ЗЕ
раён учун зарур булган жуда куп нарсаларни билиш билан бирга бирликларнинг узларига хос семантик-услубий хусусиятларини, уларнинг хар хил мухит ва шароитларда узаро бирикиш имко- ният ва кобилиятларини пухта узлаштирган холда иш куришни хам талаб килади. Бу эса таржима тилининг мантикан бой були- шида катта ахдмият касб этади.
«Окариб куринар бир елкан» (В. Катаев) повестида «хеч
нарсага арзимаслик», «хдр кандай киёсга ожизлик килмок» маъ-
ноларининг образли ифодаси учун кулланилган «Не стоит вые
денного яйца» фразеологизми узбекчага «Олдида ип эшолмас-
лик» контекстуал мук
ил варианти воситасида угирилган экан,
бирлик заминида ётган образли умумлашма бирлик таркибидаги
компонентларнинг узаро мантикий бирикуви асосида пайдо бул- ганлиги учун хдм табиий жарангласа:
Перед тем, что знал он, Петины приключения не стоили выеденного яйца - БИС, 149 // ... унинг билганлари олдида Петя- нинг айтганлари ип \ам эшолмайди - ОКБЕ, 124.
«Нима кил мок керак» (Н. Г, Чернишевский) рома н и таржимасида бирикма компонентларининг узаро бирикуви маши кий асосдан холи булганлиги сабабли факат табиий охангтина эмас, балки на- зарда тутилган образли умумлашма хам уз аксини топмай колган. Чунки ипни «ечиш»дан кура боплаб «эшиш» амалий кийинчилик талаб киладиган хунардир:
Ну, теперь главным лицом будет Рахметов и заткнет за пояс всех ■ ЧД, 312// Энди энг мухим шахе Рахметов булади, хам- ма унинг олдида ип ечолмай колади - НК.К, 332.
Бирликларни бетона, уларга хос булмаган шаронтяарда куллаш, уларга беасос узгача вазифалар кжлаш хам куп холларда мантиксизликка олиб кед ад и. Масалан, А. Толстойнипг «Сарсон- лик-саргардонликда» ром ан и персонажи Екатерина Дмитриевна аччикланган охангда синглисига «Нет, не знаю» деб жавоб кайта- рар экан, муаллифнинг образли тасвирича, унинг сузлари «муз соккадай» (словно ледяной шарик) жаранглаб кетади. Анни ух- шатиш жавобнинг совук ва сокка харакатидай тез ва киска, яъни кескин эканлигини англатади. Аммо ифодага юклатилган бундай вазифа таржимада акс этмагани холда, мантиксизликка хам йул куйилган:
Катя, ты знаешь. Нет, не знаю.
Она сказала зто «не знаю» так, словно получился ледяной шарик - ХМ, I, 27.
Катя, буни узинг биласан. Ну к, билмайман.
Унинг «билмайман» дегани худди дулдек каттик эшитилди - СС, I, 27.
Г ап шундаки, биринчмдан, «дул» узбек тили да каттик овоз чикариш образини жонлантирувчи восита сифатида эмас, балки би pop нарсанинг устма-уст такрорланишини, жумладан савол- нинг хар томондан устма-уст «ёгилишини» образли ифода этувчи бирлик сифатида кабул килинган (киёсланг: Турт томондан савол дулдек ётилар эди), иккинчидан, каттик эшитилиш хамма вахт, жумладан, мазкур контекстда хам, совук ва кескин охангни узида мужассам этавермасдан, купрок сузнинг куч билан талаффуз эти- лишини англатади.
Таржима тили бирликларининг маъно ва вазифаларини пухта узлаштириб ол мае дан туриб, улар ни ноурин куллаш таржима жараёнида бирликларни ноту гр и танлашга алокадор булган хилма-хил хато ва камчиликлар катори, айрим холларда, ифода- нинг мантиксиз баёнига хам сабаб булади. Масалан, «Сарсонлик- са' гардонликда» романи таржимасида русча «кусок» (булак) сузи узбекчага тожикчадан кириб келиб, «яримта» сузи билан синони- мик у я ташки л этадиган «нимта» сузи оркали бери л ганки, бу ход мантиксизликни юзага келтирган. Чунки хар бир предметнинг ик- кита тенг булакка булиниши натижасида нимталар хосил булади (эътибор беринг: куйни суйиб, бир нимтасини узим олиб колдим- да, иккинчисини укамникига юбордим). Таржимада Рошчиннинг назарида Росс нянин г, аслиятдагидек, минг-минг булакларга ёки парчаларга эмас, балки нимталарга булиниб кетгандай булиши суздан ноурин фойдаланиш окибатидир. Зеро, иккита нимта бир бутунни ташкил этади:
Да, опаздали, - сказал Рощин. Он шёл, опустив голову. Ему г казалось - тело России разламывается на тысячи кусков - ХМ,
И, 322 // Кечикибмиз, - деди Рошчин. У бошини пастга эгиб борар эди. Унинг назарида Россия минг-минг нимтага булиниб кетгандай эди - СС, II, 44.
Тожик тилидан кабул килинган «шинам» сузи «кулай», «сулим», «яхши» сузларининг идеографик синоними сифатида асо- сан жой хакида ran кетганда кулланилади; ховузнинг буйи, бог- нинг салкин ва куркам жойи, дидга мослаб курилган ва жихоз- ланган хона, кискаси, утириб яхши дам олиш учун кулай булган дилкаш жой «шинам» булиши мумкинки, бундай маъно белгиси «шинам» сузининг тожикча «шиштан» (утирмок) сузи асосида яралганлиги билан богликдир. Аммо баъзан бу суздан хар кандай кулайликни, дилкаш л икни тасвирлашда ноурин фойдаланиш хол- лари учраб туради. Жумладан, «Артамоновлар иши» асари таржимасида хам «шинам»нинг аёл киши комати таърифини яратиш учун зурма-зураки, уринсиз кулланилганлиги натижасида ман- тиксизлик юзага келган:
Его жена была игрушечно маленьких размеров; но сделана как-то особенно отчётливо - ДА, 643 //Унинг хотинн уйин- чокдай кичик булса-да, лекин кандайдир жуда хдм шинам ки- либ ишлангандай куринар эди - АИ, 453.
Айни контекстда «шинам» урнига «хушбичим», «нозик», «дид билан ясалган», «гузал», «чиройли» бирликларидан фойда- ланилса, вазифавий адекватлик яралган буларди.
Мантикий мушохдда асосида юзага келган таржима тили воситаларидан онгли ва уринли фойдалана билмаслик хам мазму- нан ковушмаган, мантиксиз ифодаларни юзага келтиради. Маса- лан, тожик тилида «Чизи дузди ба кас насиб намекунад» ибораси мавжуд булиб, унинг узбекча эквиваленти «Угирлик мол кишига юкмайди»дир. Аммо «Вафо» романи таржимонлари мавжуд им- кониятдан фойдаланиш урнига, тожикча бирлик компонентлари- га ёпишиб олиб, айримларининг (ба кас) маъноларини нотугри талкин этиб куйганлар. Агар ибора онгли равишда сузма-суз уги- рилганда хам шакл сохталашса-да, узбек тилида мавжуд эквиваленти асосида мазмунни англаш мумкин буларди. Ибора тарки- бидаги «ба кас» бирикмасини лукавим эквиваленти булмиш «кишига» сузи урнига «эгасига» тарзида угириш мазмунни мутлако бузиб юборган. Натижада угирланган - пешана тери тукмасдан топилган харом молнинг угрига, яъни молни кулга киритган шахсга юкмаслиги хакида умуминсоний хикмат йукка чикарилиб, унинг урнига угирланиш окибатида эгасидан кетган молнинг кай- тиб эгасига насиб килмаслиги каби бемантик ифода хосил булган. Зеро, бутун хикмат угир ланган молнинг кайтиб кел мае лиги ни ис- бот килишда эмас (бу уз-узидан маълум), балки инсон шаънига муносиб булмаган иллат - угирликни коралашдадир:
Точикон як макол доранд: «Чизи дуздй хеж вахт ба кас насиб намекунад», - илова кард Сафар - В, I, 356 // Тожикларда бир макол бор: «Угирлангаи парса хеч вакт эгасига насиб килмай- ди», - кушимча килди Сафар - В, I, 319.
Адекват таржима яратиш масъулияти бирликларнинг куп- маънолилигини хисобга олишни, контекст талабидан келиб чи- киб, уларнинг хатто лугатларда акс этмаган маъноларини хам аниклаган холда, таржима тили бой л и гидан унумли фойдаланиш асосида мантикан пухта, аслият воситаларига вазифавий уйгун ифодалар яратишни такозо этади. Масалан, хозирги тожик тили- даги «деха» сузи факат, тожикча икки жилдли изохди лугатда келтирилганидек, «кишлок» маъносинигина эмас, балки у собик иттифок даврида уз маъносини кенгайтириб, «кишлок совети»ни Хам англатадиган булди. «Вафо» романи персонажи нуткида бу суз узининг «кишлок уюшмаси» маъносида кулланилган экан,
унинг узбекчага лугатда акс этган маъносида угирилганлиги ман- тиксизликни юзага келтирган:
Ту Кировро медонй? Х,а, медонам. Ба номи вай дар дех,аи мо колхоз хам хает, одами бисьёр котик буд мегуянд - В, I, 179.
ь
Сен Кировни бняасанми? Хд биламан. Унинг номида кишлогимизда колхоз хам бор, жуда зур котик одам эди, дейишади уни - В, I, 150.
Аслиятда персонаж кишлок уюшмамизда Киров номига ку- йилган колхоз бор, деган экан, бу хакикатга тугри келади, чунки Ватан уруши даврида хар бир кишлок уюшмасига бир нечтадан колхоз ва совхозлар карар эди. Аммо, таржимага мувофик, Мама- ражаб яшайдиган кишлокда бошка жамоа хужаликлар катори Киров номида хам жамоа хужалигининг булиши гайритабиий эши- тилади.
Огир ахволга тушиб колган барча кишиларнинг худо ва пай гам бард ар га илтижо килиб. улардан нажот тилаши маълум ха- кикат. Жумладан, насронийлар хам, мусулмонлар хам купрок ху- дога, баъзан хар кдйсилари уз паигамбарларига мурожаат килади- лар. Таржиманинг асосий максади вазифавий уйгунликни юзага келтнриш булганлиги сабабли аслиятда кулланилган «худо»нинг таржимада «пайгамбар»га айлангириб куйилишининг ёки, аксин- ча, «пайгамбар»нинг «худо» тарзида талкин этилишинийг фарки йук. Чунки бу сузлар одамлар лафзида аксарият узларининг мод- дий-мантикий маъноларини кисман йукотиб, нажотбахш илохий бир куч сифатида ишлатилади. Аммо гохо мазкур сузларнинг моддий-мантикий маънолари контекст воситасида жонлантирила- ди. Бундай холларда уларни лугавий эквивалентлари ёрдамида угиришга тугри келади. К^уйидаги мисо л таржимасида бу жихат- нинг хисобга олинмаганлиги эса парчани мантикий асосдан мах- рум этган:
Господи-батюшка, прости меня, окаянную, ради страстей твоих! Не покарай, господи, дуру старую - Л, 372 // Эй худо! Шурим курсив, мен бадбахтнинг гунохини кечир, тортган азобларинг хаки, ахмок кампирни азобга куйма - Мал, 307.
Парчадаги «господи-батюшка» бирикмаси «худо» эмас, балки «пайгамбар» маъносида кулланилган, яъни насронийлар пай- гамбари Исо кузда тутилган ва бу мурожаат (Исо) контекст воситасида - Исонинг умматлари ва дин мухофазаси йулида чеккан азобларини эслатиш нули билан жонлантирилган, унинг моддий-
мантикий маъноси туда бархаётлик касб этган. Адекватликни таъ- минлаш учун таржимон бирикмани лутавий эквивалента оркдли «эй пайгамбарим» ёки «ё, Исо» тарзида угириши керак эди. Тар- жимадаги «эй худо» бирлиги эса, жонли нуткда тез-тез учраб ту- риши (купрок, хж-хаяжон ифода этадиган ундов вазифасида) хам- да кишилар унга урганиб колганлиги гуфайли, охангдор ва табиий эшитилса-да, узи кулланилаётган микроконтекстга мантикан мос- лашмаган: гуё азобни пайтамбар эмас, балки худо чеккан булиб колганки, бу тарихий-диний ривоятларга зид нуктаи назардир.
Аслиятда фойдаланилган лисоний воситанинг маъно ва ус- лубий вазифасини тушуниб етмасдан туриб, уни таржима килиш- га киришиш, яратилган ифоданинг мантикан бузилишига олиб келади. Масалан, «Окариб куринар бир елкан» повестида хикоя килинишича, холаси Петянинг хомушлиги сабабини тушунмай, уни тутилган куни муносабати билан Павликка инъом этилган совгаларга кузи куяяпти, деб уйлагани холда:
Ничего, терпи казак, не завидуй. И на твоей улице будет праздник - БПО, 296.
деган экан, унинг нуткида кулланилган «терпи казак» бирикмаси тахминан узбекча «Сабр килсанг, гурадин халво битар» бирлиги- га мукобил келадиган «Терпи казак, атаманом будешь» образли воситасининг бошланиш кисми булиб, бу ерда харфхурлик оки- батида узбекча таржимада келтирилганидек, бирор казак хадида ran кетмаяпти, балки «казак» сузи эслатилган иборани персонаж куз олдида жонлантирадиган восита сифатида фикрнинг образли- лигини таъмин этиб келяпти:
Зиёни йук, сабр кил, казак. Кузинг куймасин. Сенинг кучангда хам туй булади - ОКБЕ, 247.
«Казак» сузи утаб келаётган вазифани тушунмасдан, уни тугридан-тугри таржимага кучириш муаллиф яратган услубий максадни (образли ифодани) йукка чикариш билан бирга, сузнинг (казак) айни холатга мантикан ёпишмай колишига, аслият мазму- нини акс эттириш даражасида бир-бирига уюшмаган компонент- лар йигиндиси хосил булиб колишига олиб келган.
Таржимонларнинг «Вафо» романида «каникул» маъносида кулланилган «таътил» сузини тушунмасдан, уни «имтихон» тарзида угиришлари барчага маълум булган хакикатнинг бузилиб, мантиксиз ифоданинг пайдо булишига олиб келган:
Ман супорида будам, ки дар вакти таътили зимистона «Мо- дар» ном повести Горькийро хонда бароетон - В, И, 173 // Мен кишки и мт и хон пайтида Горькийнинг «Она» повесгини укиб келинглар, деб топширгандим - В, II, 134.
Таржиманинг мантиксизлиги шундан иборатки, биринчи- дан, у рта мактабларда кеч вакт кишда имтихон топширилмайди, иккинчидан, кар кандай бадиий асар имтихон пайтида, хатто им- тихонга тайёрланиш учун ажратилган уч-турт кун мобайнида хам эмас (бу кунларда, одатда, битта асарни укиш билан машгул бу- лишдан кура муайян фан буйича утилган бутун материални к,ай- тариб чикиш маъкул курилади), балки шунгача укилади. Аслият- да эса болаларга романнинг таътил пайтида укиб келиниши топ- ширилган экан, бу туда мантикийдир.
Таржимоннинг аслият мазмунини тушунмасдан, ифоданинг мантикийлигини бузиб куйиши холатини куйидаги мисол таржи- масида хам курамиз. Муйловдор жаноб (В. Катаев. «Окариб ку- ринар бир елкан»), берган жуда куп саволларига Гаврикдан кони- карли жавоб ололмагани учун энсаси котиб, бол ага:
С тобой надо разговаривать, хорошенько накушавшись гороха - БПО, 128 // Сен билан гаплашишдан олдин, яхшилаб нухат- шурак еб олиш керак экан - ОКБЕ, 108.
дейдики, унинг нуткида кулланилган «накушавшись гороха» би- рикмаси «коринни дамлатиб» маъносини ифода этади, яъни жаноб болага, нухатдан тайёрланган русча таомнинг (купрок нухат суп) хусусиятини назарда тутиб, «сен билан гаплашишдан олдин коринни яхшилаб дамлатиб олиш керакки, сендан аник бир жа
воб олгунча куп куч сарф булиши натижасида нухат туфайли ко- ринда тупланган бодгина чикиб, кишининг узи унчалик куп азият чекмайди» деган фикрни билдиради. Бирикма таркибидаги «го-
х»нинг моддий жихдтдан аник «нухат» тарзида угирилмасдан,
«нухатшурак» деб берилиши аслиятга узбекона буёк бахш этили- ши билан бирга, унинг мазмунини хам узгартирган. Асосан Самарканд пазандалари томонидан тайёрланиб, мехмондорчилик дастурхони зийнати хисобланадиган нухатшурак ширинликлар катори ликопчаларда майизга аралаштириб ёки алохида узи дас- турхонга тортиладиган мазали таом булиб, таржимадан персо- нажнинг бола билан гаплашишдан олдин мазали таом истеъмол
килиб олиш зарурлиги хакидаги фикри ан глашиладики, бу муло- хаза мантикий асосдан узок, чунки мазали таом булмиш нухатшурак, персонаж назарда тутган даражада мушкулотни енгил- лаштириш вазифасини узида мужассам этмаиди.
Баъзан таржимонлар аслиятнинг узига хослигини китоб- хонларга етказиб бсриш максадида, унда фойдаланилган тасви- рий воситаларни имкон борича моддий жихатдан саклашга хара- кат киладилар. Таржима амалиётининг бу усули факат аслият ранг-баранглигини тиклабгина колмай, балки таржима тили бой- лигининг ошиши, фикр баён килиш имкониятининг кенгайиши йулида хам мухим ахамият касб этади. Айни усул воситасида ту- ла-тукис адекватликка эришиш, яъни мазмуний ва услубий мак- сад ни китобхонларга аникрок етказиб бериш масъулияти гохо тасвирларнинг айрим кисмларини узгартиришни такозо этади. Бирок бу жараён муаллиф кузда тутган максадни нотугри талкин этиб куйиш хавфидан хам холи эмас. Масалан, Гамлет (Шекспир. «Гамлет») актёрларга:
Masters, you are welcome. We’ll e’en to ‘t like French falconers’ fly at any thing we see: we’ll have a speech straight H, 45.
деб мурожаат килган экан, у уз нуткида фурсатни бой бермасдан, биринчи курган овининг оркасидан тушаверадиган француз кий- гирчилари каби биз хам дархол ишни, яъни санъат намуналари намойишини бошлайверайлик, дейди. Мукояса асосида баён этил- ган бу фикрни таржимонлар жумлани моддий жихатдан аник уги- риш оркали талкин этишга харакат килганларки, бу усул русча таржиманинг муваффакиятли, узбекчасининг эса мантиксиз талкин ига олиб келган. Узбекча таржиманинг нотугри жаранглашига мукоясанинг кейинги кисмининг бошка харакат билан алмашти- рилиши сабаб булган. Натижада, аслият ва унинг русча таржима- сида кийгирчиларнинг уз касбларига мувофик харакат килишла- ри асосида ифода табиийлик, таъсирчанлик касб этган булса, узбекча таржимада кийгирчиларнинг, томдан тараша тушгандай, дорга осилмокчи булишлари мантикеизликни вужудга келтирга- ни холда, Гамлет фикрининг тикланишига халал берган:
Милости просим, господа! Давайте, как французские соколь- ничьи, набросимся на первое, что нам попадется. Пожалуйста, какой-нибудь монолог - Г, 259 // Хуш келибсизлар, таксир- лар! Кслинглар, француз кийгирчиларига ухтпаб, биринчи курган дорга осилаверайлик! Кани, биронта монолог эшитай- лик! - X, 67.
Бирликка гайритабиий вазифанинг юкланиши натижасида мантиксиз бирикма хосил булишини куйидаги мисол таржимаси- да янада якколрок кузатамиз:
Cany his water to th’wise woman - TN, 581 // Снесите его мочу к ворожее - ДН, 372 // Уни фол би ига укитиш керак - УК, 96.
Медицина ёрдамининг деярли булмаганлиги туфайли хал- кимиз тарихда дардига даво истаб жуда куп воситаларга, жумла- дан фолбин, бахши, кинначи ва кушночларга мурожаат килган. Му ллалар укиган, фолбинлар фол очиш нули билан касаллик «си- ри»ни айтиб беришган ва «дарддан фориг булиш йуллари»ни курсатишган, бахшилар бокцан, кучирма килган, кинначилар кин- на килишган, кушночлар коккан, алас-алас килишган, яъни хар кайси «шифокор уз ихтисоси» буйича харакат килган. Бу хил «да- волаш усуллари» хозирги пайтда асосан йуколган булса-да, лекин купчилик мазкур «шифокорлар» бажарган ишлардан хабардор. Бинобарин, келтирилган таржимада адиб Хамид Гулом томони- дан фолбинга укиш вазифасининг юклатилиши гайритабиий, мантиксиз чиккан. Бу хол таржимоннинг тарихий хакикатни сох- талаштирганидан далолат беради. Дарвоке, Хамид Гуломнинг эс- латилган вокеликлардан бехабарлиги унинг «Тошболта ошик» комедиясида хам намоён булган: домланинг укиш (куф-суф ки- лиш) урнига бемор кампирга кинна солиши тарихий вокеликни бузгани холда, мантиксизликка олиб келган.
Баъзан фразеологии контаминация нули билан хам мантиксиз бирикмалар хосил булиб коладики, уларнинг таржимада кул- ланилиши сузсиз адекватликка путур етказади. Узбек тилида «зим- дан», «махфий» маъноларини акс эттирадиган «енг ичида», «зур- га», «шунчаки», «хужа курсинга» маъноларини англатадиган «кул учида» фразсологизмининг малакасизлик, эхтиётсизлик, пала- па рти!л муносабат натижасида бирикувидан «енг учида» бирик- маси хосил килинган. У гохо «енг ичида» бирлиги урнида зурма- зуракилик билан кулланиладики, айрим китобхонлар хатто мазкур пурмантик бирликнинг бузиб ишлатилаётганлигини сезмай- дилар хам. Зеро, енг ичида бажарилган юмуш махфийлик касб эт- са, енг учида хеч кандай ишпи бажариб булмайди. Масалан, хо- ким (Н. В. Гоголь. «Ревизор») нуткида «зимдан» маъноеининг образин ифодаси учун фойдаланилган «из-под полы» бирлигининг «енг учида» тарзида угирилиши таржима тили маданиятини сох- тал аштирган:
О, лукавый народ! А так, мошенники, я думаю, там уж просьбы из-под полы и готовят - Р, 26 // Оббо мугамбирлар-с! Бу муттахамлар хали енг учида узатгани ариза хам битиб куйгаи- дир, дейман - Р, 19.
.. ил-
Хулоса килиб айтганда, таржиманинг мантикан баркамол- лиги, унинг фонетик, лексик ва грамматик донун-коидалар докрасила меъёрий ва маданий жаранглаши, с оглом акл-заковат ва чу- кур тафаккур заминида яратилган фикрларнинг жонли нутд анъ- аналари билан чамбарчас боглидлигидадир.
Образли хамда хиссий-таъсирчан лисоний воситалар эркин маънодаги лексик бирликларнинг хаётий хакидатлар заминида узаро мантидий бирикуви асосида юзага келганликлари учуй дам табиий жаранглайди. Улар умумлаштириш ва образлилик яратиш хусусияти касб этадиларки, таржимон танлаган мукобил воситалар хам, айни донуниятга асослангая булсагина, вазифавий адек- ватлик юзага келади.
Асосларида ётган образ очид-ойдин кузга ташланиб тура- диган бирликларнинг калька усули ёрдамида угирилиши аксарият мантидий асосли булади. Баъзан таржимонлар зарурий услубий самарадорликни янада анидрод яратиб бериш мадсадида бирликларнинг моддий жихатдан аник таржимаси таркибига маънони ойдинлаштирадиган, тулдирадиган сузлар кушадилар, айрим компонентларни бошка сузлар билан алмаштирадилар. Бундай кушиш ва узгартиришлар косил булган бирикма микроконтексти- га ёпишсагина, ифоданинг мантикий асоси гула саклангани хол- да, адекватлик юзага келади.
Хотим а
Таржима жараёнида санъаткор сон-саноксиз амалий муш- кулотларга дуч келадики, бу хол, таржиманинг ижодий фаолият эканлиги туфайли, таржимондан хар бир муаммоли холат ечими- га ижодий ёндашишни талаб килинади. Асл нусхага ижодий му- носабатда булишгина таржиманинг муаллиф максадига мувофик тарзда амалга оширилишида мухим ахамият касб этади.
Аммо тула-тукис адекватликка эришиш учун биргина махо- рат ва истеъдод билан боглик ижодкорликнинг узи кифоя кил- майди. Илм-фан тармокларининг хозирги даврдаги ривожланиш даражаси таржима амалиёти муаммоларининг чукур илмий му- шохада иштирокисиз ижобий хал килинишини такозо этмайди. Демак, аслият рухини имкон кадар тугри ва туда акс эттирадиган таржима матни яратиш учун таржимон хам талантли бадиий суз устаси, хам истеъдодли таржимашунос-олим булиши керак.
Барча илмий гадких этиладиган амалий сохалар катори таржима амалиёти хам илмий далиллар асосида умумлаштирилишга, муайян тамойил ва конуниятлар касб этилишига эхтиёж сезади.
Таржима амалиетининг барча боскичлари таржимавий ки- йинчиликлар билан боглик булиб, бу хусусиятлар таржима ама- лиётининг табиатидан келиб чикади. Мохир таржимонлар бундай кийинчиликлар мохиятини доим хис этадилар. Асосан ижодий жараён хисобланмиш таржима амалиёти хамма вакт кандайдир тайёр коидаларга, тупланган тажрибага таянади. Таржима амалиёти диалектикаси шундан иборат.
Таржиманинг диалектик мохиятини очиб бериш турлича булиши мумкин. Масалага Я. И. Рецкср нуктаи назаридан ёнда- шиладиган булса, таржиманинг мохияти, биринчи навбатда, ко- нуний мувофиклик назариясига асосланади. В. Н. Комиссаров фикрича, таржимашуносларнинг вазифаси нуткий фаолиятнинг алохида тури булмиш таржимани илмий тахлил килишдан ибо- ратдир. Таржима назарияси асосларининг батафсил тавсифини А. Д. Швейцер тадкикотларида учратиш мумкин,
Шундай дилиб, аслиятда дулланилган лисоний воситалар ва уларнинг мудобили сифатида она тилида танланган бирликлар орасида айрим таржимавий донуниятлар кузга ташланади. Уларга мувофнк хижжавий анидликдан дочиб, икки тил воситаларининг узаро мослигини уларнинг контекстуал холатлари асосида белги- лаш назарда тутилади. Аммо кабул дилинган бундай коидалар масалани доимий равишда шу йусинда хал дилавериш мумкинли- гини билдирмайди. Таржима амалиёти ижодий жараён булганли- ги сабабли унинг учун муайян андоза жорий дилишнинг мумкин эмаслиги у му мий дои да сифатида кабул дилиниши лозим. Балки, аслият рухини адекват дайта яратаётган таржималар вужудга ке- лаётган экан, бу ютукдар пала-партишлик окибати эмас, балки муайян коидалар асосида иш курилганлик мевасидир. Демак, таржима амалиёти уз донун-доидаларига зга ижодий жараён булиб, унинг узлуксиз уз лакомили сари одимлай бори ши таржимашу- нослар томонидан унинг тамойилларининг ишлаб чидилаётганли- ги билан боглиддир.
Фойдаланилган адабиётлар руйхати
Абдулла Каххар. Десятая муза, «Литературная газета», 16 де
кабрь, 1961.
Абдурахмонов Н. Узбек тилида жуфт сузлар. - Самарканд: Сам-
ДУ нашриёти, 1969. - 88 с.
Авалиани Ю. Ю. Тексты лекций по компративко-сопоставитель-
ной фразеологии иранских языков, - Самарканд: Изд-во Сам- ГУ. 1979.-76 с.
Азнаурова Э. С. К вопросу о природе стилистической функции
слова// Сб. науч, трудов 1 МГПИИЯ им. М.Тореза. - М., 1973. Азнаурова Э. С. Очерки по стилистике слова. - Ташкент: Фан,
1973.405 с.
Азнаурова Э. С. Стилистическая функция как вторичная функ
ция языка // Проблемы лингвистической стилистики: Тез. науч. конф. 1 МГПИИЯ им. М.Тореза. - М., 1969. - с. 10-12.
Акуленко В. В. «О ложных друзьях переводчика» // Англо-русс
кий и русско-английский словарь» ложных друзей переводчика». - М., 1969. - с. 371384.
Алехина А. И. Фразеологическая единица и слово. - Минск:
Изд-во БГУ, 1979. - 152 с.
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во
ЛГУ. 1963.-207 с.
Амосова Н.Н. Слово и контекст // Учен. Записки ЛГУ. - 1958 -
№ 243. - Вып. 42. - с. 3-23.
Андрес А. Дистанция времени и перевод // Мастерство перево
да. -М., 1965.-е. 118-131.
Ваксман Б. И. Речь литературных персонажей-иностранцев как
дополнительный источник изучения языка. - Л., 1971. - Т. 317 Баласанова А. Л. Сочинительные фразеологические единицы и
контекст в современном английском языке.: Дис. ... канд. Фи- лол. наук. - М., 1973. - 220 с.
Бархударов Л. С. Общелингвистическое значение теории перево
да // Теория и критика перевода. - Изд-во ЛГУ, 1962. - с. 8-14.
Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тет
ради переводчика. - ИМО, 1969. - № 6. - с. 3-12.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. - ИМО, 1975. - 339 с. Бахмутова Е. А. Культура речи. - Казань: Изд-во Казанского
университета. 1964. — 112с.
Берков В. О словарных переводах // Мастерство перевода, 1971.
-с. 340-361.
Берлизон С.Б. Международные устойчивые обороты // Вопросы
фразеологии, стилистики и грамматического строя романогерманских языков. - Самарканд, 1972. -Вып. 222. - с. 10-28.
Бирюков Ф. Г. Мастер речевых характеристик // Русская речь. -
-№ 1.-е. 2535.
Болдырева Л. М. К вопросу о стилистических потенциях фра
зеологических единиц // Сб. науч, трудов 1 МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1978.-Вып. 131.-с. 173-182.
Бондаренко М. Г. О некоторых лексических средствах экспрес
сии в новеллах М. Эме // Выражение экспрессии в языке и речи. - Новосибирск, 1976. - Вып. 107. - с. 11-16.
Бородянский И. А. Перевод фразеологических единиц и кон
текст: Автореф. дисс. ...канд. филол. наук. - Киев, 1971. - 22 с.
Вайгла Э. А. Из наблюдений над переводом русской фразеоло
гии на эстонский язык // Уч. Зап. Тартуского университета: Труды по русской фразеологии. - Тарту, 197" Вып. 425. - № 29-е. 143-170.
Вайгла Э. А. О переводе эмоциональной лексики // Труды по
русской и славянской филологии. Сер. лингвистическая. - Тарту, 1975.-№25.-с. 135-158.
Вайгла Э. А. Эмоциональная лексика современного русского
языка и проблемы ее перевода: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. -М„ 1978,- 19 с.
Верещагин Е. М.. Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвост-
рановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М., 1976.-248 с.
Виноградов В. В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи
русского языкознания // Вопросы языкознания. - М., 1964. - № 3.- с. 3-18.
Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художествен
ной прозы: Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. - 1975. - 66 с.
Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художествен
ной прозы: Изд-во МГУ, 1978. - 174 с.
Виноградов В. С. О лексических переводческих соответствиях
и межъязыковых реляционных категориях // Вестник Московского ун-та. - 1974. - № 3. - с. 41-48.
Влахов Сергей, Флорин Сидер. Непереводимое в переводе.
ИМО, 1980.-344 с.
Воеводина Т. В. О соответствии перевода жанровым традициям
ПЯ в свете социологической теории перевода // Тетради переводчика. - ИМО, 1979. - № 16. - с. 83-91.
Гаврин С. Г. Эллиптические устойчивые сочетания как катего
рия фразеологии // Вопросы фразеологии и лексикологии русского языка. - Пермь, 1973.-Т. 121. - с. 27-38.
Гак В. Г. «Коверкание» или «подделка» ? 7/ Тетради переводчи
ка. - ИМО, 1966. - № 3. - с. 38-44.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. - ИМО, 1977. - 264 с. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональнос
ти в языке // Сборник статей по языкознанию. - 1978.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка, - М.:
Изд-во лит-ры на иное, яз., 1958. - 460 с.
Гальперин И. Р. Перевод и стилистика // Теория и методика
учебного перевода. - М., 1950. - с. 127-140.
Гафурова Г. Развитие перевода в Узбекистане. - Ташкент: Фан,
- 159 с.
Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода. -
Тбилиси: Изд-во Тбил. Университета, 1970. - 284 с.
Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные
взаимосвязи. - М., 1972. - 263 с.
Гильченок Н. Л. Опыт семантико-стилистического сопоставле
ния сравнений на материале переводов художественной прозы с русского языка на немецкий // Стилистика художественной речи.-Л., 1973.-е. 143-156.
Головин Б. Н. Основы культуры речи. - Высшая школа, 1980 -
335 с.
Гольдин В. Е. Этикет и речь. - Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та,
1978- 112с.
Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма. - Л.:
Наука, 1978.-240 с.
Граудина Л. К. Теоритический и методологический аспекты
нормализации языка: Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. - М., 1980.-48 с.
Елизова Т. К. Некоторые наблюдения над русскими заимство
ваниями в переводах на английский язык // Сборник аспирантских работ: Гуманитарные науки. Языкознание. - Казань,
-е. 171-177.
Ермагамбетова А. С. Сущность и значение национальных слов-
реалий в языке художественного произведения и способы их
перевода: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1972.-33 с.
Заречнева В. А. К вопросу об эмоционально-оценочном значе
нии слова. - Вопросы структуры германских языков. - Омск, 1977. -Вып. 2.-с. 66-70.
Захыров И. О межъязыковых фразеологических параллелях и
лакунах // Известия АН Туркменистана. Серия общественных наук. - Ашхабад, Ылым, 1979. - № 6. - с. 85-88.
Зоривчак Р. П. Фразеология писателя как проблема перевода
(на материале переводов поэтических произведений Т. Г. Шевченко на английский язык): Дисс. ... докт. филол. наук. - Киев, 1976.-21 с.
Иброхимов С. И. Узбек тилининг нутк маданиятига оид масала-
лар // Нутк маданиятига оид масалалар. - Тошкент: Фан, 1973. -с. 17-38.
Ивановский В. Я. К вопросу о переводе слов-реалий // Вопросы
английской филологии и методика преподавания английского языка. - Ростов-на-Дону, 1972. - Вып. 2. - с. 108-119.
Ишмагамбетов А. И. Заметки о художественном переводе И
Сборник статей казахской литературы. - Алма-Ата: Казгосиз- дат, 1957.
Канделаки Э. П. Особенности речи персонажей в прозе М. Ю.
Лермонтова // Труды Сухумского госпединститута им. А. М. Горького. - Сухуми, 1971. - Т. ХХ1-ХХН. - с. 423-435.
Кашкин Иван. Для читателя-современника. - М., 1977. - 558 с. Кирсанова Н. А. К вопросу о нормативном и ненормативном
употреблении фразеологизмов. - Вопросы стилистики. - Саратов, 1978. - Вып. 14. - с. 88-99.
Кирсанова Н. А. Роль контекста в выявлении значения и реали
зации структуры фразеологизма // Вопросы стилистики. - Саратов, 1977. - Вып. 12. с. 28-39.
Киселева Р. А. Авторский неологизм и контекст // Вопросы тео
рии английского и русского языков. - Вологда. 1973. - с. 32-41.
Киселева Р. А. Роль микро- и макроконтекста в установлении
стилистической функции авторского неологизма // Вопросы английской контекстологии. Вологда, 1974. - с. 30-45.
Князев Б. А. Некоторые особенности передачи разговорно--
просторечной лексики с русского языка на английский // Вопросы романо-германского языкознания. - Челябинск, 1967. - Вып. 2.-Ч. 1.-е. 120-125.
Кожина М. Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение,
1977.-224 с.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
76.
77.
78.
79.
80.
81.
82.
83.
Колшанский Г. В. О при{
де контекста // Вопросы языкозна-
ния. - М., 1959. -№4. с. 47-49.
Комарова Р. А. О |
ли личных имен персонажей в «Песне о
Нибелунгах» // Вопросы романо-германского языкознания. -
Саратов, 1977. —Вып. 5.-е. 122-130.
Комиссаров В. Н. К вопросу о сопоставительном изучении пере- водов // Тетради переводчика. - ИМО, 1970. - № 7. - с. 46-50.
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - ИМО, 1980. - 167 с.
Комиссаров В. Н. Лингвистические модели процесса перевода // Тетради переводчика. - ИМО, 1972. - № 9. - с. 3-14.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - ИМО, 1973. - 215 с.
Комиссаров В. Н. Специфика переводческих исследований // Тетради переводчика. - М., 1968. - Вып. 5, - с. 3-8.
Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного пе- ревода. - Минск: Изд-во Белорус, ун-та, 1972. - 295 с.
Коптилов В. В. Актуальные вопросы украинского художествен- ного перевода. - Киев: Изд-во Киевского ун-та. 1971. - 132 с.
Корней Иванович Чуковский // Мастерство перевода. - М.,
-е. 3-4.
Костомаров В. Г. Культура речи и стиль. - М., 1960. - 71 с.
Костомаров В. Г., Леонтьев А. А. Некоторые теоритические вопросы культуры речи // Вопросы языкознания. - М., 1966, - №5.-с. 3-15.
Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - ИМО, 1976.- 192 с.
Крысин Л. П. Использование речевых «неправильностей» в ху- дожественной литературе // Русский язык в школе. - М.: Прос- вещение, 1966. - № 2. - с. 32-35.
Кундзич О. Слово и образ. - М., 1973. - 320 с.
Кунин А. В. Английская фразеология. - М.: Высшая школа, 1970.-344 с.
Кунин А. В. Лингвостилистические особенности фразеологи- ческого эллипсиса // Сб. науч, трудов МГПИИЯ им. М. Торе- за.- 1978.-Вып. 131.-е. 103-124.
Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фра- зеологического словаря: Диес. ... докт. филол. наук. - М., 1964.- 1229 с.
Кунин А. В. Фразеологические единицы и контекст // Ино- странные языки в школе. - М., 1971. - № 5. - с. 215.
Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. - ИМО, 1972.-287 с.
Куприков А. Два замечания о «ложных друзьях переводчика» //
Сб. науч, трудов I МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1972.
Кэтфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода //-Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: ИМО, 1978. -с.91-114.
Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. - Л.: Худож. лит.
Ленинградское отд-ние, 1974. - 285 с.
Лацис С. Н. Стилистические синонимы и их употребление в ре
чи И Русский язык в школе. - М., 1974. - № 3. - с. 76-79.
Левицкая Т. Р.. Фитерман А. М. Проблемы перевода. - ИМО,
1976. -208 с.
Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974. - 398 с. Лилова Анна. Введение в общую теорию перевода. - М.: Выс
шая школа. 1985. - 256 с.
Лукьянова Н. А. О соотношении понятий экспрессивность, эмо
циональность и словообразования. - Новосибирск, 1976. - Вып. 5. - с. 3-21.
Лыков А. Г. Окказионализм и языковая норма // Грамматика и
норма. - М.: Наука, 1977. - с. 62-83.
Майская Е. Л. Лексико-стилистические средства характеристи
ки персонажей в романах о Форсайтах Дж. Голсуорси: Диес. ... канд. филол. наук. М., 1953.-331 с.
Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. - М.:
Высшая школа, 1974. - 202 с.
Медникова Э. М., Лесняк А. Т. Перевод и прагматическая адек
ватность // Вестник Московского ун-та: Филология. - М.,
-№ 3.-е. 60-66.
Микулина Л. Т. Передача своеобразия национальной культуры
в переводе: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Л., 1977. - 15 с.
Миронюк Л. Ф. Калькирование фразеологических оборотов в
процессе художественного перевода // Преподавание русского языка в высшей и средней школе. - Рязань, 1973.
Миронюк Л. Ф. Принципы стилистической адекватности пере
вода с украинского языка на русский (лексика и фразеология): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Днепропетровск, 1971. - 19 с.
Михайловская В. Н. Некоторые лексические средства выраже
ния эмоциональности в современном английском языке: Дисс. ... канд. филол. наук. - Л.. 1965. - 198 с.
Молотков А. И. Некоторые особенности употребления фразео
логизмов в современном русском языке // Нормы современно
го русского литературного словоупотребления. - М. Л.: Наука, 1966.-с. 92-110.
Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Нау
ка, 1977.-284 с.
Найдов Б. П. Еще раз о прагматическом аспекте лексического
значения // Исследования по романской и германской филологии.-Киев: Вища школа, 1977.-е. 15-18.
Нарзикулов А. Французская фразеология и вопросы французс
ко-узбекского художественного перевода: Дисс. ... канд. Фи- лол. наук. - Л., 1969. - 212 с.
Натан Л. Н. К вопросу о методике анализа речевой характерис
тики образа: Дисс.... канд. филол. наук. - М., 1967. - 118 с.
Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. -
М.: Высшая школа, 1974. -352 с.
Окладникова А. В. Исследование в области языка переводов
(проблемы нормы и узуса): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1980. - 18 с.
Основина Г. А. Средства речевой характеристики героев А.
Гайдара (на материале повести «Школа») // Творчество А. П. Гайдара. - Горький, 1972. - Вып. 134. - с. 86-99.
Павлова Н. М. Эмоциональные значения в лексикографическом
отражении: Дисс. ... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону,
-268 с.
Петрищева Е. Ф. Об эмоциональной окрашенности слов в сов
ременном русском языке // Развитие лексики современного русского языка - М., 1965. - с. 39-50.
НО. Петров С. О. О пользе просторечия // Мастерство перевода. - М., 1962.-е. 71-96.
Покровская Г. А. Значение глагола и контекст в английском
языке: Дисс. ... канд. филол. наук. - Киев, 1968. - 239 с.
Покровская Э. Н. Структурно-семантические соответствия фра
зеологических оборотов в переводах произведений Бунина на украинский язык /7 Бунинский сборник (материалы науч, конференции, посвященной столетию со дня рождения И. А. Бунина). - Орел, 1974. - с. 356-365.
Попович Антон. Проблемы художественного перевода. - М.:
Высшая школа, 1980. - 199 с.
Почепцов Г. Г. О сохранении индивидуального своеобразия
подлинника при переводе /7 Тетради переводчика. - ИМО, 1967.-№4.-с. 94-101.
Прядильникова Г. Г. К вопросу о переводе слов, обозначающих
русские национально-специфические реалии, на английский
язык // Вопросы грамматики и словообразования романо-германских языков. - Куйбишев, 1972. - Т. 110. - с. 46-60.
Пулатов Ю. Бадиий асарда номлар таржимаси. - Тошкент: Фан,
1967. 68 с.
Рецкер Я. И. Задачи сопоставительного анализа переводов //
Теория и критика перевода. - Л., 1962. - с. 42-52.
Рецкер Я. И. Передача контаминированной речи в переводе и
роль традиции // Тетради переводчика. - ИМО, 1968. -№5.- с. 92-103.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -
ИМО, 1974.-216 с.
Ризель Э. Г. Нарушение нормы - стилистическое средство - из
менение нормы? // Лингвистика и методика в высшей школе. - М., 1970. -Вып. 5.-е. 74-82.
Ротанова 3. Е. Перевод с русского языка на немецкий. - М.:
Высшая школа, 1971.- 208 с.
Родима А. К вопросу о способах оформления высказывания в
детской речи // Уч. зап. Тартуского ун-та: Труды по русской и славянской филологии. - Тарту, 1977. - Вып. 425. - № 29. - с. 71-91.
Розен Е. В. Языковые средства создания речевой характеристи
ки персонажей: Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1960. - 280 с.
Розенталь Д.Э. Культура речи. - Изд-во МГУ, 1969. - 88 с. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника
// Вопросы художественного перевода. М., 1955.-е. 165-212.
Сал омов F. Таржима ташвишлари. - Тошкент: F. Гулом номи-
даги адабиёт ва санъат нашриети, 1983. - 192 с.
Сал омов F. Адабий анъана ва бадиий таржима. - Тошкент: Фан,
1980.-160 с.
Саломов F., Комилов Н. Таржимон махорати. - Тошкент: Фан,
1979.-196 с.
Саломов F. Тил ва таржима. Тошкент: Фан, 1966. - 384 с. Семенова Л. Н. К вопросу о фразеологическом калькировании в
русском языке // Проблемы русского фразообразования. - Тула, 1973.-е. 136-141.
Сиддик С. Адабий таржима санъати. - Тошкент: Уздавнашр,
1936.-72 с,
Скворцов Л. И. О культуре русской речи // Русская речь. - М.,
1979.-№5.-с. 71-76.
Скворцов Л. И. Теоритические основы культуры речи. - М.:
наука, 1980. - 352 с.
Сонкина Р. А. Принципы речевой характеристики персонажей в
романе «Анна Каренина» Л. Н. Толстого // Язык и стиль художественного произведения. -М., 1966. - 68 с.
Сорокин Ю. А. Роль этнопсихолингвистических факторов в
процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. с. 166-174.
Стиль и контекст. - Л., 1972. - 125 с. Стрслковский Г. М. Теория и практика военного перевода. -
М.: Воениздат, 1979. - 272 с.
Стройлов Л. Ф. Вопросы теории и методики перевода киргизс
ких реалий на французский язык // Труды Киргизского ун-та. Серия: Романо-германская филология и методика преподавания иностранных языков. - Фрунзе, 1976. - Вып. 8. - с. 142-154.
Стройлов Л. Ф. Передача речевых средств юмора и сатиры во
французских переводах произведения А. П. Чехова // Труды Киргизского ун-та. Серия: Романо-германская филология и методика преподавания иностранных языков. - Фрунзе, 1976. - Вып. 6. - с. 99-100.
Табахьян П. В. Сопоставительная стилистика русского и немец
кого фольклора. - Киев: Вища школа, 1980. - 152 с.
Тимошенко Ж. И. Лексическая синонимика и фразеология дра
матических произведений Леси Украинки в английских переводах: Автореф. дисс.... канд. филол. наук. - Киев, 1979. - 23 с.
Тимошенко Ж. И. К вопросу о калькировании фразеологичес
ких единиц // Языковая норма и вариантность. - Днепропетровск, 1981. - с. 141-151.
Турабаева Р. К проблеме перевода речевой метафоры с анг
лийского языка на узбекский // Таржима назарияси масал ал а- ри. - Тошкент, 1977. - № 540. - с. 26-31.
Турабаева Р. А. Прагматические вопросы художественного пе
ревода с английского языка на узбекский: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Ташкент, 1979. - 21 с.
Туровер А. Н. О переводе диалектизмов // Тетради переводчи
ка. - М.: ИМО, 1966. - № 3. - с. 94-97.
Устинов Н. А., Трейгис И. Э. К вопросу об экономии языковых
средств и аббревации // Вопросы романо-германского языкознания. - Саратов, 1977. - Вып. 5. - с. 49-58.
Файзуллаева Р. К проблеме передачи национального колорита в
художественном переводе: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Ташкент, 1972. - 22 с.
Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный пе
ревод. - Ташкент: Фан, 1979. - 112 с.
Фаткуллин Ф. X. Перевод реалий и проблема воссоздания на
ционального своеобразия подлинника // Филологический сборник. - Алма-Ата, 1973. - Вып. ХП. - с. 270-278.
Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. - Л.,
1983.-352 с.
Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая
школа, 1968. - 400 с.
Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. —
М.: Высшая школа. 1971.- 196 с.
Федоров А. И. Фразеологизм как экспрессивно-стилистическая
единица языка // Вопросы стилистики. - Саратов, 1977. - Вып. 12.-с. 17-27.
Филин Ф. П. Несколько слов о языковой норме и культуре речи
// Вопросы культуры речи. - М.: Наука, 1966. - Вып. УП. - с. 15-22.
Флорин С. Чем словари не удовлетворяют переводчика? // Мас
терство перевода. - М., 1975. - с. 381-401.
Хазагеров Т. Г. Нужно ли переводить фамилии чеховских пер
сонажей? // Язык А. П. Чехова. - Ростов на Дону: Изд во Ростовского ун-та, 1981.-е. 100-105.
Цебоева Н. Б. О сохранении стилистической тональности диа
лектизмов в переводе // Сборник аспирантских работ. - Орджоникидзе, 1972.-е. 134-145.
Чередниченко А. И., Жалая В. Я. К вопросу о переводах фран
цузских фразеологизмов // Исследования по романской и германской филологии. - Киев: Вища школа, 1977.-е. 151-155.
Чуковский К. И. Высокое искусство. - М., 1968. - 382 с. Щадрин Н. Л. Отношение окказиональных преобразований
фразеологических единиц в норме языка и речи 7/ Вопросы германской филологии. - Л., 1973. - с. 32-35.
Щадрин Н. Л. Перевод контекстуально-преобразованных фра
зеологических единиц как семантико-стилистическая проблема: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Л., 1969. - 21 с.
Шарипов Ж. Бадиий таржималар ва мохир таржимонлар. -
Тошкент: Фан, 1972. - 260 с.
Шарипов Ж. Узбекистонда таржима тарихидан. - Тошкент:
Фан, 1965.-484 с.
Шаховский В. И. К проблеме транслитерации коннотативных
компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала // Тетради переводчика. - ИМО, 1980. - Вып. 17. - с. 25-36.
Швейцар А. Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. -
280 с.
Шекуров Г. П. Национально-специфические реалии в контексте
перевода // Вопросы грамматики и перевода. - Рязань, 1962. - с. 117-139.
Шидлова-Дровникова Л. Н. Речевое употребление фразеологиз
мов в отношении к языковой норме // Современный русский язык. - Владивосток, 1971.-е. 117-129.
Ширяев А. Ф. Перевод как объект комплексного научного изу
чения // Лингвистические проблемы перевода. - М., 1981. - с. 68-79.
Шуман М. Восточный колорит в переводах //Вопросы теории и
практики художественного перевода. - Рига, 1968. - с. 94-103.
Шутникова P. С. Некоторые особенности передачи просторе
чий с русского языка на английский // Вопросы семантики и стиля. - Уфа, 1979. - с. 124-133.
Юсупов Р. А. Торжима h эм тел культурасы. Казан: Казан ун-ты,
1978.-128 с.
Amosova N. N. English Contextology. - L., 1968. - 104 p. Casagrande J. B. The Ends of Translation. - UAL, - New York,
1954.-No. 4.-p. 335-340.
Catford J. C. A Linguistic Theory of Translathion. - L., 1965. Halliday M. A. K. The Comparison of Language // Patterns of lan
guages. - London, 1966. - p. 28-39.
Hugo V. Literature et philosophie melêe. Preface (1834). Битобэ
(1732-1808) - французский переводчик Гомера, переложивший «Илиаду» и «Одиссею» манерной прозой XVIII в. - Paris. -275.
Jakobson R. J. On Linguistic aspects of translation // In. R. A. Bro
wer (ed). On translation. - New York: Oxford University Press, 1966.-p. 232-239.
Malblanc A. Stylistique comparée du français et de L’allemand. -
Paris, 1961. - 351 p.
Nida E. Toward a Science of Translating. - Leiden, 1964, - 331 p. Ullmann St. The Principles of Semantics. - Glasgow, 1957. - 346 p. Viney J. P. et Darbelnct J. Stylistique comparée du français et de
l’anglais. Méthode de traduction. - Paris, 1958. - 331 p.
|