Главная страница
Навигация по странице:

  • Фразеологізми

  • Дудик_Стилiстика укр. мови_2005. Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів


    Скачать 2.12 Mb.
    НазваниеНавчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів
    АнкорДудик_Стилiстика укр. мови_2005.doc
    Дата26.04.2017
    Размер2.12 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаДудик_Стилiстика укр. мови_2005.doc
    ТипНавчальний посібник
    #5561
    страница16 из 34
    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   34
    Історизми — слова застарілі або ті, що старіють, які перейшли чи переходять до пасивної лексики через дуже обмежене викорис­тання їх у мові у зв'язку з припиненням існування предметів, явищ, понять, які вони позначають.

    Ці лексеми не мають синонімів, слів-замінників. Наприклад, у реченні Йшли списники, ...мечники, ...лучники, сховавши в колчанирій бистрих стріл ра­зючий дощ війни (М. Бажан) виділені слова — давні й су­часні найменування певних колишніх груп воїнів, озбро­єних по-різному і з неоднаковою, суто військовою метою.

    Майже вийшли з ужитку лексеми раби і рабовласни­ки, патриції і плебеї; урядники, становий, десяцький, соцький, тисяцький, волосний, писар, барон, граф, князь, цар, гетьман (виборний ватажок козацького вій­ська Запорозької Січі); боярин, холоп, поміщик, кріпак, феодал, забуваються назви старовинної зброї: меч, лук, рогатина, сагайдак; назви одягу: жупан, намітка, за­паска, очіпок. У 20-ті роки XX ст. широко вживалися лексеми продрозверстка, продподаток, комнезами, ком-біди, неп, непман та ін., що на короткий час з'являлися як породження тодішнього режиму, а пізніше зникли, особливо в розмовно-побутовому мовленні. Історизмами стали слова і словосполучення Радянський Союз, Союз Радянських Соціалістичних Республік, колгосп, колгосп­ний лад, радгосп, Радянська Армія, Комуністична партія Радянського Союзу (КПРС), УРСР, обком, райком та ін.

    Особливу групу архаїзмів становлять старосло­в'янізми (церковнослов'янізми) — лексичні,

    фразеологічні або фонетичні запозичення із старосло­в'янської мови: ...як бувало во дні они, возвисили свій Божий глас; Німим отверзутпься уста... (Т. Шевчен­ко); Фашизм звірячий ввергніть у бездну! (П. Тичина).

    Власне архаїзми та історизми належать до слів і ви­разів із виразною стилістичною функцією. До них вда­ються в художньому мовленні, щоб відтворити колорит минулого життя, типізувати та індивідуалізувати певні риси характеру персонажів, надати зображуваним поді­ям відтінку певної експресії, іронії, зневаги, викликати в реципієнтів жартівливо-гумористичний ефект або й, навпаки, сповнити вислів пафосом урочистості, справ­жньої чи удаваної поваги: Тур тяжку боль одоліва, к Енею руки простягає і мову слезную рече (І. Котлярев­ський); Жупан на ньому синій і китаєва юпка, пояс із аглицької каламайки підперезаний (Г. Квітка-Ос-нов'яненко); Атомне ядро в трави прощення просить (А. Малишко); (Возний, звертаючись до Наталки): Рци одно слово: «Люблю Вас, пане Возний», і аз, вище упом'янутий, виконую присягу о вірнім і вічнім союзі з тобою (І. Котляревський).

    Надання мовленню архаїчних рис, вживання старо­давніх лексем, граматичних форм і фонетичних одиниць має бути розважливим, стилістично вмотивованим, мак­симально обмеженим — навіть у тих випадках, коли йдеться про минуле.

    Стилістичні функції неологізмів

    Рушійною силою всіх змін у лексиці мови є навко­лишня дійсність, діяльність, номінативно-мовленнєва творчість людини від часів родового й племінного буття до національного, міжнаціонального. Людина завжди називала все пізнаване, пізнане, усвідомлене чи тільки усвідомлюване, уявлюване нею: явища природи, сус­пільні та індивідуальні реалії. Так у мовній системі ви­никли слова і сполучення слів, які на перших порах бу­ли новими, тобто неологізмами.

    Неологізми (грец. neos новий і logos слово, вчення) нові слова, які з'являються в мові для того, щоб позначити, назвати но­ві поняття, явища, процеси.

    Виникають неологізми внаслідок розвитку, змін у суспільному житті, особливо в науці, техніці, мистецтві

    174

    Стилістика мовних одиниць

    Фразеологічна стилістика і її одиниці

    175


    і т. ін. На думку А. Грищенка, «...статус неологізмів від­повідні слова зберігають доти, доки вони не стають узу­альними, тобто загальновживаними, властивими усно­му і писемному мовленню якнайширших кіл носіїв лі­тературної мови».

    Кожне окреме слово, сполучення слів, фразеологізм, навіть наголос у слові вперше з'являється в устах і сві­домості окремої особи, однак слова з багатьох причин конкретного автора не мають. Виняток становлять сло-ва-терміни. Наприклад, з іменем російського вченого Михайла Ломоносова (1711 —1765) пов'язане вживання слів-термінів кислота, маятник, насос, сузір'я (калька із созвездие), словосполучення земна вісь. Це приклади лексичних новотворів (неологізмів). Крім них, з'явля­ються й семантичні неологізми, пор.: 1) бригадир — у Ро­сії XVIII ст. — військовий чин, середній між полковни­ком і генералом (нині це історизм); 2) бригадир — пере­важно керівник якогось колективу осіб на виробництві, заводі. Наприкінці XIX — на початку XX ст. слова вина­хідник, дослідник, представник, письменник, прихиль­ник, видавець, промовець, гуртківець, читач, перекладач, дописувач, споживач, гуморист, прогресист, україніст, експериментатор, співачка та інші вважались неологіз­мами. У 50—60-ті роки XX ст. до неологізмів належали слова цілинник і космонавт, тепер перше з них стало істо­ризмом, а друге сприймається як загальновживане слово.

    З'являючись разом з новим поняттям про предмет, явище та ін., неологізм не відразу входить до активної лексики, часто і не сягає її меж. Тільки ставши загаль­новживаним і загальнозрозумілим, він перестає бути неологізмом, усвідомлюється як слово звичайне, що­денне або ж як одиниця пасивної, суто спеціальної, га­лузевої тощо лексики.

    Крім нових слів, які з часом стають загальномовни-ми, є також слова, створені письменниками, громад­ськими діячами з певною функціональною метою, напр.: яблуневоцвітно, розкрилено (росту), пустун-лі­тун, майбуття, сонцебризний, вітровіння, акорди-тись, ясносоколово; Стоїть сторозтерзаний Київ і двістірозіп'ятий я (П. Тичина). Або: підхмар'я цвіт (А. Малишко), шумливі хвилі (Ю. Смолич), крайсвіт-ній (Ю. Яновський), зореносець, залізнотіла, сталево-серда, ширококрилий (М. Бажан), фальшак, безвірко, без-бровко, плюндрач (О. Гончар) та ін. Такі неологізми

    прийнято називати індивідуально-авторськи­ми (контекстуально-мовленнєвими, ока­зіональними).Вони використовуються тільки в певному авторовому контексті, іншими мовцями вжи­ваються лише епізодично.

    Авторські неологізми своєрідно увиразнюють мов­лення, набувають цілком очевидного стилістично-функ­ціонального забарвлення, напр.: Той, хто безпомильно б'є ковадлом по ковадлу, як по голові, ...хто вміло вик­ручує залізо, як руки, крутизалізенко, той, хто вправно хапає кліщами деталі, як язика, хапай-кленко (В. Голобородько). Деякі лексеми-неологізми письменники запозичують з народного мовлення. Так, О. Гончар творчо використав слова терпень, холодень, голодень, які з'явились у роки голодомору.

    Отже, неологізми в мові — це завжди її оновлення, в більшості випадків логічно й стилістично вмотивоване збагачення, мовленнєво-лексична динаміка в мові, вияв її розвитку.

    3.3. Фразеологічна стилістика і її одиниці

    У цьому розділі стилістики вивчаються функціо­нальні особливості фразеологізмів — найрізноманітні­ших за своєю семантикою і структурою мовних зворотів, які в повному складі належать до поняттєво-емоційних засобів вираження розумової і почуттєвої сфери людини.

    Стилістичне використання фразеологізмів

    Одним із стилістичних засобів мови й мовлення, по-особливому виразних, оригінальних і емоційних є фра­зеологізми.

    Фразеологізми (грец. phrasis зворот і logos слово, вчення) семантично й граматично пов'язані сполучення слів, а також ре­чення, які використовуються в мові як її усталені і здебільшого лег­ко й образно сприймувані одиниці.

    Фразеологізми як особливі мовні одиниці становлять об'єкт фразеології,а'теорія і практика використан­ня їх у всенародному мовленні є предметом стилістики.


    176
    Стилістика мовних одиниць

    Фразеологізми, на відміну від формально подібних до них «звичайних» словосполучень або речень, не ство­рюються у процесі мовлення за усталеною в мові семан­тичною і синтаксичною нормою (нормами), а тільки, як і слово, відтворюються. Звичайні словосполучення із се­мантично й граматично поєднаних слів можна вважати вільними, бо вони виразно поділяються на два члени речення — синтаксично незалежний і синтаксично за­лежний (підрядне словосполучення) або на два чи більше синтаксично незалежних (однорідних, неоднорідних) членів речення (сурядні словосполучення). Фразеологіч­ні сполучення слів, які не бувають словосполученнями як особливими синтаксичними одиницями щонайменше з двох членів речення, завжди становлять тільки один член речення (ідіоми) або окреме просте чи складне ре­чення, в якому лише з певною умовністю можна визнача­ти члени речення: Чесне діло роби сміло (Нар. творчість); Чуття єдиної родини (П. Тичина). Фразеологізм може також виконувати функцію одного члена речення: Він сказав що-небудь? Ні, набрав у рот повітря (мовчав), будучи ідіомою.

    Ідіома (грец. idioma — особливість, самобутній зворот), або ідіоматичне сполучення слів, — це стійке, семантично й синтаксично неподільне поєднання слів, у багатьох випадках близьке за лексичним значенням до окремих повнозначних слів: клювати носом (дрімати), накивати п'ятами (втекти), дивитись крізь пальці (не помічати), робити з мухи слона (перебільшувати), пра­вити теревені (базікати), вусом не повести (не зверну­ти уваги), танцювати під чужу дудку (підкорятися), залишитися з носом (зазнати невдачі), пальці знати (невправно), тримати камінь за пазухою (затаїти обра­зу, бути нещирим), попасти пальцем в небо (не вгадати) та ін. Однослівних ідіом не буває.

    Ідіоми виразно відображають національну своєрід­ність кожної мови і зазвичай іншими мовами дослівно не перекладаються. їх характеризує неоднакова само--стійність тих частин, з яких утворилась кожна окрема ідіома. Якщо, наприклад, у семантиці таких сполучень слів, як ні пари з уст, тримати язик за зубами, ще пев­ною мірою відчувається зв'язок із стрижневим словом пара (пара не виходить з уст, якщо людина мовчить) або зі словом зуби (коли язик притиснутий до зубів, говори­ти не можна), то загальне значення ідіом дати (піднес-

    Фразеологічна стилістика і її одиниці 177

    ти) гарбуза, пекти раки, байдики бити та інших не можна пов'язати з наявними в них словами, напр.: / ди­ректор, і вчитель запитально дивились на Курила. А він пік раків посеред кімнати (Ю. Збанацький). Ідіома пік раків означає червонів, і в ній не відчувається зв'язку ні з іменником рак, ні з дієсловом пекти. Більшість ідіом (частково і фразеологічних одиниць) групується навколо найуживаніших у мові слів (особливо іменників та діє­слів): голова, очі, зуб, брати, вчити, йти тощо: мати го­лову на плечах, голова йде обертом, голова стала дірявою, капустяна голова і т. ін.; зуб на зуб не попадає, кидати на зуб, держати язик за зубами, не по зубах; йти на пово­ду, йти в одній упряжці, йти в далеку дорогу, йти на ро­жен, йти на той світ і т. ін.; брати (взяти) в лещата, брати (взяти) в штики, брати (взяти) до тями та ін.

    Крім ідіом, серед фразеологізмів розрізняють фра­зеологічніодиниці— менш стійкі, ніж ідіоми, сполучення слів, які мають здебільшого структуру ре­чень. Це прислів'я, приказки та влучні («крилаті») ви­слови, творцями яких є переважно письменники, вчені, державні діячі та ін.: Серцю не накажеш; Серце не ка­мінь; Птицю пізнати по пір'ю, а чоловіка по бесіді; Що посієш, те пожнеш (Народна творчість); Всякому горо­ду нрав і права (Г. Сковорода); Лиш той ненависті не знає, Хто цілий вік нікого не любив (Леся Українка); Перемагать і жить (П. Тичина); Де згода, там і вигода (А. Головко); Прийшов, побачив, переміг (Юлій Цезар, лат. Veni, vidi, vici) крокодилячі сльози (тобто фальши­ві); чистити авгієві стайні (знищувати бруд, наводити порядок у чомусь занехаяному) та ін.

    Більшість фразеологізмів (особливо прислів'їв і при­казок) породжена талантом і мудрістю народу, конкрет­ні їх автори не відомі. Джерела української фразеології всеосяжні: немає такої галузі соціального життя, в якій би не продукувались фразеологізми: грати першу скрипку, сходити зі сцени, з іншої опери (з мовлення музикантів, артистів); куди голка, туди й нитка (з мовлення кравців); куй залізо, поки гаряче (з мовлен­ня ковалів); на ловця і звір біжить (з мовлення мис­ливців); підносити на щит (з мовлення військових); берегти, як зіницю ока; вавилонське стовпотворіння (античні, біблійні вислови); бути не в своїй тарілці (засвоєння з французької мови), дивитися крізь пальці (з німецької мови) та ін.

    178

    Стилістика мовних одиниць

    Фразеологічна стилістика і її одиниці

    179


    Фразеологізми — це продукт багатовікової й особ­ливої розумово-мовленнєвої творчості народу. У фра­зеології об'ємно й виразно відображено національну самобутність кожного народу, його духовну індивіду­альність, зрілість, тільки йому властиве мовленнєве багатство.

    Подібно до слова (але на відміну від словосполучен­ня і речення), фразеологізм існує в мові у «готовому» вигляді, в колективно усвідомленій і всіма прийнятій формі, яка тільки частково може змінюватись в індиві­дуальному мовленні, напр.: десята (або сьома) вода на киселі (дуже далека рідня), як {мов, ніби та ін.) вода вмила {змила) (хто-небудь швидко чи раптово зник; що-небудь безслідно щезло). Є й синонімічні фразеологіз­ми: як водою змило як вітром здуло як крізь землю провалилось яку воду впало як корова язиком зли­зала і под.

    Якщо слова становлять первинні номінації, то фра­зеологізми, особливо ідіоми, є вторинними мовними одиницями. Як про це пише відомий український мо­вознавець Арнольд Грищенко (нар. 1936), вони сформу­валися «внаслідок переосмислення первинних значень компонентів», тобто слів, які найтісніше поєднані в од­не семантичне ціле. Фразеологізми — це надслівні і від­творювані мовні одиниці.

    У фразеологічній системі мови досить широко побу­тують проміжні між ідіомами і фразеологічними одини­цями явища— фразеологізованіодиниці. Серед них умовно виокремлюють:

    • сполучення слів типу шкода й гадки, невелике ца­бе, куди твоє діло, ні се ні те, нехай Бог боронить, чого доброго, чорт візьми, цур тобі пек, ось тобі на і под.;

    • такі сполучення слів, як брати участь, брати до уваги, розв'язати справу, вирішити питання, домог­тися зрушення (перемогти) і под.

    Ці групи фразеологізованих сполучень слів характе­ризує властива їм синтаксична неподільність (сукупно вони становлять один член речення), семантична й структурна єдність чи й зовсім ослаблена метафорич­ність або її відсутність, але велика усталеність у мові і звичність для більшості її носіїв.

    В усному й писемному мовленні фразеологізми вико­ристовуються з цілком чи достатньо виразною стиліс­тичною метою. Мислення, почуттєва сфера людини від-

    творюється, відображається фразеологізмами сконден­совано, глибокозмістовно й почуттєво-емоційно, екс­пресивно. Неемоційних, стилістично незорієнтованих фразеологізмів не буває. За найрізноманітніших мов­леннєвих ситуацій вони сприймаються як своєрідні й образні одиниці мовлення. З їх допомогою можна від­творити майже кожне з явищ дійсності не тільки зміс­товно і виразно, а й дотепно, влучно, яскраво й оригі­нально, колоритно, бо у фразеологізмах найбільшою мірою закарбовано віковий досвід, етику й естетику, мудрість народу. Усе ним усвідомлене й сказане спри­ймається як раціональне в усіх можливих вимірах, гранично логічне, природне й емоційне. Особливо до­речні фразеологізми в художній творчості, а також — значною мірою — в розмовно-побутовому мовленні. Від того, як письменник використовує елементи фразеоло­гії, залежать його індивідуальний мистецький стиль і частково розгортання сюжету в творі, природність художніх образів. Наприклад, фразеологізмами Го­лодній кумі хліб на умі, Ні риба ні м'ясо образно схоп­люється одна з типових якостей людини. У багатьох давніх і сучасних фразеологізмах прославляється, зокрема, позитивне ставлення до праці, освіти, науки і засуджується боягузтво, брехливість, нечемність, не­щирість, пияцтво та інші людські вади: Праця чолові­ка годує, а лінь марнує; Хто знання має, той і мур зламає; Книга вчить, як на світі жить; Де господар добре робить, там і поле буйно родить; У страху вели­кі очі; Брехнею світ пройдеш, та назад не вернешся; Ледачому все ніколи; П'яний та дурний рідні брати і т. ін.

    Фразеологізми, особливо народні приказки, при­слів'я, — це здебільшого своєрідна окраса і згусток думки-судження, емоційної наснаги текстів, у тому числі і їх заголовків і підзаголовків. Фразеологізми є дуже вагомими виражальними стилістичними засо­бами мови, індивідуального мовлення, вони широко використовуються майже в усіх стилях мови (крім певних жанрів офіційно-ділового мовлення), як гото­ві й усталені, постійно оновлювані або щойно створе­ні образні конструкції, які містять почуттєву харак­теристику певних осіб, персонажів, їхніх вчинків тощо.


    180
    Стилістика мовних одиниць

    3.4. Граматична стилістика і її одиниці

    Граматична стилістика об'єднує морфемно-слово­твірну, морфологічну, а також синтаксичну стилісти­ки. Основу словотвірної стилістики становить морфем­на стилістика, тобто закладені в морфемах (коренях і афіксах) функції слів. Натомість підґрунтям синтак­сичної стилістики слугує той мовний матеріал, який вивчається в морфології, тобто у вченні про слова всіх частин мови з властивими їм граматичними (морфоло­гічними) категоріями, значеннями, формами.

    Стилістичні функції засобів словотвору

    Винятково важлива роль у вираженні найрізнома­нітніших лексичних значень, які властиві словам і ба­гатьом сполученням слів, належить засобам сло­вотвору, особливо афіксам (префіксам, суфіксам, частково і флексіям), основоскладанню. Кожен слово­твірний афікс завжди вагомий і функціонально, бо на­дає кореневій частині слова із зовнішньою чи нульовою флексією або кореневій частині незмінного повнознач­ного слова чогось нового, якоїсь додаткової семантики, а з нею й певної експресивності, емоційності, пор.: дід дідусь дідуньо дідусько дідисько дідище ді­дуган; білий біліший пребілий біленький біле­сенький біловастий білявий найбіліший.

    Функції словотвірних засобів мовних одиниць прак­тично реалізуються у мовленні всіх носіїв конкретної мови, отже, і тих, хто не обізнаний з мовознавчою теорі­єю, а в її межах і з теорією словотвору.

    Словотвірний афікс—це явище одночасно і лексичне, і морфологічне, і стилістичне, бо кожен су­фікс чи префікс завжди надає семантиці кореневої (ос­новної, стрижневої) частини слова або зовсім нового лексичного значення (пісня —» пісняр, будова —» перебу­дова), або значення тільки додаткового, особливого, яке доповнює, видозмінює те, що виражається кореневою частиною слова. Словотвірний афікс, як відомо, пере­творює структурно непохідне слово в похідне. Індивіду­альність, своєрідність афіксного оформлення слів зале-

    Граматична стилістика і її одиниці 181

    жить від їх частиномовної належності, бо слова кожної окремої частини мови мають у певному обсязі свою не­повторну систему префіксів і суфіксів, наприклад, су­фікси -анн-, -енн-, інн- належать до суфіксів віддієслів­них іменників (кохання, бажання, зіставлення, горін­ня). Такі іменники, будучи семантично спорідненими із близькозвучними дієсловами (кохати, бажати, зістав­ляти, горіти), характерні здебільшого (крім кохання і кохати) для книжних стилів мови, особливо офіційно-ділового й наукового, позначають опредмечену дію і на­лежать до продуктивних мовних одиниць.

    Стилістичне значення, функція змінного повнознач­ного слова виражається всією властивою йому формою, яка є носієм найсуттєвіших для слова якостей — його лексичного й граматичних значень. Словотвірні афік­си — це своєрідні форманти, тобто частини слова, з яких воно утворюється. Ними по-різному видозмінюється се­мантика слів, їх коренева частина, яка репрезентує лек­сичне ядро слова, котре в більш чи менш розгорнутій групі споріднених із ним слів: рука руці ручка заручений; мова розмова мовний розмовляти замовляти промовляти та ін. Просте повнозначне слово може мати в своїй основі (в частині слова без флексії) кілька афіксів, але не більше п'яти префіксів: пере-штовх-ува-нн-я, с-по-рід-не-н-ий, як-най-все-до-з-вол-ен-іш-ий.

    Окрема проблема в теорії і практиці словотвору — це переважаюча належність лексем із певним слово­твірним афіксом до стилю мови. Помітно усталеної за­кономірності у цьому немає, бо тільки зовсім обмежена кількість суфіксів ні за яких умов не може використо­вуватись у певних жанрах конкретного стилю. Наприк­лад, слова із суфіксом (суфіксами) суб'єктивної оцінки (пестливості чи зневажливості) не властиві таким пи­семним жанрам офіційно-ділового мовлення, як заява, оголошення, автобіографія, посвідчення, довідка тощо. Не характерні слова з такою експресією, емоційністю також і для академічно-наукового підстилю (жанру). Натомість суфіксальні слова з виразною об'єктивно-суб'єктивною оцінкою (ніжності чи згрубілості і под.) природні й функціонально активні за багатьох комуні­кативних ситуацій у розмовно-побутовому і художньому стилях, принаймні в деяких жанрах цих стилів, у добро­зичливому чи осудливому домашньому мовленні тощо.


    182
    Стилістика мовних одиниць

    Українська мова має дуже розгалужену систему словотвірних засобів, особливо суфіксальних. їх семан­тичні можливості і стилістичні функції незліченні. Ко­жен окремий словотвірний афікс-суфікс чи афікс-пре-фікс — це семантично й стилістично неповторна, суто індивідуальна мовна одиниця, яка не може бути ком­пенсована й замінена жодним іншим афіксом, бо кожен із них виконує в структурі слова свою функцію. Наприк­лад, суфікс -еньк- комунікативно зорієнтований на вира­ження словом додаткового значення зменшеності або пестливості, голубливості (річенька), тоді як із суфіксом -ищ- нерідко пов'язана експресія, емоційність чогось або позитивного (веселище, видовище, переможище), або не­гативного (дідище). Група слів із цим суфіксом може сприйматися і нейтрально: становище, пристанище, прізвище та ін.

    Роль словотвірного афікса щодо кореневої частини слова завжди семантична, але нерівноцінна, бо в одних випадках суфікс чи префікс утворює нову лексему (мо­ре моряк, дід прадід), а в інших тільки надає їй якогось значеннєвого відтінку: сніг сніжок, старий престарий. Перший спосіб словотвору можна вважати семантичним, другий — напівсемантичним, бо, наприк­лад, слова автор і співавтор, друг недруг, школа школяр, учитель учителька семантично різні, а пи­сати написати, ліс лісок — об'єднані спільністю семантики: вони розрізняються тільки лексично-зна­ченнєвим відтінком. Словотвірна основа в обох випад­ках лексико-семантична, семантична: до уваги беруть лексичне значення слів і властиву їм експресію (вира­жальну спроможність і функціональну зорієнтованість), які привносяться суфіксом (суфіксами) чи префіксом (префіксами) до кореневої частини слова. Залежно від суфікса чи префікса повнозначне слово набуває такої стилетвірної якості, яка також визначає і його належ­ність до певного стилю мови.

    Стилістичну диференціацію засобів словотвору (передусім суфіксів) у мовознавстві вже осмислено й визначено досить повно. Це засвідчується як навчаль­ною літературою з проблем словотвору (І. Чередничен­ко, А. Коваль, О. Пономарів та ін.), так і низкою спеці­альних досліджень, статей (І. Ковалик, Н. Клименко, В. Грещук, К. Городенська, В. Горпинич, 3. Сікорська та ін.).

    Граматична стилістика і її одиниці 183

    Морфологічні засоби стилістики

    Стилістичні можливості морфологічної системи су­часної української літературної мови широкі й функціо­нально потужні. Більшість повнозначних слів представ­лена не однією формою, а кількома, навіть багатьма, і всі вони певною мірою стилістично неповторні, своєрід­ні. Кожна із змінюваних форм виконує певну комуніка­тивну, отже, й стилістичну функцію.

    Стилістичні функції мовних одиниць сконденсовані в таких мовних явищах:

    • фонемно-звуковій матерії, сутності одиниць мови і мовлення;

    • семантиці мовних форм;

    • синтаксичному використанні всіх слів у структу­рі речення.

    Добір морфологічних засобів мови (всіх її слів) з пев­ною комунікативно-стилістичною метою визначається:

    • належністю/неналежністю слова до певного сти­лю й жанру мови;

    • формою вияву — усною чи писемною;

    • семантикою слова, передусім позитивною чи нега­тивною;

    • морфологічними ознаками слова, його морфемною структурою, змінністю чи незмінністю, належністю сло­ва до певної частини мови з властивими їй морфологічни­ми (ширше — граматичними) категоріями, значеннями, способами і прийомами словозміни (чи її відсутності);

    • емоційною нейтральністю чи певним емоційним забарвленням (відтінком поважливості, голубливості, пестливості, зменшеності, згрубілості тощо) слова.

    Отже, стилістичні можливості, функції морфологіч­них одиниць мови знаходять свій вияв у морфологічних формах, категоріях, значеннях повнозначних змінюва­них слів, обмежено й своєрідно також і в незмінюваних повнозначних словах. Таким словам властива найрізно­манітніша семантика. Як відомо, не мають семантики (лексичного значення) слова службові і вигуки.

    Статистичні основи морфологічної стилістики

    Теорія і практика стилістики як окремого лінгвіс­тичного вчення про слова всіх частин мови (змінюваних і незмінюваних) передбачає і їх стилістичну харакТе-

    184

    Стилістика мовних одиниць

    ристику, а в її межах і кількісний вияв різних форм сло­ва (слів), бо це відображає неоднакову функціональну спрямованість, спроможність і мовленнєву актуаль­ність кожної мовної форми.

    Кількісний вияв слів усіх частин мови, їх форм в ок­ремих художніх текстах можна простежити в таблиці:

    Назва твору, автор

    Частини мови

    Іменники

    Прикметники

    Числівники

    Займенники

    Дієслова

    Дієприкметники

    Дієприслівники

    Прислівники

    Прийменники

    Сполучники

    Частки

    Вигуки

    Усього слів

    «Заповіт» Т. Шев­ченка

    220

    112




    7

    118

    1




    2

    113

    9

    2




    584

    «Fata morgana»

    (уривок

    «Ідуть

    дощі...»)

    226

    113




    11

    119

    33




    66

    66

    99

    11




    744

    М. Коцю­бинського








































    «Ще назва є...»

    Л. Костенко

    31

    8

    1

    4

    13

    1




    5

    5

    10

    1




    79

    Усього слів

    517

    233

    1

    22

    250

    35




    73

    124

    128

    14




    1407

    Поезія як особлива художня творчість значно мен­ше, ніж проза й драматургія, визначається суто кіль­кісними мовними показниками, та, як видно з таблиці, навіть у поетичному мовленні до найуживаніших слів належать іменники (їх об'єктивно найбільше в кожній мові), дієслів у проаналізованих текстах — 250, менше прикметників — 233. Після них за спадною частотніс­тю розміщуються: сполучники — 128, прийменники — 124, прислівники — 73, займенники — 22 та слова ін­ших частин мови. Якнайменше використання числів­ників у поетичних текстах пояснюється тим, що це сло­ва з абстрактно-кількісним значенням, які, відтворю­ючи лише кількісно-числові відношення між об'єктами дійсності, не надають їм категоріально-якісної оцінки,

    Граматична стилістика і її одиниці 185

    лише зрідка забарвлюють кількісну характеристику ко­гось або чогось певною почуттєвістю. Числівники — між-стильові лексеми, майже однаково вживані в усіх стилях мови, однак типовіші для книжних (офіційно-ділового, наукового й публіцистичного) стилів. Це пояснюється їх семантичною сутністю — точно визначати кількість предметів, явищ, ознак чи порядок їх при лічбі. Однак за певних ситуацій кількісні показники вияву певних реа­лій можуть вражати мовців. Здебільшого це трапляється в інформативно-публіцистичних текстах і зрідка — в ху­дожньому мовленні, напр.: / не відає [філоксера. — пре-маленька комаха], що над нею стоїть істота, котра сильною рукою відбере життя мільярдам ворогів ви­нограду (М. Коцюбинський).

    Менш характерні для поетичного мовлення дієпри­слівники (загалом і дієприкметники). Вони мають сво­єрідне значення енергії, дії, але позначені еталоном, ознакою книжності, яка обмежено властива розмов­но-побутовому мовленню і тільки із спеціальною сти­лістичною метою стає атрибутом мовлення художньо­го. Дієприкметниковий і дієприслівниковий звороти здебільшого є елементами мовлення наукового, офі­ційно-ділового, загалом книжного. Вони також мо­жуть римуватися. У поетичному мовленні ці засоби не­рідко переобтяжують виклад, знижують художню бар­вистість, легкість, емоційність творів.

    У поезії обмежено вживаються вигуки, що дає змогу уникати штучної пафосності, об'єктивно оцінювати явища життя.

    Значна кількість сполучників (їх 128) в розглянутих поетичних текстах (див. табл.) засвідчує цільність, влуч­ність, розмаїтість і, водночас, окресленість семантико-синтаксичних зв'язків між їх сегментами (частинами, елементами).

    Кількісний вияв дієслів у художньому мовленні ве­ликий. Тому художній стиль (як і розмовно-побутовий) вважають значною мірою дієслівним.

    Частотність уживання слів різних частин мови зав­жди є своєрідним показником стильової належності вис­ловленого, має незаперечне пізнавальне значення. Під­рахунки мовних одиниць сприяють розумінню функ­ціонування мови, її виражальних можливостей.

    Отже, до семантично й стилістично найпотужніших слів належать іменники та дієслова: їх лексичне значення

    186

    Стилістика мовних одиниць

    Граматична стилістика і її одиниці

    187


    предметності (для іменників) і дії, стану (для дієслів) є центром, навколо якого групуються в реченні всі інші слова зі своїм особливим частиномовним значенням. Цим доповнюється те, що виражене іменником або дієсловом.

    Стилістика категорії роду іменників

    Стилістичні функції морфологічних форм мови прийнято характеризувати за тими морфологічними ка­тегоріями, значеннями, які властиві словам певної час­тини мови. Іменники, наприклад, здебільшого витлу­мачуються стилістично за категоріями роду, числа і від­мінка, іноді окремо розглядаються стилістичні функції власних і загальних іменників, стилістичні особливості варіантних форм певної іменникової лексеми і т. ін.

    Іменники— слова самостійної частини мови, назви предметів, істот, явищ тощо. Порівняно зі словами всіх інших частин мови іменників незрівнянно більше в будь-якій мові.

    У різних стилях мови категорія роду іменників вияв­ляється неоднаково. Рід іменниківукраїнської мо­ви — одна з її визначальних морфологічних (ширше — граматичних), серед них і стилістичних ознак.

    Немає жодного іменника у формі однини, який би не належав до певного роду. Виняток становлять лише іменники, яким властива тільки парадигма (система форм) множини: ворота, двері, вершки, нутрощі та ін.

    В українській мові іменники стіл, берег чоловічого роду, іменники книга, осінь — жіночого, а поле, весіл­ля — середнього. Пояснити належність іменників до певного роду можна лише загально, зсилаючись на внутрішні закони розвитку мови. Рід іменників у різ­них мовах не збігається. Наприклад, іменник дівчина (дівчинка) в українській мові є іменником жіночого ро­ду, а іменник das Medchen (дівчина) в німецькій мові належить до середнього роду; дитя, дитинчатко, ди­тинятко, дитятко середнього роду, а дитина, ди­тинка, дитиночка — жіночого. Окремі іменники ма­ють форми чоловічого і жіночого родів: учитель, співро­бітник, викладач, професор, лікар, аспірант, студент (чол. р.) і вчителька, співробітниця, викладачка, про­фесорка, лікарка, студентка (жін. р.). В офіційно-діло­вому і науковому мовленні зазвичай вдаються до форм чоловічого роду, а в мовленні розмовно-побутовому

    звичніше й умотивованіше з погляду стилістичного сприймаються форми жіночого роду. Крім того, ці імен­ники використовуються не з однаковою частотністю і стилістичною вмотивованістю. Наприклад, іменники викладачка, професорка, на відміну від викладач, про­фесор, сприймається дещо менш офіційно й шанобливо. Іменники інженер, шофер, директор, геній, педагог, пі­лот, вожак належать до чоловічого роду, не розрізня­ються за статевою ознакою (певною мірою через перева­жання чоловіків у цих професіях). З цим, однак, зовсім не узгоджується родова сутність іменників педагог, лі­кар. Вони належать до чоловічого роду, хоча значно частіше в цій сфері діяльності працюють жінки. Немає статевого розрізнення в іменниках кінь і коник (змен­шено-пестливе до кінь), коняка (зневажливе), а також у фразеологічних сполученнях слів: на білому коні в'їха­ти (про переможця); на коні бути (бути у вигідному становищі); хід конем (про рішучий захід, до якого вда­ються у крайньому разі).

    У мовленні переважно зі стилістичною метою вжи­ваються іменники так званого спільного роду — слова на позначення осіб чоловічої і жіночої статі за характер­ними рисами їхньої поведінки: писака, кусака, читака, потіпака, посіпака, верещака, витріщака, рубака, за­давака, позивака, служака, одчаяка, заводіяка, базіка, недоріка, кривляка, гуляка, трудяга, стиляга, бідняга, бідага, молодчага, волоцюга, ледацюга, жаднюга, сердя­га, бродяга, добряга, скуп'яга, знайда, пройда, роззява, шельма, невидимка, плакса, рюмса, замазура, невдаха, бідолаха, рева, причепа, підлиза, нездара, ненажера, потвора, заїка, каліка, нероба, ябеда, єхида, недоторка, листоноша та ін. Вони з однаковою стилістичною функ­цією вживаються на позначення осіб чоловічої і жіночої статі.

    Іменники спільного роду можуть використовуватися як іменники чоловічо-жіночого роду (вовчище), жіночо­го й середнього (дівчисько), а найчастіше вони одночасно є назвами чоловічого й жіночого (власне спільного) роду: Знадобився ще один постріл, перш ніж страшний
    1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   34


    написать администратору сайта