Главная страница
Навигация по странице:

  • «Ёшлигимиз гонги» (С.

  • Мусаев Кудрат Гаржима назарияси асослари


    Скачать 457.14 Kb.
    НазваниеМусаев Кудрат Гаржима назарияси асослари
    Дата26.05.2022
    Размер457.14 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаmusaev_k_udrat_tarzhima_nazariyasi_asoslari.docx
    ТипДокументы
    #550124
    страница20 из 25
    1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25

    аксини топмай ко- лиши аслиятда ифодаланган шаклнинг мазмун билан уйтунлаш- май колишига олиб келган. Масалан, мажлисда Давидов колхозга киришга ташвикот килган кишилар орасидан куйидаги товушлар эшитила бошлайдики, адабий тил меъёрига буйсунмайдиган ун- сурларга эга бу парчанинг узбекчага адабий шаклда угирилиши \ам:

    • Не жа-ла-ем! - гундосий бабий голос.

    • Нам твой Майданников не указ!

    • Ты нас не силуй! - НЦ, 1, 69.

    • Хохламаймиз! - деди бир хотин киши тунгиллаб.

    • Бизга Майданниковинг хукмрон эмас!

    • Сен бизни зурлама! - ОК I, 81.

    Б. Полевойнинг «Чин инсон хакида дисса»сидаги дехкон Михай­ло бобо томонидан талаффуз этилган бузук нуткнинг куйидагича беками-куст таржима килиниши хам муаллифлар яратган шакл ва мазмун бирлигини тиклай олмаган:

    Бабы, бабы, ах бабы! Ну что собрались, ну что? Театра это вам? Спектакля? Да не снуйте вы под ногами, бога ради, ов­ны, прости господи, полоумные - ПНЧ, 56 // Хой хот пил ар, хотинлар дейман! Хуш, бу нима йигин? Театрми бу сизга? То- мошами? Эй, худо хаки, оёк остита уралашмаларингчи; йодата ухшайди-я, астагфурулло, адли пастлар! - ЧИК, 64.

    Бу масалада Н. Алимухаммедов тажрибаси ибратлидир. У А. М. Горькийнинг «Малайликда» асарини махорат билан таржи­ма килар экан, муаллиф томонидан атайлаб тасвирланган сш киз- ча нутди хусусиятини мукобил нутк ёрдамида адекват талкин эт- ганки, бу хол таржиманинг шакл мувофик.чигини \ам юзага кел- тирган. Таржимада факат кизчанинг болаларга хос соков нутки- гина эмас, балки унинг, купчилик ёш болалар сингари, баъзи суз- ларни (завтра - эртага) яхши куриб колиб, улардан ноурин фой- даланавериш хусусияти хам кайта яратилган:

    Когда-нибудь завтра я тоже купью себе ошадь и поеду вер­хом, как мама ■■■ Л, 407 // Мен хам бий куни эйтага от сотиб олиб, ойимдек миниб юяман - Мал., 393.

    Хорижий тиллардан русча тар жим ал ар оркали узбекчага угирилаётган купчилик асарларда шакл ва мазмун бирлигининг бузиб талкин этилиш холлари тез-тез учраб турадики, бунта асо- сан русча таржималар сабаб булмокда: рус таржимонлари куп 5финларда аслиятнинг мазмунинигина талкин этиш билан маш-





    гул булиб, шаклини эътибордан четда колдирадилар. «Мартин Иден» (Ж. Лондон) романи кадрам они Мартиннинг бузук нутки рус ва узбек тилларига адабий тарзда угирилган булиб, муаллиф томонидан атайлаб яратилган шакл икки тилда хам уз аксини топмай колган:

    They ain’t no hand-shakin’ in this. Understand? They ain’t nothin’ but scrap. No throwin’ up the sponge. This is a grudgefight an’ it’s to a finish. Understand? - ME, 148 // Никаких церемоний разво­дить не будем! Понял? Драться до конца! Без уверток. У нас с тобой старые счёты, и надо свести их вчистую! Понял? - МИ, 114 // \еч кандай такаллуфга хожат йук! Билдингми? Ора оч- ди булгунча муштлашамиз! Бахона килиш йук! Икковимиз- нинг эски хисоб-китобимиз бор, орапи очди килиш керак! Билдингми? - МИ, 144.

    Ёзувчилар уз асарларида соков кишилар, жисмоний ожиз- ликлари туфайли дудукланиб гапирадиган шахслар, дин ахллари, аслият тилини яхши узлаштириб олмаган бошка миллат фарзанд- лари каби купчилик персонажлар нуткдари тасвирини хам ярата- диларки, бу нутклар узларининг адабий, услубий жихатдан бета- раф нусхаларидан тузилиш жихатдан фарклари, бузук, гайрита- биий шакллари билан ажралиб туради. Ана шу шакллар вазифа- ларининг таржимада тула-тукис кайта тикланишигина муаллиф кузда тутган максаднинг - шакл ва мазмун бирлигининг тугри талкинини вужудга келтиради.

    Хилма-хил стилистик присмлар ва бадиий-тасвирий воси- талар вазифаларининг таржимада кайта тикланишида хам шакл ва мазмун бирлигининг бир бутун холда талкин этилиши адекват- ликни юзага келтиради. Л. И. Толстой узининг «Анна Каренина» номли романида Лидия Ивановна хусусиятини услубий такрор приёми ёрдамида тасвирлаган экан, «влюбиться» сузининг куп марта такрорланиши парчанинг бадиий-таъсирчанлик охангини кучайтирган:

    Графиня Лидия Ивановна давно уже перестала быть влюблен­ною в мужа, но никогда с тех пор не переставала быть влюбленною в кого-нибудь. Опа бывала влюблена в несколь­ких вдруг, и в мужчиин и женщин; она бывала влюблена во всех новых принцесс и принцев, вступавших в родство с царс­кой фамилией, была влюблена в одного митрополита, одного викарного и одного священника... -- АК, 11, 86.

    Аммо таржимон Мирзакалон Исмоилий муаллиф максади- ни тушуниш хамда аслият охангини эшитишга ожизлик килгани холда, у, сузнинг такрорланиш оркали маълум услубий максадни





    утаб келаётганини услуб гализлигига йуйиб, таржимада уни хил- ма-хил синонимлари билан алмаштирган, натижада парча фикр- нинг услубиЙ жихатдан бетараф баёнига айланиб колган. «Ошик булмок», «яхши курмок» бирликлари таржимада икки мартадан такрорланган булсаларда, ораларида катга масофа булганлиги ту- файли, улар парчада зарурий услубий мадсадни утамайдилар:

    Графиня Лидия Ивановнанинг эрига булган ишди аллакачон совиб кстган б$7лса хам, ушандаи бери узи бошкаларга ошик булишдан чарчамай келарди, У бирданига бир неча одамни: эркакларни хам, хотинларни хам яхши куриб коларди; бирон масалада коми чиккан одамларнинг карийб хаммасига бирма- бир кунгил берган. Подшо хонадонига кариндош булиб кир- ган хамма янги малика ва шахзодаларни яхши курган; бир митрополитга, бир викор уламосига, яна битта попга хам ошик булган - АК, [I, 98.

    Маълумки, ёзма нутк огзаки нуткдан узининг катьий грам­матик конун-коидалар асосида яратилиши, китобий лексик ва фразеологик бирликлар воситасида бойитилиши билан фарк кила- ди. Шу нуткнинг таркибий кисми булмиш мактуб, ариза, шикоят- нома, хилма-хил расмий хабар ва хужжатлар узларининг ута сил- ликликлари, баъзан баландпарвозликлари, гохо архаик лексикага хамда эвфемистик тарзда фикр баён килиш хусусиятига эгаликла- ри билан ажралиб турадики, бундай нуткни мукобил услубий тас- вир ва шаклга эга нутк оркали таржима килиш аслият шаклининг мазмунига мувофик тарзда яратилиши ни таъминлайди. Шу нук- таи назардан Н. В. Гоголнинг «Миргород» номли асаридаги Иван Ивановичнинг Иван Никифорович устидан судга ёзган шикоят аризасининг узбек тилидаги таржимаси адекват жаранглайди:

    Сей же самый неблагопристойный и неприличный дворянин посягнул притом на мою родовую, полученную мною после родителя моего, состоявшего в духовном звании, блаженной памяти Ивана Онисиева сына, Персрепенка, собственность - Мир, 184 // Мазкур бадахлок ва беодоб дворянин, бунинг ус- тига менинг ста мерос мулкимга, яъни рухонийлардан бул­миш мархум падари бузрукворим Иван Ониси угли Перере- пеикодан мерос тарикасида тегмиш жойимга тажовуз килди - Мир, 225.

    Таржиманинг катьий грамматик конун-коидалар асосида яратилганлиги, унда «мазкур», «бадахлок», «падари бузруквор», «тажовуз килмок» каби ута адабий-китобий бирликлардан фойда- ланилганлиги, ундаги купчилик бошка бирликларнинг хам акса-





    рият ёзма нутк услубида кулланилиши мукобил услубий Самара- дорликнинг яралишини таъминлаган.

    Хар бир асар мазмуни уни ташкил этган лексик ва фразео­логии бирликлар, алохида бирикма ва жумлалар мазмунига асос- лангани каби, асар шакли хам, томчида денгиз акс этганидек, унинг таркибидаги алохида унсурлар шаклига боглик булади. Таржимада мана шу майда унсурлар шаклларининг хам мазмун билан уйгунликда канта яратилиши, фадат айни воситаларнигина эмас, балки бутун бошли асар адекватлигини таъмин этади.

    Маъно ва услубий вазифалари билан бир даторда лексик таркнблари жихатидан хам ухшаш эквивалент бирликлар, шу- нмнгдск, лексик таркиблари фарк килгани холда, маъно ва услу­бий вазифалари уйгун мукобил вариантларнинг хар кайсиси узла- рига хос шаклларга эгадирларки, таржима жараёнида уларнинг бирини иккинчиси билан муайян шаклларига путур етказмасдан алмаш гириизги на шакл ва мазмун бутунлигини юзага келтиради, Бу эса ифоданинг вазифавий жарангдорлигини таъмин этади. Ма- салан, Марк Твеннинг «Жанна д’Арк» романида кулланилган «Not to hurt a fly» фразеологизмининг «Пашшага хам озор бер- маслик» эквивалента билан алмаштирилиши, «Уруш ва тинчлик» (Л. Н. Толстой) романида ишлатилган «И волки сыты, и овцы це­лы» фразеологизмининг «Сих хам куймасин, кабоб хам» мукобил варианта оркали угирилиши адекватликни таъминлаган экан, бу ерда асосий омил хар кайси бирликнинг узига хос шакяда кулла- нилишидддир:

    1. ... the idea of that gentle creature, that would’t hurt a fly... rushing into battle with a gang of soldiers at her back

    JA, 42 // ... разве не забавно было представить это хрупкое создание, которое даже мухи не обидит, мчащуюся в бой во главе от­ряда воинов - ЖА, 53 И ... бир уйлаб каранг-а, пашшага хам озор бермаган... ана шу ювош кизча жангга борармипт, яна солдатларини бошлаб борармиш-а! - ЖА, 41.

  • Сперанский не раз говорил с улыбкой: «Но мы хотим, чтоб и волки были сыты, и овцы целы» - ВМ, II, 550 // Сперанский бир неча март а ба жилмайиб: «Пекин биз сих хам куймасин, кабоб хам деймиз...», деди - УТ, II, 193.

    «Ёшлигимиз гонги» (С. Улугзода) асари таржимасида эса тожикча «Набинам ва насузам» бирикмасининг узбек тилида одат- да «Курманин хам, куймайин хам» шакл и да учрайдиган эквива­ленти срдамида талдин этилмасдан, ноанъанавий «курмай-куй-





    май» шаклини кабул килиб колиши узбек тили маданияти учун бадхазм ифодани юзага келтирган:

    А^изхон тайёрии сафарашро дидан гирифт. Падарам бошад аз хона баромада гоиб шуд, то ки писарашро набинад ва насузад - СЖМ, 161 // Азизхон сафарга тайерлик кураверди. Огам эса унинг кетишини курмай-куймай, деб уйдан гойиб булди - ЁТ, 161.

    Байналмилал мазмун касб этадиган фикр тур ли тиллар да хилма-хил шаклларда намоён буладики, бу хол сон-саноксиз тур- гун бирикмалар таркибида хам, бадиий мукояса ёрдамида фикр- нинг рамзий маъно касб этишида хам, макол ва маталлар мисоли- да хам кузга ташланиб туради. Шунга кура, муайян тилга оид бирлик у ёки бу шаклда маълум маъно ва услубий вазифанинг ифодаси учун ишлатилар экан, куп холларда у узи кулланилаёт- ган микроконтекст грамматик замени ва шахсига мослашмаслиги мумкин. Масалан, Грэм Гриннинг «Ювош америкалик» романи- даги «А ruined house is not miserable» бирлиги (русча таржимаси: В сгоревшем доме не льют слез) мазкур хусусиятларидан ташка- ри, яна таркибидаги компонентларининг бир-бирларига оханг- дош-кофиядош эмаслиги билан ажралиб турадики, бирлик инглиз тилида айни шаклда табиий, образли жаранглайди. Узбекча тар- жимада бирликнинг моддий асосини - компонентлари таркибини сакдаш йули билан хосил килинган «Куйган уйга куйинма» би- рикмасининг узи кулланилаётган микроконтекстдан фаркли упа­рок, иккинчи шахе бирликда хамда буйрук майлида келиши (тур- гун бирликларнинг фазилати булмиш таркибидаги компонентла­рининг бир-бирларига охангдошлиги) унинг аслиятдагидек та­биий ва образли жаранглашини таъмин этган:

    Oh, I’ve nothing to complain about. «А ruined house is not mise­rable» - QA, 148 // Ну, мне не на что жаловаться. «В сгорев­шем доме не льют слез» - ТА, 135 // Менинг хеч нимадан ши- коятим йук. «Куйган уйга куйинма» - Ю А, 153.

    «Тинч Дон» (М. Шолохов) романида хикоя килинишича, Мелеховларникига кириб келган кизил аскарлардан бири - Алек­сандр исмли йигит Григорийнинг оклар таркибида хизмат кил- ганлигини узидан сураб билиб олганидан кейин, унга: «Вот... я сразу вижу сову по полету, а тебя по соплям» (ТД, III, 121) дейди. У нуткида бетараф муносабатни ифода этадиган «Видна птица (сова) по полету» фразеологик бирлигига салбий мазмунли «Ви­деть кого-либо по соплям» бирикмасини кушиб, узаро уюшган







    ’¿ft < •/ ,.г\ • „:ег -

    икки кисмли салбий маъноли бирикма хосил килиш йули билан фикрнинг образли ифодасини юзага келтирган. Таржимон айни воситани моддий жихатдан аник; угирар экан, унга ажойиб шакл хам бахш этган;

    Ан а курдингми... Мен бойку шли канот кокишидан, сендака- ларни мишигини тортишидан дархол ажратавераман - ТДн, Ш, 146.

    Хосил булган бирикма кисмларининг бир-бирига мантикий богланганлиги ва охангдошлиги (кокишидан -- тортишидан) унга табиийлик бахш этгани холда, образлилигини хам туда саклаб колган.

    Персонаж л ар нуткининг бадиий-экспресс ив кувватини оши- риш, унга узига хослик бахш этиш максадида сзувчилар баъзан турмуш вок;еа-ходисалари, умуминсоний тажриба ва акд-идрок асосида охангдор ва сермазмун иборалар яратадилар ёки халк то- монидан яратилган булиб, жонли сузлашувда кам учрайдиган хикматли ибораларни уз асарларида куллайдилар. Бу иборалар- нинг айримлари, таркибларидаги компонентларининг тугри маъ- нода ишлатилиши туфайли, матнга образлилик бахш этмасалар- да, туртун бирикмаларга хос муайян шаклларга эта эканликлари, компонентларининг ёки кисмларининг узаро охангдошлиги улар- га мусикийлик, бадиийлик бахш этади.

    Шекспирнинг «Хирол Лир» трагедиясида Лир ва унинг кат- та кизи Гонерилья уртасидаги совук муносабатни тугри бахола- ган масхара образли тарзда:

    The hedge-sparrow fed the cuckoo so long, <

    That it had it head bit offby it young - KL, 52.

    деган экан, хаётий муносабатларнинг умумлашмаси сифатида унинг нуткида намоён булган ибора рус ва узбек тилларига мод­дий жихатдан аник угириладики, хосил булган бирикмалар зами- нида ётган умумлашманинг хаётийлиги (яхшиликка ёмонлик би­лан жавоб бериш), таржимонлар томонидан уларга бахш этилган шаклниш аслиятга мослиги, мисраларнинг кофиядошлиги таржи- маларнинг табиий жаранглашига олиб келган.

    Воробьиха так долго кормила кукушку,

    Что та, наконец, ей пробила макушку - КЛ, 524.

    Чумчук шурлик узок муддат хаккани бокди,

    Хдкка усиб шу чумчукнинг миясин кокди - КЛ, 379.



    Ammo H. В. Гоголнинг «Улик жонлар» романида Крилов талаффуз этган «По мне уж лучше пей, да дело разумей» бирик- маси узбек тмлига мазмун жих,атидан тугри талкин этилган були- ши га карамасдан, мувофик шаклнинг яратиб берилмаганлиги ту- файли таржима адекват жарангламаган. Таркибидаги компонент- ларининг моддий-мантикий маъноларида кулланилганлиги учун бирикма образлиликка эга булмаса-да, кисмларининг кофиядош- лиги (пей - разумей) унга тургун бирикмаларга хос шакл ато ки- лиш билан бирга бадиий-таъсирчанлик хам бахш этган, биноба- рин, халк. соепом акл-идрокини узида мужассамлаштиргани уни хикматли ифодага айлантирган. Аммо таржимада мувофик шакл­нинг тикланмаганлиги атайлаб яратилган бадиий ифодани фикр- нинг услубий жихатдан бетараф баёнига айлантириб, уни хатто хикмат маъно белгисидан хам махрум этган. Зеро, хикматли ибо- раларга пурмантиклик ва доноликни акс эттиришдан ташдари, сикиклик ва хушоханглик хусусиятлари хам хосдир.

    Так говорил учитель, не любивший насмерть Крылова за то, что он сказал: «По мне уж лучше пей, да дело разумей» - МД, 500 // Муаллим шундай деяр ади; Крилов: «Менга колса, май- ли ич-у, фахм-фаросатли бул!» дегани учун у Криловни улгу- дек ёмон курарди - УЖ, 283.


    Таржима амалиёгида баъзан мазкур холатнинг акси - пер- сонажнинг эркин маънодаги сузлар уюшмасидан ташкил топтан «уз» фикрини тургун хусусиятга эга хикматли бирикма воситаси- да угириш оркали уни аслиятда акс этмаган бадиий оханг, умум- инсоний донолик каби хусусиятлар билан ночфин бойитиш хол- лари хам учраб туради. Пантелей Прокофьевич («Тинч Дон») ки- зи хакида, аёллар гапига аралашиб, «Попадется добрый человек, и выдать можно» (ТД, I, 68) деган экан, у фикрини содда, «уз» сузлари воситасида баён этади. Аммо таржимада персонаж фик- рининг халк хикмати булмиш «Тенги чикса, тскин бер» (Тенги чикса, текинга бер дейдилар - ТДн, I, 84) ибораси оркали берили- ши аслиятда акс этган фикрнинг ноадекват талкинига олиб келган.

    Хар бир бирлик муайян шаклда образли, жозибадор жа- раш лар экан, айни шаклнинг таржимада бузилиши аслиятда акс этган услубий вазифанинг маълум даражада сийкаланишига, ифо- да таъсирчанлигининг сусайишига олиб келади. Тургун бирлик- лар таржимада асосан уч хил йул билан шакл узгаришига юз ту- тадилар.

    1. Тургун бирикмалар тасвирий йул билан чузик холда тал­кин этилади. натижада аслиятда муайян шаклларга эга булган





    бирликлар узларининг фразеологизмларга хос сикиклик, оханг- дошлик хусусиятларини йукотадилар. Бу хол уларда услубий таъ- сирчанликнинг йуколишига хам олиб келади. Бинобарин, куйида- ги мисолларда кулланилган бирликларнинг узбекчага тасвирий ял билан угирилиши назарда тутилган услубий таъсирчанликни йукка чикарган:

    1. Послушай, Ростов, - сказал Долохов, - ты знаешь поговорку: «Счастлив в любви, несчастлив в картах» - ВМ, И, 434 И Менга кара, Ростов, - деди Долохов, - «Мухаббатда омади булган кишининг картада омади булмайди», деган макол бор - УТ, И, 64.

    2. Нет, век живи, век учись - АК, И, 93 // Йук, дунё тургунча тур-у, дунё тургунча урган - АК, II, 107.

    Бирликлар шаклларининг таржимада узундан-узок, тасвир- лар оркали бузилган холда талдин этилиши уларни дефразеологи- зацияга дучор килган экан, бунга йул куймаслик учун бирликлар калька усулида «Мухаббатга омадсиз, картада омадли», «Юз йил яша, юз йил урган» тарзида угирилганда, уларнинг маъно ва вази- фаларига монанд шакллар хам яратилган булар эди.

    Куйидаги мисол таржимасида эса «В гостях хорошо, а дома лучше» бирлигини «Уз уйим, улан тушагим» мукобил варианти воситасида угирмасдан, тасвирий йулга мурожаат к,илиш хам ва- зифавий адекватликни юзага келтира олмаган:

    Соскучился, Агафья Михайловна. В гостях хорошо, а дома лучше, - отвечал он ей и прошёл в кабинет - АК, I, 104 // Зери- киб колдим, Агафья Михайловна. Мехмондорликка бориш ях- ши-ю, лекин уйда булиш яна хам яхширок, - деб жавоб килди- да, кабинетга утиб кетди - АК, I, 121.

    П. Муайян шахе ва замонларда расмийлашган бирликлар шаклларининг бузилган холда талкин этилиши, яъни бирликлар­нинг узлари кулланилаётган микроконтекст шахе ва замонларига буйсундирилиши уларда мужассамлашган образлиликнинг, услу­бий таъсирчанликнинг сусайишидан ташкари, бирликларда акс этган хикматнинг, омма акл-идроки асосида юзага келган хаетий умумлашманинг хам шаклан узгача талкинига олиб келади. Бино­барин, «Тинч Дон» романида кулланилган «Скоро робют - сле­пых родют» бирлигининг «Шошган киз эрга ёлчимас» эмас-у, «Шошган киз эрга ёлчимайди» шаклида таржима килиниши маз- мун ва шакл уйгунлигини юзага келтира олмаган. Таржимадаги бирикма узининг фразеологик шаклини йукотгани учун халк хик-





    матини англатиш хусусиятини йукотиб, персонажнинг субъектив фикрига айланиб колган:

    Ты в толк возьми, что на войне поспешно ничего не делается. Скоро робют - слепых родют - ТД, IV, 215 // Сен шуни билиб куйки, урушда шошкалоклик билан иш битмайди. Шошган киз эрга ёлчимайди - ТДн, IV, 258.

    Ш. Муайян шаклга эга таржима тили бирлиги таркибидаги компонентлардан бири узининг доимий шаклида ишлатилмасдан, таржимада баъзан узгачарок шаклда кулланиладики, бу х.ол гохо бирликнинг шакл бутунлигига путур етказгани холда, зарурий ус- лубий таъсирчанликнинг яралишига маълум даражада халал бер- : са, айрим холларда шакл бузилишига олиб бормасдан, мавжуд . бирликнинг нусхасидай кузга ташланади. Бундай икки хил холат бирлик таркибидаги узгача шакл кабул килган компонентнинг ; тилкинг лугат таркибида тутган урнига, нуткда купрок ски кам- рок кулланилиши окибатида кишилар кулогига кай даражада сингганлигига богликдир. Масалам, тожикча «Чил сол муромури шавад, боз ажалаш расидаги мемурад» ибораси хамма вакт узбек тилига «Кирк йил киргин булса, ажали етган улади» эквивалента воситасида угирилади. Ammo С. Улугзоданинг «Ёшлигимиз тон- ги» романи таржимасида узбекча бирлик таркибидаги «киргин» компонентининг «киргингарчилик» шаклида учраши иборани де- формацияга учратгани холда, бадиий охангига путур етказган, чунки «киргингарчилик» сузи узбек тили лутат таркибининг фаол, тез-тез фойдаланиб туриладиган воситаси эмас:

    Fусса нахуред, авсун, одамизод дар пешониаш будагиро меби- над. Гуфтаанд-ку: чил сол муромури шавад, боз хам ажалаш расидаги мемурад - СЦМ, 34 // Там еманг, овсип, киши пеша- насида борини куради-ку: кирк йил киргингарчилик булса, ажали етган упади - ЁТ, 35.

    Аммо «Жаноб Головлёвлар» (Салтиков-Шчсдрин) асари таржимасида русча «Поспешишь ■ людей насмешишь» бирлиги- нинг «Шошган киз эрга ёлчимас» эквивалента урнига «Шошил- ган киз эрга ёлчимас» тарзида талкин этилиши кулокка эриш туюлмагани холда, «Шошган киз эрга ёлчимас»нинг вариантидай кузга ташланади. Чунки «шошилган»дан хам одатда «шошган» даражасида нуткда фаол фойдаланилади:

    Поспешишь - людей насмешишь! Спешат-то на пожар, а у нас, слава богу, не горит! - ГГ, 173 // Шошилган киз эрга ёл-





    чимас! Ут кетганда шошилса булади, бизда хали, худота шу- кур, ут кетганича йук - ЖГ, 182.

    Тургун бирликлар кисмларининг бир-бирига охангдошли- ги, кофиядошлиги фикрни бадиий-таъсирчан баён этишда мухим ахамият касб этади. Хатто компонентларининг тугри маънолари асосида юзага келган бирликлар хам охангдошлик асосига курил- ганликлари, узларига хос шаклларга эга эканликлари туфайли фикрнинг бадиий-экспрессив тарзда ифода этилишини таъмин этади. Гохо фикр русча бирликлар таркибида «редко» ва «метко» сузларининг охангдошлиги асосида бадиий, таъсирчан ифода эти- лар экан, узбек тилида хам мукобил бадиий таъсирчанлик одатда мазкур сузларнинг лугавий эквивалентлари булмиш охангдош «оз» ва «соз» сузлари ёрдамида яратиладики, таржима жараёнида шу сузлардан фойдаланиш, сузсиз, аслият шакл ва мазмун бирли- гининг тугри талкинига олиб келади. Аммо айрим таржимонлар мавжуд имкониятдан унумли фойдаланмасдан, персонажлар нут- кида акс этган бадиий-таъсирчан ифодаларни ярата олмайдилар:

    1. ... глядишь, чего-нибудь и посоветую им. Уж я редко гутарю, да метко - ПЦ, I, 127 // ... бирон маслахат билан жонларига opa кираман. Кам гапираман-у, топиб гапираман - OK, I, 127.

    2. Кто Павку знает, тот скажет: матершит-редко, да метко - КЗС, 303 И Павслни таниганлар яхши биладики, у оз сукина- ди, лекин жуда боплаб сукади - ПКТ, 267.

    Хулоса к ил и б айтганда, хар бир бадиий ёдгорлик ва уни ташкил этадиган хар бир унсур шакл ва мазмуннинг диалектик бирлигини ташкил этар экан, унинг таржимасида хам айни холат тула-тукис сакланиши лозим. Бу асло аслият тили воситалари- нинг таржима тилига кур-курона кучирилиши лозимлигини анг- латмайди, балки таржима тилида аслият воситаларига вазифавий уйгун шакл ва мазмун бирлигини танлаш зарурлигини билдира- ди. Таржимонни аслият воситалари шакли хеч качон асир кил- маслиги, у аслият шаклини уз тили хусусият ва имкониятлари йул куйган даражадагина моддий акс эттириши зарур.

    Ёзувчилар томонидан персонажларнинг атайлаб белгилана- диган нутки тасвирининг хам, асарлар бадиий-тасвирий асосини ташкил этадиган услубий приёмлар ва бадиий-тасвирий восита- лар вазифаларининг хам таржимада мувофик шаклда мукобил нутк, приём ва воситалар ёрдамида акс эттирилиши шакл ва маз­мун уйгунлигини юзага келтиради.





    Хар бир бирликнинг муайян шаклда маълум маъно ва услу- бий вазифа ифодаси учун кулланилиши сабабли таржимада бир- лик шаклининг бузиб кулланилиши мазмун тулаконлигининг кам, муаллиф кузда тутган услубий таъсирчанликнинг хам ярал- май колишига олиб келади.

    Тургун бирликлар кисмларининг бир-бирларига охднгдош- лиги, кофиядошлигини кайта ярата билиш хам таржиманинг маз­мун ва шакл бутунлигини таъмин этади. Чунки куп холларда бир­ликлар таркибларидаги услубий таъсирчанлик кисман ёки бутун- лай охангдошлик асосида яратилади.

    ч

    1. Таржима ва тил меъёри

    Тил меъёри нутк маданияти масаласи билан чамбарчас бог- лик булиб, тил назарияси муаммолари каторидан мустахкам урин олгани холда, кишилар олдига асосан тугрики нотугридан ажрата билиш, тил анъанаси кутара оладиган холатларни кар хил тасоди- s фий, ноанъанавий кулланилишлардан фарклай олиш каби вазифа- ларни куяди.

    Одатда барча ёшликдан урганилган, одатланилган восита- лар меъёр сифатида кабул килинади. Бинобарин, кар бир диалект сохиблари хам узларининг нуткларини энг тугри хисоблаганлари холда, бошка диалектларда гапирувчиларни, хатто адабий тилда сузловчиларни хам тил меъёрини бузаётганликда айблайдилар. Аммо хаммабоп умумхалк тили нуткнинг адабий шакли хисобла- ниб, бу шаклни эгаллашнинг асосий шарти тилнинг адабий меъ- ёрларини узлаштириб олишдан иборатдир. Сузловчи адабий тил меъёрларини нуткига сингдириб олар экан, хамиша унинг бузи- лишига карши онгли равишда курашади ва уз кундалик хаёти ва фаолиятида ундан иложи борича унумли фойдаланишга, энг но- зик ва ранг-баранг маъно белгиларини хам тугри ва силлик ифода этишга харакат килади.

    Меъёр масалалари асосан кенг тил тажрибаси, биринчи навбатда, обрули ва ишончли манбалар асосида хал килинади. Бу манбалар асосан адабий ёдгорликлар булиб, уларни яратган ба- диий суз санъагкорлари адабий тилнинг усиш ва равнак топиши- га, меъёрларининг шаклланишига катта таъсир курсатадилар.

    Хар бир миллий тил меъёрлашган, аникроти, меъёрлар йи- гин дней дан ташки л топтан булади. Тил таркибидаги барча лек-



    «г *


    сик-фразеологик бирликлар нуткда уз маъно ва услубий вазифа- ларига кура кулланилади, оханг ва талаффуз коидалари асосида укилади, муайян шакллар заминида табиий жаранглайди. Сузлар- нинг ясалиш ва мураккаб лисоний воситалар таркибида узаро би- рикишларида хам, жумлаларнинг кур или ш лари да хам муайян ко- нуниятлар мавжудки, фикрнинг меъёрий ёки номеъёрий тарзда ифода этилиши айни конуниятлардан кай даражада фойдаланиш- га богликдир. Бадиий суз санъаткорлари, шу жумладан таржи- Мгнлар хам уз ижод ва фаолиятларида мазкур меъёр сифатида ка­бул этилган конуниятлардан асоссиз равишда четга чикмасликка, улардан уиумли ва уринли фойдаланишга харакат киладилар, чунки бу конуниятларнинг бузилиши тил меъёрининг сохталаш- тирилишига, тайритабиий бирикмаларнинг юзага келишига, оханг табиийлигининг йу кол шиита олиб келади. Гохо ёзувчилар услу­бий максадларда, яъни бадиийликни, образлилик ва хиссий-таъ- сирчанликни ошириш ниятида онгли равишда катъий адабий меъёрлардан атайлаб узоклашиб, янги, узгача шакллар хосил ки- ладиларки, таржима жараёнида бу хусусиятларни эътибордан со- кит килиб, анъанавий шаклларга мурожаат килавериш кузланган услубий максадларнинг йукка чикарилишига олиб келади. Хдр кандай хосил килинган янги шакл, кулланилиш конуний ва ман- тикий асос заминида яратилганлиги туфайли табиий жарангласа ва муайян услубий максадни утас а, таржима тил и да танланган во- ситанинг хам мукобил ху су снятии узида акс эттириши вазифавий адекватликни юзага келтиради. Зеро, конуний ва мантикий асос заминида хосил булган лисоний воситаларгагина меъёрийлик касб этиш имконияти очилади.

    Бундан ташкари, баъзан аслиятда кулланилган бирикмалар- ни калька усулида муваффакиятли таржима килиш ёрдамида хам табиий жаранглайдиган бирикмалар хосил килииадики, вакт ути-, ши билан бу воситалар хам купинча тилнинг лугат таркибига сингиб, маълум фикр ва услубий максадларни ифода этишнинг муайян мазмун ва шаклга зга булган зарурий воситалари сифати- 1 да караладиган бирликларига айланади. Шундай килиб, ёзувчи ва таржимонлар тилнинг муайян кулланилиш меъёрларига зга воси- таларидан унумли фойдаланишдан ташкари, узлари хам аста-се- кин меъёрийлик касб этиши мумкин булган мантикий асосли ва хушоханг ифода воситалари яратадилар ва шу йул билан адабий тилнинг бойиши жараёнига узларининг муносиб хиссаларини ку- шадилар.





    Таржима назарияси буйича яратилган купгина илмий иш- ларда таржима тили меъёрларига риоя килиш устида онда-сонда- гина, яъни амалга оширилган таржималарнинг нуксон ва фази- латлари дадида ran кетгаяда, таржима тили софлигига дай дара- жада эътибор берилганлиги тугрисида фикр юритилиб, иккита- учта мисоллар тахдили асосидагина тухтаб утилади. Бу масала ханузгача махсус илмий тадкикот объекта булган эмас, Куйида биз хам уз олдимизга айни масалани атрофлича еритиб бериш ва- зифасини куймаймиз, балки таржимада нутк маданияти муаммо- сини кискача ёритиш муносабати билан шу масала хакида хам айрим фикрларни баён этамиз.

    Таржима амалиёти далиллари шу нарсани курсатмовдаки, гохо санъаткорларнинг таржима тили меъёрларига хамда баъзи муаллифларнинг мавжуд меъёрлардан услубий максадларни атай- лаб чекинишлари натижасида хосил булган янги шаклларга етар- ли даражада ахамият бсрмасликлари туфайли таржима тали мада- ниятига путур етказилади. Бу хол, уз навбатида, ифода шакл ва мазмун бирлигининг бузилишига хам олиб келади.

    Таржима тили воситалари бузилишининг асосий сабабла- ридан бири шундан иборатки, таржимонлар баъзан муаллиф мат- нига хаддан ташкари ёпишиб олиб, аслиятдаги лексик-фразеоло- гик бирликлар ясалишлари ва компонентларининг узаро бири- кишларини, бирикма ва жумлаларнинг курилишлари ва суз тар- тибларини узича садлаб колиш нули билан купинча харфхурлик- ка йул куйиб, таржима тили учун ёт булган шаклларни хосил ки- ладиларки, бу хол таржиманинг сунъий ва норавон жаранглаши- га, хатто муаллиф кузда тутган маъно ва услубий вазифаларнинг китобхонларга айнан етиб бормай колишига хам сабаб булади. Шундай килиб, шаклан аниклик аксарият холларда таржиманинг асосий максади булмиш тулаконли бадиий талдинга тускинлик килади.

    Таржима талида танланган лисоний воситаларнинг аслият тили конун-коидалари асосида вужудга келган бирикмалар, ту- зилган жумлалар курилишларига мосланиб колишлари аксарият таржиманинг ноадекват жаранглашига олиб келади. Масалан, ит билан мушукнинг азалий адовати асосида «узаро келишмаслик» маъносининг образли ифодаси учун инглиз, рус ва узбек тиллари- да эквивалент тургун бирикмалар хосил булганки, улар бир-бир- ларидан таянч компонентларини узаро бириктирадиган унсурла- ри билангина фарк киладилар. «Cat» билан «dog» сузлари «and» богловчиси ёрдамида, «кошка» билан «собака» - «с» предлоги





    I •• ь • воситасида ва «иг» билан «мушук» дефис оркали бирикадиларки, бирикмаларнинг айни курилиш лари мазкур тилларда муки млик касб этган булиб, таржима жараёнида хдр кайси тип бирлиги шак-
    1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   25


  • написать администратору сайта