Главная страница
Навигация по странице:

  • Ключевые слова

  • IN ENGLISH CLASSES BASED ON THE USE OF HUMOROUS TEXTS

  • ФОРТЕПИАННАЯ ТЕХНИКА И СТАНОВЛЕНИЕ МЕТОДИКИ ЕЕ ФОРМИРОВАНИЯ

  • КТП. Наука. Культура. Искусство актуальные проблемы теории и практики


    Скачать 6.07 Mb.
    НазваниеНаука. Культура. Искусство актуальные проблемы теории и практики
    Дата12.04.2022
    Размер6.07 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаNKI_2021_3 tom.pdf
    ТипСборник
    #467342
    страница46 из 62
    1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   62
    ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
    НА ЗАНЯТИЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ОСНОВЕ ПРИМЕНЕНИЯ
    ТЕКСТОВ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА
    О.Ю. Любчик
    Луганский государственный институт культуры и искусств имени В.Матусовского e-mail: oks7531@yandex.ru
    Аннотация. В статье дан анализ подходов в определении понятия социокультурной компетенции. В статье проведен анализ ФГОС на предмет социокультурных знаний и умений, которыми должны владеть учащиеся. Автор статьи предлагает формировать социокультурную компетентность учащихся на основе использования английских текстов юмористического характера и анекдотов. Дана классификация различных видов юмора и приведены примеры его применения. В статье предложены методы формирования социокультурной компетенции у учащихся.
    Ключевые
    слова: коммуникация, межкультурное общение, менталитет, социокультурная компетенция, социокультурный подход, традиции.
    FORMATION OF SOCIO-CULTURAL COMPETENCE
    IN ENGLISH CLASSES
    BASED ON THE USE OF HUMOROUS TEXTS
    O.Y. Lyubchik
    Luhansk State Institute of Culture and Arts named after V. Matusovsky e-mail: oks7531@yandex.ru
    Abstract. The article analyzes the approaches to defining the concept of socio-cultural competence. The article analyzes FSES as for sociocultural knowledge and skills that students should possess. The author of the article proposes to form the socio-cultural competence of students based on use of English humor texts and anecdotes. A classification of various types of humor is given, and examples of its application are given. The article proposes different methods for the formation of socio-cultural competence of students.
    Keywords: communication, intercultural communication, mentality, socio-cultural competence, socio-cultural approach, traditions.
    В современном мире иностранные языки стали фактором успешности современного человека, что послужило толчком к совершенствованию методики обучения иностранным языкам. В настоящее время задачей преподавания иностранных языков является не просто овладение языком, а усвоение культуры носителей языка, создание предпосылок к диалогу культур.
    Особенности культуры, исторические процессы в мире, разнообразие традиций являются порой «яблоком раздора» при общении представителей разных стран. Представители разных народов живут в разных социальных сообществах, что накладывает свой отпечаток на особенностях их мировоззрения.

    391
    В процессе изучения иностранных языков необходимо объяснять учащимся важность изучения культуры, обычаев, устоев народа изучаемого языка, что входит в понятие социокультурной компетенции
    Актуальность проблемы использования социокультурного подхода к изучению английского языка заключается в том, что изучение иностранного языка невозможно без отрыва от социокультурной среды, в которой он возник и развивается. Социокультурная среда выступает главным фактором развития любого иностранного языка.
    Цель и задачи исследования – рассмотреть особенности формирования социокультурной компетенции в процессе работы с текстами, содержащими английский юмор. Для этого нужно решить следующие задачи: определить содержание понятия «социокультурная компетенция»; изучить возможность применения текстов, содержащих английский юмор, в процессе формирования социокультурной компетенции у учащихся.
    Методологическая основа работы. Методологической основой работы стали труды исследователей в лингвистической, культурологической и педагогической сферах.
    Степень исследования проблемы. Изучению роли социокультурного подхода в процессе изучения иностранного языка посвящено множество работ.
    К исследованию социокультурной компетенции обращались культурологи О.Н.
    Астафьева и О.А. Захарова [1], О.К. Ильина [4], А.П. Садохин [7], А.Я. Флиер
    [11], а также лингвисты Г.В. Елизарова [2], Н.А. Саланович [8], В.В. Сафонова
    [9], Ян ван Эк [12] и др.
    Согласно Федерального государственного образовательного стандарта среднего общего образования, в обязательный минимум содержания образовательных программ включены социокультурные знания и умения: сведения о стране изучаемого языка, духовных ценностях и культурных традициях, особенностях национального менталитета и т.д. [10].
    Приобщение к культуре и традициям страны изучения языка является составляющей социокультурной компетенции. Социокультурная компетенция подразумевает, что иностранный язык может быть средством передачи культурных особенностей народа, его традиций, обычаев, устоев.
    Формирование социокультурной компетенции учащихся необходимо для понимания социокультурной среды, в которой живут его носители, их образа мышления и поведения. При этом включение социокультурной составляющей в ход урока может выступать в качестве элемента игры и стимула к изучению иностранных языков.
    Формирование социокультурной компетенции осуществляется путем получения знаний об особенностях менталитета, культуры и традиций его носителей, их культурных и этических норм, которые впоследствии реализуются в качестве компетенций.
    Существует большое количество определений социокультурной компетенции. Ян ван Эк и Джон Трим под социокультурной компетенцией понимают одну из составляющих коммуникативной компетенции, которая, в свою очередь, рассматривается как способность адекватно взаимодействовать в

    392 повседневных ситуациях, устанавливать и поддерживать контакты при помощи иностранного языка [12].
    В работах
    В.В.
    Сафоновой социокультурная компетенция рассматривается как способность сравнивать лингвокультурные общности, интерпретировать межкультурные различия и адекватно действовать в ситуациях нарушения межкультурного взаимодействия [9].
    По мнению Л.Н. Кретовой, формирование социокультурной компетенции подразумевает не только усвоение и использование полученной информации, но ее анализ, адаптацию и усвоение через собственные культурные нормы, взгляды и ценности с извлечением при этом определенного смысла, который в дальнейшем реализуется как компетенция, умение действовать. Из этого следует, что смысловой опыт учащихся является одним из наиболее важных компонентов социокультурной компетенции [5].
    Формирование социокультурной компетенции в процессе преподавания иностранных языков в школе можно осуществлять различными методами.
    Одним из самых интересных для учащихся является изучение юмористических литературных произведений и анекдотов.
    Социокультурный подход можно успешно применять на основе применение юмористических рассказов, анекдотов, просмотра отрывков комедийных сцен, молодежных сериалов и т.д.
    Конечно, применение английского юмора должно сопровождаться комментариями учителя, поскольку он может быть непонятным учащимся.
    Учитель предваряет просмотр видео или чтение юмористического отрывка беседой с учащимися, в которой сообщает им, что англичане обладают особым чувством юмора, не всегда понятным представителям других культур. Данный факт связан со многими факторами, к которым, в частности, относятся исторические, климатические, социальные и другие особенности развития англичан.
    Английский юмор отличается богатством и оригинальностью. В нем есть много разновидностей, на что необходимо указать учащимся в процессе изучения литературного материала на основе английского юмора.
    Английский юмор является источником информации о его носителях, поскольку он выявляет и высмеивает пороки английского общества, причем делает это в неявной, завуалированной форме, на что учащимся следует обратить особое внимание. Часто антигерой подобных юмористических сцен – это персонаж, нарушивший морально-этические нормы общества.
    Юмористические рассказы могут выступать также источником страноведческой информации, поскольку они дают представления об обычаях, нравах и привычках англичан, правда, не всегда корректных и этичных. Модели поведения англичан в сценах юмористического характера «могут быть эталоном, который иллюстрирует речевое поведение, соответствующее разным условиям межкультурного общения, или же антиэталоном, который демонстрирует ошибки и погрешности при межкультурной коммуникации» [6, с. 146].
    В качестве источника для юмористических рассказов на языке оригинала можно порекомендовать отрывки из произведений известных английских

    393 авторов: В. Шекспира, Дж. Свифта, Л. Кэрролл, Джером К. Джерома, О. Генри,
    М. Твена и др. Их рекомендуется включать в ход урока с целью ознакомления с особенностями английского юмора, а также обычаев и традиций.
    Наиболее популярными юмористическими английскими писателями традиционно считаются Джером К. Джером, О. Генри, М. Твен и др. Их рассказы отличаются простотой изложения, характерными оборотами речи, тонким юмором, и поэтому они всегда находят положительный отклик в сердцах лиц, изучающих английский язык. Данные произведения рассчитаны на все уровни обучения английскому языку, что является немаловажным преимуществом при выборе изучаемого материала.
    Произведения Джерома К. Джерома очень популярны у читателей благодаря прекрасному чувству юмора автора. Особой популярностью пользуются его рассказы «Как мы покупали ботинки», «Как мы отказались пить реку», «Мирная собака», «Тимоти боится мышей», а также его юмористическая повесть «Трое в лодке, не считая собаки». Эти произведения написаны прекрасным английским языком, полным искрометного юмора, благодаря которому их автор снискал себе славу юмориста, а его книги переведены на многие языки мира.
    М. Твена также можно считать юмористическим писателем. Он написал множество рассказов, отличающихся тонким английским юмором. К ним относятся рассказы «Таинственный визит», «Как рассказать историю»,
    «Удача», «Покупка перчаток на Гибралтаре», повесть «Приключения Тома
    Сойера и Гекльберри Финна» и др. Его юмористические рассказы не только высмеивают пороки современного ему общества, но и являются образцом прекрасного английского языка, поэтому очень важно, чтобы учащиеся познакомились с его рассказами в неадаптированном виде, поскольку именно в их первоначальном варианте можно ощутить весь колорит английского языка
    19 века. Данные произведения рассчитаны на читателя, владеющего английским языком на продвинутом среднем уровне.
    О. Генри также написал множество юмористических рассказов, среди которых «Благородный жулик», «Дары волхвов», «Вождь краснокожих»,
    «Трест, который лопнул», «Супружество как точная наука», «Кафедра филантроматематики», «Меблированная комната» и др. Юмористические рассказы О. Генри относятся к жанру ситуационной комедии или комедии положений, что вызывает особый интерес у читателей. Его рассказы пользуются большой популярностью и в наше время. В них можно найти обороты речи, характерные для английского языка его эпохи. Вместе с тем эти произведения не теряют своей актуальности и в наши дни, поскольку комичные ситуации, описанные в них, могут произойти с каждым, и поэтому они не оставляют равнодушными читателей, сочувствующих комичным персонажам или смеющихся над ними от души. Рассказы О. Генри можно порекомендовать для учащихся, владеющих английским языком на среднем уровне.
    Все юмористические рассказы лучше использовать в оригинале, поскольку адаптированное чтение лишает их национального колорита, а иногда даже мешает понять особенность и неповторимость тонкого английского юмора. Прочтение юмористических рассказов следует предварять коротким

    394 экскурсом в эпоху, в которой жил и творил автор, а также его краткой биографией, чтобы лучше понять обстановку, в которой происходят события, описанные в рассказах.
    Кроме юмористических рассказов и повестей, также на занятиях можно использовать короткие анекдоты, которые являются яркой иллюстрацией характера и особенностей поведения англичан. На сайтах www.native-english.ru и www.puzzle-english.com можно найти множество анекдотов, сгруппированных по отдельным категориям. Для детей и подростков, изучающих английский язык, особенно интересными будут анекдоты на такие темы, как: дети и взрослые, спорт, путешествия, английская королева, знаменитости, животные и др. Эти анекдоты не только свидетельствуют о тонком юморе и интеллекте англичан, но и описывают особенности их менталитета и образа жизни, что является особенно важным для изучающих английский язык. Ведь при общении с носителем языка важно не просто владеть литературным языком, но и уметь общаться с собеседником в дружеской, неформальной обстановке, что требует понимания его юмора, точки зрения на определенные события, привычек и традиций.
    Кроме того, для лучшего понимания англичан «изнутри» можно использовать видеоматериалы, например, юмористические сценки из сериалов
    «Друзья», «Экстра» и др. В них не только можно познакомиться с английским юмором, но и особенностями поведения англичан в обычных жизненных условиях. Сериал «Экстра» рекомендуется использовать с учащимися, только начавшими свое знакомство с английским языком. Диалоги построены на применении обиходной лексики и простейших грамматических конструкций.
    Известны случаи, когда учащиеся начинали свободно разговаривать на английском языке спустя всего лишь несколько месяцев после начала изучения языка на основе просмотра этого сериала.
    Сериал «Друзья» рассчитан на продвинутый средний уровень владения английским языком. В сериале используется богатый лексический материал, что позволяет учащимся подтянуть свой английский весело и без особо напряжения. Хотя многие зрители уже видели этот сериал на русском языке, его просмотр на языке оригинала будет стимулировать интерес зрителей к самому языку. Вместе с тем некоторые шутки героев следует объяснять дополнительно, учитывая особенности менталитета носителей языка.
    Важно, чтобы видеофильмы вписывались в ход урока и давали новые знания о культуре англичан. В этом случае можно говорить об их страноведческой и культурологической ценности.
    На занятиях английского языка можно предложить следующие формы работы со студентами.
    1. Сделать сообщение или реферат о выдающихся деятелях
    Великобритании, которые обладали прекрасным чувством юмора, и найти их цитаты.
    2. Придумать самим шутку, созданную по всем канонам английского юмора.
    3. Разыграть шуточную английскую сценку и т.д.

    395
    Применение юмористических рассказов и анекдотов позволит познакомить учащихся с особенностями культуры англичан и их менталитетом.
    Вместе с тем, содержание юмористических рассказов сопровождается интересными фактами, историческими событиями, описанием традиций, обстановки, особенностями жизни и быта англичан и т.д. Все это интеллектуально обогащает учащихся, добавляет элемент игры и расширяет их кругозор.
    На основе проведенного исследования можно прийти к выводу, что английский юмор следует употреблять при изучении английского языка с целью формирования социокультурной компетенции учащихся о представителях изучаемого языка, их культуре, обычаях, традициях и т.д.
    Применение английского юмора на занятии делает процесс изучения более ярким, создает положительный настрой, формирует социокультурную компетенцию учащихся.
    Список литературы
    1. Астафьева, О. Н., Захарова, О. А. Информационно-коммуникативная компетентность личности в условиях становления информационного общества [Электронный ресурс] //
    Судьба России: вектор перемен: сб. материалов междунар. науч. конф. (8–10 июля 2017). –
    URL: https://refdb.ru/look/2811615.html (дата обращения: 16.12.2020).
    2. Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранным языкам [Текст] / Г.В.Елизарова. –
    СПб. : КАРО, 2005. – 352 с.
    3. Зимняя, И. А.Ключевые компетенции – новая парадигма результата современного образования [Электронный ресурс] / И.А.Зимняя // Интернет-журнал «Эйдос». – 2006. –
    URL: http://www.eidos.ru/journal/2006/0505.htm (дата обращения: 16.12.2020).
    4. Ильина, О. К. Особенности английской шутки [Электронный ресурс] / О.К. Ильина //
    Россия и Запад: Диалог культур. Сборник статей XIII международной конференции 26-28 ноября 2009 года. - Выпуск 15.- Ч. 1. - М., 2010. - С. 154-162. URL: https://mgimo.ru/upload/iblock/6e1/6e1a977e1386ba2cfd36d9ca3e5b5bcc.pdf (дата обращения:
    16.12.2020).
    5. Кретова, Л.Н. Социокультурная компетенция и способы ее формирования в процессе работы с поэтическим текстом на английском языке [Электронный ресурс] / Л.Н.Кретова //
    Siberian
    Pedagogical
    Journal.
    2018.
    -
    № 1.

    С.
    45-55.
    URL: https://repo.nspu.ru/bitstream/nspu/2133/1/sociokulturnaya-kompetenciya-i-s.pdf
    (дата обращения: 16.12.2020).
    6. Крутских, А. В. Текст как один из компонентов управления качеством языковой подготовки студентов-нефилологов
    /
    А.В.Крутских
    //
    Вестник
    Московского государственного лингвистического университета. Серия «Лингводидактика». - 2004. - Вып.
    497. Психолого-педагогические и методические проблемы управления качеством языковой подготовки в неязыковых вузах. - С. 142-149.
    7. Садохин, А. П.Межкультурная компетентность [Текст] / А.П. Садохин // Журнал социологии и социальной антропологии. – 2007. – Т. X, № 1. – С. 125–139.
    8. Саланович, Н.А. Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания [Текст] / Н.А.Саланович // Иностранные языки в школе. — 1999. — № 1. — С.
    18–20.
    9. Сафонова,
    В. В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях [Текст] / В.В.Сафонова. – М. : Изд-во
    НИЦ «Еврошкола», 2004. – 233 c.
    10.Федеральный государственный образовательный стандарт среднего общего образования
    [Электронный ресурс] // Федеральный портал «Российское образование». ФГОС НОО. URL: http://lmi-

    396 school.ru/%D1%84%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B
    D%D1%8B%D0%B5-
    %D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%83%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2
    %D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5-
    %D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%B2
    (дата обращения:
    16.12.2020).
    11.Флиер, А. Я.Культурная компетентность личности: между проблемами образования и национальной политики [Текст] / А.Я.Флиер // Общественные науки и современность. –
    2000. – № 2. – С. 151–165.
    12.Ek, van J., Trim, J. L. M. Threshold level. – Strasbourg: Council of Europe Press, 1991. – 205 p.
    ФОРТЕПИАННАЯ ТЕХНИКА
    И СТАНОВЛЕНИЕ МЕТОДИКИ ЕЕ ФОРМИРОВАНИЯ
    Ма Дина, Н.В. Ефремова
    Белгородский государственный институт искусств и культуры e-mail: 1031294750@qq.com e-mail: nina.efremova58@bk.ru
    1   ...   42   43   44   45   46   47   48   49   ...   62


    написать администратору сайта