Дипломная работа. ОБРАЗ АННЫ КАРЕНИНОЙ В КИНЕМАТОГРАФЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ИС. Образ Анны Карениной в кинематографе методические возможности использования экранизаций романа Л. Н. Толстого Анна Каренина на уроках литературы
Скачать 130.28 Kb.
|
ГЛАВА 1. ЭКРАНИЗАЦИЯ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КАК СПЕЦИФИЧЕСКИЙ ТИП ВЗАИМОДЕСТВИЯ ИСКУССТВОсобенности языка кино и литературыВоплощение различных образов одного вида искусства другим издавна получало широкое распространение в культуре. Ученые и исследователи разных исторических эпох долгое время бились над загадкой удачного и глубокого перевода с одного языка искусства на другой. Художники во всем мире добивались того, чтобы их произведение были настолько же выразительны и правдивы, как слова. Писатели же наоборот стремились к тому, чтобы их слова имели такую же яркость и предметность, как то, что изображено на полотнах. Несмотря на то, что кинематограф в современном мире занимает едва ли не главенствующие место среди остальных видов искусства, оно насчитывает немногим более ста лет своего существования. С появлением кинематографа мечты многих творцов различных эпох были воплощены на кинопленке. А так как искусства теперь как никогда связаны, появились различные определения, которые находятся на границе между видами и жанрами искусства. В киноведении и в литературоведении XX века произошел коренной слом, и в то время по-иному взглянули на проблему воплощения на экране классических произведений с помощью различных кинематографических приемов. Выдвигались предположения, что выражение литературных образов средствами других видов искусства является общим в принципе для всех видов искусства. Также стало возможным обосновать тезис, что разные виды искусства имеют особенность взаимопроникать друг в друга, также есть тенденция к синтезу. Все это позволяет говорить о возможности их перевода на другой язык искусства. Предлагаем ознакомится с целым рядом исследований, посвященных проблеме связи между кино и литературой, также можно сказать, что цель всех этих работ – это выявление общих закономерностей перевода произведения литературы на язык кино. Среди них считаем нужным отметить работу Андре Базена «За нечистое кино: «В защиту экранизаций», книгу Бела Балаша «Кино: становление и сущность нового искусства», исследование Валерия Мильдона «Другой Лаокоон, или о границах кино и литературы». Анализируя различные работы, которые посвящены проблеме передачи литературных образов средствами кинематографа, сначала следует дать определение такому важному понятию как экранизация. Экранизация классических произведений считается одной из самых актуальных проблем кинематографа. Экранизация – интерпретация произведений другого вида искусства, в частности литературы, средствами кино. Это определение, данное в энциклопедическом словаре, кажется весьма простым и понятным, но при этом содержит в себе две проблемы. Первая проблема – это интерпретация самого первоисточника, так как современная экранизация «представляет собой специфическую интерпретацию произведения прошлой эпохи с точки зрения современности, вольно или невольно реализуя новые эстетические критерии, идеологемы, современные воззрения на человека и общество» [24]. Экранизация отражает определенное мнение самого режиссёра об авторе и его произведениях, также возможно наслоение различных стереотипов и мнений, которые влияют, как и на зрителей, так и постановщика. Вторая проблема – визуализация литературных образов, ведь происходят всевозможные несостыковки в восприятии произведения зрителями и режиссёрами. К тому, каким образом воплощать литературные произведения на экране, относились по-разному. Вставал вопрос о том, может ли первоисточник накладывать какие-либо ограничения на фильм. Мы думаем, что, конечно же, да. Литература в любом случае должна иметь приоритет. В зависимости от близости первоисточника к его киновоплощению, выделяют различные типы экранизаций. Самый ранний – это иллюстрирование, которое предполагает полное, буквальное, воспроизведение оригинала. Но нельзя такой тип экранизации назвать успешным, неизбежно приходится опускать некоторые стороны романа для того, чтобы полнее раскрыть другие, наиболее важные для понимания всего сюжета. Но на данный момент экранизации-иллюстрации содержит отрицательную коннотацию. Следующий, экранизация-интерпретация, по терминологии искусствоведа Неи Марковной Зориной, более распространена. Этот тип представляет собой достаточно свободное обращение постановщика с оригиналом, но при этом с сохранением главной идеи книги. Последний тип – это свободная экранизация, она же «экранизация-фантазия». Сейчас уже разграничивают фильмы по мотивам и экранизации, так как они отличаются общим подходом к материалу, и от разным творческим целям. Многие режиссеры считают, что они могут как угодно трактовать «материал», и что это выглядит честнее, и таким образом более заметна сама режиссерская мысль, которую хочется отобразить на экране и передать зрителю. Исходя из сказанного, можно заключить, что ни один типа нельзя окончательно назвать плохим или хорошим. Главное, чтобы режиссер смог передать суть произведение, его смысл, дух, идею. И главная, вечная задача экранизации классики – это «улавливание резонансности произведения современности, умение выявить эту созвучность, сохраняя чувство меры при неизбежности редукции и адаптации в переводе литературы на язык кино» [20, с. 37]. Кинематографичность литературного текста было и остается одним из самых исследуемых понятий современными культурологами и филологами. Сложность в его определении и трактовании заключается во многом. Это и подмена понятий, и выявление главных, характерных черт, и исследование влияния кино, и возможность существования в эпоху, когда кино не было развито. |