Главная страница

Дудик_Стилiстика укр. мови_2005. Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів


Скачать 2.12 Mb.
НазваниеНавчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів
АнкорДудик_Стилiстика укр. мови_2005.doc
Дата26.04.2017
Размер2.12 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаДудик_Стилiстика укр. мови_2005.doc
ТипНавчальний посібник
#5561
страница13 из 34
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   34

Загальновживана лексика — слова й лексичні сполучення слів, якими користується кожен, хто володіє певною мовою.

Вони пов'язані з повсякденним життям усіх грома­дян, позначають такі реалії, в яких кожен мовець що­дня має потребу, і тому вони всім зрозумілі. До загаль­новживаної лексики належать:

  • назви осіб за родинною ознакою: мати, батько, син, дочка, родич та ін.;

  • назви осіб за найпоширенішою професією: учи­тель, лікар, студент, директор і т. ін.;

  • назви осіб за типовими рисами характеру, інши­ми прикметами і якостями: трудівник, працелюб, ле­дар, боягуз, сміливий, ледачий та ін.;

  • назви частин тіла людини і тварин: голова, ноги, руки, роги, хвіст і т. ін.;

  • назви сфер людської діяльності, галузей знань: філософія, математика, біологія, медицина і под.;

  • назви найуживаніших знарядь праці: ніж, лопа­та, молоток, відро, ножиці т. ін.;

  • назви найвідоміших абстрактних понять: бороть­ба, життя, смерть, любов, земля, небо тощо;

  • назви типових явищ суспільного життя, природи: вода, сніг, дощ, тварина, говорити, їсти, спати, сьогод­ні, ніколи, один, десять і под.;


144
Стилістика мовних одиниць

  • назви предметів домашнього вжитку: хата, стіл, вікно, гривня та ін.;

  • назви народів, культур, мов: українці, французи, греки,римська культура, французька і т. ін.;

  • найуживаніші прийменники, сполучники, част­ки, вигуки: з, від, до, між, і, а, або, чи, о, ох та ін.

Загальновживана лексика здебільшого використо­вується як стилістично й емоційно нейтральна чи майже нейтральна, бо загальновживані слова зазви­чай не містять оцінки, відображають не чуттєве, а ло­гічне сприймання їх мовцями. Водночас і на загально­вживані слова з усталеним лексичним значенням і гра­матичними ознаками може нашаровуватись значення виразно стилістичне, передусім емоційне. Слова йти, дощ емоційно нейтральні, але речення Пішов дощ мож­на вимовити не тільки з нейтральною розповідною інто­нацією, а й з більшою чи меншою почуттєвістю (радістю чи смутком: Пішов дощ!), відповідно речення сприй­меться не нейтрально, а емоційно. Отже, виокремлення в лексиці мови емоційно нейтральних загальновжива­них слів (і наукових термінів) переважно умовне. За­гальновживані слова окремо і особливо в реченні (Кни­га!, Сонце!) можуть набувати найрізноманітнішої емо­ційності.

Активний розвиток у XX ст. науки, техніки і куль­тури спричинився до розвитку загальновживаної лекси­ки, до ширшого, ніж раніше, використання її не тільки в нейтральному, а й у певному стилістично забарвлено­му, емоційному значенні. Слова, які спершу належали тільки до професійної лексики (радіо, трамвай, лек­ція, конференція, ракета, атомна енергія, телебачен­ня та ін.), стали загальновживаними.

Загальновживана лексика властива всім стилям лі­тературної мови в їх писемній і усній формах, тому її на­зивають міжстильовою. На фоні цієї лексики розпізна­ють шари незагальновживаної лексики.

Стилістично обмежена лексика

Увесь словниковий склад літературної мови (частко­во і діалектного мовлення) становить загальновживана лексика і лексика стилістично обмежена (незагально-вживана, або спеціальна).

Лексична стилістика і її одиниці 145

У своєму повному вияві стилістично обмеже­на лексикаохоплює всі слова й лексичні сполучення слів, які перебувають поза межами лексики загально­вживаної. В єдності всіх своїх шарів стилістично обмеже­на лексика найчисельніша, комунікативно й стилістич­но найрозгалуженіша. Схематично можна виділити такі групи стилістично обмеженої нормативно-літературної лексики: професійно-виробнича, офіційно-ділова, нау­ково-термінологічна, побутова й емоційна та ін. Кожна з груп незагальновживаної лексик має своє стилістичне забарвлення й використання. Водночас фонетико-грама-тичні й функціональні межі між ними не усталені, мін­ливі, проміжні, взаємодоповнювальні, стилістично чітко не розмежовані. Наприклад, загальновживане за радян­ських часів слово-термін процент тепер стало пасивним, тоді як слово відсоток функціонально активізувалось, перейшло до активного лексичного складу мови.

Професійно-виробнича лексика. Ця група охоплює дуже велику кількість слів, які властиві мов­ленню осіб певної професії. Це переважно назви знарядь і матеріалів праці, виробничих процесів, характерних для різних професій, спеціальностей. Наприклад, лексеми оранка, сівба, боронування, угноєння, хімічні і мінеральні добрива, косовиця, обмолот тощо перева­жають у мовленні працівників сільського господар­ства, врубмашина, штрек, вуглекомбайн — у мовленні шахтарів, слова домна, мартен, вагранка частіше за інших використовують металурги, бетон, цегла, по­верх, риштування — будівельники, вмикач, вимкнен­ня струму, рубильник, високовольтна дуга — електри­ки, рея, камбуз, кубрик, такелаж, нордвест — моряки і т. ін.

Обсяг професійно-виробничої лексики швидко збіль­шується, уточнюється семантично в науковій, навіть у побутовій сфері, через що розгортається стилістично, функціонально. Терміновані професійно-виробничі лексеми нерідко наповнюються певними особистісни-ми емоціями, зрозумілими багатьом учасникам розмо­ви. Цю лексику дедалі ширше використовують в усно­му виробничому мовленні, у публіцистиці, в художній літературі тощо, напр.: Кожен з робітників так неба­гато виготовляє гайку, болт, елерон, частину фю­зеляжу, крісло для пілота, шасі... А всі разом лі­так! (В. Собко).


146
Стилістика мовних одиниць

Лексика професійно-виробничих галузей, маючи своєю основою минуле, активно створюється і в наш час.

Офіційно-ділова лексика. Вона представле­на словами, рідше — сполученнями слів, які найчасті­ше використовуються в писемному мовленні: в ділових паперах, у канцелярському спілкуванні, в урядових, державних актах, постановах (заява, оголошення, спра­ва, акт, довідка, розпорядження та ін.). Офіційно-діло­ва лексика найбільшою мірою формує офіційно-діловий стиль мови.

Окремий шар офіційно-ділової лексики — це назви державних організацій, закладів і позадержавних (об'єднань за інтересами, віросповіданням, віком то­що): міністерства; партії, клуби, церкви та ін., а та­кож і найменування осіб, які обіймають відповідні поса­ди: Президент України, міністр; староста та ін.

Офіційно-ділова лексика широко використовується в усному мовленні (в діалогах і монологах), у держав­них установах, на виробничих підприємствах тощо. Частина ділової лексики стає загальновживаною.

Надмірне використання офіційно-ділової лексики поза типовими для неї сферами може надавати мовлен­ню гумористичного, іронічного забарвлення. Отже, тільки у власне діловому мовленні ця лексика стиліс­тично найдоречніша і комунікативно вмотивована.

Науково-термінологічна лексика. Одні­єю з найчисленніших груп лексем у словниковому скла­ді кожної сучасної розвиненої літературної мови, отже й української, є науково-термінологічна (наукова) лек­сика, яка обслуговує потреби загальнонаукового і галу­зево-наукового спілкування. Ця лексика відображає минуле і сучасне в науковому сприйманні людиною себе самої і всього навколишнього, зберігає вже пізнане людством для прийдешніх поколінь.

У науковій лексиці розрізняють такі основні шари:

— загальнонаукова лексика (іншомовна і україн­ська). Це слова-терміни, які використовуються в усіх галузях знань, у виробництві, частково і в сучасному побуті освічених верств населення: аналіз, аналізува­ти, синтез, індукція, дедукція, клас, класифікація, кла­сифікувати, демонстрація, експеримент, система, систематизація, аргумент, абстракція, теорія, анало­гія; наука, дослідження, твердження, положення, прак­тика, спостереження та ін.;

Лексична стилістика і її одиниці 147

— науково-галузева (спеціальна) лексика. Розрізня­ють лексику філософську, етично-естетичну, психоло­гічну, педагогічну, історичну, філологічну (мовознавчу й літературознавчу), математичну, фізичну, біологічну, медичну, сільськогосподарську, інженерно-технічну, будівельну та ін.

Нині в світі сукупно налічується понад 22 тисячі різних наук, їх розділів, професій, спеціальностей, і всі вони оперують певною кількістю розрізнювальних тер­мінів.

Термінами є однозначні слова й сполучення слів. Це лексеми з точно визначеною семантикою. З поши­ренням наукових знань терміни все більше використо­вуються у мовленні, доповнюючи собою загальновжи­вану лексику: трактор, комбайн, мотор, апарат, термометр, грип, переливання крові, суспільство, ви­робництво, шахта, вугілля тощо. Загальновживані слова, які використовуються у певних галузях знань, також сприймаються як терміни. Наприклад, слово корінь у біології — частина рослини, яка міститься в землі і якою рослина висмоктує з ґрунту воду з пожив­ними речовинами. На основі первинного значення цієї лексеми сформувалися інші значення: корінь (слова) в лінгвістиці і корінь у математиці. Ці три семантично різні лексеми є омонімами . Слово «корінь» викорис­товується і переносно: Вони [єзуїти] всьому злу корінь (Панас Мирний); Багато що в ній [статті] подобалося й Тарасові, особливо думки про єдиний корінь слов'янсь­ких народів (О. Іваненко).

Наукова лексика найповніше відображає всесвіт­ній і національний прогрес, інтелектуальне зростання, оновлення, збагачення всіх народів.

Стилістична спроможність власне наукових лексем досить обмежена, проте не зовсім нейтральна, бо кожне слово може вживатись тропеїчно, переносно, забарвлю­ючись у таких випадках певною почуттєвістю, емоцій­ністю.

Побутова лексика. Як і науково-термінологіч­на, побутова лексика становить одну з найпоширеніших груп у словниковому складі мови.

Побутову лексику часто називають специфічно-побутовою, її використовують у побутовій сфері життя людини. Елементами побутової лексики є назви

148

Стилістика мовних одиниць

Лексична стилістика і її одиниці

149


деталей побуту (селянського, робітничого та ін.), най­частіше — назви одягу, їжі, предметів, меблів тощо.

У специфічно побутовій лексиці розрізняють кілька груп:

  • слова, поширені в побуті майже всіх груп населен­ня: сніданок, обід, постіль, стіл, шапка, віник, борщ, каша, підлога, стеля, коридор;

  • слова, які в минулому широко вживалися пред­ставниками окремих верств населення, переважно сіль­ськими мешканцями: свитка, кожушина, запаска, очі­пок, ослін, макогін, мисник.

Побутова лексика широко використовується в що­денному невимушеному, найтиповішому, наймасовішо-му усному спілкуванні, а також у багатьох творах ху­дожньої літератури, в публіцистиці.

Специфічно побутова лексика постійно поповнюєть­ся спеціальними назвами з різних галузей техніки, культури, напр.: телевізор, радіоприймач, холодиль­ник, пральна машина, електром'ясорубка, овочерізка, газова плита, домашня бібліотека тощо.

Отже, побутова лексика стилістично різноманітна і життєво важлива, тому широко й часто використову­ється у мовленні усіх стилів мови, хоча, певна річ, з не­однаковою частотністю в кожному з них.

Емоційна лексика. Виокремлення в лексиці літературної мови емоційних, емоційно-експресивних лексем здійснюється не за власне мовною ознакою, а за почуттєвою, тобто позамовною, ознакою. Номінативне словосполучення «емоційна лексика» є відносною тер­мінологічною назвою, бо кожне слово (поле, вікно, зе­лений, читати тощо) може стати в певному реченні, контексті емоційним, набути виразної почуттєвості. Якнайбільшою мірою це залежить від суб'єктивно-ін­дивідуального враження, почуття, з яким конкретний мовець використовує певне слово в усному чи писемно­му мовленні.

Існують, однак, дві основні умови, за яких слова мо­жуть ставати виразниками позитивної чи негативної емоційності, почуттєвості:

1) слово само по собі має таку індивідуальну сут­ність, яка дає йому змогу виражати певне почуття, емо­цію. До них належать:

— слова, яким властива органічна емоційність: по­зитивна (кохання, радість, здоров'я, щастя, дружба,

відданість, щирість, веселий, чудовий, прекрасний, за­хоплюючий, порядний, радісно, весело, чудово) або нега­тивна (ворог, ненависть, огида, погань, злість, злодій, боягуз, бандит, жахливий, огидний, мерзенний, зрадли­во, противно);

  • похідні слова, в лексичне значення яких емо­ційність (позитивна чи негативна) привноситься афік­сом (префіксом, суфіксом або обома цими частинами слів одночасно): земелька, земелечка, доземелечка, приземелечка, землиця, землище, землюга; носик, носа­тий, носач, носичок, носище, носюга; чорнявий, чорня­венький, пречорний, пречорненький, чорнище; вітерець, вітронько, вітрище; біленько, по-біленькому, білесень­ко, пребілий, пребілесенький;

  • слова дитячого мовлення, здебільшого позитивно забарвлені: цяця (іграшка), няня, кизя, ляля, паця (свиня), му-му (корова), ам-ам (їсти) тощо;

  • органічно поетичні слова: година (в значенні час, пора), звитяга, витязь, линути, мовити, кедр, кипа­рис, тополя, калина (як символи) та ін.

2) залежно від контексту (в писемному мовленні) або ж від конкретної ситуації (в усному мовленні) будь-яке емоційно нейтральне чи емоційно забарвлене слово може вживатись неоднозначно, набувати різної емоційності, навіть протилежної порівняно з тією, яка найчастіше об'єктивно (позаконтекстно й позаси-туативно) йому властива. Так, прикметник смачний має значення «приємний на смак», однак у реченні Той борщ був такий смачний, що вербівські бурлаки, виголодавшись після дороги, через велику силу наби­вали ним пельку (І. Нечуй-Левицький) слово смач­ний сприймається з негативним, іронічним забарв­ленням. Слово милостивий із значенням «який вияв­ляє милість» у реченні Отам-то милостивії ми Не-нагодовану і голу Застукали сердешну волю Та й цькуємо (Т. Шевченко) має протилежне, негативне, осудливе, іронічне значення.

Отже, емоційна лексика сама собою, особливо ж у контексті, в певній конкретній життєвій ситуації, сти­лістично досить виразна, експресивна, що й дає змогу кожному мовцеві вдаватись до емоційної лексики за найрізноманітніших обставин мовлення і з певною ко­мунікативно-стилістичною метою.

150

Стилістика мовних одиниць

Лексична стилістика і її одиниці

151


Стилістичне вживання іншомовної лексики

У сучасній українській мові широкі стилістичні можливості мають іншомовніслова— слова, запо­зичені з інших мов. Іншомовна лексика української мови охоплює слова і сполучення слів, які увійшли до її складу:

  • під впливом зовнішніх (немовних) причин — най­різноманітніших, давніх і теперішніх контактів (еконо­мічних, політичних, культурно-освітніх, військових тощо) нашого народу з іншими народами;

  • під впливом причин внутрішніх (власне мовних), серед яких потреба звузити, стилістично (функціональ­но) розмежувати використання іншомовних і власне ук­раїнських слів і сполучень слів: імпорт і ввіз (товарів), лінгвістика і мовознавство і наука про мову, асиміля­ція звуків і уподібнення звуків та ін.

Термін «іншомовна лексика» в словниковій системі української (і кожної іншої) мови дещо умовний і одно­бічний, бо прикметниковими формами «іншомовне», «іншомовні» можуть позначатись і ті слова, іншомов-ність яких уже не відчувається (школа, левада — давні засвоєння із давньогрецької мови), і виразно чужомов­ні, що усвідомлюють навіть ті, хто не володіє лінгвіс­тичними знаннями з історії слів рідної мови.

Чужомовні слова й сполучення слів українська мова засвоювала з часів активного формування нашої мови (з VI ст.), їх кількість важко визначити навіть приблизно.

В українській нормативній лексиці прийнято виді­ляти за походженням такі її основні шари:

  • спільноіндоєвропейські слова: мати, батько, брат, сестра, око, ніс, серце, дім, двері, піч, череда, вів­ця, ягня, вовк, бути, жити, їсти, спати, влада, слава, один, два, три та ін.

  • праслов'янські (спільнослов'янські) слова: коса, граблі, лопата, сніп, пшениця, цілина, мука, віл, коро­ва, теля, бджола, кожух, полотно, відро, молот, слива, ягода, сад, часник, озимина, сіни, двір, жито, варити, пряжити та ін;

  • власне українські слова: вуглець, кисень, водень, мрія, матінка, добриво, добробут, вибрик, примхи, пере­котиполе, багаття, бандура, гайворон, дружина, ко­зацтво, батьківщина, карбованець, гривня, гай, смуга, деруни, вареники, корж, галушка, кремезний, чарівний,

баритися, зволікати, линути, очолити, напувати, байдуже, мабуть, бо, адже та ін.

Слова, які мають спільноєвропейські, праслов'янсь­кі корені, в українській мові зазнали різних змін: фоне­тичних (зачарований чарівний; шести шостий) і граматичних, особливо морфемних. До них належать:

  • назви осіб чоловічої статі із суфіксом -ій: вередій, плаксій, багатій, торохтій і под.;

  • іменники із суфіксом -ОЩ-, які позначають озна­ки, процеси, стан людини: веселощі, жалощі, пустощі, хитрощі, лінощі і под.;

  • іменники із суфіксами -ень (красень), -шн- (діт­лашня), -от (голота), -ук- (ковальчук), -неч- (ворожне­ча), -анн- (бажання), -ив- (вариво), -езн- (старезний), -ісіньк-, -есеньк-, -юсіньк- (гарнісінький, білесенький, тонюсінький) та ін.

Окрему групу іншомовної лексики становлять ста­рослов'янізми:врата, брег, вождь, храм, єдність, мислитель, гординя, глашатай, грядущий, премудрий, соратник та ін.

Багато засвоєнь в українській мові з інших сло­в'янських мов:

  • з російської мови: промисловість, котел, вислуга, безробіття, передовиця, народоволець, кадет, завод, па­ровоз, указ,різночинець, декабрист, нігіліст, есдек, есер;

  • з польської мови: перешкода, конати, кодло, хлоп, хлопець, міщанин, поєдинок, урядник, збруя, ко­вадло, вензель, гасло, міць, шлюб, недолугий, дощенту, цілком,раптом, принаймні та ін.;

  • з чеської мови: брама, влада, огида, паркан, карк;

  • із білоруської мови: розкішний, обридати, наща­док, маруда таін.;

  • із болгарської мови: глава, владика, сотворити таін.

Найтиповіші і наймасовіші запозичення й засвоєння іншомовних слів — це ті лексеми, які в різний час укра­їнська мова переймала з неслов'янських мов, зокрема:

— з давньогрецької мови (грецизми): ангел, ідол, іко­
на, єпископ, Євангеліє, монах, монастир, клірос, лампа­
да; філософія, історія, етнографія, педагогіка, фонети­
ка, граматика; демократія, партія, пролетаріат;
електрон; поема, ода, епос, проза, комедія, хорей, ідея;
Андрій
(свіжий, бездоганно здоровий); Панас, Афанасій
(безсмертний); Василь (царський); Євген (благородний);

152

Стилістика мовних одиниць

Лексична стилістика і її одиниці

153


Зоя (життя); Галина (спокій, ясність); Лідія (народжена в Лідії); Олександр (захисник чоловіків); Петро (ка­мінь, скеля); Тарас (неспокійний, бунтівний) та ін. Во­ни проникли в нашу мову безпосередньо або через ста­рослов'янську та інші європейські мови;

— з латинської мови (латинізми): адміністрація,
декрет, агітація, агресія, конгрес, конституція, ора­
тор; юрист, адвокат, нотаріус, прокурор, апеляція; ан­
гіна, ампутація, аспірин, інстинкт, рецепт; антена,
колектор, турбіна; вектор, інтеграл, аберація; асимі­
ляція, афікс, префікс, інфінітив; абітурієнт, аудито­
рія, атестат, декан, інститут, університет, екза­
мен, конспект, лекція, ректор, факультет, студент,
літера;
латинізми особливо прислужились у збагаченні
суспільно-політичної лексики, різних галузевих термі­
нологій — юридичної, медичної, математичної, грама­
тичної тощо;

  • з німецької мови: штаб, князь, агент, командир, юнкер, офіцер; броня, панцир, лафет, патронташ; гал­стук, рюкзак; графин, верстат, домкрат, кран, ста­меска; камертон, лейтмотив, танець; абзац, шрифт; шахта, штрек; бухгалтер, вексель, касир, маклер, штраф; фартух, кітель; акція тощо. Це найчисленні-ші запозичення — порівняно із засвоєннями з інших су­часних європейських мов;

  • з французької мови: імперіалізм, націоналізм, аб­солютизм, бюрократ, комюніке, саботаж, шантаж; ансамбль, балет, бюст, акомпанемент, амплуа, рояль; авангард, арсенал, бригада, гарнізон, парашут; вуаль, блуза, велюр, пальто, трикотаж, одеколон; режим, прем'єр;

  • з англійської мови: бульдозер, комбайн, блюмінг, комп'ютер; сейф, телетайп; трактор, трамвай; бункер, танк, мічман, снайпер; бізнес, банкнот, бюджет; бокс, волейбол, матч, гол, рекорд, нокаут, спортсмен, теніс, гольф, футбол; джаз, гумор, памфлет, клоун тощо;

  • з італійської мови: бенкет, макарони; карета; банк; газета; акорд, алегро, альт, арія, бас, віолончель, інтермецо, кантата, квінтет, концерт, піаніно, соло та ін.;

  • з голландської мови: бак, баркас, флот, каюта, шкіпер, вимпел, фарватер, румб, яхта, румпель;

  • з тюркських мов (тюркізми): батіг, казан, аркан, капкан, газ, торба, тапчан; кинджал, кайдани, орда,

осавул, отаман, сагайдак; гайдамака, бурлака, козак, хан, султан, ярлик; аршин, базар, кабала, казна; бер­кут, кабан, бугай, судак, сазан; ковбаса, балик, лапша, кумис, халва; капкан, халат, чалма, каптан та ін. Та­кі засвоєння досить давні, деякі з них сягають дописем­них часів;

— з фінської мови: камбала, морж, норка, нерпа, пельмені, салака, сьомга.

Частина іншомовних слів особливо активізувалась уже в незалежній Україні: істеблішмент (структура та інститути влади; правлячі, панівні кола суспільства); комп'ютер (електронна обчислювальна машина); мар­кер1(той, хто прислуговує під час гри на більярді та під­раховує очки) і маркер2(сільськогосподарське знаряддя або пристосування в сівалці, яким роблять на ріллі боро­зенку перед сівбою, садінням); маркет (магазин самооб­слуговування з великим асортиментом продовольчих то­варів); маркетинг (система управління підприємством, яка передбачає комплексне врахування становища на ринку збуту для прийняття рішень); імплементація (виконання державою міжнародних правових норм; введення результатів референдумів у конституцію дер­жави); ксерокс (апарат, яким що-небудь написане, сфо­тографоване копіюється методом ксерографії, з вико­ристанням особливого пристрою); дистрибуція (розпо­діл, розчленування; у лінгвістиці — сума всіх оточень, текстів, у яких трапляється певна мовна одиниця, бо кожна з них (крім речення) має більш чи менш обмеже­ну здатність поєднуватися з іншими подібними до неї одиницями); офіс (установа; контора, канцелярія якої-небудь фірми, підприємства).

Велика кількість іншомовних лексем — це і н тер -націоналізми, тобто слова, котрі, як правило, у фо­нетично й граматично видозміненій формі використову­ються майже в усіх літературних мовах, особливо в мо­вах європейського і північноамериканського регіонів.

Отже, іншомовна (чужомовна) лексика дуже чис­ленна, тематично й структурно різноманітна. Вона ви­користовується в усіх стилях мови, особливо в науково­му, дещо менше — в публіцистичному.

Ця лексика значною мірою демонструє собою той чи інший стан, рівень розвитку кожної окремої літератур­ної мови, її словникове багатство, різноаспектні стиліс­тичні можливості.

154

Стилістика мовних одиниць

Лексична стилістика і її одиниці

155


Використання іншомовної лексики підлягає пев­ним загальним стилістичним нормам, найголовніша з яких — однозначність. їх слід уживати з усталеною се­мантикою, фонетико-граматичною формою, з дотри­манням вимог стилю. Тільки доладне використання за­позичень не переобтяжує мовлення, посилює такі його якості, як сучасність, простота, зрозумілість, дореч­ність, тобто стилістичність висловлення.

Лексико-семантичні групи слів і їх стилістика

До лексичного складу мови належать певні групи повнозначних слів з неоднаковою семантикою. їх прий­нято називати лексико-семантичними.

1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   34


написать администратору сайта