Главная страница
Навигация по странице:

  • Полісемія

  • Дудик_Стилiстика укр. мови_2005. Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів


    Скачать 2.12 Mb.
    НазваниеНавчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів
    АнкорДудик_Стилiстика укр. мови_2005.doc
    Дата26.04.2017
    Размер2.12 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаДудик_Стилiстика укр. мови_2005.doc
    ТипНавчальний посібник
    #5561
    страница14 из 34
    1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   34
    Лексико-семантичні групи слів — такі групи повнозначних слів, кожна з яких своєрідна лексично, семантично і за виконуваними стилістичними функціями.

    Лексико-семантичні групи слів становлять об'єкт вивчення лексикології, передусім такого її розділу, як семасіологія (грец. semasia — значення, смисл і logos — слово, вчення).

    Семантика слів охоплює назви предметів, процесів, явищ, відношень між ними, реалій і фантазій, мрій то­що. Вона властива всім повнозначним словам. Службо­ві слова і вигуки у типовій для них функції семантично­го значення не мають.

    Кожне слово індивідуально неповторне, має зна­ченнєву й фонетико-граматичну особливість, широку й вільну відтворюваність в усному й писемному мов­ленні. Наприклад, завдяки тому, що лексемі слово властива розгалужена семантика, з участю й на осно­ві цієї лексеми утворилось багато стійких поєднань слів (фразеологізмів і фразеологізованих зворотів), якими широко характеризуються виробничі, профе­сійні, морально-етичні та інші якості людини: ні сло­ва, ні півслова (не скаже), слово в слово, гріх слово ска­зати, дотримуватись (додержувати) слова, з першо­го слова, і слова не писнути (не сказати), брати сло­во назад, випустити (кидати) слово на вітер, медові слова, пусті (марні) слова, слова застряли в горлі, тягти слова з рота, блудити словами, розкидатися словами, обмовлятися двома-трьома словами, у двох (коротких) словах, висіти на чесному слові, бистрий

    на слово, живе слово, кругле слово, ламати слово, за­мовити слово, останнє слово, перше слово, повертати слово, міцне слово, слово честі, на чесне слово, спо­м'янеш моє слово, бити словом, слово по слову та ін. То­му мовці за потреби вживають одне й те саме слово ба­гато, навіть безліч разів.

    Найповніше й найкомпактніше лексико-семантич-на сутність повнозначних слів простежується в таких явищах, як полісемія, омонімія, паронімія, синонімія, антонімія лексем та ін. Стилістично-функціональний потенціал цих шарів лексики неоднаково просторий, але значеннєво й комунікативно своєрідний і важли­вий. Найбільше це стосується полісемії і синонімії слів.

    Стилістичне значення полісемії

    Дуже широкі, значеннєво-стилістичні можливості мови, її виражальні багатства представлені такими її якостями, ознаками, як полісемія.

    Полісемія (грец. роіу багато і sema знак, значення), або ба­гатозначність слів наявність у семантичній структурі мовної одиниці двох, кількох чи багатьох значень.

    Одне із значень для певного слова пряме і основне, а всі інші — тропеїчні (непрямі, переносні). Троп (tro-pos — зворот) — це мовностилістичний засіб, який по­лягає у вживанні слова або сполучення слів у непрямо­му, переносному значенні. Переносне значення слова завжди похідне, вторинне, воно розвивається з прямого, вихідного значення слова. Отже, полісемічним вважається слово з прямим значенням і щонайменше з одним переносним. Свідомо спрощуючи задля навчаль­ної мети таке мовленнєве явище, процес, як полісемія, усі три терміни (полісемія, багатозначність і тропеїч-ність слів) можна вважати синонімічними.

    Полісемічні слова протиставні моносемічним (грец. monos — один і sema — знак, значення), або од­нозначним, якими найчастіше виступають терміни, котрі також нерідко підлягають лексико-семантичним змінам, безпосередньо пов'язані з формуванням полісе­мії слів. Наприклад, астрономічний термін орбіта, яким позначається шлях руху небесного тіла, штучного


    156
    Стилістика мовних одиниць

    супутника, орбітальної станції і т. ін. у космічному просторі навколо іншого тіла: Признаюсь заздрю пла­нетам: вони мають свої орбіти, і ніщо не стає їм на їх­ній дорозі (М. Коцюбинський); у прямому значенні сло­во орбіта використовується і в анатомії — у значенні «кісткова порожнина, в якій рухається очне яблуко»: Широкі брови в нього... чорніли, мов крила ворона, хова­ючи глибоко в орбітах карі, вдумливі очі (А. Шиян). Крім двох прямих значень, лексемі орбіта властиві й пе­реносні, зокрема: Боротьба загострювалася, в її орбіту втягувалися все нові й нові люди (О. Гуреїв). Набагато частіше одне пряме лексичне значення слова поглиблю­ється, доповнюється, розгортається одним, двома, кіль­кома чи багатьма переносними. До таких слів здебіль­шого застосовують термін слово-тип . Полісемічних (багатозначних чи неоднозначних) слів (нетермінів) ба­гато в кожній розвиненій літературній мові, переваж­но в її розмовно-побутовому, художньому і публіцис­тичному стилях. Вони сконцентровують у собі основ­не лексичне, а на цьому ґрунті також і синтаксичне й стилістичне багатство мови, яке виявляється в контек­сті. Наприклад, іменник голова (СУМ) може означати: 1) частину тіла людини чи тварини; 2) одиницю лічби ху­доби (тисяча голів свиней); 3) велику квітку чи плід на кінці стебла рослини {голова соняшника); 4) мозок (рої­лися думки в голові); 5) керівника установи, об'єднання (голова сільради); 6) щось головне, основне (Хліб усьому голова); 7) розум, свідомість (розумна голова); 8) передню частину групи, загону (голова колони). Ця ж лексема (голова) увійшла до складу багатьох фразеоло­гізмів, що також засвідчує розгалуженість її лексичних значень і стилістичних функцій, бо там, де з'являється кожне нове лексичне значення полісемічного слова, ви­никає й нова, додаткова його стилістична функція: бра­тися за голову (впадати в розпач), вбивати в голову, видавати з головою, викинути з голови, головою відпо­відати, голова йде обертом, голову гризти, голову зак­ручувати (позбавляти здатності розумно діяти), залива­ти голову, голову зложити, головою накласти, голову крутити, підвести голову, схиляти голову, давати голову на відріз, забити собі в голову, з головою пори­нути, перекладати з хворої голови на здорову, по голо­вах ходити, не вкладається в голові, в голову брати, як сніг на голову, гаряча голова, голову втрачати, ка-

    Лексична стилістика і її одиниці 157

    пустяна голова (про людину, яка не має здорового глузду), мати голову на плечах, сам собі голова та ін. Дієслово іти (йти), прикметник легкий мають більше ЗО лексичних значень.

    Конкретне стилістичне значення полісемічної лек­семи визначається її сполученням з іншими словами, тобто в контексті, або ж увиразнюється певною ситуаці­єю мовлення. Правильно побудований контекст усуває багатозначність у сприйманні слова, не створює двознач­ності. В кожному окремому контексті багатозначне сло­во має сприйматись тільки в одному значенні. Виняток становлять випадки, коли мовець з певною комуніка­тивною метою затінює справжню суть висловлюваного або свідомо надає йому гумористичного, подекуди на­віть каламбурного звучання.

    Пряме значення — найсуттєвіше для слова, перенос­ні значення слова ніби допоміжні, але за деяких умов тільки й можливі або комунікативно найдоречніші: прикметник старий (антонім до молодий — який про­жив багато років, досяг старості); деякі інші значення похідні, напівпрямі, близькі до переносних: старі книжки (протилежне до нові), стара піч; Він старий льотчик, хоч зовсім ще молода людина (А. Трипіль­ський); старий хліб, старі часи, старий стиль, ста­рий замок, старе суспільство і т. ін.

    У прямих і переносних значеннях слів (як і в омоні­мах, синонімах, антонімах тощо) своєрідно, через приз­му рідної мови відображається бачення кожним наро­дом навколишнього світу, себе самого в ньому. Кожне окреме пряме чи переносне значення слова — це один з конкретних виявів мислення, сприймання людиною певної реалії життя.

    До найрозгалуженіших значень і виявів переносності належать метафора, метонімія і синекдоха.

    Найпоширеніший вияв (різновид) переносного вжи­вання слів прийнято називати метафорою (грец. ше-taphora — переміщення, віддалення). Це дуже поши­рене, різноманітне вживання слів у переносному зна­ченні. Метафора породжена тим, що між предметами, явищами, процесами, ознаками різних предметів не­мало спільного, схожого, тому однією лексемою позна­чають особи, істоти, предмети, дії, ознаки тощо, які чимось подібні.

    158

    Стилістика мовних одиниць

    Лексична стилістика і її одиниці

    159


    Метафора виникає у мовленні на різній основі:

    • на схожості форми, зовнішнього вигляду предме­тів, явищ, дій та ін.: Ідуть дощі. Холодні осінні тума­ни клубочать угорі і спускають на землю мокрі коси (М. Коцюбинський); крапля дощу і крапля надії; ніс людини і ніс судна, черевика;

    • на подібності кольору: Я пам'ятаю чорний жах... (В. Сосюра); ...на їхні голови насунулась чорна година (С. Чорнобривець); чорна туга (доля, гризота, безна­дія, невдячність і т. ін.); золотий перстень (пряме зна­чення) і золоте сонце, золотий характер — переносні;

    • на подібності якихось властивостей людини, її по­чуттів, поведінки і под.: Думки, спогади краяли серце Костомарова (О. Іваненко); Загине все без вороття, Що візьме час, що люди, Погасне в серці багаття, І захолонуть груди (О. Олесь);

    • на одночасній схожості предметів за формою і функ­цією: крила птаха і крила літака {вітряка і под.) або Ярема гнувся, бо не знав, Не знав, сіромаха, Що виросли крила, Що неба дістане, коли полетить (Т. Шевченко);

    • на близькості емоційних вражень людини від ко­гось, чогось: ведмідь як назва тварини і ведмідь — не­зграбна, неповоротка людина; пахощі трав і пахощі ду­мок; легка хмара (явище природи) і хмара думок.

    Одним із різновидів метафори є епітети (грец. ері-theton — прикладка) — художні означення, художні прикладки: милі обрії, ясні зорі, карі очі, гірка розлука, коханий край, зелений сум, бистра вода, дрібні сльози, синій сніг, червоні троянди, колюча шипшина знева­ги, владарка-ніч, цар-деспот і т. ін. Близькі до метафо­ри й художні порівняння: синя, як небо; струн­ка, як тополя; гарна, як червона калина; чистіша від сльози.

    Лексико-семантичне перенесення назви з однієї гру­пи осіб, предметів, явищ на іншу на основі схожості за певною ознакою називають метонімією(грец. meto-nimia — перейменування).

    Метонімією є такі перенесення:

    — назви країни, міста, вулиці, установи, приміщен­
    ня на назви осіб у них: Про кого найбільше повинна дба­
    ти Україна?
    (тобто її громадяни); Шумить Хрещатик
    туго, як прибій
    (В. Сосюра); Університет святкує своє
    50-річчя
    (замість: Усі, хто працює, навчається в уні­
    верситеті, святкують...);



    • прізвища чи псевдоніма автора на назву його тво­ру: читаю Олександра Олеся, слухаю Івасюка (замість читаю, слухаю твори...);

    • назви предмета на назву того, що міститься в ньо­му: випив склянку (пор.: випив усе, що в склянці); танк запалили пляшкою (пор.: запалили тим, що в пляшці, в скляній посудині);

    • назви знаряддя дії на назву самої дії: Перу І. К. Біло-діда належать ґрунтовні праці про... мову окремих пись­менників (М. Рильський), nop.: L К. Білодід написав...;

    • назви певного матеріалу на назву виробу з нього: Наш панич вже має собі панну: ...ходить уся в золоті (І. Нечуй-Левицький), тобто в прикрасах із золота;

    • результат, місце дії на назву самої дії: Автобусна зупинка, пор.: Автобус зупиняється.

    • назви захворювання якого-небудь органа, части­ни тіла на назву цього органа, частини тіла: Дайте таб­летку від голови (від горла, від серця), тобто від болю в голові (горлі, серці);

    • назви певної науки на назву того об'єкта, який нею (наукою) вивчається: Лексика один з розділів мо­вознавства (замість: лексикологія, бо саме вона стано­вить вчення про лексику мови).

    Своєрідною метафорою є синекдоха(грец. synek-doche — співвіднесення) — перенесення назви з одного предмета на інший за певним кількісним співвідношен­ням (зв'язком) між ними.

    Синекдохою називають такі мовленнєві явища:

    • вживання замість назви всього предмета назви йо­го частини (частин): іменником літо називають увесь рік: Либонь, уже десяток літ, Як людям дав я «Кобза­ря» (Т. Шевченко); слова день, борода, спідниця, якщо вжито їх у значенні доба, дід з бородою, жінка, молодиця, дівчина; багнет, язик, парус у значенні піхотинець, по­лонений, парусне судно і т. ін.; Повз них все йшли і йшли підняті коміри, капелюхи, кепки і спецівки, окуляри і берети, цокали туфельки і човгали матерчаті боти (Є. Носова); Він скрізь руку має (І. Карпенко-Карий);

    • вживання однини замість множини або множини замість однини: Наш люд має в собі багато сили, щоб родити Шевченків, Федьковичів і Франків (В. Стефа-ник), пор.: наші люди; Шевченка і т. ін.; Державна ко­пійка любить точний облік (Ю. Збанацький), пор.: ко­пійки, тобто гроші.

    160

    Стилістика мовних одиниць

    Отже, полісемія слів — це їх здатність уживатись з різною семантикою, з неоднаковими лексичними зна­ченнями. Такі значення об'єднує що-небудь спільне. Тому при полісемії наявне тільки одне слово, яке в слов­никах витлумачують у межах однієї словникової статті, але з різними лексичними значеннями.

    Мова, як зазначав В. Виноградов, «збагачується ра­зом з розвитком ідей». При цьому «одна і та ж зовніш­ня оболонка слова обростає пагонами нових значень і смислів». Мова за своєю сутністю неспроможна назива­ти кожну окрему ідею, кожне окреме лексичне значен­ня фонетично іншим словом. Внаслідок цього те саме слово дуже часто набуває кількох лексичних значень, які близькі одне до одного. Полісемічне слово в словни­ках — це тільки одне слово, одна лексема із схожими за певною ознакою значеннями.

    Джерело багатозначності слів — у їх прямому і пере­носних значеннях (у метафорі, метонімії, синекдосі). Ці значення становлять величезне стилістичне багатство нашої (і кожної іншої) мови, слугують потужними засо­бами її образності, виразності, емоційності. Без слів із переносним значенням немає, зокрема, художніх творів. У реченні Плачуть голі дерева, плачуть солом'яні стріхи, вмивається сльозами убога земля і не знає, ко­ли усміхнеться (М. Коцюбинський) виділені слова письменник використав переносно (тропеїчно, метафо­рично), і це значною мірою зумовило їх яскраве худож­нє звучання, стилістичну оригінальність.

    Отже, полісемія слів, як і лексична синоніміка, — це найсуттєвіші лексико-семантичні набутки літературної мови, безмежне джерело і вияв її стилістичних функцій.

    Стилістичне використання омонімів

    Різні за лексичним значенням слова найчастіше не­однакові й фонетично, своїм звуковим складом. Водно­час у мові є немало й однозвучних слів, семантика яких позбавлена схожості, однаковості. Це омоніми.

    Омоніми (грец. homos однаковий і опута — ім'я) — слова, які мають різне лексичне значення, але однакове написання і зву­чання.

    Пор.: 1. Очі в неї були великі, дві чорні коси, переки­нуті наперед, обрамляли лице (І. Сенченко). 2. Косарі

    Лексична стилістика і її одиниці 161

    косять, а вітер повіває, шовкова трава на коси лягає (М. Кропивницький). 3. На піщаній косі, що кинджа­лом врізалась у море, стояв маяк (А. Шиян). У першому реченні іменник коса означає довге заплетене волосся, у другому — сільськогосподарське знаряддя для косіння, в третьому — сполучену з берегом вузьку смугу суходо­лу в морі. В кожному з цих речень наявні зовсім несхо­жі за семантикою однозвучні слова. Спільне для кож­ного з трьох слів — їх фонетичний склад і морфологіч­на будова. Всі вони також здатні виконувати ту ж саму синтаксичну функцію, мають наголос на другому складі. Оскільки найважливішою ознакою окремого слова завжди є його семантика, то це свідчить про те, що в цьому випадку наявні три різні слова, а не одне полісемічне слово, якому властиве одне, як правило, пряме лексичне значення і два чи більше переносних. Отже, кожне із значень слова коса у словниках витлу­мачується окремо, становить окрему словникову стат­тю й окремо нумерується. Якщо кожне непряме (пере­носне, вторинне) значення багатозначного слова пов'язане з його прямим значенням, то омоніми такого спільного значення не мають, вони виявляють поміж собою лише зовнішній (звуковий) збіг кількох слів: дід1— батьків або материн батько; дід2— будяк; дід3— сніп соломи або очерету, що його ставлять на почесному місці в хаті; дід4— їжа з пшона та борошна; дід5— наз­ва танцю: Дай хліба поскачу діда (Номис). Водночас слово дід уживається й переносно: убога, безпритульна особа похилого віку, старець, жебрак: Хто би його не знав, то би йому кусник хліба дав, як дідові (І. Франко); Захотів у діда випросить хліба (Номис); тільки в мно­жині і як найменування осіб минулих поколінь, предків: Щоб згадали пізні внуки, як жилося їх дідам! (Я. Щого-лів) або означає те саме, що тінь: Кавун... не зводив очей з білої стіни, на котрій став у закутку широкий тем­ний вечірній дід (І. Нечуй-Левицький); у сполученні слів Дід Мороз — казкова істота, уособлення морозу у вигляді рожевощокого старого чоловіка з бородою, в шубі, шапці, з палицею.

    Омоніми найчастіше утворюються внаслідок семан­тичного розвитку багатозначності слів, через що не зав­жди вдається встановити чітку межу між омонімами і багатозначними словами.

    162

    Стилістика мовних одиниць

    Лексична стилістика і її одиниці

    163


    Найтиповішими є повніомоніми, всі форми яких однакові, збігаються (деркач1— птах і деркач2— віник; листопад — назва передостаннього в році місяця і листопад — опадання листя восени; лютий1— хи­жий, ненажерливий, злий (про звіра, тварину) і лю­тий2— другий календарний місяць року; насаджува­ти1— проводити посадку чого-небудь (про рослини) і насаджувати2— накладати наконечник на спис. Виок­ремлюють і неповні омоніми , в яких немає повно­го звукового збігу. До них належать:

    • іменники, які різняться лише закінченням родо­вого відмінка однини: мул, мулу (на дні рік, озер, морів) і мул, мула (свійська тварина), образ, образу (в літерату­рі, мистецтві) і образ, образа (те саме, що ікона), роман, роману (художній твір) та Роман, Романа (ім'я);

    • слова, які належать до різних частин мови, але в певних формах збігаються: мати, поле (іменники) і мати, поле (дієслова), три (числівник) і три (дієслово у формі наказового способу від терти), носи (Н. в. множ, від іменника ніс) і носи (дієслово), долі (імен­ник) і долі (прислівник); справа (тобто діло, іменник) і справа (прислівник), стало (сер. р. дієслова мин. часу від стати) і стало (тобто постійно, прислівник), бра­тові (іменник у Д. в.) і братові (присвійний прикмет­ник, чиї?), військовий (прикметник та іменник), слі­дом, ранком, вечором (іменники в 0. в. одн. або прислів­ники).

    Особливі різновиди неповних омонімів становлять омофони (грец. omophones — однозвучний, від homos — однаковий і phone — звук) й омографи. Омофони — слова, які утворені з однакових фонем, але відрізня­ються семантично і написанням: Допомогли своєчасно вжиті заходи (дієприкметник, одне слово) і В житі перепілка звила гніздо (два слова: прийменник та іменник); вогонь погас (дієслово, одне слово) і пішов по гас (прийменник та іменник); Я уздрів, побачив
    1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   34


    написать администратору сайта