Главная страница

Мусаев Кудрат Гаржима назарияси асослари


Скачать 457.14 Kb.
НазваниеМусаев Кудрат Гаржима назарияси асослари
Дата26.05.2022
Размер457.14 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаmusaev_k_udrat_tarzhima_nazariyasi_asoslari.docx
ТипДокументы
#550124
страница8 из 25
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   25

килин­ган таржима усули ёрдамида дуруст талкин этилган:

Вылезли из нор... все те, которые прекратили давно уже вся­кие знакомства и знались только, как выражаются, с помещи­ками Завалишиным да Полежаевым. Знаменитые термины, произведенные от глаголов полежать и завалиться, которые в большом ходу у нас на Руси, все равно как фраза: заехать к





Сопикову и Храповицкому - МД, 483 // Купдан бери \амма билан борди-келдини ва ошначиликни узиб, таъбирига кура факат помешчик Енбошвой ва помешчик Ётиболдивой ошна тутинган кишилар хам кучага отилди, Енбошвой ва Ётиболди­вой деган машхур номлар бизнинг рус элимизда жуда кенг ёйилган «ёнбошламок» ва «ётиб олмок» феълларидан ясалган, Пишиллоквой ва Хурракврйникига бориш, деган ибора дам шу тарика пайдо булган - УЖ, 234,

Пайгамбару авлиёлар, жину ажиналар, девлар каби диний- тарихий ва афсонавий шахслар хдмда гайритабиий кучлар номла- рини таржимада талкин килиш амалий жихдтдан мухим ахамият касб этади. Гап шундаки, у ёки бу диний-тарихий ва афсонавий шахе ёки гайритабиий куч номи хар хил халклар ва дин вакилла- ри лафзида хар хил талаффуз кил ин ад и. Таржимон олдида ас- лиятда учраган бундай номни таржима тилида кабул килинган мувофик варианти билан алмаштириш лозимми ёки уни одатдаги номлар сингари транслитерация йули билан талкин этиш маъкул- ми, деган савол кундаланг булиб турадики, бу саволга таржима амалиётининг узи тугри жавоб бсради. Масалан, насронийлар пайгамбари номини инглизлар «Jesus», руслар «Иисус», узбеклар эса «Исо» тарзида талаффуз этадиларки, таржимада ай ни тиллар- да кабул килинган анъанага риоя килиш китобхон куз олдида би- рор юртдоши ёки уз • диний вакилини эмас, балки назарда тутил- ган диний-тарихий ёки афсонавий шахени жонлантиради.

Исми «Илья» булган рус кишисига узбеклар хам шу тарзда мурожаат килсалар, бу суз Н. А. Некрасовнинг «Русияда ким ях- ши яшайди» асарида пайгамбар номи сифатида кулланилганда, у узбек тили анъанасига мувофик «Илёс» шаклида талкин этилган:

Илья - пророк - КРЖХ, 122// Илёс пайгамбар - РКЯЯ, 86.

Дев ва инсу жинслар хакидаги манбаларда зулмат таркатув- чи жин -ажиналар сифатида ривоят килинадиган «Modo» в а «Ма­йи» (рус тилида «Модо» ва «Маху») мусулмон манбаларида «Аз о зил» в а «Ифрит» номлари билан маълум булиб, «Кирол Лир» (В, Шекспир) асари таржимасида мавжуд имкониятдан туг- ри фойдаланилган:

The prince of darkness is a gentleman:

Modo he is called, and Mahu KL, 107,

Князь тьмы и сам вельможа:

Зовут его Модо и Маху - КЛ, 539.

Зулматларнинг бегзодаси ва аъеплари:

Бирин исми Азозилу, бириси Ифрит - КЛ, 431,





Диний ривоятлардан маълумки, Одамато ва Момохаволар угли Кобил уз укаси ^обилии катл килади (бу ер юзидаги бирин- чи одамкушлик эди), натижада унинг номи жинояткор, кушанда тимсоли сифатида жахоннинг жуда куп тиллари лугат таркиби- дан урин олади. Бу ном Хамлет (В. Шекспир) нуткида инглиз ти- лида кабул килинган шаклида (Cain) кулланилган ва русчага хам шу тилда учрайдиган шаклида (Каин) талкин этилган экан, узбек таржимони хам уз масъулиятига ижодий ёндашган:

... how the knave jowls it to the ground, as if it were Cain’s jawbo­ne, that did the first murder! - H, 97 //... а этот негодяй шмякнул его обземь, точно это челюсть Каина, который совершил пер­вое убийство - Г, 289 // ... бу аблах булса, гуё биринчи одам улдирган Крбилнинг чакка суягини отаётгандай уни ерга ир- гитди" X, 145.

«Артамоновлар иши» (М. Горький) асари таржимони эса «Каин»ни транслитерация йули билан талкин этиб, аслиятда фой- даланилган образли ифода вазифасини кайта ярата олмаган:

Делам черт Каина обучал - ДА, 600 // Шайтон Каинни ишга ургатган - АИ, 346.

Бу ер да ran «Каин »ни «Кобил» билан алмаштириш л озим- лиги устидагина бормаяпти. «Кобил»нинг тегишли матний холат- ларда одамкушлик тимсоли сифатида жонланиши узбек жамоат- чилигининг кам кисмига маълум бул гаи лиги (собик шуро тузуми оммани динга алокадор барча маълумотлардан махрум этган эди), яъни мазкур суз воситасида фикрни образли ифодалаш кенг омма нуткига хос эмаслиги туфайли таржима амалиётнинг бу усулидан фойдаланиш хамма вакт хам узини оклайвермайди. Ас­лиятда шайтоннинг Каинни, яъни К°билни йулдан оздириб, ку- шандага айлантирганига шаъма килиниши оркали образли ифода яратилган булса, бундай услубий таъсирчанликни таржима тили- да узгача образли асосли восита танлаш йули билан акс эттириш мумкин эди.

Асл нусха мансуб булган халк диний афсоналари билан боглик булиб, алохида мазмун касб этадиган, таржима тилида эса хеч кандай тимсолий маънога эга булмаган номларни талкин этишда вазифавий уйгунлик тамойилидан келиб чикиш, бу усул ижобий натижа бермаган такдирда эса, таржима амалиётининг тасвирий йулига мурожаат килиш зарурати тугилади. Куйидаги мисол таркибида кулланилган «Иуда» (инг.: «Juda») сузи уз усто- зи Исо пайгамбарни уттиз дона кумуш танга бадалига душманла-





рига хоинона сотган Иуда Искариот хакидаги инжил афсонаси билан боглик булиб, бу ном хоинлик ва сотки кликни образли ифода этадиган воситага айланиб колган:

Доносить идешь, Иуда? — ПЦ, I, 87 // Чаккани кетяпсанми, хоин?-ОК;, I, 103.

Таржимадаги «хоин» сузи фикрни образли ифода этмаса- да, муаллиф назарда тутган мазмунни тегишли охднг ёрдамида кучайтириб, тасвирий тарзда кайта яратган. «Иуда»нинг инжил афсонаси билан богликлигидан кунчилик узбек китобхонлари- нинг бехабарлигидан, мазкур сузни улар хоинликни англатадиган оддий лисоний восита сифатидагина кабул килишини кузда тута- диган булсак, таржима сезиларли йукотишга олиб келмаган.

Диний китобларнинг муайян дин вакилларига мансублиги уларнинг номларидан маълум. Бошка дин вакиллари лафзида улар одатда ё уз галаффузларини кисман еки тула саклаб кол ад и- лар ёинки тилларида мавжуд булган узгача талаффузли вариант- лари билан алмаштириладилар. Мусулмонларнинг диний китоби «Куръон»ни русл ар талаффузини кисман узгартирган холда «ко­ран» десалар, насронийларнинг «библая»си узбек тилида талаф- фузи тула сакланган холда «библия» деб аталади. Еки, руслар- нинг «евангелие»си узбек тилида «инжил» дейилиши сабабли у таржимада шу варианта билан алмаштирилади. «Куръон»нинг «библия» еки «инжил» билан алмаштирилиши ёки аксинча йул тутилиши эса, сохта тасаввур косил кил ад и. Бинобарин, таржима жараенида тилда кабул килинган тамойилга амал килинади. Ма­салам, А. М. Горькийнинг «Мурда» хи коя с и таржимасида русл ар диний китоби «пластырь»нинг мусулмонлар диний китоби «хаф- тияк» билан алмаштирилиши, юкорида кайд килинганидек, сохта тасаввурга олиб келади:

Это не пластырь, сказал я, просмотрев книгу - Пок, 367 // Мен китобни куриб: Бу хафтияк эмас-ку. - дедим - Мур, 326.

Эхтимол мазкур китоблар утайдиган вазифаларига кура бир-бирига якиндир. Масал ага шу нуктаи назардан ёндашилади- ган булса, «библия» ва «куръон» хам асосан ухшаш вазифаларни бажаришини эътибордан сокит килмаслик лозим.

Халкдар турмуш тушунчаларини акс эттирадиган сузлар бе- восита узларининг мантикий маъноларида эмас, балки узунлик- масофа, баландлик, арзон ёки кимматлик, арзиш ёки арзимаслик каби тушунчаларни ифода этиш учун кулланилганларида, уларни





транслитерация килишнинг хам, таржима тилида уларга микдор, сифат, хажм, вазн жихатларидан я кин тушунчаларни ифода этади- ган лисоний воситалар кидиришга харакат килишнинг хам хожати йух- Бундай холларда назарда тутилган тушунчаларни вазифавий акс эттирадиган лисоний воситалар танлаш зарурати тугилади.

Ифода имкониятларига кура бир-бирларидан фарк килади- ган аслият ва таржима тиллари лисоний воситалари мажозий кул- ланилганда узаро контекстуал уйгунлик юзага келиши мумкин. Зотан, инглизча «acre» сузи 4047 кв.м, майдонни, русча «вершок» 4,4 см. га тенг узушшк улчовини, узбекча «карич» эса таранг ёзилган бош барм о к билан чинчалок учлари уртасидаги масофани англатса-да, куйидаги мисол ва унинг таржималарида мазкур суз- лар мантикий маъноларидан узоклашиб, «кичик майдон» тушун- часининг ифодаси учун фойдаланганликлари туфайли бир-бирла- рига вазифавий уйгундирлар:

I explored every acre of its surface - Tl, 53 // Я исследовал каж­дый его вершок - ОС, 43 // Унинг хар бир каричини текшир- дим - ХО, 44.

«К^ирол Лир» (В. Шекспир) трагедияси персонажи нуткида хаёти маълум даражада денгиз ва кемалар билан боглик халклар тиллари лугат таркибига мансуб «mast» (русча: мачта) сузидан баландлик улчови сифатида фойдаланилган экан, бу вазифа тар- жимада «терак» воситасида кайта яратилган, натижада жонли нуткга хос узбекона ифода юзага келган:

Теп masts at each make not the altitude.

Which thou hast perpendicularly fell - K.L, 140.

С десяток мачт, пожалуй, будет в круче, С которой по отвесу ты слетел! - KJI, 549.

Сен йикилган шу коянинг, шу учиримнинг Баландлиги оз деганда ун терак буйи - КЛ, 467.

М. Шолоховы инг «Очилган курик» ром ан и таржимасида шу вазифани утаб келган мазкур сузнинг (мачта) бетаржима кол- дирилиши муаллиф фикрининг кенг жамоатчиликка етиб бори- шига тускинлик килган. Боз устига, «мачта»га «боп» суффикси- нинг кушилиши аслият мазмунининг узгача талкинига олиб кел­ган: «дуб» - мачтабоп, яъни кесиб мачта ясаш мумкин булган да- рахт эмас, балки баланд буйли «мачтасиёк» эди;

Высокий, прогонистый дуб, мачтового роста и редкостной строевой прямизны, горделиво высился над низкорослыми -





ПЦ, I, 332 // Нихоятда тик коматли мачтабоп узун дуб пастак- кина, сершох кайраточлар ва кари садалар устида макрур кад кутариб турарди - OK, I, 395.

Айрим магний холатларда мантикий маъноларини тарк этиб, мажозий тарзда турли-туман тушунчаларни ифода этадиган лисоний бирликлар бир нечтадан вазифаларни утаб келишлари мумкинки, бундай холларда купинча уларга таржима тилида маз- мунан фарк киладиган катор лисоний воситалар мос келади. В. Шскспирнинг «Ун иккинчи кеча» комедиясининг бир жойида «twopence» сузи жуда киймати паст нарса тушунчасини жонлан- тирса, бошка бир уринда харид кувватига эга бул га н маблаг маъ- носини англатадики, бу контекстуал маъно-вазифалар узбек ти- лига хар хил семантикали лисоний воситалар ёрдамида адекват талдин этилган:

  1. Sir Toby will be sworn that I am no fox; but he will not pass his word for twopence that you are no fool - TN, 546 // Сэр Тоби побьется об заклад, что я нс лисила; но он и двумя пенсами не поручится, что не болван - ДН, 130 // Сэр Тоби менинг тулки эмаслигимга опт ичишга тайёр,

аммо сенинг ахмок эмаслигингга кора чака хам тикмайди - УК, 64.

  • I would not be in some of your coa*s for twopence - TN, 591 // Ни за какие деньги не согласился бы очутиться в вашей шку­ре - ДН, 195 // Тилла бфеаларинг хам сенларнииг урнингда булишни истамайман — УИК, 104.


    Хулоса килиб айтганда, аслият сохиблари турмуш тушун- чаларини акс эттирадиган лисоний воситаларнинг таржима тили­да учрамаслиги, таржима тили воситаларининг эса аслиятдаги шартли мукобилларидан ё хислат-хусусият, ёки шакл-хажм жиха- тидан узгачароклиги, еинки уларга мутлако ухшамаслиги мазкур тиллар воситаларини таржимада бир-бирлари билан алмаштириш имкониятини бермай, таржимонни транслитерация у суп ига муро- жаат килишга даъват этади. Аммо ушбу усулдан барча мушкулий холатларда фойдаланавсриб булмайди: таржима тили лутат тар- киби учуй бетона лисоний воситалар купинча баён этилган фикр хакида тугри тасаввур яратишга ожизлик килгани холда, таржима тили маданиятига путур етказади. Бундай пайтларда муаммо тар­жима амалиетининг бошка кагор усуллари, жумладаи икки тил лисонии воситаларининг вазифавий уйгунлигини кайта яратиш оркали амалга оширилади.

    а<Ьсон^иТш^ЛаЗИфаЛИ <<гапнРУвчи» чомлар, диний-тарихий ва Ф ахслар хамда гаиритабиий кучлар, диний-тарихий





    китоблар номлари таржимада икки тил воситаларининг вазифа- вий уйгунликдан ташкари, яна хар кайси тилда кабул килинган шакллари хамда талаффуз анъаналарини хисобга олишни хам та- козо этади.


    1. Таржимада тарихийлик ва
      миллийлик


    Хар бир бадиий сдгорлик муайян бир даврда содир булган вокеа-ходисаларни тасвирлайди. Шунга кура, тарихий мавзуда битилган асар хозирги замок китобхонини халк хаётининг тарихи билан таништиради. Табиийки, бундай асар давр эхтиёжига муво- фик тарзда хад-хисобсиз тарихий ва архаик лисоний воситалар билан тулиб-тошган буладики, улар китобхон куз олдида давр ру- хини, нафасини жонлантириш билан бирга асарнинг бадиий-эсте- тик таъсирчанлигини хам оширади.

    Аслият рухини беками-куст кайта яратиш масъулияти тар- жимон олдига тил воситаларини аслиймонанд истифода этиш йу- ли билан асар яратилган давр рухини хакконий талкин этиш вази- фасини куя ди.

    Аслият яратилган давр таржима амалга оширилган пайтдан одатда маълум даражада фарк килади. Шунинг учун хам аслият рухини тула-тукис кайта яратиш масъулияти таржимондан зару- рий лисоний воситаларни тугри танлаш йули билан аслият ву- жудга келган давр хусусиятини кайта яратишни талаб этади. Ас- лиятнинг «архаик» хусусияти таржимада замонавий суз ва ибора- лардан мукобил воситалар сифатида фойдаланиш имкониятини бермайди. Шу билан бирга таржима амалга оширилган давр ки- тобхонга якин, тушу нар л и булиши лозим, Чунки таржимон асар- ни уз даври китобхони мутолааси учун угиради.

    Бир суз билан айтганда, таржимада шундай лисоний воси- талардан фойдаланиш керакки. хосил булган матн китобхонга яхши тушунарли булсин ва шу билан бирга асар яратилган давр унинг куз олдида жонланиб турсин. Бунинг маъноси туки, тар­жимада тилнинг архаик ва тарихий катламларига мурожаат ки- лишда суиистеъмолликка йул куймасдан, улардан кигобхонда асар яратилган давр тугрисида тасаввур хосил килиш мумкин булган даражада фойдаланиш зарур. Чунончи, тарихий вокеа-хо- дисалар тасвирига багишланган асарлар таркибида кулланилган халклар тарихий-миллий турмуши тушунчаларини акс эттиради-





    ган лисоний воситаларни таржимада ижодий, аслият рухига мос тарзда талкин этиш билан бир кдторда гохо уларни замонавий- лаштиришга интилиш холлари хам учраб туради. Бу хол куп тар- жимонларнинг уз тилларидаги тарихий ва архаик сузлардан яхши хабардор булмасдан, таржима жараёнида мавжуд икки тилли лу- гатларгагина суяниб иш куришлари билан ботликдир. Мазкур лу- гатлар эса асосан тилнинг хозирги давр суз бойлигини камраб олишлари сабабли аксарият холларда гарихий-миллий хусусият тасвирини яратишга ожизлик киладилар.

    Бундай холии Ойбек каламига мансуб «Навоий» романи- иинг рус тилидаги таржимасида кузатамиз. Алишер Навоийнинг \иротга кслаётганлигини эшитган Султонмурод «Истикболлари- га чикмок керак» деган экан, у устози Навоийга нисбатан юкори Хурм ат нишонаси сифатида китобий «истикбол» сузини, хозирги замой грамматикаси коидасига зид холда, учинчи шахе куплик сонда куллайди, Рус таржимони Султонмурод лафзида юкори ил- тифотли услубда кулланилган ифодани «Надо пойти его встре­чать» тарзида талкин этиб, оддий гасвирий баён даражасига ту- шириб куйган. Асарда Навоийнинг буюклиги билан бирга устоз- лигини ва Султонмуроднинг унга муносиб шогирдлигини жон- лантириб турадиган мазкур ифода уз вазифасидан махрум булиб, бетакаллуф муносабатдаги танишларни(.г бири иккинчисини ку- тиб олиши даражасида талкин этилган.

    Аммо таржима амалиётида бу хил муаммоларни муваффа- киятли хал килиш холлари тез-тез кузга ташланиб туради. Куп- чилик таржимонлар вазифавий адекватликни хосил килиш учуй асар яратилган давр хусусиятини вужудга келтирувчи лисоний бирликлар таржимасига ижодий ёндашадилар. Л, Батнинг «\аёт бустони» киссасида Алишер Навоий даври тасвирланган экан, асар таржимасида фойдаланилган барча тил воситалари шоир даврини жонлантириб туриши лозим эди. Бундай мураккаб масъ- улиятни таржимон В. Абдуллаев шараф билан уддалаган: псрсо- нажлар нутки хам, портрет ва манзаралар хам, уй-рузгор-турмуш буюмлари-ю идора ва лавозим номлари хам таржимада даврга мос тарзда тасвирланган. Масалан, «управитель» сузи икки жилд- ли «Русча-узбекча лугат»да «бошкарувчи», «хужалик мудири» тарзида берилган экан, бу айни сузнинг хозирги даврда фойдала- ииладиган лугавий эквивалентлари булса, мазкур суз эслатилган киссада кулланилганда, унинг узбекчага «парвоначи» архаик сузи ёрдамида берилиши таржимоннинг суз мазмунидан ташкари яна тарихий хусусиятини хам адскват талкин этганлигини курсатади:





    Среди новых приближённых султана особенно беспокоил Алишера управитель дворца Мадждаддин - СЖ, 207 // Сул- тоннинг янги дустлари орасида Навоийни айникса ташвишга солган киши парвоначи Мажидиддин эди - Х,Б, 235.

    «Носилки» сузини эшитганда барча узбеклар куз олдида дархол мазкур сузнинг хозирги замон лугат таркибида акс эттан маъноси «замбил» гавдаланади. Аммо Султон Хусаин учун кел- тирилган «носилки» - «тахтиравон» эди. Бу ерда хам топкирлик таржиманинг прагматик адекватлигини юзага келтирган:

    К главному ходу дома Навои были поданы носилки с высоким позолоченным балдахином - СЖ, 213 // Эшик олдига зарбоф чодирли баланд тахтиравон келтирилди - \Б, 242.

    Таржима амалиети олдига лисоний воситаларнинг мазму- ний хусусиятларидан ташкари хар бир матн таркибида улар утаб келадиган вазифаларни хам беками-куст акс эттириш масъулияти куйилар экан, бу талиб тил бирликларининг «ёши»га, «эски» ёки «янги»лигига хам алокддор булиб, мазкур омилнинг инобатга олиниши лисоний бирликларда акс этган давр рухини аслиятга монанд тарзда кайта яратади. Чунончи, муайян синонимлар гуру- хига мансуб бирликлар хусусият эътибори билан купинча бир- бирл придан фарк кил ад и л ар: айримлари тилнинг архаик катлами- га мансуб булиб, у мумтоз адабиёт намояндалари ижодида ёки хозирги замон муаллифлари томонидан персонажлари нутки тас- вирини яратишда кулланиладилар, бошка бирлари эса тил лугат таркибининг доимий фукаролари булмиш с и но ним лар ид ан «ута янгиликлари» билан фарк киладилар. Муайян синонимия катори- га мансуб сузлардан айримларининг нуткда кулланилиш имко- ниятлари маълум даражада чегараланган бупса, бошкалари нутк­да кенг куламда ишлатиладилар. И. С. Тургснсвнинг «Овчининг хотиралари» романида кулланилган «тьма-тьмущая» баркарор суз бирикмаси рус тилида азалдан «жуда куп» тушунчасини му- болагали ифода этиб келади. Аммо шу тушунчани ифода этади- ган синонимлари унинг нуткда кулланилиш имкониятини анча чегаралаб куйганлиги туфайли кейинги юз йилликда ундан кам фойдаланилади - унинг архаик хусусият касб этиш жараёнини бошидан кечираётганлиги кузга ташланиб туради. Узбек тилида- ги «туманот» бирлиги хам барча хусусиятлари билан мазкур ли­соний воситага монанд булиб, таржимоннинг ижодкорлиги унга купчилик маънодош ифода воситалари орасидан айнан шу сузни танлаш имкониятини берган:





    Сперва попировали как следует, а там и отправились за заста­ву. Народу сбежались тьма-тьмущая - 30, 74 // Аввалига роса айш-ишрат кил и шли, кейин шахардан чициб кетишди. Харёк- дан туманот одам йитилди - ОХ, 78.

    Б. Полевой («Чин инсон хдкида кисса») персонажи «жуда эски» тушунчасини образли ифода этиш учун «допотопный» су- зидан фойдаланган экан, мазкур сузнинг узбек тилида танланган мукобили «дакхиюнус» булиб, икки лисоний воситада хам давр узоклиги диний-тарихий далиллар (Нух пайгамбар давридаги ту- фон хамда Юнус пайгамбар замонаси) асосида яратилган, Ушбу далилларнинг умумбашарийлиги туфайли таржима махаллийла- шиш, миллийлашиш каби кусурларга дучор булмаган ва, энг му- хими, таржимада давр рухи ибратли, прагматик талкин этилган:

    Но ведь у него одна все таки сохранилась? Потом он не истре­битель, он же летал на допотопном «Фарман»е ■ ПНЧ, 306 // Унинг хар холда битта оеги бор экан-ку? Иккинчидан у ки- рувчи самолётда эмас, даккиюнусдан колган «Фарман»да уч- ган экан - Ч1Щ, 400.

    Тарихий асарлар рухини таржимада тиклаш узок утмишда яратилган бадиий ёдгорликни бошдан оёк уша даврга хос «тил»да тасвирлаб бериш лозимлигини билдирмайди. Олти-егти юз йил мукаддам битилган асарни нафакат узга гиллар вакиллари, балки аслият сохиби булмиш халк вакилларининг хам зурга тушуниши табиий хол. Давр халк тилига хам уз мухрини босади. Демак, давр буёгини кайта яратиш максадида узок утмишда яратилган асарни шунча йиллар олдинги «тил»да угириш асарни хозирги замон китобхонидан узоклаштириб куяди. Вахоланки, хар кандай асар унинг кайси даврда яратилганидан катъий назар хозирги давр тилига угирилади. Давр буёги эса асар яратилган замон ли­соний унсурлари иштирокида тикланади. Асар тили, у яратилган давр тилининг инъикоси сифатида, хеч качон узгармаса, таржима тили вакт утиши билан эскиради, маълум муддат утгач, асарни
    1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   25


  • написать администратору сайта