Главная страница
Навигация по странице:

  • Профицит бюджета позволит увеличить ассигнования в виде субвенций и трансфертов дотируемым

  • Общие сведения о языке и речи лекция


    Скачать 1.58 Mb.
    НазваниеОбщие сведения о языке и речи лекция
    Дата28.09.2022
    Размер1.58 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файла1747_Konspekt_lekcii.pdf
    ТипЛекция
    #701660
    страница10 из 19
    1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   19
    фрейдистско-
    культуртрегерская окрошка, сварганенная из озарений клипового мышления и откровений компьютерного камлания Парламентарии Иркутской области запретили исполнительной власти продавать свою долю в аффилиро-
    ванной компании «Сиданко»-«РУСИА Петролеум». Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения. Например Дружная игра нашей команды не позволила шведским хоккеистам добиться успеха в дебюте матча (следовало написать вначале матча. С употреблением заимствованных слов может быть связана и речевая избыточность. В этом случае рядом с заимствованием используется русское слово, близкое по смыслу или полностью его дублирующее внешний антураж, свободные вакансии, хронометраж времени, сервисное обслуживание,
    единый монолит и т.п. Следует заметить, что часто заимствования приходят вместе с объектом (предметом, который они обозначают. В таком случае употребление таких слов оправданно. Например, у таких слов, как компьютер, Интернет, картридж, винчестер, риэлтор и мн. др. просто не существует русских эквивалентов. Однако перегруженность текста такими словами является стилистическим недочетом, так как существенно затрудняет его восприятие, становится препятствием для понимания смысла. Злоупотребление терминами. При обращении с терминами, терминологическими сочетаниями и редкими словами следует быть внимательными,

    80 поскольку подобные слова и выражения имеют ограниченную сферу употребления. При этом в текстах научного и технического характера терминам надо отдать предпочтение, поскольку они более точно называют какие-либо понятия. Так, ошибкой будет замена терминов словами с близким значением или описательными выражениями Гидрантная муфта с управлением, приводимым в действие воздухом при помощи грузоупорной рукоятки оператора (надо гидрантная муфта с пневмотической системой управления Коннотативные возможности названий частей тела (лучше сказать коннотативный потенциал соматизмов). Нередко термин может быть воспроизведен неверно, что также приводит к ошибкам. Например Движения водителя должны быть ограничены привязным ремнем. Поскольку термин привязной ремень используется в авиации, в данном предложении следует употребить термин ремень безопасности. Путаница в терминах не только наносит ущерб стилю, но и свидетельствует о некомпетентности автора Отмечается перистальтизм сердца с последующей остановкой в фазе систолы. В данном случае вместо термина фибрилляция употреблен термин «перистальтизм», которым можно характеризовать деятельность органов пищеварения. Включение в тексты терминологической лексики, не относящейся к научному стилю, требует глубокого знания предмета изложения и внимательного отношения к смысловой точности употребляемых слов автомобили с бронебойными стеклами вместо с пуленепробиваемыми стеклами. Если перегруженность текста терминами и редко употребляемыми словами становится препятствием для восприятия, то это также является ошибкой, поскольку в подобных случаях терминологическая лексика не выполняет информативной функции. Например Профицит бюджета позволит увеличить ассигнования в виде субвенций и трансфертов дотируемым территориям. Недопустимо употребление в пределах одного текста слов-терминов, принадлежащих разным терминосистемам: ренессанс технологии гидромеха-
    низации на вскрышных работах, эскалация радости. Фразеологизмы и их разновидности Фразеологизмы, как и отдельные слова, являются единицами лексико- семантического уровня языка. По своим основным характеристикам фразеологизмы похожи на слова. Отличием является прежде всего то, что в состав фразеологизма входит несколько словно они не играют самостоятельной роли, составляя единое целое с другими словами данного фразеологизма. Значение фразеологизма очень часто не является суммой значений слов, входящих во фразеологизм. Кроме этого, фразеологические единицы обладают свойством регулярной воспроизводимости в речи в готовом виде, что позволяет говорить об их близости по своим характеристикам к словам.

    81 Фразеологизмы обладают разной степенью лексической неделимости. В зависимости от этого можно выделить три их типа. Фразеологическими сращениями называются лексически неделимые обороты, значения которых не мотивированы сточки зрения современного языка. Очень часто слова, входящие в такие фразеологизмы, не могут образовывать других словосочетаний бить баклуши, с бухты-барахты, диву даваться, без году неделя, собаку съесть и т.д. Фразеологическими единствами
    называются такие обороты, общее значение которых имеет словесный эквивалент и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов бить ключом, кровь с молоком, держать камень за пазухой и т.д. Фразеологическими сочетаниями называются такие устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой входящих в их состав компонентов. В состав таких фразеологизмов входят слова как со свободным, таки с фразеологически связанным значением задеть чувство гордости, сесть в лужу, краеугольный камень и т.д. Фразеологические обороты являются источником речевой экспрессии, а потому, появляясь в тексте, как правило, делают его выразительным, усиливая тот или иной отрывок. Нередко авторы текстов непросто используют фразеологизма иногда и пословицы, поговорки, известные высказывания) в готовом виде, а трансформируют его, создавая новый оборот, имеющий особое стилистически значимое звучание Человечек
    — это звучит горденько; Лох тот солдат, который не мечтает стать генералом Монику Левински перевели в Пентагон от дальнейшего греха подальше из газеты. Фразеологические ошибки К подобным нарушениям относятсяошибки, связанные с отклонениием от ном постpоения и употpебления фpазеологической единицы как с содеpжательной, таки с фоpмальной точки зpения. Hезнание точного значения фpазеологизма, его лексико-гpамматического состава, экспpессивно- стилистических особенностей, сфеpы употpебления, сочетаемости, невнимательное отношение к обpазной пpиpоде фpазеологического обоpота часто пpиводят к pазличным pечевым ошибкам. Эти ошибки мало отличаются от аналогичных pечевых ошибок пи использовании отдельных слов.
    Фpазеологизмы обладают ядом особенностей (воспpоизводимость, сложность состава, постоянство состава, непpоницаемость, устойчивость гpамматического стpоения, стpого закpепленный поpядок слов, игноpиpование котоpых является ошибкой. В конкpетных pечевых ситуациях состав фpазеологизма может изменяться по-pазному. Встpечается немотивиpованное pасшиpение состава фpазеологического обоpота в pезультате употpебления уточняющих слов.
    Hапpимеp: Выступление этого талантливого аpтиста стало главным гвоздем концеpтной пpогpаммы
    (Красноярский рабочий, 16 мата г. В этом предложении фразеологизм дополнен словом "главный. Hеpедко встpечаются сочетания плеонастического хаpактеpа (избыточные сточки зрения смыслового содержания, обpазованные из фpазеологизмов и

    82 опpеделений к их компонентам потеpпеть полное фиаско (вместо потеpпеть фиаско, случайная шальная пуля (вместо шальная пуля, веселый
    гомеpический смех вместо гомеpический смех. Ошибкой считается неопpавданное сокpащение фpазеологизма в pезультате пpопуска одного или нескольких компонентов Успехи правоохранительных органов в раскрытии преступлений желают много лучшего (СГ,
    19 мая г. В данном предложении заключено две ошибки сокращен фразеологизм "оставляют желать лучшего" (пропущено слово) и расширен состав фразеологизма (вставлено слово много.
    Hеpедко в pечи пpоисходит искажение лексического состава фpазеологического обоpота путем замены одного из элементов В
    pезультате бездеятельности
    pуководства финансовая ситуация
    пpедпpиятия стала pасходиться по всем швам (Тpуд, 19 июля г. Искажен фpазеологизм "тpещать по всем швам. Такие ошибки в одних случаях объясняются синонимическим сходством слов (Взять на себя львиную часть ответственности часть — доля, в дpугих — смешением паpонимов (однокоренных слов, принадлежащих одной части речи, но имеющих разное значение Пpиподнять занавес над этой темной истоpией попытались колле-
    ги-телевизионщики, вооpужившись кинокамеpами (МК, 23 окт. г. В данном пpимеpе смешаны паpонимы "занавеси "завеса.
    Фpазеологической ошибкой считается и изменение гpамматических фоpм, употpебление котоpых в устойчивых сочетаниях закpеплено тpадиционно: замоpить чеpвячков (правильно заморить червячка, семи пядей во лбах (правильно семи пядей во лбу. В этих случаях произошла замена формы единственного числа существительного на форму множественного числа. е допускается и замена пpедлогов: с полной меpой правильно в полной меpе). К гpубым ошибкам, связанным с употpеблением фpазеологизмов, относится pазpушение их обpазности, что случается в неудачно организованном контексте Этому, безусловно талантливому, аpтисту палец вот не клади, а дай только посмешить зpителя
    (Городские новости, 11 нояб. г. Сравните с фразеологизмом медом не корми. Если обpазность вступает в конфликт с содеpжанием, то возможно появление комизма Мы сегодня
    собpались, чтобы поводить в последний путь своих стаpших товаpищей из выступления на выпускном вечеpе в школе. Фpазеологизм "поводить в последний путь" имеет значение 'участвовать в похоpонах'. В пpедставленном контексте метафоpичность значения фpазеологизма контpастиpует с содеpжанием пpедложения. Одной из pазновидностей фpазеологических ошибок является контаминация (смешение, наложение) элементов pазных устойчивых сочетаний
    предпpинять меpы (с пpинять меpы — пpедпpинять шаги, удовлетвоpять
    потpебностям (с удовлетвоpять тpебованиям — отвечать потpебностям), не игpать значения (ср.:не игpать pоли — не иметь значения, под скоpую

    83
    pуку (ср.: на скоpую pуку — под горячую руку. В pезультате контаминации двух фpазеологизмов pечь может стать нелогичной. Лексикография Лексикография кактеория и практика составления словарей примыкает к лексикологии и фразеологии. Этот раздел языкознания возник очень давно, так как у человечества всегда возникала потребность в фиксации словарного состава языка, в толковании слови выражений. Лексико- семантическая система русского языка описана в имеющихся толковых словарях. В таких словарях слова расположены в алфавитном порядке, дается толкование значения слова, приводятся речевые иллюстрации, дается краткая грамматическая и стилистическая характеристика слова. Отдельные явления лексической подсистемы языка описаны в специальных словарях омонимов, синонимов, антонимов, паронимов. Фразеологические единицы русского языка зафиксированы во фразеологических словарях. Толковые словари русского языка. Одним из самых важных лексикографических источников русского языка является Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля (первое издание вышло в 1863-1866 гг.), в котором собраны не только слова литературного языка, но и содержится огромный пласт разговорной, просторечной и диалектной лексики. Словарь
    Даля содержит более 200 тысяч лексем. В качестве речевых иллюстраций использованы в основном пословицы и поговорки, а также народно- разговорные фразеологизмы. В 1935-1940 гг. был выпущен томный Толковый словарь русского языка под редакцией профессора ДН. Ушакова. Этот словарь включает
    85 289 слов, причем диалектизмы, профессионализмы, просторечные слова представлены в нем в незначительном количестве. Ценность словаря состоит в богатом иллюстративном материале, а также сведениями о правописании, произношении и грамматических свойствах слов. Кроме этого, система стилистических помет представлена большим, подробным перечнем. Одним из самых распространенных толковых словарей русского языка остается однотомный Словарь русского языка СИ. Ожегова. Со времени выхода первого издания (1949 г) словарь переиздавался более 20 раз. Последние издания подготовлены (переработаны и дополнены) редактором словаря НЮ. Шведовой. Значительным событием в лексикографической практике стал выход в
    1950-1965 гг. томного академического Словаря современного русского литературного языка (Большой академический словарь, подготовленный специалистами Института русского языка Академии наук СССР. Значения слови фразеологических оборотов, особенности их употребления иллюстрируются большим количеством примеров из художественной, научной, обще- ственно-политической литературы XIX-XX веков. В этом источнике даны различные варианты сочетаемости слов, их стилистическая и грамматическая

    84 характеристика, приводятся справки о происхождении слов. Словарь содержит свыше 120 тысяч слов. В 1957-1961 гг. был издан томный академический Словарь русского языка (Малый академический словарь, в который включено 82 159 слови фразеологизмов. Словари омонимов Омонимия достаточно полно представлена в современных толковых словарях. Однако в связи стем, что в толковых словарях омонимия не везде представлена одинаково последовательно, возникла необходимость создания словаря омонимов. В 1974 году такой словарь был издан. В Словарь омонимов русского языка ОС. Ахманова включила более
    2000 словарных статей, посвященных парам или группам омонимов. В каждой подобной словарной статьи даны сведения о способе образования омонимов, грамматические сведения о словах и их стилистическая характеристика, этимологические сведения, а также перевод омонимов на английский, немецкий и французский языки. В 1976 году в Тбилиси вышел еще один Словарь омонимов русского языка, составленный Н.П. Колесниковым под редакцией НМ. Шанского, содержащий около 4 тысяч слов. В этом словаре помимо лексических омонимов зафиксированы и омофоны, омографы, омоформы. В словаре учтена омонимия как знаменательных, таки служебных частей речи. Словари синонимов. В 1968 году в Ленинграде был издан Словарь синонимов русского языка З.Е. Александровой. В этом словаре учтено около синонимических рядов, но толкования слов в нем сведены к минимуму или вовсе отсутствуют. В 1970-1971 гг. вышел томный Словарь синонимов русского языка под редакцией А.П. Евгеньевой, подготовленный словарным сектором Института русского языка Академии наук СССР. В этом источнике даются толкования всем словам синонимических рядов, демонстрируются семантические и стилистические оттенки. Словари паронимов. Первый словарь-справочник Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка Ю.А. Бельчикова и МС.
    Панюшевой был издан в 1968 году. В словаре дается толкование 200 парони- мических лексем, к которым авторы относят однокорневые слова одной части речи с общими грамматическими признаками. Кроме этого словарь содержит сведения о стилистических особенностях паронимов. В 1994 году этот словарь был издан под названием Словарь паронимов современного русского языка. В 1971 году вышел специальный Словарь паронимов русского языка
    Н.П. Колесникова, в котором дается толкование 3000 слов, сходных по звучанию, но различных по значению. Следует отметить, что автор данного словаря относит к паронимами слова-парономазы (разнокорневые, но схожие по звучанию.

    85 В 1984 году был издан Словарь паронимов русского языка О.В.
    Вишняковой. В предисловии к словарю раскрываются такие понятия, как пароним, «паронимическое гнездо, полные и неполные паронимы. В самом словаре дается толкование более 1000 паронимическим парам. В словаре имеются речевые иллюстрации. Словари антонимов. Долгое время в лексикографической практике словарей антонимов русского языка не существовало. Отдельные сведения об антонимии были представлены в толковых словарях и словарях синонимов (в конце словарных статей. В 1971 году вышли два словаря антонимов. Словарь антонимов русского языка Л.А. Введенской содержит, помимо толкований антонимических пар, многочисленные примеры из текстов различной стилевой принадлежности. Кроме этого, в словарь включен теоретический раздел, посвященный проблемам лексической антонимии. В Словаре антонимов русского языка Н.П. Колесникова под редакцией НМ. Шанского объяснено более 1300 слов-антонимов и разного рода противопоставлений явлении антонимии понимается автором словаря широко. В 1978 году был издан Словарь антонимов русского языка М.Р. Львова под редакцией Л.А. Новикова. В словаре приведены почти две тысячи антонимических пар. Собственно словарю предшествует обширная глава, написанная Л.А. Новиковым — «Антонимия и словари антонимов. В 1980 году этот словарь был переработан и издан в качестве Школьного словаря антонимов русского языка. Нормативные словари. Русской лексикографией создано огромное количество словарей, фиксирующих различные нормы современного русского литературного языка. К нормативным словарям можно отнести ряд толковых словарей (исключение составляет словарь В.И. Даля), фиксирующих лексические нормы. Кроме этого собственно нормативными можно считать орфографические словари (фиксируются нормы орфографии, орфоэпические фиксируются нормы постановки ударения и произношения, словари ударений (фиксируются нормы постановки ударений, словообразовательные словари (нормы словообразования) и т.д. Фразеологические словари. Сведения о фразеологическом составе русского языка содержатся во многих толковых словарях. Однако существуют и специальные словари, посвященные фразеологизмам. Первые подобные словари стали появляться еще в XIX веке. Их авторы понимали фразеологию широко, относя к фразеологизмами некоторые другие явления (афоризмы, поговорки, присловья и т.п.). К таким словарям-справочникам можно отнести Русская мысль и речь Свое и чужое Опыт русской фразеологии сборник образных слови иносказаний (МИ. Михельсон); Крылатые слова Литературные цитаты. Образные выражения (НС. Ашукин, МГ. Ашукина); Крылатые слова (МА. Булатов); Крылатые слова Их происхождение и значение (НМ. Эльянова) и др.

    86 В 1967 году под редакцией АИ. Молоткова был издан первый специальный Фразеологический словарь русского языка, в котором даются толкования более чем 4000 фразеологических оборотов. В словаре учитывается многозначность фразеологизмов, явления синонимии и антонимии во фразеологии. При толковании широко используются стилистические пометы. В 1978 году вышел Краткий фразеологический словарь русского языка В.И. Зимина, в 1980 году — Школьный фразеологический словарь русского языка В.П. Жукова. В последнем словаре приводятся грамматические и стилистические характеристики 1800 устаревших и новых фразеологизмов. Аналогичным является и Учебный фразеологический словарь русского языка, вышедший в 1984 году (авторы — Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, НМ.
    Шанский). Интересным с лексикографической точки зрения является Словарь- справочник по русской фразеологии Р.И. Яранцева (1981 г, в котором фразеологизмы разбиты на 47 тематико-ситуационных разделов, составляющих 3 части Эмоции, Свойства и качества человека, Характер явлений и ситуаций. Кроме традиционных стилистических и грамматических характеристик в словаре указаны жизненные ситуации, в которых данный фразеологизм употребляется, жесты, которыми он сопровождается. В 1987 году вышел первый Словарь фразеологических синонимов русского языка В.П. Жукова, МИ. Сидоренко, ВТ. Шклярова. В 1991 году вышел Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII — начала XX века под редакцией АИ. Федорова, задуманный как дополнение к Фразеологическому словарю русского языка АИ. Молоткова. На основе этих двух словарей в 1995 году был создан наиболее полный словарь — Фразеологический словарь русского литературного языка, в котором зафиксировано более 12 тысяч фразеологических оборотов. Кроме указанных выше словарей, для овладения нормами русского литературного языка могут оказаться полезными этимологические словари словари, в которых объяснены родственные связи слов, их происхождение, исконное значение, словари иностранных слов (объясняются такие заимствования из неславянских языков, которые воспринимаются современными носителям языка как иноязычные, диалектные, терминологические словари, словари языка писателей, исторические словари (словари языка разных исторических периодов, словари новых слови значений. Помощь в овладении стилистическими ресурсами русского языка могут оказать словари выразительных средств. К таковым можно отнести, например, Поэтический словарь А.П. Квятковского, Словарь эпитетов русского литературного языка К.С. Горбачевича и Е.П. Хабло, Словарь перифраз русского языка А.Б. Новикова и многие другие.

    87 Троп и его разновидности Слово, являясь основной единицей языка и основным носителем смысла, естественным образом играет особую роль в построении выразительной речи. Если автору удается задействовать все имеющиеся в его распоряжении резервы лексического уровня, то текст будет отвечать всем функциональным требованиям, а также может быть ярким, запоминающимся. При помощи тщательно отобранных слов можно создавать оценочные и эмоциональные выражения, строить образы, вызывать ассоциации в сознании адресатов речи и т.п. Понятие тропа Троп — оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении. В основе тропа обычно лежит сопоставление двух понятий, имеющих что-то общее. Метафора — троп, построенный на переносе значения одного слова на другое слово на основе сходства двух предметов или явлений Осень жизни, она всегда внезапна (Ю. Шевчук). Слово очень в данном случае употреблено в значении пожилой возраст. Метонимия — троп, основанный на переносе значения с одного предмета на другой на основании их связи Она очень любила Пушкина перенос значения с произведений на автора. Синекдоха — разновидность метонимии, основанная на перенесении значения одного предмета на другой по признаку их пространственной близости или количественного отношения Мы все глядим в Наполеоны (А. Пушкин Он съел тарелку супа Эпитет — троп, построенный на употреблении слова (чаще прилагательного, определяющего предмет, явление, действие и подчеркивающее ка- кое-либо их характерное свойство, особенность горящие взоры пионеров
    Зевс-
    1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   19


    написать администратору сайта