Главная страница

Мусаев Кудрат Гаржима назарияси асослари


Скачать 457.14 Kb.
НазваниеМусаев Кудрат Гаржима назарияси асослари
Дата26.05.2022
Размер457.14 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаmusaev_k_udrat_tarzhima_nazariyasi_asoslari.docx
ТипДокументы
#550124
страница4 из 25
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25

« ч





Кушни тожик, козок, киргиз, озарбайжон, туркман халцла- ри адабиётлари намуналари билан узбек китоб мухлисларининг бевосита таржималар оркали танишаётганликлари кувончли ход булса. аир им тиллардан тугридан-тугри таржима кил и ш га туда имконият мавжуд булган такдирда хам, го\о воситачи тилларга мурожаат килиниши ачинарли холдир: баъзан бир -туркий опла­та мансуб тиллардан воситачи тил оркали таржима килиш холла- ри хам учраб ту ради. Бу нарсг! нафакат узбек таржимонлари фао- лиятида, балки собик иттифок тар ки б и га кирувчи бошка кардош республикалар санъаткорлари гажрибаларида хам мавжуд. Ииг- лиз ва немис муаллифлари асарларини кейинги йилларда уз тили- га бевосита таржима килиб келаётган озарбайжонлик биродарла- римизнинг узбек адабиётининг шох асарлари памуналаридан бул- миш «Кутлуг кон» романини рус тили оркали таржима килишла- ри кишини хайратга солади. Нахотки Рашод Нури Гунтекиннинг «Чоликуши», Салим Кучагузнинг «Хаётга кайтиш», Азиз Несин- нинг «Хуштак афандим», Яшар Камолнинг «Инжа Мамад» номли асарларини турк тилидан узбекчага бевосита таржима килиш мумкин булган-у. Абдурахмон Абсаломовнинг «Олтин юлдуз» романини татарчадан тугридан-тугри таржима килишнинг им ко­ни булмаган?! Татар тилини яхши тушунадиган узбек санъаткор- ларидан ташкари, республикамизда миллатлари татар булганлиги учуй бу тилни мукаммал биладиган, аммо узбек тилида ижод ки- ладиган талантли калам ахллари хам бор-ку, ахир! Озод Шаро- фиддинов татар ёзувчиси Кдви Нажмийнинг «Бахор шабадалари» романини. Плёс Муслим ва К,°ДИР Ахмадийлар киргиз адиби Тургулбой Сидикбековнинг «Тог болалари», «Тог орасида» ном­ли асарларини узбекчага бевосита таржима килганлар-ку, ахир?! Хамма иллат таржимон кадрларнинг йуклигида ёки етишмаётган- лигида эмас, балки тегишли ташкилотларнинг бу масалага эъти- борсизлик билан караётганлигидадир. Истак булса таржимон кадрларни хохдаганча топиш, шу йул билан республикамизда адекват таржималар яратишга интилиш жараёнини янада жадал- лаштириб юбориш имкониятлари тула етилган. Бизнинг назари- мизда, тегишли ташкилотларни таржималарнинг сифати эмас, балки микдоригина кизиктираётганга ухшайди. Акс холда турк тилидан бевосита таржима килиш имконияти мавжуд булган бир пайтда, Мушфик Козимийнинг «Куркинчли Техрон», Уркон Ка­молнинг «Эл кизи», Нозим Хикматнинг «Сурур» романларининг русча таржима нусхалари узбек таржимонлари кулига тутказиб купилмаган буларди. .





Гап шундаки, у ёки бу асарнинг тугридан-тугри аслиятдан бажарилган таржимасида хам датор хато ва камчиликларнинг со- дир булиши табиий дол. Чунки хар бир адабий мерос бошдан-оёк миллий хусусиятга бурканган буладики, таржимада бу фазилатни юз фоиз акс эттириш имкониятдан ташдари. Унинг воситачи тил оркали бажарилган таржимасида эса бу хато ва камчиликлар мид- дори яна хам ошиб кетади: асарни воситачи тил оркали угираёт- ган та ржи мол узи йул куйган хато ва камчнликлардан ташдари, асарни аслиятдан воситачи тилга таржима дилган санъаткор то- монидан йул дуйилган нуксонларни хам беихтиёр такрорлайди.

Сами Рахим ва Барот Бойдобиловлар тожик адиби Фотех Ниёзийнинг «Вафо» ром ан ин и узбек тил и га тожикчадан бевосита усулда анча тузук таржима килганлар. Агар улар романни русча таржимасидан угирганларида, узбек китобхонлари Фотех Ниёзий­нинг калами кудрати хакида чала тасаввур досил килган булар эдилар. Чунки асарнинг русча таржимаси аслият рухини ту ла акс эттирган эмас. Кдрийб турт юз сахифадан иборат китобнинг би- ринчи жилди10 русча таржимада1' кисса хажмидаги бир асарга айла-ниб колган. Вокеа-ходисалар хамда персонажларнинг ха- ракат ва кайфиятларига хамоханг табиат манзаралари тасвири таржимада деярли уз аксини топмаган. Жуда куп уринларда асарнинг бутун бошли сахифалари, баъзан бир неча сахифалари кетма-кет, хатто катга-катга парчалари таржима килинмасдан ташлаб кетилган. Боблар бир-бирларига душиб юборилган, Омон колган сахифа ва парчалар хам иложи борича кискартирилган. Асарнинг бадиийли-ги ва образлилигини оширадиган, персонажаари нуткига образли-лик хамда хиссий-таъсирчанлик бахш этадиган бадиий-тасвирий воситалар в а услубий приём л ар аксарият ё ташлаб кетилган, ёки услубий бетараф лисоний воситалар ёрдамида талдин этилган. Бундай ташлаб кетиш ва кискартиришлар нафакат асарнинг ба-диий нафосатига, водеа-хо- дисаларнинг тула ва хакконий талкини-га салбий таъсир курсатган, балки персонажлар холат ва кайфият-лари тасвирининг бузиб талкин этилишига хам сабаб булган.

Энди аник далилларга мурожаат киламиз. Уз аризасига му- вофик фронтга жунаб кетаётган Сафарга севгилиси Зеби узига Мамаражаб томонидан топширилган ишкий мактубни тутдазади, Мактубнинг тагида Зеби дули билан битилган бир нечта сатрлар


’® Каранг: Фотех Ниезй, Вафо, 1-китоб, «Ирфон», Душанбе, 1966, Каранг: Фатех Ниязи. Верность. 1-книга, Таджикгосиздать, Сталинабад, 1954.





хам бор эдики, улар кизнинг Мамаражабга эм ас, Сафарга мойил- лигини англатарди. Мактубни бошдан-оёк укиб чиккан Сафар хо­латный ёзувчи куйидаги сатрларда тасвирлайди:

Ин сатрхо, баъд аз мактуби Мамарачаб, ба Сафар дар саратони гарм ба синаи тафсидаю сухтаи кас насими форам расидагй барин шуд. Вай чавоби Зебиро ва мактуби Мамарачабро аз ав- вал то охир як чанд бор такрор-такрор мехонд ва аз ин гушаи хона бекарор кадам мепартофт. Хд по у ба таоме ки модараш ба болои стол оворда монда буд, эътибор хам надода, ба ким­чи хаёлхои ширин фуру мерафт.

Хам ин тавр Сафар хеле вахт гох нишаста, гох хеста фикр мекард. Ба зеби чавоб хам навиштани шуд. Вале аз хаячон ва изтироб чи ва чи хел чавоб навиштанро намедонист. Охир ба рун кат дароз кашида боз тарки хаёлхои ширин гардид - В, 1, 61-62.

Парчадан куриниб турмбдики, Сафарнинг бутун фикри-хаё- лини Зеби битган хаётбахш сатрлар камраб олган. К,изнинг узига мойиллигига тула ишонч хосил килган Сафар бутун вужуди билан ширин орзу-хаёллар огушига бурканади. Шу туфайли унинг на ов- кат егиси келади, на бир жойда утира опади. Хдяжон ва мухаббат изтиробидан узини даерга куйишга жой тополмай, сабрсизлик би­лан хонанинг у бурчагидан бу бурчагига бориб келаверади. Айни вактда Мамаражабни хаёлига хам келтирмайди. Сафарнинг бу ширин туйгулари севги лирикасининг мукаддимаси сифатида бу­тун асар давомида муаллиф томонидан парваришланади, ривож- лантирилади, вафодорлик ва садодат тимсолига айланган мухаб- батнинг бахор куртаги сифатида намойиш этилади. Сафар Мама­ражабга нисбатан кек сакламайди, акс холда, кора ниятли тогаси Мирбадал таъсирида йулдан озган Мамаражабнинг тарбияланиб, хак йулга кириб олиши борасида жонбозлик курсатади.

Парчанинг кискартирилган русча таржимасида эса Сафар узига хос булмаган холатга тушиб колади: уни мактуб асабий- лаштиради, шу туфайли у атрофдаги хеч нарсани к^рмайди. Зеби- га мактуб ёзмокчи булиб столга утиради, аммо асаби ва хаяжони бунга йул куймай, урнидан сакраб туриб кетади. Бинобарин, тар- жима вокеалар ривожида Сафар хусусиятида кузга ташланадиган сермулохазалилик ва поклик каби олижаноб хислатларга уйгун- лашмайди:

Сафар снова и снова перечитывал эти строки. Он не замечал ни кушанья, стынущего на столе, ни заглядывавшую в комна­ту мать. Он то садился за стол и брал в руки перо, собираясь





ответить Зебо, то снова вскакивал и взволнованно шагал по комнате - В, 38.


Сафар ва унинг шерикларини жангга кузатиш маросими бу- лади. Хамхишлоклари бил ан хайрлашар экан, Сафар фронтга жу- нашни пайсалга солаётган Мамаражабга пичинг билан танбех бе- ради, изтиробли кузлари билан одамлар орасидан севгилиси Зе- бини кидира бошлайди. Бу лахзалар Сафарнинг чин мухаббат со- хиби, Она Ватан жонкуяри эканлигини, шу ту файл и Ватан химоя- сидан бош тортиш холларига нисбатан муросасизлигини тасвир- лайди. Асарнинг асосий гоясини тулдиришга хизмат киладиган бу уринлар таржимада уз аксини топмаган. Айникса, шериклари билан кишлокдан узокдашиб кетаётган Сафарнинг кулогига ха­мон эшитилиб турган мактаб болалари атуласи ва бундан завк- ланган Сафарнинг узича болалар билан баравар ашула накорати- ни такрорлаши ташлаб кетилган. Бошдан-оёк вафодорлик туйгу- лари билан сугорилган ашуланинг накорати нафахат мактаб бола­лари ва Сафарнинг, балки бутун тожик халкининг Ватан ва халк олдидаги кдсами эм ас миди?! Шу каби касамёдлар, ахду-паймон- лар в а вафодорлик халкларимизга га л аба келтирди-ку, ахир! Ва- холанки, рус таржимони Юрий Смирновга эса уз китобхонларини асарнинг асосий гоясини ташкил этадиган кутаринки, жушхин сузлар билан танишиш имкониятидан махрум этиш хукуки берил- маган эди.

Сталинободдан жангга жунаб кетиш олдидан полковник Туполев хисми солдатлари халк ва Ватанга садокатини намойиш килиш учун касамёд этгани тантанали митинга тупланишади. Кд- сам шеърий мактубда уз ифодасини топган эди. Вафодорлик ха- кидаги бундай сахифалар хам таржимадан тушириб колдирилган.

Масъулиятсизлик билан бажарилган асар таржимасида об- разли воситалар вазифаларининг кайта яратилганлиги хакида, юкорида хам таькидланганидек, суз хам булиши мумкин эмас. Асарнинг бадиий-эстетик кийматини ташкил этган образли фра­зеологии бирликлар, бархаёт метафора ва метонимиялар, суз уйин- лари каби лисоний-услубий воситалар вазифаларининг тикланма- ганлиги таржима тилининг камбагал ва бенур талкин этилишига, муаллиф махоратининг руёбга чикмай колишига хамда тожик ти­лининг фикрни хилма-хил нозик услубий воситалар ёрдамида баён кила олиш борасида кенг имкониятларга эга эканлигининг китобхонларга етиб бормай колганлигига сабаб булган. Булар- нинг барчаси асар миллий рухининг таржимада гула гавдалани- шига халал берган. Масалан, почтами Ходи куса нутки тасвирини хамда тожик халди ширинзабонлигини намойиш этадиган «Ша-





кар ба даханатон» (Огзингизга шакар - 209 бет) фразеологизми «так бывает» бирикмаси оркали, Мамаражаб нуткида кулданил- ган «Аз нуги хамир фатир» (Хамир учидан патир - 221 бет) фра­зеологизми тасвирий йул билан «не все сказал» тарзида угирил- ган. Китобнинг 135-бетидаги персонажнинг фашист боскинчила- рита нисбатан нафратини ифода этадиган суз уйини ташлаб ке- тилган:

Набошад ин боди хунук хдм азони хамонхо гуед, гуфт Нозир ва боз илова кард, чуионе, ки кухистонихо мегуянд, «касе бадро нафаси бад» хамин аст - В, 135.

Халкларимиз кариялар тажрибасини, ота-боболар дониш- мандлигини ва хикматини доим кадрлайдилар. Асарда кулланил- ган «Бе пир марав дар амонй, хар чанд Скандари замени» (271- бет) маколи жахонга доврук солгал Искандари Зулкдрнайн синга- ри машхур шахсларга хам кариялар рахнамолиги зарурлигини ифода этадиган, яъни халк донолигини ва асар тили халкчиллиги- ни акс эттирадиган воситаки, бу хикмат хам таржимадан тушиб Колган. Уша сахифадаги «Бо як тир ду нишонро задан» фразеоло­гизми хатто рус тилида мавжуд «Убить двух зайцев одним уда­ром» эквивалента билан хам алмаштирилмай, ташлаб кетилган.

Таржиманинг воситачи тил оркали бажарилганлиги туфай- ли аелият рухини тула акс эттира олмаганлигини узбек адабиёти йирик намояндаси Ойбекнинг «Кутлуг кон» романининг озарбай- жончага килинган таржимаси мисолида хам яккол курищ мумкин.

Она тили хазинасидан унумли ва ибратли фойдаланишнинг ёркин намунаси булмиш «Кутлуг кон» романи узбек тилининг нихоятда кенг фикр баён килиш имкониятларга эга эканлигидан гувохлик бериб турадиган юкори савияли асар булиб, унинг рус тилига таржима килиниши нафакат рус, балки бошка купчилик хорижий мамлакатлар халклари маданий хаётида хам кувончли вокеа булиши керак эди. Аммо таржимон Н. Е. Ивашевнинг масъ- улиятсизлиги рус китобхонлари билан бир каторда асар билан унинг рус тилидан агдарилган таржимаси оркали танишаётган барча узга халкдар адабиёт мухлисларини хам асар хамда унинг муаллифи калами кудрати хакида атрофлича тасаввурга эга бу- лиш имкониятидан махрум этган.

Асарни уз тилига русча таржимадан угирган озарбайжон санъаткори масалага масъулият хисси билан ёндашгани холда, русча вариант рухини коникарли даражада акс эттирган. Аммо бу билан озарбайжон китобхонлари хакикий «Кутлуг кон»ни укишга





муяссар бул маган л ар. Чунки русча таржима аслият рухини кони- карли даражада акс эттира олмаган. Н. Е. Ивашев асар таржима- сига шунчалик енгил-елпи муносабатда булганки, натижада, ин- сон эстетик туй гул ар и торларини кой ил маком килиб чертадиган мусикавий проза, хилма-хил тасвирий воситалар ва услубий приёмлар ёрдамида яратилган бадиий нафосат жуда аянчли ах- волга тушиб колгаш Таржимадан тушиб колган боблар, ларчалар, жумлалар, таржима килинмай ташлаб кетилган турли-туман ибо- ралар, вокеалар тасвири, персонажлар хусусиятлари аслиятга мо- нандтарзда беками-куст кайта яратилмаган. *

Асарнинг олтинчи бобида зеки тузум иллатларидан б$?л- миш фохишахоналар, уларга катнаб турадиган бойлар, жумладан, Мирзакаримбой куёви Тантибойваччанинг фохишахона билан боглик ахлоксизликлари, эски тузум курбони булган узбек хотин- кизлари вакиласи Гуландом хаёти каби катор лахзалар тасвирлан- ганки, бу уринлар, бир томондан, китобхонларга умри тугаб бо- раётган тузум иллатлари хакида батафсилрок маълумот берса, ик- кинчи томондан, вокеа ва тафсилотлар муфассаллиги ва пурман- тикдигини хамда Тантибойваччанинг китобхон куз олдида чириб бораётгаи тузум вакили сифатида янада якколрок кузга ташлани- шини, образининг янада туларок гавдаланишини таъминлаган. Асарнинг етакчи персонажларидан булмиш Тантибойвачча обра- зи шу бобнинг ташлаб кетилиши туфайли эпизодик хусусият касб этиб, таржимада тулаконли талкиндан махрум булган. Бу хол бойвачча билан доимий мулокотда булган бошца етакчи персо­нажлар образи тулаконлигига хам путур курсатган.

Учинчи бобнинг иккинчи кисми Нурининг никох туйи ма- росимига багишланган булиб, киемнинг 76-77-сахифаларида, кат- талар катори, махалла болаларининг хам бой ва амалдорларга нисбатан нафрати тасвирланганки, бу хол хукмрон доираларга Карата кузгалган умумхалк нафратииинг ифодасидир. Айни сахи- фаларнинг таржимадан тушиб колиши вокеалар ривожи асосида юзага келган танг холатнинг сусайишига сабаб булган.

Асарнинг яна катор уринларида таржима килмасдан таш­лаб кетиш, парчаларни кискартириб таржима килиш холлари уч- раб турадики, бу камчиликлар асарнинг гоявий мазмунига, тас- вирлар муфассаллигига сузсиз халал беради.

Ойбек Мирзакаримбойни ута устакор ва маккор, шунинг билан бирга нихоятда магрур бой сифатида таърифлаган, унинг нуткий тасвирини алохида кунт билан яратган. Бой огзидан чик- Кан хар бир жумла тадбир тарозисида улчанган, мол-дунё ва шух­



рат орттириш фалсафаси 6иЛан сугорилган. Чунончи, Иулчилар оиласи ночорлик ва ноиложЛик туфайли бир парча ерини сотиб юборган эдилар. Буни Йулчидан эшитган Мирзакаримбой унга танбех бериб «Ер сотган эр булмайди, эр ер сотмайди» дер экан, бойнинг хакикий башараси — ер, мол-дунёга учлиги ва бу хислат- ни хамма нарсадан уступ кУйиши китобхон куз олдида бирдан на­моем булади. Жумла озарбайжончага рус таржимони гунохи би- лан «Дуэрлэр ки, торпагынь! сатан киши дс)ил. нечэ олурса ол- сун, киши кэрэк оз торпагыны сатмасын» (Мугэддас ran, 11) тар- зида угирилган булиб, таржимага кура Мирзакаримбой уз фикри- ни. «дейдиларки» сузи ёрдамида, халк хикмати тарзида асосла- мокда. Аслиятга кура эса Мирзакаримбой талаффуз этган сузлар бир туда очкуз бой-амалдорлар нуктаи назарининг умумлашмаси булиб, уларнинг кенг омма лафзида сипаришлаб истеъмол кили- надиган, хаёт мантики асосида пайдо булиб, халк тажрибасида си налган хикматларга хеч канда й алокдси йук.

Романнинг бадиий образлилиги ва хиссий-таъсирчанлиги- ни ташкил этган тасвирий воситалар ва услубий приёмлар тизими таржимада вазифавий уйгун воситалар ёрдамида талкин этилма- ган. Муайян услубий самарадорлик ифодаси учун кулланилган образли ва хиссий-таъсирчан воситалар, куп холларда, ё услубий жихатдан бетараф лексик бирликлар ёрдамида берилган, ёки уму- ман таржима килинмасдан ташлаб кетилган, Бу га ржи.ма тили- нинг камбагаллашиб, Ойбек калами кувватининг туда гавдалан- май колишига олиб келган, асарнинг бадиий мазмунига соя таш- лаган. Жумладан, Шокир ота нуткида Йулчи кураши самарасини акс эттирган метафора - «(Зулм) илдизига болта урмок» (331), миллим хусусиятга эга фразеологизмлар — «Лом-мим демаслик» (249), «Бу Эшмат, бу Тошмат демок» (318), талончилар кирди- корлари асосида пайдо булган бирлик - «Туя кур дин гм и, йук» (36), тарихий тенгсизликдан гувохдик берадиган ибора - «Тенг- тенги билан, тезак копи билан» (50), бирор юмушни эпчиллик би- лан бежирим амалга оширишни образли ифода этган анъанавий мукояса - «Хамирдан кил сугургандай» (217) ва бошка унлаб тур- гун бирикмалар таржимадан тушириб колдирилган булса, бадиий муболага асосида пайдо булган «Беш кунлик дунё» (79), «Нонини туя килиб бермок» (123) каби тургун бирликлар «Омур гысадыр» (88), «Оз зэймот Ьаггымдан анчаг диш артыги алачагам» (134) «Огзи катта, тили узун булмок» (273), «(Бировнинг) бошига чи- киб, (уни) оёк учи билан курсатмок» (289), «Бердисини айтмок» (202) сингари фразеологизмлар «устунуздэ агалыг едир» (291)





«сезуму ахыра кими де)им» (204), «Созу кечир» (275) тарзида эр- кин маънодаги сузлар уюшмаси оркали берилган.

I Воситачи тил оркали таржиманинг хавфли томонларидан яна бири шундан иборатки, фразеологии бирликлар воситачи тил- ца маъно ва услубий вазифа жихатларидан уйгун бирликлар орка­ми эмас, балки эркин маънодаги лексик бирликлар оркали уги- рилганда, лексик бирликлар аксарият купмаъноли булганликлари учун, асарни воситачи тил оркали амалга ошираётган таржимон бирликни керакли маъносида эмас, балки бошка маъносида тушу- ниб, уз тилига угириши, натижада таржима аслиятдан бутунлай узоклашиб кетиши холлари хам содир булади. Масалан, К,°Ра Ах­мад Йулчи билан Гул нор муносабатини узича «Мазмуни, иккови илгаридан дон олишиб юрган экан» (238) деб хулосалар экан, унинг нуткида «Дон олишиб юрмок» фразеологизми «бузукчилик муносабатида булмок» маъносини акс эттиради. Ибора воситачи - рус тилига «(давно) знались» тарзида угирилган булиб, «зна­лись» сузи аслият маъносини (услубий вазифасини эмас, албатта) акс эттиришдан ташкари, яна «умуман таниш булмок» маъносини хам ифодалайди. Шунинг учун хам озарбайжон таржимони «зна­лись» сузини «таниш булмок» маъносидагина тушуниб, уни уз тилига лексик эквиваленти оркали бериб куя колган: «Де)асэн, онлар чохдан танышдырлар» (241).

Узбек ва озарбайжон тилларининг бир оилага оидликлари хайда бу тиллар сохибларининг диний карашлари, турмуш ша- роитлари ухшашлиги туфайли лафзларидаги купгина фразеоло­гии бирликлар бир-бирларига ухшаш булиб, уларнинг аксарияти бир хил манбалар асосида вужудга келгандирлар. Шунинг учун хам «Сих хам куймасий, кабоб хам» (192), «Ман богдан гапир- сам, сан тогдан келасан» (202), «Оч цорним, тинч кулогим» (54) фразеологик бирликларининг русча калькаларини озарбайжон таржимони уз тилига моддий жихатдан аник таржима килиб, гай- ритабиий бирикмалар хосил килмаган, балки русча таржимадаги бирикмаларнинг асли озарбайжонча «Но шиш )ансын, па да ка- баб» (193), «Мэн багдан данышырам, сэн дагдан...» (203), «Ач гу- лагым, динч гулагым» (60) фразеологизмлари эквивалентлари эканликларини фахмлагани холда, масалани ижобий хал килган. Жумладан, «Оч корним, тинч кулогим» фразеологизми хакида ran кетадиган булса, бу бирлик рус тилига маънонинг ойдинла- шуви учун ёрдам берадиган «зато» сузининг кушилиши нули би­лан калька килинган: голодно брюхо, зато не зудят в ухо. Агар озарбайжон таржимони калькани уз тилига моддий жихатдан





аник таржима килганда, хосил булган бирикма, биринчидан, ибо- рага хос ихчамликдан махру м булган, иккинчидан, озарбайжонча иборанинг бузилган шаклига айланиб колган булар эди. Чунки озарбайжонлар узбеклардай «Оч корним, тинч кулогим» эм ас, балки «Оч кулогим, тинч кулогим» дейдилар. Узбек жонли сузлаь шувида хам баъзан иборани «Оч кулогим, тинч кулогим» шакли- да учратиш мумкин.

Рус таржимонининг, куп холларда, аслиятдаги бирликлар маъноларини тушуниб етмасдан иш куриши нафакдт рус, балки озарбайжон китобхонларини хам чалгитган. Асарда хикоя кили- нишича, Парпихужа Шоцосимга «Бу беш кунлик дунёнинг лойда сувини нима киласан, жаннатдаги хавзи кавсарни уйла» деб наси- хат берар экан, унинг нуткида кЗ/лланилган «\авзи кавсар» бир- лиги таржимон зиммасига алохида масъулият юклайди. Чунки бирлик миллий-диний хусусиятга эта. Мусулмон дини ривоятига кура, бегун ох ёки гунохларидан фор иг були б жаннатга кирган бандаларга чор ёрлар «Хавзи кавсар»нинг абадий бахт на ором бахш этадиган зилол су видан ичирадилар. Шунинг учун хар бир киши бу дунё бахт-саодатидан воз кечиб, узининг у дунёсини таъминлаш ташвишида булиши керак, Бинобарин, русча таржи- мада, унинг гунохи билан озарбайжонча таржимада хам, «Хавзи кавсар»нинг «чашма» билан алмаштириб купил иши бирликнинг миллим асосини хам, Парпихужа нутки тасвирини хам йукка чи- карган:

Что тебе мутная вода этого бренного мира! Подумай о крис­тально-чистом источнике рая! - СвК, 233 // Бу фани дундада буланы г су сэнин новина кэрэкдир? Чэннэтин биллур кими тэ- миз чешмэлэрини ¡адина сал - КуГ, 240.

Келтирилган диний ривоят озарбайжон китобхонларига хам маълум булганлиги хамда бирликнинг озарбайжон тилида хам мавжудлиги туфайли унинг озарбайжончага тайёр эквиваленти оркали таржима килиниши муаллиф кузда тутган услубий мак- садни туда таъминлаган булар эди.

\амма халклар кариларга хурмат курсатишдек олижаноб хислатни улуглайдилар. Ёрмат нуткида «Кари келса ошга, ёш келса ишга» маколи кулланилган экан, унда яна узбек мехмон- дустлиги хам уз ифодасини топтан. Маколнинг рус ва озарбай­жон тилларига;

Старик, говорят, приедет - лишний рот к плову, а молодой - в помощь дому - СвК, 15 // Дерряар ки, гоча гонаг кэлсэ плов jejaHHH бири дэ артар, чаван кэлсэ евэ кемэк олар - КуГ, 16.





тарзида таржима килин иши эса маънони аслиятга зид килиб куй- ган: кулидан иш келмайдиган кари кишининг эшикдан кириб ке- лиши гуё мезбонга малой келади. Аслида эса хар кандай иктисо- дий кийинчиликни бошидан кечираётган узбек оиласи хам эши-З гидан мехмон кириб келишидан кувонади. «Кдри келса ошга...» де ганда ёши улуг кишининг иззатда, хурматда ва сахий дастур- хон атрофида булиши кераклиги кузда тутилади. Таржималар- нинг «говорят», «деррлор ки» сузлари билам бошланиши эса баён этилган фикрни халк хикмати сифатида тал кин этади. Узбек халки хикматида мехмондустлик улугланиши туфайли таржима- лардаги фикр аслиятга зиддир.

Рус таржимонининг «Кош куяман деб, куз чикармок» (264), «Сукут - аломати ризо» (164), «Узи Йукнинг кузи йук» иборала- рини уз тилида мавжуд эквивалентлари еки мукобил вариантлари билан алмаштириб чикмасдан, уларни таржимадан тушириб кол- дириши ёки сузма-суз таржима килиш натижасида харфхурликка1 йул куйиши ачинарли холдир. Бирликлар русча «Оказать мед­вежью услугу», «Молчание - знак согласия», «Из глаз долой, из сердца вон» каби эквивалент ва мукобил вариантлари ёрдамида таржима кил ин ганда, озарбайжон таржимонининг хам уз тилида бу бирликларга маъно ва услубий вазифа жихатларидан мос лисо- ний воситалар танлашига имконият тугилар эди.

Кискаси, воситачи таржима гунохи билан асарнннг озар- байжонча таржимасида яна сон-саноксиз нуксонлар содир этил- ганки, натижада озарбайжон китобхонлари уз тилларида Ойбек- нинг хаки кий «Кутлуг кон» ром ан и билан танишиш имкониятига эга эмаслар, Чунки роман уларнинг тилларида Ойбекона жаранг- ламайди.

Ин гл из тилида ижод этилган асарларнинг узбекча таржима- ларига назар ташлар эканмиз, уларда хам русча таржималар айби билан содир булган хад-хисобсиз камчилик ва нуксонларнинг гу- вохи буламиз. Масалан, Жемс Гринвуднинг «Жулдур кийимли бола»12 киссасининг баъзи сахифалари, парча ва абзацлари русча таржимадан тушиб колган ёки кискартириб таржима килинган. К,искартиришлар купрок асар бадиий-образли хусусиятини юза га келтирадиган услубий воситалар хисобига содир булган. Бундан ташкари, киссанинг бош кисмидан 60 сахифаси, яъни асар хаж- мипинг туртдан бир кием и таржима килинмасдан ташлаб кетил-


12 Каранг: Жемс Гринвуд. Жулдур кийимли бола, «Ёш гвардия» нашриёти, Тош-кент, 1961.





ган. Натижада, асарни уз тилларига русчадан угирган собик, итти- фок таркибига кирувчи барча республикалар таржимонлари рус- ча таржима хатоларини беихтиёр такрорлаганлар. Жумладан, уз­бек ва тожик13 таржимонлари хдм масалага масъулият хисси би­лли ёндашганлари холда, русча матнни уз тилларига муваффа- киятли угирганлар, аммо бу билан таржималар аслият рухини ту- лаконли акс эттира олмаган.

Узбек китобхонлари рус таржимонлари гунохи билан «Ро­бинзон Крузо» романининг хажм жихатидан икки-уч баравар кискартириб бажарилган таржимасини, «Гулливернинг саёхатла- ри» романининг аслият мазмунини «уз тилияда кисцача хикоя килган нусхасидан угирилган узбекча таржимасини укиш имко- ниятигагина эгадирлар.

Русча таржималари дуруст булганлиги учун аслиятга анча якин узбекча таржималар хам мавжуд булиб, бунга мисол килиб Шекспир, Марк Твен, Жек Лондон ва Войничлар асарлари таржи- маларини курсатиш мумкин. Аммо бу таржималар хам узбек санъаткорлари йул куйган камчиликлардан ташкари яна воситачи тил гунохи билан со дир булган анчагина хато ва камчиликларни такрорлайдилар. Фикримизнинг исботи учун амалий далилларга мурожаат килам из.

Жек Лондон узининг «Мартин Иден» романида тасвирнинг хакконий ва хаётий талкинига эришиш учун атайлаб персонажпа- ри нутки тасвирини яратади. Унинг хар бир персонажи уз илм ва маданий савияси, дунёкараши доирасида сузлайди. Асар бошида етакчи кахрамон Мартин нутки грамматик ва фонетик коидаларга буйсунмаган холда тузилган сон-саноксиз суз ва иборалар билан тулиб-тошган булса, асар давомида онги, илми ва маданий савия- сининг уса бориши билан унинг нутки адабий шаклга кипа, эсла- гилган нуксонлардан тозалана боради. Таржимада персонажлар- нинг нутки тасвирини тиклаш тулаконли таржима яратиш шарт- ларидан бири эканлиги назарда тутиладиган булса, бу масала куп холларда русча таржима гунохи билан ижобий хал килинмаган: асар бошида Мартиннинг инглиз тили адабий меъёрини бузиб та- лаффуз этган сузлари рус ва узбекча таржималарда силлик ада­бий шаклда берилган:

Well, I’ve ben doin’ a lot of thinkin’ ever since. I've ben to the lib­rary a whole lot, but most of the books I’ve tackled have ben over 11 *


11 Каранг: Деме Гринвуд. Чулxyидии хурдакак, Нашриёти Давлатии Точикистон,


Сталинобод, 1959.





my head. Mebbe I’ve better begin at the beginnin’. 1 ain’t never had no advantages — ME, 75 /7 Ну вот, я с тех пор много пере­думал. Стал ходить в библиотеку, набрал там всяких книг, но только все они не моего ума дело. Может, лучше начать с са­мого начала? Я ведь понастоящему и не учился никогда - МИ, 52 77 Хуллас, ушандан бери жуда куп уйладим. Кутубхонага кати ай бошладим, у ердан хар хил китоблар олдим, ле кин уларнинг хаммасига хам аклим етаётгани йук. Балки хамма нарсани бошидан бошлашим керакдир? Х,еч качен мен, очиги, дурустгина укиган хам эмасман - МИ, 66.

Суна (Войнич. «Суна») отилишидан бир кун олдин ёзган мактубни бир солдат Жеммага келтириб беради. Мактубдаги:

1 loved you, Gemma. When you were an ugly little girl in a ging­ham frock with a scratchy tucker and your hair in a pig-tail down your back - G, 335.

жу млада «кокил» маъносини англатадиган «pig-tail» (сузма-суз: чучка думи) кушма сузи кулланилган булиб, унинг мазмунини рус таржимони тушунмаган: Суна Жемманинг кизлик чошдаги кокилини, суз таркибий булакларини ту три маънода тушуниб, чучка думига ухшатаяпти, деб уйлагани холда, бундай мукоясани рус тилида хунук жаранглайди деб, уни «каламуш думи» билан алмаштирган, натижада Жемма ко кил и рус ва узбекча таржима- ларда беасос каламуш думига ухшаб колган:

Я люблю вас, Джемма, когда вы были еще нескладной ма­ленькой девочкой и ходили в сицевом платьице, с косичкой, напоминавшей крысиный хвостик - О, 230 7/ Мен сизни севар эд им, Жемма; чит куйлак кийиб, каламушнинг думига ухша- ган кокил куйиб, жикиллаб юрган кичкина кизчалик чогла- рингиздан бери севар эдим - С, 309.

Полоний (Шекспир. «Хамлет») нуткида кулланилган «to take the fruits of one’s advice» образли метафоранинг рус тилига моддий жихатдан аник «Собирать плоды чьих-либо советов» тар- зида эмас, балки тасвирий йул билан «послушаться» сузи восита- сида угирилиши нафакат русча, балки узбекча жумлани хам об­раз ли ликдан махру м этган. Полоний ну тки га хос сохта бал ан д- парвозликни китобхонга етказиб бермаган:

She took the fruits of my advice - H, 38 7/ Она меня послуша­лась - Г, 254 /7 К,из сузим га буйсунди - X 54.

«Мартин Иден» (Жек Лондон) романида хикоя килиниши- ча, Мартин бадиий ижод билан шугулланишдан ташкари яна жу- Да куп хикоялар хам укиб боради:








And yet, from day to day, he read storyettes in the dailies and weeklies, scores of storyettes, not one of which would compare with his - ME, 211.

Бу ерда муаллиф уз фикрини услубий усиш приём« восита- сида хаяжонли тарзда ифода этганки, бу х,ол китобхон туйгулари торларини чертиб юборади. Бунга «storyettes» сузининг олдинма- кетин келган синтагмаларда такрорланиб, усиш уиЛубий приёми хосил килиши, хусусан «scores» сузининг такрорлзниш натижа- сида услубий усиш приёми таркибида бошка микД°рий усишни вужудга келтириши оркали эришилган. Жумланинг рус ва узбек-. ча таржималарида эса эслатилган услубий приём урнини «ун» со­ни воситасида «куп» маъносининг чама оркали ифодаси эгалла- ганки, бунинг услубий буеадан кура тасвирий вазифдси кучлирок:

А между тем, изо дня в день он читал десятки рассказов и фельетонов, которые не выдерживали никакого сравнения с его попытками в этом жанре - МИ, 169 // Хол буки, у х,ар куни унлаб хикоя ва фельетонлар укирдики, улар Мартиннинг бу сохада яратган асарлари билан тенглашишга ожизлик килар- дилар - МИ, 211.

Куйидаги жумла таркибида куланилган «То make hay while the sun shines» образли фразеологик иборасининг «Куй железо, пока горячо», «Темирни кизитида бос» мукобил вариантлари ёр- дамида эмас, балки эркин суз бирикмалари воситасида тасвирий талкин этилиши матнни бадиий-тасвирий хусусиятдан мах,рум этган:

We need scarcely to assure you that we are making hay while the sun shines - ME, 373 // Можете быть уверены, что мы стараем­ся как можно лучше использовать момент - МИ, 308 // Кунг- лингиз тУк булсин, вазиятдан имкони борича яхширок фойда- ланиб колишга харакат киламиз - МИ, 383.

Юкори образли услубий таъсирчанлик яратиш учун муал­лиф томоиидан иккига булиб, турли жумлалар таркибига сингди- риб юборилган «Strike while the iron is hot» образли фразеологиз- мининг аслиятдаги шаклида таржима килинмасдаН, йигиб, бир бутун х,олда берилгани муаллиф томоиидан атайлаб вужудга кел- тирилган услубий мацсадни ярата олмаган. Ифода, жумладан, уз­бек тил ид а: «Агар би ронта тайёр асарингиз булса, нур у стига аъло нур». «Босиш вахти келди». «Темирнинг айни кизиган пай- ти» тарзида берилганда, аслиятга монанд икки маънонинг бир пайтда жонланиши каби суз уйини юзага келган булар эд и:





¡f you have one already written, so much the better. Now is the time to strike. The iron could not be hotter - ME, 374 // Если у вас есть уже что-либо готовое, тем лучше. Не следует мед­лить. Куй железо, пока горячо - МИ, 309 // Агар биронта тайер асариигиз булса, нур устига аъло нур. Пайсалга солиш керак эмас. «Темирни кизигида бос», дейдилар - МИ, 384.

Узидан сал нарида бировнинг йуталиб юборганини эшит- ган Гекльберри Финн нихоятда куркиб кетади, аммо тезда узини босиб олади. Гекнинг бу холатини муаллиф «Huck’s heart shot in­to his throat, but he swallowed it again» тарзида суз уйини оркали образли тасвирлайди. Аслиятга мувофик гуё Гек куркиш натижа- сида халкумига сакраб чиккан юрагини куркуви босилиши хамо- но кайта ютиб юборади. Куриниб турибдики, ифоданинг фразео- логик бирликдан иборат биринчи кисми компонентлари иккинчи кисми ёрдамида жоняаниб, юкори бадиии таъсирчанликни юзага келтиради. Суз уйинининг биринчи кисмидаги фразеологик бир- ликнинг рус тилига эквивалента оркали таржима цилиниши, ифо­данинг иккинчи кисмининг эса эътибордан сокит этилиши уеду- бий приёмнинг (с^з уйинининг), бинобарин, муаллиф кузда тут- ган уеяубий максаднинг йуколишига олиб келган. Бу нарса узбек- ча таржиманинг хам аслиятга номувофик булиб колишига сабаб бул ган:

Не was about to spring with winged feet, when a man cleared his throat not four feet from him! Huck’s heart shot into his throat, but he swallowed it again - HF, 195 H Гек уже собирался дать тягу, как вдруг в трех шагах от него кто-то кашлянул. Сердце у Ге­ка ушло в пятки, но он переселил страх и остался на месте - ГФ, 196 // Гек эядигина кочиб кетмокчи булиб турган эди, бирдан узидан икки кадам чамаси ерда биров йуталди. Гек­нинг назарида, жони гуё халкумига иргиб чиккандек булди. Бирок у, узини босиб, урнидан кузгалмай тураверди - ГФ, 209.

Фразеологик иборалар суз уйинига дуч келганларида улар- нинг моддий-мантакий хамда образли-кучма маънолари бир пайт- нинг узида жонланади. Шунинг учун хам уларни бошка тилга лексик таркиб жихатидан кисман фарк киладиган эквивалентлари ёки мукобил вариантлари оркали таржима килишдан кура, калька ёрдамида бериш маъкулрок, бундай холда ифоданинг лексик тар- кибм моддий жихатдан айнан сакланади ва суз уйинининг кайта тикланиши учун кулайрок имконият вужудга келади. Хрлбуки, русча таржиманинг олдинги нусхасидан кура калька усулига му- рожаат килиш адекватликни таъминлаган бул ар эди. Бу эса, уз





навбатида, узбекча таржиманинг хам дар жидатдан аслиятга мо- надлигини таъминларди:

Гек уже собирался дать тягу, вдруг в трех шагах от него кто- то кашлянул. Геку показалось, что сердце у него подпрыгнуло к горлу, но он проглотил его снова - ГФ, 165.

Хулоса дилиб айтганда, мисоллар тадлилидан куриниб ту- рибдики, воситачи тил ордали угирилган асарлар таржимасида кузга ташланадиган хато ва камчиликларнинг купчилиги восита­чи таржималар гуноди билан содир булмодда. Рус таржимонлари доим ёдда тутишлари керакки, уларнинг таржималари нафадат рус тилида бадиий асар мутолаа диладиган китобхонлар, балки уз мухлисларини мазкур асарлар билан русча таржималар воситачи- лигида таништирадиган узга халдлар таржимонлари учун дам мулжалланади.

Бевосита таржима масалалари илмий муаммо сифатида олимлар томонидан хал дилинаётган экан, бу. албатта, бажарила- жак таржималар сифатининг борган сари яхшиланишига замин тайёрлайди. Бу хил таржимани билвосита таржимага дарши дуй- ган холда, уни узлуксиз ташвидот дила бориш зарур.

АЙри.м олимларнинг билвосита таржима амалиётини илмий умумлаштиршига харакат дилишлари, бу масалани илмий муам­мо сифатида илмий жамоатчилик мудокамасига давола дилишга интилишлари уларнинг бу хил таржимани ёдлаб чидишга дамда таргиб дилишга мойилликларини курсатади. Кдт°Р таддидотчи- лар годо билвосита таржима муаммосини ёритиш зарур, шу фао- лият умумлаштирилмай долиб кетяпти, деган фикрни билдиради- лар. Биринчи дарашда бу нудтаи назар тугридай туюлади, чунки шароит тадозоси, замой талаби билан ижобий натижа бераётган дар бир амалий фаолият умумлаштирилиши, таргиб ва ташвид дилиниши, у асосда илмий хулосалар ч и дари лиши лозим, токи дулга киритилган натижалар айни фаолиятнинг келажак такдири- да мудим ахамият касб этсин. Аммо масалага хозирги замон тар­жима амалиётига булган талаб нудтаи назаридан ёндашиладиган б^лса, таржимадан таржима дилиш хадида калам тебратишнинг истидболи йуд эканлигини хне этамиз: таржимадан таржима ди- лиш масаласига илмий муаммо сифатида дараш амалий жидатдан узини одламайди. Бинобарин, таржимадан таржима дилиш муам­мосини иг мавжудлиги ёки келажакда шундай муаммонинг илмий м ухо кам а кун тартибига дуйилиши му м кинли ги хадида суз дам булиши мумкин эмас.





Дархакикат, амалий жихатдан бевосита таржима даражаси- да узини окламайдиган сохта усулни илмий тахлил килишга ки- ришиш - самарасиз уринишдир.

Аслида масалага бутунлай бошкача ёндашиш зарур. Ягона ижобий усул сифатида бевосита таржимани каттик туриб химоя килган, уни ташвик ва таргиб этган хамда назарий умумлаштир- ган холда. воситачи тил оркали таржимага хорижий тиллардан таржима киладиган малакали таржимонларнинг куплаб пайдо бу- ла бориши окибатида аста-секинлик билан йук булиб кетаверади- ган, саклаб колинишига эса хеч кандай эхтиёж тугилмайдиган сохта усул сифатида каралиши лозим.





II боб


Таржима тахлилининг
назарий асослари



  1. Таржима - тилшуносликнинг
    тадкицот объекти


Таржима назарияси кейинги пайтларда жадал суръатлар би- лан ривожланиб бормокда. Олимлар таржимашунослик олдида тургая долзарб муаммоларни тадкик килиш, шу асосда таржима амалиёти равнаки учун зарур илмий умумлашмалар яратиш иши- га чинакамига киришиб кетдилар. Мазкур саъй-харакатлар асосан таржиманинг тадкикотчилар томонидан нутк фаолиятининг ало- хида кури ниши сифатида тан олинаётганлиги билан чамбарчас ботик булиб, эндиликда таржима масалалари купрок тилшунос- лар эътиборини узигатортиб келмокда.

Таржима амалиётини том маънода тилшунослик нуктаи на- заридан тахдил килиш зарурлиги тугрисидаги фикр, аникроги, таржимашуносликни тилшуносликнинг ажралмас булаги сифати­да тан олиш тахминан утган асрнинг 70-йиллари охиригача А. В. Федоров ва унинг издошлари томонидан ил гари сурилиб, купрок грамматик холатлар муносабатидан келиб чикиб таржи-малар сифати тугрисида хулосалар чикдришни Уз олдига максад килиб куйган, уша йилларда купчилик тадкикотчиларнинг эъти-борини узига тортган таржимашуносликнинг тилшунослик йуна-лиши ахамиятини асло камситмайди. Бу йуналиш, аксинча, хо-зирги паитда «таржима лингвистикаси»14 деб номланаётган тар-


14 Каранг: В. Н. Комиссаров. Лингвистика перевода. М., ИМО, 1980.





жиманинг тилшунослик тадкикининг вужудга келиши учуй катга туртки булди ва унинг ривожланишига замин яратди.

Таржима назариясини том маънодаги тилшунослик муам- моси таркибига киритиш жоизлиги тадкикотнинг коммуникатив нуктаи назардан олиб борилишини такозо этади. Коммуникатив муносабат тиллараро мулокот жараёнида иштирок этадиган барча омилларни хисобга олади. У таржима килинаётган матн таркиби- да мужассамлашган маълумотлардан ташкдри яна ахборот берув- чининг матн ташкарисида акс этган мулокот максадини хамда таржимоннинг баён этилган фикрни тугри кабул килиш учун за- рурий маълумот, билим ва малакага зга булишини хам назарда тутадики, мазкур омиллар таржима тилида тенг кийматли комму­никатив таъсирчанлик яратиш имкониятини беради. Таржима жа- раёнига бумдай муносабат таржима назариясини лингвистик тад­кикотнинг алохида мустакил сохаси сифатида ажратиш жоизли- гини белгилайди. «Кенг таркалган тиллараро коммуникация ама- лиёти, хусусан таржима фаолияти тилшунослик фанининг дои- мий кузатувида булиши лозим»1? деб ёзган эди Р. Якобсон. Шун- дай килиб, янги - таржиманинг тилшунослик фани таркибида тадкик килиниши лозимлиги хакидаги нуктаи назар вужудга кел- дики, таржима амалиётини тадкик килиш шу йул билан олиб бо- рилгандагина тилшуносликнинг айни тармоги купрок тараккий этади, такомиллашади.

Лингвистик таржима назариясининг вазифаси таржима жа- раёни тизими таркибини аниклаш ва шу асосда таржима амалиё- ти учун зарур булган умумий конуниятларни муайян килишдан иборатдир. «Лингвистик таржима назарияси бир тил матнининг иккинчи тил матнига айланиши конуниятларини муайян килади, урганади ва моделлаштиради»16. Узгача килиб айтганда, тадкикот-чи тахлил пайтида нуткий жараённинг бирламчи тилда ташкил этилишини ва таржима тилида унга коммуникатив жихатдан тенг кийматли нуткий жараённинг яратилишини кузатиб боради. Бирламчи ва таржимон томонидан яратилган матнларнинг коммуни-катив мувофиклигигина асл нусхада акс этган ахборотнинг адек-ват кайта яратилганлигидан далолат беради.


•lakohson R. J. On linguistic aspects of translation. In.: R. A. Brower (ed). On translation. New York. Oxford University Press, 1966, p. 234.

В. H. Комиссаров. Лингвистика перевода. M., ИМО, 1980, с. 3.





Лингвистик таржима назариясининг афзаллиги шундан ибо- ратки, у, таржима амалиётининг ижодий хусусиятини эътироф эт- ганм ва унинг бой тажрибасига таянгани холда, лисоний-услубий далиллар асосида асар матнининг киёсланаётган тиллардаги нут- кий тузилишини онгли равишда илмий тахдил этади ва шу асосда муайян танланган таржимавнй вариантнинг айни холат учун мак- бул ёхуд номакбуллигини холисона исбот килади. Мазкур наза- рия шу хусусияти билан илгари хукм сурган айрим возник, ку- пинча тил далиллари билан богланмаган, яъни таржималарнинг адекватлиги ёки ноадекватлиги тугрисида курук, аксарият хол- ларда субъектив мушо\ада ва мухокамалар юритган «назария- лар»дан фарк килади. Бундай тадкикот уз олдига киёсланаётган тиллар таркибидаги алохида унсурларнинг бир-бирларига мос ке- лиш ёки келмаслик холатларини муайян килиш асосида умумий таржима назарияси учун зарур конуниятларни ишлаб чикиш ва- зифасини куядики, бу хол пировардида «таржимавий мувофик- лмкнинг яхлит тизимини»’' вужудга келтиради.

Умуман о л ганда, «хозирги пайтда таржима муаммоларини лингвистик тадкик килиш сифат жихатидан янги боскичга кадам куймокда»’8. Бундай тадкикот тилшуносликнинг таркибий кисми булмиш таржимашунослик фанининг лисоний тахдилнинг янги сохаси эканлигини, унинг хозирги замов ум^млисониЙ муаммо асосида ривожланиши зарурлигини курсатади .

Аслиятнинг коммуникатив тенг кийматлилигини руёбга чи- кариш нафакат нарса ва ходисалар тугрисида ахборот берувчи нутк воситаларининг моддий-мантикий маъноларини хамда улар- нинг хиссий-таъсирчан ва образли-услубий жихатларини узида мужассамлаштирган мажозий вазифаларини тугри талкин килиш- ни. балки фикрнинг тил ифодаси билан мулокот иштирокчилари уртасидаги муносабатини белгилайдиган прагматик аспектини хам назарда тутишни талаб килади.

Таржима амалиётини тадкик килишнинг юкори натижали усули сифатида хам назарий, хам амалий жихатдан узининг сама- радорлигини исбот килаётган лингвистик тахдил икки тил нуткий воситаларининг узига хос хусусиятларини доимо киёслай борти билан чамбарчас богликдир. Зеро, сунгги йилларда турли-туман


” В. Н. Комиссаров. Специфика иареводческих исследований. - Тетради пере­водчика. Вып. 5. М.. ИМО. 1968. с. 7.

18 В. Н. Комиссаров. Лингвистика перевода. М., ИМО. 1980. с. 4.

w Halliday М. А. К. The comparison of language. - In: «Patterns of languages)’ London. 1966, p. 29-30.





мактаб ва йуналишлар вакиллари эътиборини узига купрок тор- тиб келаетган жихат - тилларни циёсий урганиш нули билан тад- кик цилинаётган тиллар ходисаларининг мохиятини очиб бериш пикали киёсланаётган тиллардаги муайян семантик-стилистик ху- сусиятларнинг узига хос томонларини ойдинлаштиришдан ибо- ратдир. ' ,

Таржимавий умумлашмалар яратиш учун турли жуфт тил- чар воситаларини киёсий урганиш, бадиий матннинг эстетик узи­га хослигини, унинг моддий-мантиций хамда хиссий-таъсирчан ва образли тизимини ташкил этувчи унсурлари таркибидаги маз- муний-услубий ва прагматик хусусиятларни муайян килиш сти- листик асосга таянишни такозо этади. Л. В. Фёдоровнинг гаъкмд- лашича, тилнинг хар бир воситаси, айникса бадиий асар тили во- ситалари тугридан тугри ёки билвосита услубий вазифалар ифо- даси учун хизмат килиши мумкин: х,ар бир тил ходисаси баён этилган фикрнинг куламидан катъий назар маълум даражада услубий буёк; касб этиши мумкин20. Тил бирликларининг бундам ху су с пяти таржима назариясини тил маълумотларининг барча жихатларини хисобга олган холда, лингвотаржимавий тадкикот- лар учун асос булиб хизмат киладиган киёсий стилистика билан якинлаштирадики, айни хол турли жуфт тиллар бирликларининг мазмуний-услубий ва прагматик жихатлардан узаро вазифавий мое келиш-келмасликлари тугрисида хукм чикдриш имкониятини яратади. Таржима амалиётининг бундай тахлил ва умумлашмала- ри мазкур сохадаги тасаввур ва карашларни бойитгани холда, ай- рим амалий муаммоларни хал килиш истикболларини белгилаш учун зарурий материаллар беради. Улар нафакдт лисоний, балки тил маълумотлари таркибидан ташкарида булган индивидуал-- рухшунослик, жамиятшунослик, этнографик, миллий-тарихий, худудии ва бошка кдтор жихатларни уз ичига оладиган прагма- 1ик, гайрилисоыий омилларни, шунингдек, мулокот иштирокчи- ларининг юкрри савиядор кушимча билимларини назарда тутади, зеро, . Б. Касагрантнинг таъкидлашича, зарурий таъсирчанлик тиллар таржимаси нули билан эмас, балки маданиятлар талкини воситасида кулга киритилади21.

Да*! тадкикот УСУЛИ асардаги тил бирликларининг вази- рагматик ахамиятини ва уларнинг муайян матний холат-


uiKoaa. 197?°с°6 °Чсрки о6и1ей и сопоставатильной стилистики. М„ Высшая Casa6rade £ в. Tht. ends ortranslMion _ UAL №№w Y()rk з8





ларда адекват угирилиш имкониятларини им кон кадар туларок тадкик килиш заруратини тугдиради,

Маълумки, х,ар бир тил уз тизимининг барча боскичларида бекиёс хусусиятларга эга. Бинобарин, турли жуфт тиллар ораси- даги узига хос хусусиятларни муайян килиш таржима назарияси ва амалиёти учун катта ахамият касб этади, чунки уларнинг ти- зимлари орасидаги конуний мувофиклик ва тафовутларни аник- лаш турли даражадаги бадиий-тасвирий воситаларнинг бир тил- дан иккинчи тилга таржимаси конуниятларини белгилаш имко- ниятини беради. Бундай холда икки тил тизимининг алохида бу- гинларини киёсий урганиш - уларнинг белгилари тизими ораси­даги денотатив. коннотатив ва услубий мувофикликларни муайян килиш, мазмуний ва прагматик мувофиклик даражаларини аник- лаш хал килувчи ахамият касб этади. Табиийки, бундай пайтда тил тизимининг алохида унсурлари даражаларидаги эквивалент- лик эмас, балки бадиий ифода таркибида уз аксини топган мазму- ний-услубий, хиссий-таъсирчан ва прагматик вазифалар уйгунли- ги асос килиб олинади.

Тиллараро мулокотнинг алохида тури булмиш таржима турли тиллар матнларининг мазмунан тенг кийматлилигини тако- зо этади. Аслият ва таржима матнлари мазмунининг узаро мос келиши зарурлиги эквивалента и кии таржиманинг асосий шарти сифатида тан олишни талаб кил ад и. Бунда «эквивалентлик» ту- шунчаси «тугри», «яхши», «сифатли», «бежирим» таржимани англатади. Аммо эквивалентами, ана шу маънода яна ишлатила- диган «адекватлик», «тулаконлилик» тушунчалари хар доим хам амалий нуктаи назардан узини оклайвермайди. Алохида суз ёки ибора таржимасига нисбатан мумкин булган эквивалентлик шун- дай майда унсурлардан ташкил топган матн таржимаси мисолида узини оклаши кийин. Зеро, матндан ажратиб олинган муайян ли- соний унсурнинг яхши ёки ёмон талкин этилгани бутун бошли матн хакида тугал фикр баён килиш имкониятини бермайди. Бас шундай экан, эквивалентлик (адекватлик, тулаконлилик) алохида бирликлар асосида мумкин бул га ни холда, катта матнлар мисоли­да аксарият холларда имкон доирасига сигмайди. Асар таржима- сининг тулаконли амалга ошнрилиши хакидаги фикр китобхон- нинг хам, таржимоннинг хам орзуси, холос. Нафакат кенг жа- моатчилик, балки мутахассислар томонидан яхши бахоланган асар таржимаси хам тула-тукисликка даъво кила олмайди.

Бундам асарни тулаконли таржима килиб булмас экан-да, деган фикр келиб чикмаслиги керак. Бутун бошли асарни тула-





Конли таржима килиш ута мураккаб ижодий жараён булса-да, уни уддалаш амалий жихдтдан мумкин. Бу масъулият таржимондан кар то мон лама чу кур б ил им ва талант сокиби камда сабр-токатли ижодкор булишни талаб кил а ди. Зеро, кар кандай тил кар кандай лисоний камда гайрилисоний омилларни тасвирлаш лаёкатига эта. Тугри. аслият тилида мавжуд булган бирон лисоний катего­рия, услубий восита, лексик ёки фразеологии бирликка таржима тилида моддий ва мазмунан айнан мое келадиган лисоний восита топилмаслиги мумкин. Бундай пайтда аслият тилига хос бундай лисоний воситалар ёрдамида ифода этиладиган фикр таржима ти­лида уни айнан акс эгтира оладиган узгача моддий куринишли ифода воситалари ёрдамида адекват талкин эта олинади. Алокида унсурлар номослиги матнларнинг мос келишига халал бера ол- майди. Чунки таржимада лисоний воситалар эмас, балки улар ёр­дамида ифода этилган фикр кайта яратилади. Бинобарин, икки тил воситаларининг моддий жикатдан бир-бирига мос келиши ёки келм ас лиги бадиий таржима амалиёти учун муким акамият касб этмайди. Таржима амалиёти сирларини му кам мал эгаллаган ва унинг назарияси билан пухта куролланган санъаткоргина ас- лиятга эквивалент таржималар ярата олади.

Икки тил воситаларини нуткий даражада киёслаш таржима назарияси ва амалиёти учун алокида акамият касб этади. Чунки мазкур жараён икки тил нуткий ифодалари орасидаги муносабат- ни белгилаш имкониятини беради. Шунинг учун кам таржима нуткий мулокотнинг алокида тури кисобланади. Бундай пайтда шуни назарда тутмок керакки, таржимавий киёс тилларнинг бош- ка кил киёсий тадкикотларидан бир мунча фарк килади. Жумла­дан, у тилларнинг оддий структуравий киёсидан, яъни соф линг­вистик киёсий тадкикотдан шу хусусияти билан фарк киладики, таржимавий киёсда тиллар тизимлари унсурларининг моддий жи- хдтдан узаро мос келиш-келмасликлари эътиборга олинмайди, балки киёсланаётган тиллар воситаларининг бадиий-тасвирий, вазифавий-услубий ва прагматик жикатлардан узаро мос келиши ёки тафовут килиши асос килиб олинади.

Шундай килиб, тилларнинг структуравий-киёсий тадкико­ти таржимавий киёснинг бошлангич нуктаси кисобланади. У Киёсланаётган тиллардаги айрим жикатларнинг ухшаш ёки фарк- ланувчи томонларини курсатгани колда, таржимавий конуният- лар яратиш учун бой материал берадики, яратилган конуниятлар муайян контекстларда муайян нуткий воситаларни узга тилга тал­кин килишнинг им копий йулларини бел ги лаб беради. «Таржима





назарияси, дейди В. В. Акуленко,

худди киёсни давом этти- раётгандай, купгина жузъий холатларни тахяил килган ва умум- лаштирган долда, узаро муносабатда булган унсурлар эквива­лента и гин и янада равшанрок шароитларда - аник матнлар тарки- С чда урганадюГ2.

Модомики бадиий таржима икки тил лисоний-услубий хо- дисаларипинг киёсланиши асосида амалга оширилар экан, кейин- ги йилларда тадкикотчилар эьтиборини лисоний воситаларни уларнинг нуткий холатларидан келиб чикиб киёсий урганиш узн- га купрок тортмокда. Чунки бундай пайтларда лисоний воситалар асарнинг гоявий-тсматик мазмунини муайян кушимча маъно - мажозий лаёкат касб этиш йули бил ан образли тасвирлаб беради- ки, тил воситаларининг бу тарзда услубий максадлар ифодаси учуй кулланиши муаллиф ниятининг руёбга чикиши учун хам кенг им копия гл ар яратади. Буларнинг б ар час и эстетик категория хисобланмиш бадиий нутк хусусиятларини белгилайди.

Шундай килиб, асл нусха ва таржима тиллари ходисалари- ни лисоний-услубий жихатдан киёсий урганиш таржимонга маз- кур тиллар орасидаги ухшашлик ва фаркланишнинг у мумий ко- нуниятларини муайян килиш учун кенг имконият тугдиради. Мавжуд конуниятларни узлаштириш лисоний воситаларнинг му­айян магний холатлардаги урнини холисона бахолаш, уларнинг наинки тилда, балки нуткий жараёнда хам на.моён буладиган хис- сий-таъсирчан ва образли хусусиятларини хисобга олиш имко- ниятинн беради. Бундай ёндашув пировардида асл нусхага праг­матик жихатдан мое, коммуникатив жихатдан тенг кийматли тар- жималар яратиш йулларини очиб беради.


  1. Таржимавий эквивалентаик

В. Н. Комиссаров узининг «Лисоний таржима»23 номли ки- тобида таржиманинг асосий шарти булмиш эквивалентлик ва унинг даражалари хакида химматли фикрлар баён этади. Китоби- мизнинг айни масалага багишланган ушбу мавзуида биз хам эк-


“ В. В. Акуленко. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков. Издательство Харьковского университета. 1972. с. 14,

Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.. Международные отношения, 1980,





вивалентлик таржиманинг асосии тушунчаси эканини назарда ту- тиб, бу хавда кисдача тухталиб утамиз.

Таржима тиллараро мулокотнинг алохида тури сифаггида асосий эътиборни икки тил тизимининг семантик жихдтига кара- тишни такозо этадиган ижодий жараёндир. Чунки ахборотнинг тулаконлилиги асосини турли тиллар матнларининг семантик уй- гунлиги ташкил этади. Лисоний таржиманинг мухим вазифалари- дан бири «таржимавий эквивалентлик» тушунчасини муайян ки- лишдан иборатдир.

Семантик таржима муаммолари тилнинг мазмуний жихати- ни урганиш билан боглих лисоний муаммоларнинг бир булагидан иборат булиб, уларнинг хал этилиши куп холларда семантика­ми нг у му м лисоний жихатларини урганиш га вобастадир. Шунинг учун хам «эквивалентлик» тушунчаси лисоний таржиманинг мар- казий тушунчаларидан бири хисобланади.

Аслият ва таржиманинг мазмунан тула-тукис мос келиши биринчи даражали зарурат эканлиги ту файл и купчилик тадкикот- чилар эквивалентликни таржиманинг асосий белгиси ва шарти деб хисоблашади. Бундан келиб чикадиган хулоса шуки, эквива­лентлик таржимага берилган «бир тилдаги матнни узга тилда шу даражадаги матн билан алмаштириш» каби таърифга мос келади. Ушбу холда «эквивалентлик» тушунчаси таржиманинг сифатли- лик, юкори бахога лойиклик хусусиятини англатади. Демак, экви­валент таржима «яхши», «тугри» таржима саналгани холда, экви­валент булмаган таржимани тугри (адекват, тулаконли) таржима деб булмайди. Шу ндай килиб, эквивалент таржима аслият мазму- нини узга тилга вазифавий-услубий жихатдан тула-тукис талкин этишдан иборат жараёндир. Бунинг маъноси шуки, тил белгилари йигиндисидан иборат матн мазмуни таржимада вазифавий кайта яратил ади.

Аслият ва таржима матнларининг эквивалентлик муноса- батлари асосан куйидагича намоён булади:

  1. Эквивалентликнинг биринчи турида таржималарнинг ас- лиятга уйгунлиги куз илгамас даражада намоён булади. Мазкур таржима турида аслият ва таржима уртасидаги муносабатлар асо­сан ушбу куринишларга эта булади: а) лексик таркиб ва синтак- тик курилишдаги номувофиклик; б) икки холатда хам бир хил фикр баён этила ётганлиги га кара мае дан, аслият ва таржимада ифода этилган ахборот уртасида бевосита мазмуний ёки манти- кий богланишнинг кузга ташланмаслиги; в) аслият ва таржима матнлари мазмунлари орасидаги умумийлик даражаси эквивалент





сифатида тан олинган бошка таржималарга нисбатан нцх,оятда паст.

Шундай килиб, эквивалентликнинг ушбу турида аслиятда- гига нисбан таржимада гуё мутлако бошка нарса хакида гапири- глётгандек туюлади. Ушбу таржима турига эквивалент сифатида тан олинган куйидаги жумла таржимасини мисол тарикасида кел- тириш мумкин:

She turned her nose in the air // К,из йигитга нафрат кузи билан караб куйди.

Бу ерда аслият ва таржима матнлари орасида мазмуний умумийлик мавжудлиги туфайли эквивалентлик юзага келган.

Бундам таржималарни аслиятлари билан киёслаш шуни курсатадики, улар одатда бирламчи матнлар таркибларидаги лек- сик ва грамматик бирликлар маъно ва шаклларидан келиб чикиб, «бевосита» амалга оширилмайди, балки матнлар таркибларида яширин холда мавжуд булиб, бутун бошли ифодалар асосида ой- динлашадиган «хосила» мазмунлар асосида яратилади. «Хосила» мазмун купинча «назарда тутилган» ёки «кучма» мазмун дейи- лади. Бундай холл ар да «бевосита» мазмун чет да крлади.

IL Эквивалентликнинг иккинчи турида таржиманинг ас- лиятга якинлиги фойдаланилган тил воситалари маъноларининг бир хил эмаслиги билан изохданади. Бу гурухда аслият билан таржима матнларини ташкил этадиган купчилик суз ва синтактик Ху рн л мал ар уртасида бевосита якинлик кузга ташланмаса-да, ик- ки тил матнлари эквивалентликнинг биринчи турига нисбатан мазмунан купрок ухшашдир. Масалан, «Do you take me for a fool?» - «Мени ёш бола деб уйлаяпсизми?» ва «Не answered the telephone» - «У гушакни кутарди» каби ифодаларда суз хар хил ходисалар тасвири асосида ухшаш тасаввур хосил б^лиши хакида кетади. Аслият ва таржима орасидаги умумийлик шундан иборат- ки, биринчи холат сузловчининг сухбатдоши томонидан айтилган фикрга жавобан хаяжонли муносабатини б ил ди рад и. Иккинчи хо- латда эса Узгача лисоний воситалардан ташкил топган аслият ва таржима матнлари аслида бир хил харакатни тасвир этади, чунки телефонда гушакни кутарибгина гаплашнш мумкин. Кискаси, бир хил фикр хар хил сузлар асосида ифода этилади.

Демак, ушбу эквивалентлик турида фикр турли тилларда турлича ифода этилса-да, бир хил вазият тасвири яратилади. Бун­дай хол мулокот иштирокчиларининг гайрилисоний тажрибалари асосида юзага келади.



Куйидаги турлича курилишли русча ва узбекча эквивалент ифодалар орасида мантикий-семантик богланиш яцкол кузга таш- ланиб тург-чи:

Ночь уже почти миновало // Тонг отай деди.

Она ведёт уединенный образ жизни // У кеч каерга чикмайди.

Он хорошо сохранился // У ёш куринади.

Бундам эквивалентликнинг турли тиллар далиллари асоси- датадкик этилиши тилшунослик нукгаи назардан муким ахдмият касб этади. У тиллар уртасидаги у мумий ва тафовутли колатлар- ни муайян -килиш, шу йул билан тиллар кодисаларига он гл и ён- дошиш имкониятини беради.

Куп колларда бир тил сокиблари у ёки бу вазият тасвири учун муайян ифода воситаларидан фойдаланадиларки, улар катор Колларда бошка тил сокиблари истеъфода этадиган нутк курил- маларидан моддий жикатдан фарк кил а ди. Мазкур колатлар анъ- анавий нуткий шаклиялар мисолида кузга купрок ташланади; огохдантириш ёзувлари, билдириладиган истаклар ва ш. к. Маса- лан, бирор кишини телефонга таклиф килиш овозини эшитган ин гл из «Who shall I say is calling?» деган саволни берса, рус ки- шиси «Кто его спрашивает?», узбек эса оддийгина килиб «Ким сураяпти?» дейди. Синадиган буюмлар урами устига инглязлар «Fragile!», руслар «Осторожно, стекло’», узбеклар «Эктиёт бу- линг, синмасин» каби сузларни ёзиб куядилар.

Х,ар бир тилда муайян вазият тасвири учун шумдай узига кос ифода воситалари кулланиладики, таржимада уларгагина му- рожаат килиш прагматик эквивалентликни юзага келтиради. Хавф- нинг олдини олиш максадида инглизлар «Stop, I have a gun!», рус­лар «Стой, я буду стрелять!» десалар, узбеклар «Тухга, куроллан- ганман!» дейдилар.

Ж. Голсуорсининг «Бобнинг интикоси» номли ром анидам келтирилган парчанинг рус ва узбек тилларидаги таржимаси тур­ли моддий тасвирларнинг мазмуний эквивалента и гини вужудга келтирган. Зеро, «She’s on her back» кам, «Она прикована к посте­ли» кам, «У ётиб колган» кам персонаж умр йулдошининг урни- дан тура олмаслик даражадаги касталигини англатади:

Excuse me reading this, it's from my wife. She's on her back you know // Извените, что читаю. Это от жены. Она, знаете ли, прикована к постели // У киш билан машгуллигим учун изн су- райман. Хат хотинимдан. Биласизми, у ётиб колган.





Гох,о муайян х,олат ёки харакат маълум бир жамоа вакилла- ри лафзида бир хил маънони англатса, бошка гурух одамлар та- саввурида узгача мазмун касб этади. Масалан, «бош чайкаш» ай- рим халкларда ижобий маънога, бошкаларида эса салбий маънога эга. Демак, мазкур харакат турли халкларда турлича тушунилади. Бирор кишининг автомобилда уз юртида кабул килинган коидага кура кучанинг унг томонидан юриб кетаётганлиги мамлакатида катнов чал томонлама булган инглизлар учун гайри-конуний х,а- ракатланиш хисобланади. Узбек китобхони учун деярли хар куни куй гушти ейиш, ин гл из л ар дан фаркли ул арок (Англия да куй гушти энг арзон ва камобру максулот саналади), ночор ахволда эмас, балки бой-бадавлат хает кечиришни англатади. Бинобарин, хар бир халкнинг миллий тасаввурлари, мамлакатида кабул ки­линган конун-коидалари асосида яратилган лисоний воситалари- ни узгача тасаввур ва конун-коидаларга эга булган халклар тил- ларига угириш катор амалий кийинчиликларни келтириб чикара- ди. Чунки узга тилларда одатда мазкур жихатлар учун узгача моддий хусусиятли нутк курилмалари яратилган буладики, бир хил харакат ёки холатни акс эттирадиган бундай турлича кури- нишли. аммо мазмунан якин эквивалент ифода воситаларини ки- дириб топиш таржима амалиети учун кулай замин яратади

  1. Эквивалентликнинг учинчи тури да аслият ва таржима матнлари орасида куйидаги хусусиятлар кузга ташланади: икки тилнинг мазмунан узаро мое ифода воситалари лексик таркиб ва гохо синтактик курилиш жихатларидан тула уйгун булмайдилар, Бундай кисман номувофикликнинг таржимада акс эттирилиши харфхурликка олиб келмагани ход да, мазмуний-вазифавий уйгун- ликни юзага келтиради:

  1. People who have tried it tell me... // Айрим одамлар уз тажри- баларидан келиб чихи б таъкидлайдирларки...

  2. That will not be good for you, // Бу сизни яхшиликка олиб кел- майди.

Таржима амалиёти тахлили ушбу эквивалентлик турининг катор куринишларда намоён булишини курсатади. Улардан бири тафсилотли тасвирдир.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25


написать администратору сайта