шаетганини иттифоко куриб колган бир аёл болалар сир тутиб ке- лаётган ушбу вокеани барчата ошкор килиб куядики, бу хол одамчаларнинг дуо укилиб хайдаб юборилишига сабаб булади:

(She) went straight home and told the neighbours ail about it - JA, 15 // (Она) пошла сразу домой и разболтала обо всем соседкам - ЖА, 35 // Хотин уйига келиб, булган вокеани окизмай-то- мизмаи кушни хотинларга хикоя килиб берибди - ЖА, 22.

Купмаъноли лисоний воситанинг муайян матн таркибида фойдаланилган маъносини аниклаш ва таржима тилида унга мо-





нанд тил бирлиги танлаш борасида баъзан маълум хато ва камчи- ликларга йул куйилади. Бу хол бирликнинг марказий маъносидан ажралиб чиккан косила маъноси урнига марказий маънонинг узи- дан фойдаланиш окибатида содир булади. Масал ан, русча «кара­ул» лисоний воситаси узбек гаржимони куз олдида, аввало, «ко- ровул» сузини жонлантирадики, бу хил эквивалентликдан у дар- хол фойдаланади. Мазкур сузларнинг барча матний холатларда бир-бирини алмаштираверадиган моноэквивалентлар эмаслиги унинг хаёлига хам келмайди. Вадо ланки, «караул» сузи «коро- вул»дан ташкари яна «дод!», «вой дод!», «халойик,!» каби ундов маъноларини хам англатадики, бу хол таржимондан хар дафъа лисоний бирликнинг матний холатини назарда тутишни талаб этади. Инглиз тилида бу вазифа «murder» (марказий маъноси: ко- тиллик, улим) сузи ёрдамида ифодаланадики, Жемс Гринвуднинг «Жулдур кийимли бола» асарининг русча таржимасида «караул» сузи воситасида адекватлик юзага кслган булса, узбекча таржима- да мазкур сузнинг моддий-аник талкини харфхурликни юзага келтирган. Зеро, кури клан аётган бирор жой кузда тутилмаётган- лиги сабабли йук коровулни чакириш хожатсиз эди. Огир адволга тушиб колган ёрдамталаб персонаж «халойик!», «вой дод!» каби маънода кичкирган эдики, мазкур воситалардан фойдаланишгина адекватликни юзага келтирган булар эди:

То the best of my ability I so exerted myself, crying out: «mur­der!» as I went running and stumbling and splashing along the muddy country road -- THLR, 230 // Я бежал, едва переводя дух, беспрестанно спотыкаясь и шлёпая по жидкой грязи дороги, но все таки успел несколько раз крикнуть: «караул!» - МО, 146 // Кучим борича йикилиб-сурилиб кочавердим, йулнинг лойига бир неча марта йикилиб, «коровул!» деб бадирдим - ЖКБ, 143.

Одатда бир омонимия каторига уюшиб, нуткда кулланилиш фаоллиги даражаси ухшаш лисоний воситалардан бири контекст- дан ташкарида талаффуз этилганда, киши унинг маъносини ажра- толмай, иккиланиб колса, фаоллик даражаси хар хил омонимлар талаффуз этилганда эса киши куз олдида аксарият улардан нутк­да купрок ишлатиладиганининг маъноси намоён булади. Аммо контекст муайян матн таркибида омонимларнинг кайси биридан фойдаланилаётганини ойдинлаштирадики, бу хол таржима жараё- ни учун купай шароит яратади. Масалан, инглизча «rest» «дам олиш» ва «гез1»-«бошка» ёки «1»-«мен» хамда «еуе»-«куз» тулик омонимлари контекстдан ташкарида талаффуз этилганда, омо-





нимлардан кайси бири назарда тутилаётгани маълум булмай ко- лади. Бу гаплар «writc»-«e3MOK», «right»—«унг» ва «Не»—«ётмок», «lie»—«ёлгон» каби феъл ва сифат хамда феъл ва от туркумларига мансуб омонимия даторларига хам тааллуклидир. Ёки, аксинча, «spring»-«6axop», «spring»—«пружина», «зрппд»-«чашма» ёки «еаг»-«кулок», «еаг»-«бошок» каби омонимия каторларидаги суз- ларнинг хар кайсиси алохида талаффуз этилганда, куз олдимизда дархол мазкур омонимия каторларининг «бахор» ва «кулок» каби жонли нут кд а купрок учрайдиган аъзолари жонланади. Бирок шу нарса аёнки, омонимия каторларига уюшадиган тил бирликлари- нинг кар бири нуткий вазият такозоси билан уз маъносида кулла- нилади. Бу кол таржимондан аввало хар бир лисоний восита маъ- но ва вазифасини контекст ёрдамида аниклашни, сунгра уз тили- да унга монанд тил бирлиги танлашни талаб килади. Масалан, русча «роман» сузини эшитганда барчанинг куз олдида, биринчи навбатда, бадиий ижод турларидан бири намоён булади. Аммо унинг омоними булмиш «роман» сузи «ошик-маъшуклик», «ишк- мухаббат можаролари» каби маънони англатадики, А. П. Чехов- нинг «Олтинчи ракамли палата» номли хикояси таржимони бир- лик маъносини тугри фахмлагани холда, унга мукобил лисоний восита танлай олган:

Говорят, что в аулах у нее был роман с каким-то князьком - П№6, 245 // Унинг кишлокда кандайдир бир князь билан ишк- мухаббат можаролари бор дейишарди - ОНП, 217.

Шу нуктаи назардан таникли рус кинорежиссери Элдар Ря­занов суратта олган «Служебный роман» номли кинокомедия- нинг «Ишдаги мухаббат» тарзида талкин этилиши хам айни муд- дао булган.

Аммо А. М. Горькийнинг «Малайликда» асари таржимони шу маъно ифодаси учун кулланилган «роман» сузини транслите­рация килиш йули билан муаллиф фикрини кайта яратишга ожиз- лик килган. Гап шундаки, узбек тилидаги «роман» сузи русчадан узбек тилига биргина маъноси билан кириб келган булиб, моно­семантик хусусиятга эга, у хеч бир омонимия каторига кирмайди. Бинобарин, таржима матни таркибидаги «роман» сузи аслиятда акс этган эркак ва аёл орасидаги «ишк-мухаббат можаролари» ка­би мазмунни ифода этмаган:

... эти бесстыдные, злые беседы о том, откуда все племена и народы, вызывали у меня пугливое отвращение, отталкивая мысль и чувство в сторону от «романов», назойливо окружав­ших меня - Л, 395 // ... барча халк ва кабилаларнинг каердан





пайдо булганлиги тугрисидаги бу шармсиз, ярамас гаплар ме­ли жиркантирар ва бутуй фикру хаёлимни атрофимни курошб олган бу «романлар»дан бездирар эди - Мал, 363.

Купмаъноли хамда купмаънолиликка мойил бирликларнинг нуткда кулланилиш дойра ва имкониятлари нисбатан кенгрок булганлиги туфайли, улар хилма-хил нуткий вазият ва матний хо- латларда турли-туман маъно ва маъно бслгилари касб этадилар- ки, биронта лугат уларнинг барчасини акс эттира олмайди. Бун- дан ташкари, лексикографлар купинча лисоний воситаларнинг нуткда у кадар фаол булмаган маъноларини лутатларига кирита- вермайдилар. Бинобарин, таржима жараёнида бирликларнинг лу- гатларда берилган маъноларигагина епишиб олмасдан, х,ар дафъа уларнинг матний холатларидан келиб чиккан холда иш курит адекват ифода яратиш йулидаги жонбозлик саналади. Рус санъат- корларининг уз масъулиятларига ижодий муносабатда булган- ликлари инглизча «hammer» ва «talk» сузларининг лугатларда акс этмаган «твердить» ва «болтать» маъноларини контекст ёрдамида руёбга чикарганки, бу кол узбек таржимонларининг аслиятдаги сузлар ифода этган кушимча маъноларни илгаб, таржимада улар- га маъно ва услубий вазифа жихдтларидан мос баркарор суз би- рикмалари («кулогига куй мок», «гап сотмок») танлашларига ни­кои тугдирган:

  1. Nor need’st thou much importune me to that

Where on this month I have been hammering - TGV, 158.

Мне не нужно долго убеждать

В том, что ему твердил я целый месяц - ДВ, 311.

Менга хадеб тушунтирма, бу гапларни мен,

Бир ой булди, кулогига куйиб юрибман - ВИЙ, 163.

  1. How can a man talk who knows nothing - WU, 215 // О чем мо­жет болтать человек, который ничего не знает - ВМУ, 199 И Хсч нимани билмайдиган одам нимаям деб гап сотиши мум- кин - КГ, 222.

Айрим таржимонлар асл нусха лисоний воситаларининг лу- гавий маънолари зарурий таъсирчанликни яратишга ожизлик ки- лади, деб хисоблаганлари холда, бошка - матний холат такозо этадиган тил воситалари тан лайд и парки, бу бирликлар аслиятда­ги воситаларга доимий эмас, балки матний эквивалент булганла- ри холда, персонажларнинг тасвирланаётган шахслар ёки вокеа- ходисаларга нисбатан муносабатларини ифодалайди.





Рус тилида «енгил овхат» тушунчасини англатадиган «за­куска» сузи Чапаев (Дм. Фурманов. «Чапаев») нуткида салбий мазмун касб этгани холда, цахрамоннинт душманларга нисбатан муносабатини ойдинлаштирган экан, таржимон томонидан тан- лантан «ем» сузи ушбу муносабатни тугри акс эттирган: озодлик ва адолат душманлари емхур махлукларга киёсланган:

Мы приготовили казакам хорошую закуску и завтра угостим - Ч, 67 // Казакларга яхши ем тайерладик, эртага боплаб сийлай- миз - Ч, 67.

«Емиш» сузи хам «ем» сингари хдйвонлар озикдси сифати- да бетараф услубий кийматга эта. Гап инсон истеъмол киладиган озика хакида кетганда бу суздан фойдаланиш ё нутк маданияти- нинг бузилишига олиб келади ёки ифодага душимча услубий ва- зифа - салбий муносабат белгиси бахш этади. Бинобарин, Герст- вуд (Т. Драйзер. «Бахти каро Керри») топтан ун центини, таржи- мада берилганидек, «емиш»га эмас, балки, аслиятда тасвирланга- нидек, овкатга сарф килган экан:

Не had secured but ten cents by nightfall, and this had spent for food - SC, 536 // Ему удалось раздобыть только десят центов, которые он истратил на еду - СК, 424 // У аранг ун цент то- пувди, уша хам емишга кетиб колди - БКК, 446.

Таржимада тилнинг нурсизланиши, кашшоклашиши муай­ян матн таркибида сузнинт икки маъносининг (анъанавий ва мат- ний) бир вактда намоён булиши ва бу услубий холатнинг таржи­мон эътиборсизлиги натижасида таржимада уз аксини тополмай колиши одибатида содир булади. Хатто гохо сузнинт контекстуал маъносини таржимон кузи илгаса-да, у муаллиф яратган услубий максадни кайта яратишга ожизлик килади.

Маълумки, киноя услубий приеми муайян лексик восита- нинт икки хил - моддий-мантикий ва матний маъноларининг бир-бирига карши куйилиши асосида юзата келади. Контекст ли- соний воситанинт киноя маъносини муайян килишда хал цилувчи ахамият касб этади, нуткий вазиятдан ташкарида эса лексик бир- ликнинг моддий-мантикий умумистеъмолий маьносигина намоён булади. Масалан, Н. В. Гоголнинг «Ревизор» асари кахрамони Хлестаковнинт шахар хокими лукмасига «Оттого, что у вас жена и дети, я должен идти в тюрьму, вот прекрасно!» (Р, 41) жавоби таркибида кулланилган «прекрасно» сузининг уз анъанавий-бета­раф маъносида эмас, балки унта зид контекстуал маънода ишла- тилганлиги матний вазият такозоси билан ойдинлашади. Таржи-





моннинг лукма маъносини очиб берадиган кенгрок контекстни эътибордан сокит килиб, сузнинг лугавий маъносидангина келиб чикиб иш куриши таржимада киноя маъносининг яралмай коли- шига олиб келган: Бола чакднгиз бор деб мен турмага борайми, ана гап-у! - Р, 31.

Таржимада уз таркибида анъанавий маъносига зид контекс- туал маънога эга булмаган «ана гап-у» бирикмаси атайлаб яра- тилган кинояни барбод этиб, муаллиф услубий приёмини йукка чикдргани холда, фацат норизолик охангинигина садлаб колган.

Ёши улуг, иззат-икромга сазовор одамлар хакида гапирган- да ёки уларни хурмат билан тилга олганда узбек тилида суз би- рикмалари ёки жумлалар таркибидаги баъзи компонентлар узла- рининг бошка сузлар билан узаро мослашиш шаклларини тарк этиб, «лар» кушимчасини кабул киладилар ёки хурматга сазовор кишиларга иккинчи шахе урнига учинчи шахсда «лар» кушиб му- рожаат килинади. Бундай кушимча маъно белгиси купчилик тил- ларда, шу жумладан инглиз ва рус тилларида хам узининг моддий ифодасига эга булмасдан, деярли хамма вакт контекст воситасида англашилади. Масалан, инглизча «Му father came from his work»
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   25


написать администратору сайта