Главная страница

Мусаев Кудрат Гаржима назарияси асослари


Скачать 457.14 Kb.
НазваниеМусаев Кудрат Гаржима назарияси асослари
Дата26.05.2022
Размер457.14 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаmusaev_k_udrat_tarzhima_nazariyasi_asoslari.docx
ТипДокументы
#550124
страница11 из 25
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   25

вирини яратиш учун кулланилган бундай ифода воситаси таржи­мада узининг тегишли шакяида талкин этилсагииа аслиятга вази- фавий монанд тасвир вужудга келади.

Дудукланиш холати муайян бир лисоний воситага эмас, балки персонажнинг бутун нуткига тааллукли булганлиги туфай- ли мазкур нуткий ожизликни муаллиф кайд этган сузлардагига акс эттириш шарт эмас. Улар персонаж нуткининг таржимон учун кулай исталган лисоний воситаларида белгиланавериши мум- кин. Асосий вазифа персонаж нутки хусусияти тугрисида хакко-



ний тасаввур хосил килишдадир. Масалан, А. Фадеевнинг «Ёш гвар­дия» романи кахрамони Олег Кошевой азалдан пича дудукланиб гапирган булса, Войничнинг «Суна» романи кахрамони Артур бошидан кечирган талай азоб-укубатлари натижасида бундай жисмоний ожизликка дучор булиб ко л ад и. Таржимада улар нутк- лари тасвирини кайта яратиб беришгина мазкур кахрамонлар об- разларининг китобхон куз олдида тулаконли гавдаланишига олиб келади. Жумладан, Войнич кахрамони нутки тасвирининг рус ва узбек тилларига мукобил шаклли воситалар ёрдамида кайта яра- тилганлиги китобхояга кахрамон нутки узгаришини, яъни у бо­шидан кечирган азоб-укубатларнинг нуткида хам учмас из кол- дирганини кузатиш имкониятини берган;

H-hasn’t the colonel e-e-cver told you I am a d-d-devil - not a man? No? He has told me so often enough! Well, I am devil enough to f-find out a little bit what p-pcople are thinking about - G, 294-95 // Р-р-разве полковник вам п-н-ни разу не говорил, что я д-д-дьявол, а не человек? Нет? А мне он часто говорил! Да, я в д-д-достаточной степени дьявол, чтобы з-з-знать, о чем люди д-д-думают - Ов, 202 // П-п-полковник м-м-мени одам эмас, иблис деб ж-ж-жанобларига хсч айтгани йукми? М-м- менга ж-ж-жуда куп марта айтди! Шунака, одамларнинг м-м- миясидаги уиини б-б-билиб оладиган анчагина иблислигим хам б-б-бор - С, 272.

Дудукланишга я кин холат инсон баьзан каттид хаяжон таъ- сирига тушиб колганида, бирор кунгилсиз вокеа еки ходиса сабаб булиб асабийлашганида, бирор нарсадан куркканида ёки каттик совкатганида унинг талаффузида кузатилади. Бундай пайтларда унинг тили тутилиб, айрим сузларни нотугри талаффуз этади, та- лаффузи тил мушаклари таранглашишини талаб киладиган то- вушларни нуткидан тушириб колдиради ёки уларни бошка, та- лаффузи осонрок товушлар билан алмаштиради, хатто гохо суз- ларга ортикча товушлар хам кушиб юборади. Бундай холларда, жумладан, узбек тилида купинча «сурат» сузи «суат», «карамок» -«каамок», «подшо»

«пошо», «чикинг»—«чигинг», «дузах»-«ду- зах» тарзида талаффуз этилади. Таржимада эслатилган сабаблар- га кура персонажлар нуткида бузиб талаффуз этилган сузларни таржима тилида хам мукобил холат таъсирида бузиб талаффуз этиладиган мувофик эквивалентлари билан алмаштириш персо­наж нутки тасвирини ту гр и чизиб беради. Бинобарин, М. Шоло- ховнинг «Тинч Дон» романида келтирилган ушбу мисол таржи- масида кучли сову к таъсирида персонаж томон идан бузиб талаф­фуз этилган суз мукобил вазиятларда бузиб талаффуз этиладиган





узбекча лексик эквивалента воситасида адекват талкин этилган, натижада персонаж холати узбек китобхони куз олдида хакконий гавдаланган:

Рлано, - получилось у него вместо «рано». Затвердевший от холода язык будто распух - ТД, I, 200 // Сахаллаб, - деди Гри­горий «сахарлаб» дейиш урнига, унинг совукдан тили котиб, назарида шишганга ухшар эди - ТДн, I, 260.

Айрим шахслар баъзи товушларга тиллари келишмай, улар- ни соковланиб талаффуз этадилар. Ёзувчилар одамлар лафзидаги бундай хусусиятдан гохо персонажлари нутки тасвирини яратиш максадида фойдаланадилар.

Соков киши нуткининг таржимада кайта яратилиши наза- рий жихатдан хеч кандай мунозарага сабаб була олмайди. Содов- ланиб гапирадиган кишиларнинг барча халдлар орасида мавжуд- лиги туфайли, соков киши нутдини мукобил нутк оркали бемалол беравериш мумкин. Ammo М. Шолоховнинг «Очилган курик» ро- мани таржимони Вахоб Рузиматов мавжуд имкониятдан фойдала- на олмаган: бир умр соковланиб кслган кампир узбек тилида суз- ларни бурро, си л лик талаффуз этади:

Штало быть, папаша, болежный! Чарича иебешная! Чего же ему ишдслали? - ПЦ, I, 188 // Ахир кулга тушибди-да, шурлик! Худо курсатмасин-эй! У ни нима килишибди? - OK. I, 225.

Бадиий суз санъаткорлари узга миллатлар фарзандлари бул- миш персонажларини баъзан узига хос акцент ва лексик-грамма- тик нуксонлар билан сузлатиш воситасида уларнинг нуткий тас­вирини яратадиларки, бундай хусусиятнинг таржимада ижодий талкин этилишигина персонажлар нутки, уларнинг кайси миллат- га мансублиги хдкида тугри тасаввур бсради.

Маълумки, хар бир миллдт фарзанди узга тилда сузлашган- да, купинча муддаога зид холда, уз тили фонетик хусусиятини маълум даражада саклаб колади, узига хос лексик ва грамматик нуксонларга йул куяди. Тил меъёри талабларига жавоб бермайди- ган суз бирикмалари, синтактик муносабатлар шаклларидан фой- даланади. Бир суз билан айтганда, нуткий тасвир персонажнинг келиб чикиши заминида намоён булади. Жумладан, тилида род категорияси булмаган киши шундай категорияга эга булган тилда сузлашганида, сузсиз, родлардан фойдаланишда муайян нуксон­ларга йул куяди. Инглиз ва француз тилларида хиссий-таъсирчан буёк хосин килувчи суффиксларнинг рус тилидагига нисбатан жуда кам микдорда кулланилиши туфайли инглиз ёки француз





тили сохиби русча сузлашганда бу тилга хос суффикслардан, ва- зият такозо этган такдирда хам, деярли фойдаланмайди, натижада рус жонли нутдига хос хис-хаяжон оханги унинг нутдида уз ифо- дасини топмай колади. Ёки, француз хеч качон рус ва узбеклар- дай «Болам бир ёшу уч ойлик булди» демайди, балки у албатта фикрини «Болам ун беш ойлик булди» тарзида баён этишни хуш куради. «Икки» ёки «уч кеча-ку ндуз» тушунчасини рус л ар «двое» еки «трое суток» десалар, инглизлар «48 hours» ёки «72 hours», французлар «48 houres» ёки «72 houres» дейдилар. «Соат туккиз ярим булди» тушунчаси руслар лафзида «унга ярим соат колди» (половина десятого), инглизлар лафзида эса «Туккиздан ярим соат утди» (It’s half past nine) тарзида баён этилади. Бинобарин, инглиз ва французлар рус ва узбек тилларида сузлашганларида купинча ифодаларнинг уз тилларнга хос модднй жихатларини, тузилиши- ни, фикр баён килиш меъёрларини садлаб коладилар.

Таржимон аслият мансуб булган тилда узига хос тарзда фикр баён килган узга тил сохиби нутки хусусиятини таржимада акс эттириш вазифасини уз олдига максад килиб куяр экан, у хар бир лисоний воситанинг шакл ва мазмун бирлигини уйгун холда кайта яратиш устида бош котириши лозим. Шаклни эътибордан сокит килмаслик шунинг учуй хам зарурки, бундай нуткдй ва- зиятда у алохида ахамият касб этади. Бузук нутдни шунчаки бу- зук нутк воситасида бериб куя колиш эслатилган диалектик бир- ликни вужудга келтира олмайди. Тенг кийматлиликка эришиш учун персонаж тилига хос талаффуз, нутк бирликлари хамда грамматик шаклларни ва шу билан бирга уз тили таъсирида пер­сонаж йул куйиши мумкин булган меъёрий чекинишларни вази- фавий талкин этиш лозим, Айни масъулиятни амалга ошириш таржимондан хар кайси тилда бадиий асар персонажи нуткида хорижий акцентни акс эттириш буйича шаклланган муайян анъа- нани хисобга олишни талаб килади. Бу санъаткорга муаллиф мак- садини руёбга чикариш имкониятини беради. Масалан, рус тили- да сузлашаётган немис куп холларда уз тили таъсирида русча «б» урнига «п», «д» урнига «т», «в» урнига «ф», «ы» урнига «и», юм- шок «ль» урнига каттик «л» товушларини, хитой «ч» урнига «ц», «р» урнига «л», «ш» урнига «с» товушларини талаффуз этади. Бе­тона тилда сузлашаётган итальяннинг бошка нуксонлар билан бир каторда яна сузлар охирига унли харфлар кушиши, француз- нинг эса сузлар охирини димог билан талаффуз этиши эхтимол- дан холи эмас, чунки бу хислатлар итальян ва француз тиллари ху сусиятл ар иди р.



Адабий тил меъёридан четга чикиш каби бу хил холатларни


бир тилдан иккинчи тилга талкин этиш масаласи таржимонлар олдига катта мушкулотлар куя ди. Чунки бунд ай пайтда бузу к нуткни мукобил нутк воситасида беришдан ташкари, унинг тар- жима тилида йул куйиши мумкин булган бошка хил нуксонларни


хам саклаб ко лиши зарурати тугилади. Аммо купчилик асарлар таржималарида персонажларнинг бундай нуксонли нутки уз ифо- дасини тополмаяпти. Масалан, А. С. Пушкиннинг «Капитан ки-


зи» асари таржимасида шу туфайли персонаж нутки тасвирини


талкин этишда мантиксизликка йул куйилган. Аслиятда персонаж


пи


нуткининг немис талаффузига хос нуксонлар билан берилишидан


ташкари, матннинг узида унинг нсмисча талаффуз билан сузлага-


ни алохида кайд этилган булса, таржимада персонажнинг немис-


ш


ча талаффуз билан сузлагани хакида эслатилган-у, аммо нутки


адабий тилда угираверилган, натижада аслиятда мужассамлашган мантик бирлиги йуколган:


... в его речи сильно отзывался немецкий выговор: «Поже мой! Тавно ли, кажется, Андрей Петрович был ещё твоих лет, а те­перь вот уш какой у него мол отец! Ах, фремя, фремя!» - КД, 22 // ... сузида немис талаффузи жуда билиниб турарди: «Мо- шолло! Андрей Петрович якиндагина сенча бола эди, энди кап-катта угли бор-а! Ох, умр, умр!» - КК, 229.


Русча сузлар талаффузини яхши узлаштириб олмаган яху- дийлар нутки тасвирини таржимада кайта яратишнинг хам узига хос хусусияти мавжуд. Бу хусусият баъзи яхудийларнинг айрим товушларни аник талаффуз эта олмасдан, уларни узга товушлар билан алмаштириб куйишлари билан боглик. Чунончи, айрим


яхудийлар «ж», «ч», «р», «г» товушларини «з», «ц», «с», «ш» тар-






зида бузиб талаффуз этадилар. Таржимада ушбу омилнинг хисоб-


га олиниши муаллиф томонидан атайлаб тасвири яратилган яху-


дий нуткининг узбек китобхонига тугри етказиб берилишини таъ- минлайди. Шу нуктаи назардан В. Катаевнинг «Окариб куринар бир елкан» киссаси персонажи нутки таржимаси эътиборга мо- ликдир. Персонаж нуткида кулланилган яхудийона талаффуздаги «швабода» сузини юкорида эслатилган анъана асосида таржима килиш мумкин эмас эди. Чунки мазкур суз таржимаси б^лмиш «хуррият» таркибида саклаб колиниши лозим булган «ш» товуши йук- Одатда персонаж нуткига хос бузук талаффузни жумланинг имкон булган сузида беравериш мумкин. Бу ерда эса масалани биргина «хуррият» сузининг узи оркали хал килиш лозим эди. Шунга кура, сузнинг яхудийларга хос талаффузини «хуйият»





шаклида яратиш вазифавий уйгуйликни юзага келтирган булар- ди, Асарда персонажнинг «яхудий башарасини тириппирган»и, унинг «су31.‘И бузиб» сузлагани кайд этиладики, бу таржимон зиммасига персонаж нуткига алохида эътибор бериш масъулия- тини юклайди, Таржимадаги «дурят» сузи эса манги ди й асосдан узокдиги, яъни я дуди иона жарангламасдан (я дуди й л ар одатда «р» товуши талаффузида кийналадилар), сузнинг шунчаки бир бузук; шакли эканлиги туфайли персонаж нутки тасвирини тугри ифода эта олмаган:

Вдруг он неожиданно скорчил совершенно еврейское лицо и, ломая язык, сказал: «Швабода!» - БПО, 239 // Кении у бирдан яхудий башарасини тири штирди-да, сузни бузиб: «Хурят!» - дсди - ОКБЕ, 198,

Асарда нуткий тасвири сузларнинг нотугри талаффузи воси- тасида яратилган узга тил вакилларининг тили таржима тилига якин булса, яъни улар бир хил тиллар тизимига мансуб буисалар, персонажлар нутки хусусиятининг таржимада берилиши йуллари- ни кидириб юришнинг хожати йук. Тасвирланган нутк персонаж­нинг уз тили унсурлари иштирокида талк,ин этаверилади. Ушбу дол нуткий тасвирни хакконий тиклаш билан бирга китобхонга яхши тушунарли хам булади. Бу масалада М. Шолоховнинг «Тинч Дон» эпопеясининг иккинчи китобини узбек тилига угирган тар­жимон Миркарим Осимов хизмати ибратомуздир: ингуш тили та­лаффузи, оханги таржимада кунгилдагидек акс эттирилган:

Братья казаки! Зачим такой большой шум? Вы хотите войны? Пожалуйста! Мы будем воивать. Ни страшна! Зовсим ни страшна! Сегодня же мы вас разыдавим. Два полка горцев идут за нашим спином - ТД, II, 138 // Казак кардошлар! Нечун бу кадар гавго эдирсиз? Сиз вурушмоги истайсиз? Мархамат! Биз вурушамиз, Куркмаймиз. Бу кун сизи эзиб тузитажагиз! Ортимиздан икки полк догилликлар галмакдадир -ТДн, II, 168.

Бошка тизимга мансуб тилда яратилган асар таркибида тас­вирланган кардош козок. киргиз, туркман ёки татар халклари фар- зандлари нутки хам узбек тилига уларнинг уз тиллари унсурлари ёки улар узбекча сузлашганда йул куйишлари мумкин булган ха- то ва камчиликлар иштирокида талкин этаверилади. Ёки, украин нутки тасвири берилган бирор нославян тизимига оид тилдан рус тилига асар таржима килинганда хам, рус ва украин тилларининг бир хил тиллар оиласига мансубликлари туфайли, рус таржимони персонаж нутки тасвирини украин русча сузлашганда нуткида





саклаб ко лиши мумкин булган украинча унсурлар воситасида бе-' раверади.

А. М. Горький узининг «Тубанликда» номли пьессасида та­тар кишиси нутки тасвирини яратган экан, узбекча таржимада бу хусусият тасвири яратилган татарча нутк узбек тилига угирили- ши анъанаси асосида айрим татарча сузлар ва суффикслар ёрда- мида намунали талкин этилган:

Здесь мертвый нельзя, здесь живой спать будет - НД, 147// Бу срга улик тугри келмий, бу ерда тириклар ётарга тийиш - Т, 401.

Ёзувчилар персонажлари нуткини доим фонетик талаффуз жихатидан бурттириш оркали тасвирлайвермасдан, баъзан асосий эътиборни, юкорида кайд этилганидек, уларнинг умумхалк ада- бий тилидан лексик ва грамматик жихатлардан чекинишларига хам каратадилар. Бу купрок персонажларнинг аслият мансуб бул­ган тилда сузлашганларида адабий меъёрнинг кайси сохасида купрок чекинишларига боглик бу лад и. Россия фукаролари бул- миш яхудийларнинг нуткий тасвири ифода этилгаида, аксарият холларда лексик ва грамматик нуксонлар кайд килинмайди, бал­ки акцент-талаффуз жихатидан йул куй ил адиган хатоликларгаги- на эътибор каратилади: немис ва кавказ халклари нуткида фоне­тик талаффуз билан бир каторда, лексик ва грамматик чекиниш- лар хам, бошка купчилик халклар нуткида эса лексик ва грамма­тик нуксонларнинг узларигина кузга купрок ташланади. Бииоба- рин, таржимоннинг хам персонаж нуткида хайси жихат атайлаб бурттирилган булса, уша томонга купрок ахамият бсриши мак- садга мувофикдай туюлади. Бу усул китобхоннинг персонаж нут- ки тасвири хакида хакконий тасаввурга эга булиши учун имкон яратади. Аммо шундай холатлар хам кузатиладики, асар персона­жи таржима тилида сузлаганда адабий тилнинг аслиятда кайд этилган сохасида эмас, балки бошка сохаларида нуткий меъёрдаи чекиниш холларига йул куяди. Бундай пайтларда шаклланган нуткий аиъанага риоя килиш зарурати гугилади. Шу жихатдан М. Шолоховнинг «Тинч Дон» романида тасвирланган калмок нутки ва унинг таржимасидаги аслиймонанд грамматик хатолар аха- миятга мояикдир:

  • Где твоя старика?

  • На фронте. Где же ему быть, грубо ответила Ильинична.

  • Веди дом, обыск делаю буду - ТД, IV, 203.

  • Сеники чол каерда?





  • Кдерда буларди фронтда, - деб жавоб килди Ильинична курс- лик бил ан.

  • Уйга бошла, меники обиска килади - ТДн, IV, 244.

Н. С1 /гровскийнинг «Пулат кандай тобланди» асаридан кел- тирилган куйидаги мисолда эса немис нутки нафакдт фонстик, балки лексик-услубий жихатдан хлм тасвирланган экан, персонаж нуткидаги «солидаризирован» сузи русча «согласен» сузи урнида кулланилган булиб, мазкур сузларнинг харакат номи «быть соли­дарным» ва «согласиться» шакллари узаро услубий синонимлар- дир. «Быть солидарным» уз маънодошидан фаркли уларок, кито- бий хусусиятга эга булиб, асосан баландпарвоз нутк таркибида кулланилади. Аммо у немис нуткида баландпарвоз услубда эмас, балки «согласиться» сузи урнида уринсиз кулланилган, бу хол не­мис нутки тасвирининг яратилишига олнб келган. Таржиманинг эса услубий бетараф хамда фонетик жихатдан бенуксон сузлар воситасида амалга оширилганлиги муаллиф максадини йукка чи- карган:

Эротшце адскдот - это не очень хорошо, я солидаризирован с Павлюша - КЗС, 379 // Одобсиз латифалар айтиш унча хам ях- ши эмас. Мен Павлюшага кушиламан - ПКД\ 335.

Таржима амалиётида персонажлар нутки тасвири акс этган суз ёки жумлаларни бетаржима колдириш холлари хам учраб ту- ради. Бунинг окибатида кенг китобхон оммаси нафакат персо­нажлар нутки тасвирини хис этмайди, балки ифода маъносини хам тушунмайди:

Лейтенант улыбался, кивал головой, ломанным русским язы­ком говорил: - Та. та? Хор’ошо... Нато вып’ит фаш здор’ов! - ТД, IV, 180 // Лейтенант бош кимирлатиб, тиржайиб кулар, рус тилинн бузиб чулдирар эди: - Та, та! Хор’ошо... Нато вы­п’ит фаш здор’ов! - ТДн, IV, 217.

Бу ерда таржимон немис нуткини уз гилига юкорида эсла- тилган анъана асосида угирганда, услубий мувофиклик юзага келган булар эди. Таржимонни, афтидан, муаллиф баёнидаги пер- сонажнинг рус тилини бузиб гапиргани хакидаги маълумот чал- гитган. Огирдаи туюлган ушбу холатдан жуда осон чикиб кетиш, яъни «рус тилини бузиб» урнига «сузларни бузиб» бирикмасидан фойдаланиш мумкин эди.

». Бу масалада А. Фадеевнинг «Ёш гвардия» романи таржимо- ни тутган йул ибратомуздир. У атайлаб тасвирланган немис нут­кини мукобил бузук лисоний восита ёрдамида талкин этган экан,





таржиманинг тулаконли жаранглашига хатто муаллиф баёнидаги персонажнинг рус тилида гапиргани хакидаги маълумотнинг тар- жимада сакланиши хам халал бермаган:

Швейде удовлетворенно кивнул головой, подумал и с трудом повторил по-русски: - Нитшево нет - МГ, 378 // Швейде мам- нунлик билан бош силкитдида, бир оз уйлаб тургач. рус тили­да зур-базур такрорлади: - Хшптима йук - ЁГ, 262.

Тилшуносликда «варваризм» деб ном олиб, баъзан бадиий асар персонажлари лафзида уларнинг нутки тасвирини яратиш учун цулланиладиган муайян хорижий тил сузларини таржимада талкин этиш масаласи ханузгача на назарий, ва на амалий жихат- дан хал этилган.

Узлари мансуб булган тил услубий тизимида бетараф кул- ланиладиган айрим сузлар узга тил вакиллари, бинобарин, ба­диий ижод сохиблари персонажлари нуткида хеч бир эхтиёж се- зилмаган шароитда кулланилиб, алохида мазмун ва вазифа касб этадилар. Персонажлар улардан купрок олифтачилик килиб, узла- рига ортикча бино куйиб, чет тил билимлари билан узгаларни ко- йил колдириш максадида, баъзан давр анъанасидан келиб чикиб беихтиёр фойдаланадиларки, сухбатдошлари улар баен этган фикрни аксарият холларда яхши тушунадилар, Уз-узидан маъ- лумки, ушбу лсксик катлам она тилида уз синонимларига эта. Масалан, хайрлашишда айрим инглизларнинг итальянча «addio», французча «aurevoir», узр сурашда эса французча «pardon» сузла- ридан, баъзан русларнинг, хатто гохо бошка хамдустлик мамла- катлари халклари вакилларининг хам, эслатилган холатларда кс- йинги икки француз сузидан фойдаланишларининг гувохи була- миз. Утган асрнинг 30-40 йилларигача айрим олифтанамо узбек- лар нуткида хам айрим форс, араб сузлари беэхтиёж кулланилгац булиб, хозирги кунда уларнинг айримлари истеъмолдан бугунлай чикиб кетган булса, бир кисми узбек тилига сингиб-узлашиб ке- тиб, варваризмлик хусусиятини йукотган.

Инглиз-француз алокалари узок тарихга эга булганлиги са- бабли инглиз ва французлар бир-бирлари тилидан яхши хабардор, Инглиззабон маданиятида француз тилининг ахамияти бекиёс. Би­нобарин, инглиз уз нуткида сухбатдошига тушунарли французча с^злардан фойдалангани холда, у хечкачон муайян вазият такозо- си билан урганиб олган хитойча, японча ёки узбекча сузларни нуткида ишлатмайди.

Бадиий-тасвирий восита сифатида кулланилаДиган хори­жий сузлар матнни юкори таъсирчанлик билан боиитиш барава-





рида унга киноя оханги бахш этади. Шу тарика муаллифлар му- айян персонажга нисбатан уз муносабатларини билдирганлари холда, улар нуткдарини узига хос тарзда тасвирлайдилар.

Инглиз нуткида фойдаланилиб, инглиз тили сохиблари учуй тушунарли булган варваризмнинг узбекча таржимада узича кол- дирилиши мазкур суз маъно ва услубий вазифасининг кенг узбек китобхон оммасига етмай колишига олиб келса, унинг лугавий- аник таржимаси ифодани услубий жихатдан бетараф килиб куя- ди, Тула-тукис адекватликни юзага келтириш учун санъаткор шун- дай лисоний восита танлаши лозимки, натижада муаллиф атайлаб куллаган варваризм вазифаси таржимада уз аксини топсин. Шуни хам назарда тутиш керакки, бу ерда сузнинг лексик маъноси жид- дий ахамият касб этмайди, унинг услубий вазифаси - аслият ти- лига нисбатан узгача, гайритабиий жаранглаши биринчи уринга чикади. Чунончи, бундай воситалар сифатида айрим олифтанамо ёшлар нуткида бехожат ишлатиладиган сузларга мурожаат килиш мумкин. Масалан, вакдинчалик хайрлащаётган икки дуст ёки се- вишган ёшлар бир-бирига «алвидо!» дер эканлар, аслида араб ти- лидан кириб келган бу суз узининг зарурий мухитида - анъана- вий контекстда ишлатилмаётганлиги (умрбодга видолашаётган шахслар одатда мазкур суз воситасида хайрлашадилар) хамда маълум даражада тилнинг китобий-архаик лексик катламига ман- сублиги билан гайритабиийрок, сердабдабарок оханг касб этгани холда, ёшлар нутки тасвирини юзага келтиради. Шу суз ердамида инглиз адиблари асарлари персонаж лари нутки тасвирини ифода этадиган хайрлашув вазифасини бажарувчи варваризмни узбек тилига таллин этиш мумкин. Аммо адолат юзасидаи кайд этиш лозимки, узаро контекстуал синонимлар сифатида тан олинаетган ушбу лисоний воситаларнинг узбекчасида варваризмлик хусусия- ти кузга ташланмайди. Гап бу ерда услубий-вазифавий уйгунлик устида кетаяпти. Икки тил бирликлари услубий хусусиятлари жи- хатидан бир-бирларидан сезиларли даражада фарк килсалар, та- биийки, улар таржимада узаро алмашина олмайдилар.

Шу нарса эътиборталабки, француз, немис ва итальянча варваризмларнинг купчилиги инглиз ва руслар лафзида канчалик баландпарвоз, олифтанамо жарангласа, араб, форс тилларидан уз- бекчага бехожат кириб келган айрим сузлар хам шунчалик сер- дабдаба эшитилади. Уларнинг купчилиги китобий хусусиятга эга булиб, жонли нутк лексик катламида уз синонимларига эга. Шу- нинг учун хам хорижий тиллар варваризмларини таржимада уз­





бек тили лексик бойлигининг мана шу воситалари билан алмаш- тириш мумкиндай туюлади.

Юкорида кайд этилганидек, Гарбий Оврупо халклари тил- ларига мансуб кагор сузлар хозирги пайтда рус тилида хам вар- варизмлар сифатида персонажлар нутки тасвирини яратиш учун кулланилмокда. Шунинг учун таржимонлар бундай сузларни ки- тобхон оммасида зарурий тасаввур хосил килишга кодир, деб хи- соблаб, куп холларда уларни бетаржима колдирмокдалар. Аммо шунга карамасдан В. Шекспирнинг «Ун иккинчи кеча» комедия- си таржимони «adieu» варваризмини русчага «прощайте» сузи ор- кали вазифавий адекват талкин этган. Мазкур суз аслиятдаги ли- соний воситанинг барча хусусиятларини акс эттира олмаган бул- са-да, унинг огзаки нутк услубига мансублигини тугри тасвирлаб бергани холда, контекстуал мувофикликни юзага келтирган. Ам­мо узбек таржимони муаллиф максадини тушунмасдан, синони- мик хукмрон «хайр» сузига мурожаат килиш йули билан персо­наж нутки хусусиятини яратиб бера олмаган. Бу ерда русча «про­щайте» сузи унга хам мазмунан, хам услубан мос келадиган «ал- видо» оркали талкин этилганда, мантиксиз ифода юзага келмаган буларди. Зеро, аслиятда персонажнинг «adieu» (алвидо) деб хайр- лашиши унинг шу жумладаги «келмайман бошка» сузларига ман- тикан айнан ёпишади:

And so adieu, good madam: never more

Will I my master’s tears to you deplore - TN, 574.

Прощайте же. Я не явлюсь к вам более

С любовью герцога и стоном боли - ДН, 171.

Хайр, графиня! Бугундан бошлаб

Ишк элчиси булиб келмайман бошка - УИК, 90.

А. П. Чеховнинг «Чайка» пьесаси персонажи Медведенко Машага уз мухаббатини изхор этар экан, нуткида «равнодушие» сузи урн ига инг лиз тилидан кабул килинга я булиб, ушбу нуткий вазиятда ута баландпарвоз жаранглайдиган «индифферентизм» сузидан фойдаланади. Кундалик оддий-самимий мулокотда юко- ри нуткий услубга мурожаат килиш узаро алока коидаси нуктаи назаридан уринсиз эканлигини яхши билган муаллиф мазкур суз- ни персонаж нутки тасвирини яратиш максадида куллаган:

Я люблю вас, не могу от тоски сидеть дома и встречаю один лишь индифферентизм с вашей стороны - Чай, 229.





Персонаж уз нуткида «индифферентизм» варваризмини куп- лат билан узининг уша даврдаги купчилик зиёлилар сингари аж- набий сузларни куллашга кодир, илмий ва маданий савияси юко- ри йигит эканлигини куз-куз килмокчи булади. Демак, мазкур суз аслиятда муайян услубий максадни утаб келган булса, таржимада узининг бадиий-тасвирий кийматини йукотганлиги туфайли муал- лиф муддаоси руёбга чикмай колган. Таржимадаги услубий жи- хатдан бетараф «бепарволик» сузи лугавий маъноси «индиффе­рентизм» бирлиги маъносига якин булса-да, мазкур сузлар ораси- да услубий тафовут мавжудлиги туфайли, у персонаж нутки тас- вирини яратиб бера ол маган:

Мен сизни севаман, согинганимдан уйда утиролмайман.,. ам- мо сизнинг тарафингиздан факат бепарволик кураман, холос - Чай, 308.

Бадиий асарда персонажлар нутки тасвирини яратадиган яна шундай бир холатга дуч келинадики, унда ёзувчи узга миллат вакили булмиш шахсга айрим сузларни уз тилида талаффуз этти- риш оркали нутки тасвирини яратади. Бундай нутк персонаж ти- лига ёки унинг тилига якин булган тиллардан бирортасига уги- рилганда, уни, А. С. Пушкиннинг «Капитан кизи» повести таржи- масида берилганидек, бетаржима колдириш персонаж нутки тас­вирини йукка чикаради:

Яхши, - сказал комендант - КД, 58 // Хуп, яхши, - деди комен­дант • К К. 263.

Чунки талаффуз этилган лисоний восита, аслият мансуб бул­ган тил учун бегоналиги туфайли (у татар миллатига хос персо­наж томонидан талаффуз этилади) персонаж нутки тасвирини яратган булса, ушбу сузнинг таржимада уз нуткий мухитида кул- ланилганлиги уни кар кандай кушимча вазифадан махрум этган. Лисоний восита китобхон эътиборини узига тортмайди, чунки у русча «хорошо» сузининг лугавий эквивалента сифатида кабул килинади.

Мураккаб ахволдан чикиб кетиш учун санъаткор таржима амалиётининг тасвирий усулига мурожаат килиб, ифодани «Ях­ши, - деди комендант татарча килиб» тарзида талкин этса, китоб- хоннинг персонаж хакидаги тасаввури равшанлашарди.

Куйидаги лавха таржимасида эса «татарча килиб» ёки «то- жикча килиб» бирикмаларидан фойдаланишнинг иложи йук, чун­ки аслиятда нуткий тасвир яратиш учун фойдаланилган сузларни





персонажларнинг кайси бири талаффуз этгани контекстдан маъ- лум эмас:

... из лавок, из Караван-Сарая сбежалась толпа персов, татар, бухарцев; старик в жёлтом халате и зелёной чалме грозил Пет­ру палкой: - Урус, шайтан... - ДА, 612 // Дуконлардан, карвон саройдан пирсиёнлар, татарлар, бухороликлардан иборат одамлар югуриб келиб, тупланди, сарик тун кийган, кук салла ураган чол Пётрга таёгини укталар эди: - Урус, шайтон... - АИ, 375.

Персонаж нутки хакида тугри тасаввур хосил килиш учун таржимон нуткий тасвир сифатида келтирилган сузларга «деди уз тилида» бирикмасини кушиб куйганда, муаммо бирмунча ойдин- лашган буларди. Чунки аслиятдаги «урус», «шайтан» сузларини эслатилган персонажларнинг хар кайсиси уз тилида худди шун- дай талаффуз килиши мумкин эди.

Персонажлар нутки тасвири гохо аслият тилига бошка тил- дан энди кириб келаётганлиги туфайли унинг лугат таркибидан мустахкам урин ишгол этиб улгурмаган лисоний воситалар ёрда- мида яратиладики, бундай нутк асарнинг бошка персонажларига тушунарли булмайди

М. Шолоховнинг «Очилган курик» романида хикоя кили- нишича, Давидов чиройли каламтароши бадалига Федотка исмли боладан бекапсул граната олади. Федотка граната устига яна соп- Конини хам кучпиб бермокчи булганида, Давидов билан Федотка куйидагича фикр алмашинишади:

; - Пусть праща у тебя остаётся. Ведь менялись-то баш на баш?

  • Как это «баш на баш?» - ПЦ, II, 218.

Давидов уз нуткида аслида туркий тилларга мансуб булиб, гохо айрим руслар лафзида (русча унсурлар воситасида бир оз уз- гартирилган шаклда) учраб турадиган «баш на баш» (тугри узбек- ча шакли: бошма-бош) бирикмасидан фоидаланадики, бу сухбат- доши Федоткага тушунарли эмас. Асарнинг узбекча таржимасида суз уйинига ухшаш бундай диалог вазифасининг мукобил лисо­ний воситалар танлаш йули билан кайта яратилмаганлиги туфай­ли таржимадаги тушуниш кийин булмаган «бошма-бош» бирик- маси мазмунининг Федоткага равшан булмай колиши мантиксиз- ликни юзага келтирган:

  • Сопконинг узингда тураверсин... Ахир бошма-бош айирбош килдик-ку?

  • Бошма-бош деганинг нима булади? - ОК, Н, 256.





Хулоса килиб айтганда, персонажлар нутки тасвирининг таржимада кайта яратилиши х,ар бир асар иштирокчисининг ат- рофда содир булаётган вокеа-ходисал арга муносабат билдириш- да, худди аслиятдагидек, уз билим ва маданий савияси хамда ду- нёкарашидан келиб чидкан холда фикр-мулохаза юритиши, уз лаёкати ва кайфияти доирасида харакат килиши билан богликдир.

Аслиятда муайян услубий вазифани амалга ошириш макса- дида атайлаб чуткий тасвири яратилган персо нажларнинг таржима тилида хам худди шундай хусусиятли нуткий тасвирни юзага кел- тирадиган лисоний воситалар ёрдамида сузлашишлари бадиий тар­жима учун зарур булган прагматик уйгунликни юзага келтиради.

Таржима тилида аслиятдаги ифода мазмун ва шакл бирли- гига мос лисоний воситанинг топилмаслиги адекватликка эри- шиш йулларининг йуклигини билдирмайди. Муаллиф назарда тутган услубий максад таржимада мукобил таъсирчанликни юза­га келтирадиган турли-туман тил воситалари ёрдамида вазифавий акс э гтирилади.





  1. боб

Образли лисоний воситалар
ва таржима



1. Образли уамда хиссий-таъсирчан
сузлар таржимаси


Узаро мулокот нафакат услубий бетараф лисоний восита­лар, балки образли, хиссий-таъсирчан тил бирликлари ёрдамида хам фаол амалга оширилади. Зеро, жонли нутк табиатан ранг-ба- ранг бадиий-тасвирий воситалар, образли лисоний бирликлар, хис- туйгуни ифодаловчи суз ва иборалар билан тулиб-тошган булиб, улар бадиий ёдгорлик тилининг жозибадорлигини, таъсирчанли- гини, халкчиллигини ва узига хос миллий хусусиятини юзага кел- тиради.

Образлилик асосан лисоний воситалар лугавий-мантикий ва контекстуал маъноларининг узаро муносабатга киришуви за- минида пайдо булиб, нутцнинг таъсирчанлиги ва жозибадорлиги­ни вужудга келтиради, таъсир кувватини оширади, фикрнинг яна- да мукаммалрок ва теранрок ифода этилишига кумаклашади.

Лисоний воситаларнинг хиссий-таъсирчан маънолари луга- вий-мантикий маъноларидан фаркли упарок, хис-хаяжон ифодаси учун кулланилгани холда, сузловчининг хаяжонли холатини, хис- туйгусини, атрофдаги вокеа-ходисаларга муносабатини акс этти- ради. Чунки атроф вокеа-ходисалари билан чамбарчас боглик ин- сон фаолияти хамиша хиссиёт окушидадир. Чунончи, инсон би- рор нарса ёхуд вокеа-ходисага мухаббат ёки нафрат хисси билан карайди, диккат-эътиборини бир нуктага туплаб хаяжон билан сухбатдошини тинглай бошлайди, жахл отига минади, жазава ки- лади, шодланади, завкданади. Инсон табиатидаги бундай узга- ришлар нафакат унинг юзида, харакатларида, балки нуткида хам уз аксини топади.





Образли хамда хис-хаяжонни ифодаловчи лисоний восита- лар бадиий асарнинг ута мухим ва ажралмас бадиий-эстетик во- ситалари экянлиги туф ай л и таржима тилида тент кийматли лисо­ний воситалар танлаш йули билан уларни таржимада мазмуний ва вазифавий беками-куст акс эттириш бадиий нутк хусусияти- нинг аслиймонанд талкинига олиб келади. Лисоний воситаларни она тилига адекват таллин этиш таржима амалиётининг жуда му- хдм, шу билан бирга ута мураккаб муаммоларидан хисобланади. Зеро, таржимонлар хиссий-таъсирчан лисоний воситаларни узбек тилига угиришда анча-мунча хато ва камчиликларга йул куяди- ларки, бу хол нуткца ал охи да жозиба ва таъсирчанлик бахш этув- чи мазкур тил бирликларининг табиатан мураккаблиги билан бог- ликдир.

Хиссий-таъсирчан лисоний бирликлар уз услубий вазифа- ларига кура аксарият тилнинг огзаки нутк жанрига тааллукли во- ситаларидирларки, уларнинг бундай хусусияти таржимон зимма- сига нафакат уларга хос услубий буёкни ■ огзаки нутк жанрига оидлик хусусиятини, балки ифоданинг хиссий-таъсирчанлигини хам кайта яратиш вазифасини юклайди.

Муайян хаяжонли холат турли тилларда турлича узига хос ифода восита ва усуяларига эга булиб, улар бир-бирларидан акса­рият холларда сезиларли даражада фарк килишлари ту фай ли тар­жимон уз эътиборини мазкур восита в а усулларни уз тилида мод- дий тиклашга харакат килишдан кура улар воситасида ифода этиладиган фикрни, жозиба ва таъсирчанликни зарурий йуналиш- да кайта яратишга каратмоги лозим,

Бадиий нутк таркибида кулланилган хиссий-таъсирчан ли­соний воситалар тизими асарнинг умумий-эстетик хусусиятини вужудга келтиргани холда, муаллифнинг бадиий-гоявий максади- ни руёбга чикаради. Бадиий асар таркибида огзаки (асосан диало­гик) нутк нам упал арин и намойиш этадиган бундай лисоний воси­талар сузловчининг атрофдаги вокеа-ходисаларга нисбатан хам ижобий, хам салбий муносабатини ифода этади. Мазкур муноса- батлар дустона, тахсиномуз тарзда намоен булиши хам, хазило- муз, кинояли, илтифотсиз шаклда кузга ташланиши хам, тахкиро- муз, хакоратомуз оханг касб этиши хам мумкин.

Бадиий ёдгорликнинг умумий хиссий-таъсирчан охангини таржимада тула-тукис кайта яратиш масъулияти санъаткордан таржима тилида аслиятда кулланилган турли-туман хиссий-таъ­сирчан .лисоний бирликлар маъно ва услубий вазифаларини акс эттирадиган мукобил ифода воситалари кидириб топишни, бу-





нинг учун, биринчи навбатда, киёсланаётган тиллар синонимик бойликларини сем антик-ус луб ий жихатдан илмий-киёсий тадкик килиб, улар орасидаги мувофидлик ва узгачалик холатларни му- айян этишни талаб килади, Тил захираларининг имкониятлари- дан унумли фойдаланмасдан, синонимик каторни вужудга келти- рувчи лисонии воситаларнинг умумий, хукмрон аъзоларига муро- / жаат килиш таржима тилининг услубий ранг-баранглигини, об-/ разли хусусиятини, хиссий-таъсирчан охангини соддалаштириб, нурсиз холга келтириб куяди.

Лисонии воситаларнинг образлилиги хамда хиссий-таъсир- чанлиги одатда уларнинг услубий бетараф синонимлари негизида намоён булади. Бинобарин, таржима тилида вазифадор лисонии воситалар танлаш урнига тил бирликларининг услубий бетараф, умумий маъноларига мурожаат килиш матнни зарурий услубий ранг-барангликдан махрум этади. Демак, таржимон хеч качон ли- соний воситаларнинг моддий-мантикий маънолари билан кифоя- ланмаслиги, аслият услубий вазифасини русбга чидариш учун унинг кейинги мазмуний кдтламларига назар ташлаши лозим. Ма- салан, Н. В. Того л нинг «Ревизор» пьесасида шахар хокими уз нут- кида услубий бетараф, оддий баённигина узида мужассам этган «получить» сузи урнига унинг маъносини образли тарзда салбий охангда ифода этадиган «зашибить» сузини куллайди. Узбек тар- жимонининг хам услубий бетараф «олмок», «кулга киритмод» бирликлари урнига мазкур контекстда салбий охангли, огзаки- жайдари нуткда хос образлилик касб этиб, мукобил услубий таъ- сирчанлик ярата оладиган «умармок» сузидан фойдаланиши вази- фавий уйгунликпи юзага келтирган:

Ведь оно, как ты думаешь, Анна Андреевна, теперь можно большой чин зашибить - Р, 99 // Энди, дейман, Анна Андреев­на, каттарок бир амални умарсак хам булар - Р, 80.

Эрнест ХемингУэйнинг «Алвидо, курол!» романи персона­жи нуткида кулланилган «to sneak off» хамда унинг русча ва уз- бекча мукобиллари «улизнуть» ва «жуфтакни ростлаб колмок» бирликлари моддий-мантикий маъноли «кочиб кетмок» бирикма- сининг хиссий-таъсирчан ифодаси булиб, таржимада мазкур та- фовутнинг инобатга олиниши адекватликнинг яратилишига олиб келган:

You had a love affair all summer and got the girl with child and now I suppose you’ll sneak off- FA, 176 // Все лето вы играли в любовь и сделали девушке ребёнка, а теперь, вероятно, наме­рены улизнуть - ПО, 455 // Ёзи билан киз иккингиз ишк-му-





хаббатга бсрилиб, энди эса, жуфтакни ростлаб колмокчимисиз - ЛК, 258.

Услубий жихатдан бетараф, эркин-мантикий маъноли лисо- ний воситалар айрим матний холатларда персонажларнинг муай- ян нарса ёки вокеа-ходисага нисбатан ижобий ёки салбий муноса- батини ифода этишда алохида оханг ва ургу билан талаффуз эти- ладики, натижада лисоний восита хис-хаяжон маъно белгиси касб этади. Бундай пайтларда бирликлар таржима тилига лугавий эк- вивалентлари ёрдамида эмас, балки нутк жараёнида касб этган кушимча маъно белгиларига контекстуал мукобил лисоний воси­талар танлаш ёрдамида талкин этилади. Масалан, Питер Абра- хамснинг «Кабрдаги гулчамбар» романи кахрамони газаб билан талаффуз этган хитоб тарзидаги «get out» бирикмаси ушбу мат­ний холатда узининг одатдаги «ичкарини ёки муайян бир жойни тарк этмок», «ташкарига чикмок» каби услубий бетараф маънола- ридан узоклашиб, салбий хис-хаяжон белгиси касб этгавки, бу вазифа рус ва узбек тиллармда мукобил хусусиятли лисоний во­ситалар ёрдамида кайта яратилган. Зотан, узбекча таржимадаги салбий маъноли «Туёгини шикиллатмок» фразеологик бирлиги персонажнинг рухий холатини айнан ифода этган:

«Then get out, you damn fool!» Udomo exploded - WU, 296 // Тогда убирайся, идиот проклятый! - взорвался Удомо - ВМУ, 273 // Ундай булса туёгангни шикиллат. ахмок! - деди бирдан газаби кайнаб Удомо - КГ, 306.

Кайд этилганидек, тур л и тиллар лексик эквивалентлари се­мантик курили ши аксарият холларда бир-бирига мос келмайди. Бу хол хусусан икки тил бирликлари моддий-мантикий маъно л а- рида эмас, балки тур ли-туман ноанъанавий матний холатларда кушимча мазмуний хусусиятлар касб этиб, образлилик ёки ижо­бий ёхуд салбий хиссий ту игу л ар ифодаси учун кулланилганла- рида купрок кузатилади. Баъзан аслиятда фойдаланилган катор хиссий-таъсирчан маънодош сузларга таржима тилида биттагина, аммо семантик-услубий кам ров и кенг лисоний воситанинг мос келиши ёки, аксинча, аслиятдаги маъно дои рас и кенг битта лисо­ний бирликка таржима тилида матний холат такозоси билан огза- ки нугкка хос бутун бошли синонимик каторнинг мувофик ксли- ши мумкин. Адекват таржима яратиш масъулияти эса санъаткор зиммасига маъно белгиларига кура фаркланадиган бундай сино- нимлар гурухи орасидан энг мадбулини танлаш вазифасини юк- лайди.



.4* * " . г . . ■

1 .1. ' ..........

Бундан ташкари, муайян лисоний восита турли нуткий хо- латларда турлича услубий таъсирчанлик касб этиши мумкин. Би- нобарин, услубий вазифаси кузга ташланиб турган хиссий-таъ- сирчан бирлик контекст такозоси билан узбек тилига моддий- мантикий маънога эга булган лисоний восита оркали угирилиши ёкм, аксинча, анъанавий услубий бетараф бирлик бадиий кон­текст таркибида фаоллашгани х.олда, хиссий-таъсирчанлик ало- мати касб этиб, услубий хусусиятли лисоний восита ёрдамида таржима килиниши мумкин. Бундай холларда икки тил бирликла- ри хам одатда хиссий-таъсирчанлик касб этади. Уш бу мазмуний хусусият бир тилда анъанавий куринишга эга булса, иккинчисида тегишли тарзда бунёд этилган контекст ёрдамида намоён булади. Зеро, бадиий контекст таркибида деярли хар кандай анъанавий, услубий бетараф тил воситаси алохида нуткий вазиятларда суз- ловчининг if с так в а максади асосида услубий мазмун касб этиши мумкин.

В. Катаевнинг «Полк угли» асарида услубий бетараф «бе­жать» сузи капитан Енакиев томонидан шундай кучли хаяжон ту- гёни ва кочиб кетаётган душманга нисбатан нафрат хисси билан талаффуз этиладики, унинг анъанавий моддий-мантикии маъноси ушбу контекстда мазкур сузга одатда хос булмаган хиссий таъсир­чанлик оханги касб этади ва узбекча «Думини хода килиб холмок» фразеологик бирлигининг контекстуал мукобилига айланади:

Ага, бегут, - сказал капитан Енакиев - СП, 410 //Хд, думини хода килиб колди-Kyf - деди капитан Енакиев - ПУ, 195.

Аммо бундай таржима усули камдан-кам узини оклайди. Сузлар нафакат илмий-техникавий, балки бадиий матн таркибида хам купинча тилнинг лексик-семантик тизимида узларига хос мантикий-атов маъноларида кулланиладилар. Образлилик, хис­сий-таъсирчанлик лаёкати сузларнинг семантик тизимига хос булмаган пайтларда уларнинг бадиий контекст таркибида кутпим- ча, ноанъанавий маъно ва маъно бслгилари касб этиш эхтимоли паст даражада намоён булади.

Аслият таркибида кулланилган турли хусусиятли синони- мик кдторлар аъзолари семантик-услубий вазифаларини кайта яратишда таржима тилининг бой хиссий-таъсирчанлик яратиш пмкониятларидан фойдаланишга харакат килиш максадга муво- фикдир. Акс холда аслият лисоний воситалари ёрдамида яратил- ган кснг куламли услубий-таъсирчан ифодалар доираси таржима- да торайиб, жозибадорлиги суниб, муаллиф матни лисоний тар-





киби тула-тукислигига путур етиши мумкин. Масалан, Н. Ост- ровскийнинг «Пулат кандай тобланди» асарида салбий таъсир- чанлик яратиш учун мажозий кулланилган «утекать» сузининг таржимада моддий-мантикий маънодаги «кетмок» лексемаси во- ситасида талкин этилиши бойларнинг ушбу жойни тарк этганини шунчаки кайд килгани колда, сузловчининг мазкур колатга хая- жонли муносабатини яратиб бера олмаган. Мазкур суз персонаж нуткида ифода этилган зарурий услубий таъсирчанликни яратиб бера олмаганлиги туфайли аслиятга контекстуал монандлик хола- ти - персонаж нуткида мужассамлашган салбий оханг вужудга келмай колган. «Тарк этмок» тушунчасини кар хил даражада ифода этадиган, бинобарин, турлича таъсир кувватига зга булган «утекать» ва «кетмок» сузлари узаро контекстуал мослаша олма- ганликлари туфайли тенг кийматлилик косил булмаган. Гап шун- даки, услубий вазифали «утекать» сузи «кетмок» сузи маъносини образли ифода этгани холда, ушбу матний колатда узининг се- мантик-услубий вазифасига кура узбекча «Жуфтакни рослаб кол- мок» баркарор суз бирикмасига мос келади. У услубий жикатдан алокида ажратилмаган «кетмок» сузининг мантикий вариантиги- на булгани колда, мазкур бирликка утаб келадиган вазифасига кура монанд эмас, бинобарин, таржимада ундан фойдаланиб бул- майди. Ушбу фразеологик бирлик бирбр жойни шунчаки тарк этишни эмас, балки аслиятдаги «утекать» сузи сингари образли тарзда «Оёкни кулга олиб кочиб колмок» маъносини англатади:

А раз богатые утекают - значит, придут партизаны - КЗС, 27 // Бойлар кетаяптими, партизанлар келади деявер - ПКТ, 22.

Образли камда киссий-таъсирчан маънолари сузловчининг ички колатини ифода этадиган лисоний воситалар гуруки хусу- сиятларининг таржимада тикланиши масаласи амалий жикатдан мухим акамият касб этади. Кучли каяжон таъсиридаги персонаж нуткида турли-туман киссий-таъсирчан маъно белгиларини ифо­да этувчи бундай лисоний воситалар купрок куполлик, дагаллик окангига эга булиб, нуткда асосан сухбатдошни хакоратлаш, кам- ситиш, унинг хатти-харакатларига нисбатан норозилик билдириш каби холатларда кулланилади. Бирликларнинг хиссий-таъсирчан маънолари аслида моддий-мантикий семантикаси асосида косил килинганлигига карамасдан, лугавий-м антикий ва матний маъно­лари орасидаги мазмуний богланиш деярли кузга ташланмайди. Бундай пайтда хиссий-таъсирчанлик предметларнинг шакл, вази- фа ва хусусиятлари асосида эмас, балки инсоннинг уша предмет





ва вокеа-ходисага нисбатан салбий муносабати зам инида вужудга кслади.

Хакорат, тахкир охангига зга хиссий-таъсирчан маъно, ма- салан, инглиз тилида купинча «God», «devil», «damn», «go to the devil», «go to hell», рус тилида «сукин сын», «сука», «щенок сви­нячий», «свинья», «скотина», «шкура» ва бошкалар, узбек тилида «дтайтон», «иблис», «итвачча», «итдан таркаган», «мол», «хай- вон», «тунгиз», «чучка», «жин урсин», «лаънати». «падарлаънат» каби лисоний воситалар ёрдамида ифода этилади. Бу ерда хис- сий-таъсирчанлик ва субъектив бахо предметларни аташ, ном- лашдан кура устун туради. Бундай бирликларнинг вазифалари асосан субъектни феъл-атворига караб бахолашдан иборатдир. Улар одатдаги сифатлашлар сингари нопок одамлар тасвирини образли яратиш учун кулланилмасдан, сузловчининг уларга нис­батан хаяжонли салбий муносабатини ифода этадилар. Купчилик бундай бирликларнинг моддий-мантикий маънолари хакорат, тахкир охангига эга эмас. Айни хусусиятни улар жонли нуткда анъанавий-лугавий маъноларидан узоклашиб, салбий услубий мазмун хосил килганларида касб этадилар. Бундай лисоний воси- таларнинг хиссий-таъсирчанлик даражаси, яъни хис-хаяжон кув- ватининг юкори ёки пастлиги асосан уларни талаффуз этган шахс- нинг кайфиятига, рухий холатига, талаффуз охангига хамда нут- кий вазиятга б оглик бул ад и.

Таржима жараёнида мазкур лисоний воситалар купгина холларда бир-бирлари урнини бемалол алмаштираверсалар (God - Черт дери - Жин урсин; damn - Черт бы побрал - Худо олеин), катор холларда улар бир-бирларидан услубий вазифаларига кура фарк килганлари холда, бир хил нуткий вазиятларда фойдаланила олмайди лар.

Питер Абрахамснинг «Кдбрдаги гулчамбар» роман и персо- нажлари асабий холатда талаффуз этган «damn», «God» сузлари рус ва узбек тилларига максадлари вазифавий адекватликни юза- га келтиришдан иборат булган бадиий суз усталари томонидан моддий жихатдан узгача, аммо матний холати мое баркарор лисо­ний воситалар ёрдамида адекват талкин этилган:

  1. Damn him with his sullen, haunted eyes - WU, 11 // Черт бы побрал эти хмурые, настороженные глаза - ВМУ, 8 // Э-э, жин урсин, бу хумрайган, ссргак кузларни - КГ, 8.

  1. I read all about in Canada, God! It nearly came off - WU, 25 // Читал об этом в Канаде, Черт возьми! Еще немного - и уда­лось бы - ВМУ, 20 // Бу хакда Канададалик вактим укиган





эдим. Жин урсин! Галаба козонишларига озгина колувди-я - КГ, 22.


Бундай лисоний воситаларни таржима дилишда асосий эътиборни таржима тилида тднланган суз ва суз бирикмалари- нинг аслиятда назарда тутилган семантик-услубий вазифаларини акс эттира оладиган анъанавий тил воситаларидан иборат булиш- ларига даратиш лозим. Киёсланаётган тиллар лисоний воситала- ри семантик-услубий вазифаларидан ташдари ички шакллари - моддий-лугавий жихатдан хам узаро мос булсалар, таржима жа- раёни янада енгил кечади. Аммо шундай холлар хам кузатиб ту- риладики, киёсланаётган тиллардаги номлама-атов маънолари бир хил лисоний бирликларнинг услубий-вазифавий ва хиссий- таъсирчанлик хусусиятлари фарк килади. Бундай пайтларда тар­жима жараёнида икки тил бирликларининг лугавий эквивалент- лигидан воз кечишга тугри келади. Таржима тилида аслиятдаги бирлик ички шаклига моддий жихатдан мувофик тенг кийматли эквивалентнинг йудлиги мудобил лисоний восита танлаш жараё- нини бирмунча кийинлаштиради. Масалан, узининг моддий-ман- тидий маъносида кулланилган русча «скотина» сузи узбек тилига катор синонимик воситалар (хайвон, мол, чорва) ёрдамида талкин этилади. Аммо мазкур суз салбий хиссий-таъсирчанлик маъно белгиси ифодаси учун кулланилганда, чунончи, сузловчининг ку­пол, дагал муносабатини билдиришида узбек тилига купинча моддий-мантидий жихатдан узгача семантикага эга булган сузлар датори унга ички шакли мос келадиган «хайвон», гохо «мол» сузлари ордали угирилгани холда, уларнинг синоними булмиш «чорва» сузи воситасида таржима дилинмайди. Шунинг учун хам Л. Толстойнинг «Уруш ва тинчлик» романи персонажи нутдида кулланилган салбий таъсирчанликка эга «скотина» сузининг «чор­ва» воситасида берилиши таржима тили анъанасини сохталашти- риб, зарурий хиссий дагаллик охангини бера олмаган:

Экая скотина! - сказал Денисов. Мне распросить надо - ВМ, IV, 526 // Хой, чорва! - деди Денисов, - мен ундан сураб-су- ринггирмокчи эдим - УТ, IV, 161.

Эслатилган хиссий-таъсирчан лисоний воситаларнинг ай- римлари уз эквивалентларига нисбатан торрок доирада фаолият курсатадилар. Бинобарин, улар барча матний холатларда бир- бирларининг урнини алмаштиравермайдилар. Масалан, услубий вазифалари ядин булган русча «сукин сын» ва узбекча «итвачча» бирликлари нуткда фойдаланиш имкониятларига кура фарк дила-





дилар. Семантик кулами бирмунча кенг узбекча восита нуткда купрок кулланилиш даражаси билан хам ажралиб туради.

Мазкур тиллараро синонимик воситаларнинг айримлари жонли нуткда го\о ихтисослашган хонда кулланилади. Бу хол баъзан уларнинг таржимада бир-бирларини алмаштиришларига йул куймайди. Масалан, хакоратланиш объекти эркак киши бул- ганида руслар купрок «сукин сын», узбеклар «хотинталок», «ки- зигар» сузларидан фойдаланадилар. Русча «сука», узбекча «кан- жик» бирликлари эса аксарият лолларда хотин-кизларни хакорат- лашда кулланилади.

Бадиий матн таркибида хиссий-таъсирчанлик охангини юза- га келтириш учун кулланиладиган инглизча «а devil», русча «черт» сузлари услубий вазифаларинияг таржимада кайта яратилиши масаласи мухим амалий ва назарий ахамият касб этади, Ушбу ли- соний воситалар огзаки нутк таркибида моддий-мантикий семан- тикасини тарк этиб, салбий таъсирчанликни юзага келтириш учун кулланилар эканлар, уларнинг бу вазифаси мазкур маънони яра- тиш учун фойдаланиладиган предмет (a devil - черт)га нисбатан хал к орасида хукм сурган салбий муносабатга асосланади. Улар асосан персонажлар нуткида кулланилиб, инсоннинг асабий, х,ая- жонли, газабли холатини акс эттиргани хол да, персонажнинг объ- ектга булган муносабатинигина (купрок салбий, голо ижобий) эмас, балки турли-туман хис-туйгулар ифодасини хам англатади. Бу сузларнинг муаллиф баёнида кулланилиши унинг уз персона­жи хамда тасвирланаетган вокеа-ходисаларга нисбатан бахосини хаяжонли тарзда ифода этади. «А devil», «черт» сузлари вазифа- ларини уларнинг лексик эквивалентлари булмиш узбекча «шай- тон», «иблис» сузлари камдан-кам уташлари туфайли, мазкур сузлар узбекчага катор анъанавий мукобил лисоний воситалар хамда контекстуал мувофик бирликлар ёрдамида таржима кили- нади. Улар ифода маъносини зурайтириб, унга хиссий-таъсирчан- лик бахш этадиган хилма-хил маънони кучайтирувчи воситалар, жумладан, контекст маъносини хиссий-таъсирчанлик белгиси би­лан зарурий меъёрда бойитадиган «гур», «бало» каби кучайтир- гичлар воситасида талкин этилади. Бундай нуткий вазиятларда айни кучайтиргичлар узларининг моддий-мантикий маъноларини туда йукотадилар. Масалан, В. Шекспирнинг «Ромео ва Жульет- та» асаридан келтирилган жумла таржимасида «а devil» сузи ифо­да маъносини кучайтириб, салбий тасвир яратиш учун кулланил- ган экан, бундай о хан г узбек тилида «гур» сузи воситасида адек- ват тикланган:





Why, where are the devil should this Romeo be - RJ, 36 // Куда к чертям Ромео провалился - РДж, 76 // Кайси гурта кетиб кол- ди ахир Ромео - РЖ, 674,

Матн маъносини кучайтирувчи муболагали восита гохо шу даражада хаяжон бил ан талаффуз этилади ки, унинг таржимаси учун танланган лисоний восита уша даражадаги - бажарилиши амалий нуктаи назардан мумкин булмаган - харакат тасвирини яратувчи муболагани узида мужассам этиши вазифавий уйгун- ликни вужудга келтиради. Масалан, В, Шекспирнинг «Юлий Це­зарь» пьесаси охирида нихоят хакикатни билиб олган Брут уз килмишидан (у Цезарии нохак улдирган эди) пушаймон булиб, Клитдан узини катл килишни сураганда, ортик даражада хаяжон- ланган Клит «What, I? No, not for all the world» (JC, 153) дейди. Клит уз нуткида «хечкдчон» тушунчасининг муболагали ифодаси учун «Not for all the world» баркарор суз бирикмасидан фойдала- надики, ифоданинг худди шундай суз таркибли эквивалента рус­ла таржиманинг адекватлигини юзага келтирган булса, узбек та­лида айнан шундай хусусиятли, аммо узгача суз таркибли барда- рор восита танланган: таржимадаги «Улсам хам» суз бирикмаси фикрнинг кучли хаяжон таъсирида ортик даражада муболагали тарзда ифода этилганини курсатади:

Я? Ни за что на свете - ЮЦ, 350 // Менми? Улсам хам - ЮЦ, 618,

Тилда одатда салбий хис-хаяжон ифодаси учун кулланила- диган айрим лисоний воситалар нуткда (бадиий матн таркибида) ижобий хиссий-таъсирчанлик белгиси касб этиши мумкин, Бу ху- сусият инглизча «а devil» сузига камрок, русча «черт» сузига куп- рок тааллуклидир. Сузловчининг объектга нисбатан муносабати- га караб, яъни контекст талабига кура мазкур сузлар персонажлар нуткида ижобий таъсирчанлик яратиш учун хам кулланилиши мумкинки, уларнинг бу вазифаси хам, дарвоке, мазкур тиллар учун анъанавий хисобланади,

Ушбу лисоний воситалар салбий хис-хаяжон ифодаси учун кулланилганларида узбекча «шайтон» сузи уларга купинча сохта эквивалент булса, ижобий хиссий-таъсирчанлик яратиш учун фойдаланганларида хамда «найрангбоз», «мугомбир» тушунчала- рини хаяжонли тарзда ифода этганида ушбу суз купчилик матний холатларда мазкур воситаларнинг эквивалентлари сифатида иш- латилишлари мумкин. Зеро, «шайтон» сузи мажозий маънода келганида лугавий эквивалента булмиш «черт» даражасида сал-





бий таъсирчанлик касб эта олмайди. Бинобарин, А. М. Горький- нинг «Фома Гордеев» романи пероснажи - ижорагир Ежовнинг куполлиги ва бакириб-чакириши жонига теккан уй сохибаси ун- дан уйни бушатиб куйишни каттик талаб килганида, жахли чик кан Ежов кучли алам билан «ч-черт» (ФГ, 434) деб юбордики, бу сузнинг узбекчага лугавий эквиваленты «шай-тон» (ФГ, 268) тар- зида угирилганлиги зарурий услубий таъсирчанликни ■ хаяжонли салбий охангни яратиб бсра олмаган булса, мазкур сузнинг еф­рейтор Биденконинг (В. Катаев. «Полк угли») Ваняга нисбатан ижобиЙ муносабати ифодаси сифатида кулланилганида, «шай- тон» сузи унга нафакат лугавий, балки хиссий-таъсирчанлик жи- хатидан хам мое тушган:

Смелый, чертенок. Ничего не боится. Настоящий солдат - СП, 308 // Довюрак зкан, шайтон. Хеч нарсадан тап тортмайди-я. Чинакам солдат буладиган бола - ПУ, 55.

«Шайтон» сузи айрим контекстларда ижобий хиссий туйгу тасвири учун цулланилса-да, бари бир муайян даражада «мугом- бирлик», «эпчиллик», «устакорлик» каби мазмуний белгиларни садлаб колади. Шунинг учун хам русча «черт» сузи ижобий хусу- сият тасвири учун ишлатилганида, чунончи, бадиий мукояса тар- кибида унинг объекти сифатида ижобий муносабат ифодаси учун кулланилганида, узбек тилида унга «шайтон» сузи эмас, балки шу хусусиятни аник ифода этадиган бошка лисоний воситалар вази- фавий монанд келади. Масалан, А. М. Горысийнинг «Изергил кам- пир» хикоясида «жуда чиройли» тушунчасини образли ифода этадиган «Красивый, как черт» (СИ, 88) бадиий мукоясасидан фойдаланилган. Узбек тилида мукобил услубий таъсирчанлик чи­ройли лик образини анъанавий акс эттирадиган жонивор - «сух- сур» (ИК, 39) воситасида ифода этилган.

Купгина тилларда хис-хаяжон ифодаси катор холларда моддий-мантикий маъноли, услубий бетараф сузларга субъектив бахо суффикслари кушиш йули билан хосил килинади. Субъек­тив бахо яратувчи кушимчали сузлар китобхон хиссиётига таъсир курсатувчи самарали восита сифатида нуткий вазият тавсифини янада ойдинлаштиради, рухий тасвир кувватини яна хам ошира- ди. Огзаки нутк таркибида улар персонажларнинг хаяжонли хола- тини тасвирловчи восита сифатида мулокотга самимий, ёкимли оханг бахш этгани холда, нуткий тасвир яратиш учун хизмат ки- лиши хам мумкин.





Рус тили бундай суффиксларнинг ривожланган тизимига эга булиб, улар ранг-баранг услубий вазифалар ифодаси учун кулланиладилар. Бу хол рус тилининг киёсланаетган инглиз ва узбек тилларига нисбатан узига кос хусусиятини белгилайди. Зе­ро, узбек тилида бундай суффикслар микдори анча кам, инглиз- чада эса ундан хам сии рак. Бундай тафовутли холат таржима ама- лиёти мушку лоти ни белгилайди. Субъектив бахони юзага келти- радиган суффиксларнинг бир тилда калиги ва иккинчисида кам- лиги туфайли таржимонлар мазкур суффикслар ёрдамида хосил килинган хиссий-таъсирчанликни мукобил даражадаги воситалар оркали кайта яратиш имкониятига эга эмаслар. Модомики хар бир тилнинг уз услубий меъёрлари, узига хос образли-таъсирчан . воситалари мавжуд экан, русча купкиррали суффиксларнинг но- зик ва тафовутли маъно белгилари узбекчага шу тилнинг узига хос лисонии воситалари ёрдамида вазифавий талкин этилади. Зе­ро, хар бир тил аслини олганда хар кандай фикрни ифода этиш лаёкатига эга, тафовут факат максадга эришиш усуллари орасида намоён булиш мумкин. Демак, узбек тилида алохида, расмий ли- соний воситалар ёрдамида эмас, балки нуткий вазият такозоси билан имплицит холда яратиладиган хиссий-таъсирчан маъно рус тилида эксплицит тарзда, яъни махсус лисоний шакллар восита- сида вужудга келтирилади. Шундай килиб, бир лисоний восита ёрдамида яратилган фикр таржима тилида узгача нуткий ифода воситасида адекват талкин этилиши мумкин. Бутун таржима мат- ни докрасила бу имконият янада кенгрок. Бир тил семантик-услу- бий имкониятлари кенгрок матний холатлар таркибида турли-ту- ман образли-хиссий воситалар ёрдамида осонлик билан кайта я рати л ад и.

Лисоний восита таркибида мужассам этилган ижобий таъ- сирчанлик сухбатдошга нисбатан катта хурмат-иззат ифодасига айланса, ёинки муиосабат расмий оханг касб этса, узбек тилида купинча тегишли лисоний воситаларга субъектив бахо ифодаси учун кулланиладигап «хон», «жон» суффикслари кушилади. Бун­дай сузлар (онахон, онажон, отахон) рус тилида тез-тез кулланиб туриладиган мукобил воситали сузларга эквивалент булиб, тар- жимада улар бир-бирларини бемалол алмаштираверадилар. Тар- жимада мавжуд суффиксларга мурожаат килмаслик эса персонаж нуткини зарурий хиссий-таъсирчанлик хусусиятидан махрум эта- ди. Масал ан, Н. Г. Чернишевскийнинг «Нима килмок керак?» ва М. Шолоховнинг «Тинч Дон» асарлари таржималарида сузловчи- нинг муайян шахсларга нисбатан субъектив бахосини ифода эта-





диган шахсий исмларнинг эркалатма-кичрайтма шаклларини - «Верочка» (ЧД, 391 - НКК, 428), «Гришунька» (ТД, I, 47 - ТДн, I, 66) - узбек тилига транслитерация нули билан талкин этиш те- гишли суффикслар ёрдамида аслиятда яратилган кушимча маъно белгисини китобхонларга етказиб б ера о л .мага и, чунки узгариш- сиз колдирилган русча эркалатма суффикслар таржима матнида рус тилидагидек кушимча мазмун касб этмаганлиги туфайли, эр- калаш маъносини вужудга келтира олмаган. Кенг китобхонлар оммаси суффикслар нинг асл вазифаларини тушунмай, уларни ку­шимча маънога эга булган лисоний воситалар сифатида кабул килмасдан, шахсий исмларнинг ажралмас булаклари деб тушуна- дилар. Бинобарин, Р. Файзуллаеванинг39 аслиятда субъектив бахо ифодаси учун кулланилган суффиксларни таржима тилидаги суф­фикслар билан алмаштириш мумкин эмас, деган фикрни илгари суриб, таржимонни вазифавий уйгун воситалардан фойдаланган- лиги учун танкид килишига кушилиб булмайди.

Кайд этиш лозимки, субъектив бахо ифодаси учун кулла­нилган суффикслар маънолари маълум даражада сийкаланиб, хиссий-таъсирчанлик хусусиятига эга булмаган сузларга хам би- рикиб келиши мумкин. Бу ушбу шаклнинг рус тилида махсулдор- лигидан далолат беради. Бундай пайтларда мазкур суффикслар ифоданинг умумий хушоханглигини юзага келтирадиган восита сифатида кабул килинади. Узбек тилида эса улар аксарият хол- ларда эркалатма сузлар гурухига мансуб воситаларга бирикиб, нуткка хиссий-таъсирчан оханг бахш этади. Масалан, лисоний восита персонажнинг муайян нарса ёки вокеа-ходисага ижобий ёки бетараф муносабатини (мухаббат туйгуси хакида суз булиши мумкин эмас) ифода этса, субъектив бахо суффикс лари кушилган русча бирликларга узбек тилида (бундай воситалардан фойдала- ниш имконияти чегараланганлиги туфайли) суффикссиз лисоний воситалар мос келиши ёки сузларга «им» эгалик кушимчаси би- рикиши мумкин. Бундай холларда лисоний бирликнинг хиссий- таъсирчанлиги деярли сезилмай, огзаки нуткка хос белгигина кузга ташланади, Киесланг: Сынишка - ФГ, 212 // Углим - ФГ, 36; Старушка - ВМ, IV, 641 // Кампир - УТ, IV, 299.

Айрим жониворлар номларидан иборат лисоний воситалар бадиий нутк таркибида моддий-мантикий маъноларидан узокла- шиб, инсоннинг муайян хислат-хусусиятини образли тасвирла-


59 Файзуллаева Р. Национальный колорит и художественный перевод. - Тош- кеят: Фан, 1979, стр. 18.





шида кулланилади. Бундай пайтда унинг феъл-атвори, юриш-ту- риши, акл-заковати ва жисмоний лаёкатида мавжуд булган хусу- сиятлар а лохи да кайд этилади. М азкур лисоний воситалар касб этган тимсолий маънолар нуткка хиссий-таъсирчанлик бахш эта- ди. Инсоннинг муайян жонивор коми билан эркалатилиши, сую- лиши ёки, аксинча, тахкирланиши, хакоратланиши одамларнинг уша жониворга нисбатан ижобий ёки салбий муносабатига, кара- шига боглик булади.

Таржимоннинг аслиятда тилга олинган жонивор номида му- жассамлашган мажозий маънони тугри бахолаши ва уни уз тилига ижодий талкин этиши муаллиф назарда тутган хиссий-таъсирчан- ликнинг тулаконли кайта яратилишини вужудга келтиради.

Турли тилларда одамлар сухбатдошлари кунглини овлаш, ширинсуханлик билан сухбат-мулокот охангини илитиш ёки, ак­синча, муайян шахсга нисбатан нохайрихохлик хиссини ифода этиш максадида рамзий-мажозий куллайдиган бундай номлар ва- зифа иуктаи назаридан узаро мос келишлари хам, фарк килишла- ри хам мумкин. Модомики одамларнинг жониворларга нисбатан караш ва муносабатида тафовут мавжуд экан, мажозий кулланил- ган бундай номлар вазифаларининг таржима жараёнида эътибор- дан сокит килиниши адекватликнинг яралишига тускинлик кила- ди. Масалан, калхатнинг рус ва узбек тилларида салбий тасвир ифодаси учун мажозий кулланилиши анъанага айланиб колганли- ги туфайли куйидаги жумла ва унинг таржимасида икки тил бир- ликлари бир-бирини бемалол алмаштирган:

Стало быть соблазнил их чемто коршун этот, иначе они с ним разве породнились бы? - ДА, 543 /7 Бу калхатнинг бирон нар- саси уларни кизикдирган, булмаса, улар бу ига куда буларми- ди? - АИ, 206.

Узаро эквивалент икки тил лисоний бирликларининг мажо­зий маънолари айрим нуткий вазиятларда ё вазифа ёки ифода ку- лами жихатидан бир-бирларидан фарк килади. Масалан, русл ар хам, узбеклар хам лочинга хайрихох булганликлари туфайли, бу жонивор икки тилда хам ижобий хис-туйгу изхори учун куллани­лади, бинобарин, икки тил воситалари шу вазифада бир-бирлари- ни бемалол алмаштира оладилар. Аммо узбекча бирлик русча эк- вивалентига нисбатан жонли нуткда камрок ишлатилади. Шу боне русча бирлик таржима жараёнида узининг лексик эквива- лентидан ташкари яна катор узгача семантикали лисоний восита- ларга мос келиши хам мумкин. М. Шолоховнинг «Тинч Дон» аса­





ри таржимони мазкур суз талкини учун куйидаги матний холатда «шункор» сузидан фойдаланган экан, муаллиф баён этган фикр- нинг узбек тили учун анъаиавий образли ифодаси вужудга келган:

Растрелили нашего Мирона Григорича! Нету в живых сокола! Остались мы сиротами! - ТД, III, 162 // Шурлик Мирон Гри- горични отишибди! Шункорим дунёдан утди! Бизлар етим колдик энди! - ТДн, III, 201.

1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   25


написать администратору сайта