Клиническое интервью. СоммерзФланаган, Джон, СоммерзФланаган
Скачать 0.69 Mb.
|
Клиент: Ага. Так что, это в том же самом здании? Интервьюер: Да. Только обязательно подойдите к секретарю. Наверное, вам нужно будет прийти на несколько минут раньше. Секретарь даст вам анкету, которую вы заполните до нашей встречи в четыре. Вас это устраивает? Клиент: Да, конечно. Интервьюер: Хорошо. Думаю, мы все обсудили. Жду вас во вторник, 24-го, в четыре часа. Клиент: До встречи. Обратите внимание на несколько моментов в этом диалоге. Во-первых, назначение первого интервью предполагает сотрудничество интервьюера и клиента — которое, мы надеемся, на этом не закончится. Это становится началом рабочего альянса. С некоторыми клиентами может быть очень нелегко договориться о встрече — возможно, из-за того, что двум очень занятым людям непросто найти время, которое устраивало бы обоих; возможно, из-за инертности, сопротивления или неуверенности клиента в необходимости психотерапии. Предыдущий диалог иллюстрирует простую, прозрачную ситуацию назначения времени проведения клинического интервью. В действительности не всегда все проходит так гладко. Для интервьюера важно точно определиться относительно удобного для встречи времени, прежде чем звонить клиентам. Во-вторых, клиницист четко говорит о себе, определяет свой статус как специалиста и свое место работы. В зависимости от той или иной ситуации вам может потребоваться еще большая определенность. Например, когда наши студенты-старшекурсники звонят добровольцам, исполняющим роль клиентов, они используют следующую формулу: "Здравствуйте, я изучаю клиническую психологию, ваше имя и телефонный номер я получил от д-ра Бакстера". В-третьих, интервьюер удостоверяется, что клиент знает, как добраться до консультационного центра. Если вы звоните новому клиенту и есть вероятность, что клиент не знает, где находится ваш офис, перед звонком вы должны подготовить ясные инструкции, как туда добраться. Некоторые учреждения даже обеспечивают клиентов планом города с указанием маршрута. В-четвертых, интервьюер спрашивает у потенциального клиента, какие дни недели и какое время ему больше всего подходят для встреч. Если у вас очень напряженный график, сначала выясните, когда у вас есть свободное время для приема будущего клиента. Нет необходимости подробно объяснять клиенту, почему вы не сможете принять его в определенные дни или время. Не нужно говорить: "Нет, я не могу с вами встретиться в это время, потому что мне нужно забрать дочку из школы" или "Не получится, в это время я должен быть в университете". Такое самораскрытие не имеет смысла и дает слишком много личной информации для первого контакта. Клиницисту лучше не рассказывать о себе много, особенно на первых порах. В-пятых, интервьюер завершает разговор, повторяя назначенные день и время встречи, и говорит, что будет ждать клиента. Он также подробно объясняет клиенту, что тот должен делать по приходу в центр (подойти к секретарю и заполнить анкеты). Не следует говорить: "Подойдите к секретарю, и я сразу вас найду" или что-то в этом духе, поскольку вы не знаете, когда именно придет клиент. Если он прибудет на 25 минут раньше, вы окажетесь в неловком положении, так как вам придется начинать встречу на 25 минут раньше или же поступать как-то иначе, изменяя предварительную договоренность. В целом вы должны быть хорошо подготовлены для того, чтобы вступать в первый телефонный контакт с потенциальным клиентом. Возможно, стоит отрепетировать предстоящий телефонный разговор со своими коллегами, друзьями или родственниками. Если вы попрактикуетесь в этом, вам будет легче сосредоточиться на выборе удобного времени для встречи и на том, как клиент преподносит себя. Первая личная встреча Перед первой личной встречей с клиентом следует подумать о его праве на неприкосновенность личной жизни. В большинстве клиник и учреждений соответствующего профиля приемные рассчитаны на несколько человек. В этих условиях клиентам труднее сохранить анонимность, чем в частных кабинетах. Поэтому в обязанности интервьюеров, работающих в общественных клиниках или консультационных центрах с общей приемной, входит защита права клиентов на анонимность. Самое удобное — когда секретарь указывает или описывает вашего клиента, а вы подходите и обращаетесь к нему по имени, достаточно тихо, чтобы другие посетители в приемной не могли его расслышать. Затем улыбнитесь клиенту и представьтесь. При таком сценарии вам будет легко определить, хочет ли клиент пожать вам руку. Если да, протяните ему руку, затем скажите: "Сюда, пожалуйста" и проводите клиента в свой кабинет. Первые впечатления чрезвычайно важны. Вам нужно отдавать себе отчет в том, что многое в вашей дальнейшей работе определяется первыми впечатлениями и что при внимательном наблюдении за поведением клиента в первые несколько секунд встречи вы можете собрать массу ценной информации. Возможно, какой-то клиент будет нервничать или находиться в состоянии возбуждения, другой будет злиться, третий покажется спокойным, словно посещение интервьюера для него — вполне обыденное дело. Если ваш новый клиент нервничает, у вас есть прекрасная возможность понаблюдать за тем, как он выражает свою нервозность. Клиент ведет себя тише воды, ниже травы? Шумит? Непрерывно курит или вертит в руках чашку с кофе? Покусывает губы или грызет ногти? Общается в формальном или неформальном стиле? Разговорчив, замкнут, бледнеет, краснеет? Эти наблюдения помогут вам сформировать общее впечатление о клиенте. Первая встреча может показать, как ваш новый клиент справляется с беспокойством и стрессом. Когда вы наблюдаете за клиентом, у него одновременно складывается определенное мнение о вас и о ситуации общения. Чтобы сделать восприятие клиента более адекватным, некоторые профессиональные интервьюеры всегда соблюдают определенный вводный ритуал, который может включать следующие действия.
Стандартный ритуал приветствия помогает преодолеть дискомфорт и дает вам большую свободу для наблюдения. Стандартизация процедуры приветствия усиливает вашу способность делать выводы из своих наблюдений (см. врезку "От теории к практике 6.1"). Вы можете разработать ритуал приветствия таким образом, чтобы он демонстрировал приязненное, располагающее профессиональное отношение. Однако не всякий клиницист использует стандартизированный ритуал. У многих профессионалов нет сложившейся процедуры приветствия; они предпочитают подходить к каждому клиенту индивидуально и действовать по обстановке. Иногда нужно крепко пожать руку и поболтать о погоде, в других случаях лучше сохранять некоторую физическую дистанцию и меньше говорить. Мы подошли к проблеме обращения к клиенту. Первое правило при обращении к клиенту — придерживаться "принятых условностей" (т.е. известных стандартов для той социальной группы, к которой относится ваш клиент). Например, когда вы впервые встречаетесь с американцем средних лет или старше, наверняка его устроит обращение "мистер". Позже, когда вы с клиентом заходите в ваш кабинет и усаживаетесь, можете прямо спросить его, как к нему лучше обращаться, если вы не уверены. Другие группы характеризуются менее определенными стандартами обращения. Например, американки за 30 могут предпочитать обращение "мисс1", а не "миссис2", другие — наоборот, так что трудно угадать заранее. Употребляя обращение "мисс", вы меньше рискуете обидеть американку до 40, чем обращением "миссис", но вы можете использовать и полное имя женщины: "Вы Сьюзан Смит?" Если вы почувствовали, что это неправильная 1Принятое в англоязычных странах обращение к незамужней женщине. — Прим. ред. 2Принятое в англоязычных странах обращение к замужней женщине. — Прим. Ред От теории к практике 6.1 Стандартное приветствие В определенном смысле, лучше использовать стандартную процедуру приветствия для всех клиентов. Чем более одинаково вы ведете себя в ситуации приветствия, тем больше уверенности в том, что различия в манере клиентов отражают их личностные особенности. Если вы изменяете процедуру приветствия, исходя из настроения или по другой причине, реакции клиентов также могут варьироваться в зависимости от вашего подхода к ним. Другими словами, различия в реакциях клиентов могут отражать особенности вашей личности, а не клиентов. Стандартизация — часть правильного психологического подхода. Благодаря стандартизированному подходу вы повышаете надежность, а может быть, и обоснованность ваших наблюдений (т.е. их валидность. — Прим. ред.). С другой стороны, ваше обращение с клиентами не должно быть механическим или неискренним. Жестко стандартизированный подход покажется клиенту холодным или неискренним. Важно реагировать не только на индивидуальные характеристики каждого клиента, но и на типологические различия социальных или культурных групп. Например, нельзя применять одну и ту же форму приветствия к юношам и пожилым женщинам. Индивиды в этих двух группах обычно используют разные стили общения. Предположение, что во вводной части клинического интервью вы можете обращаться с представителями двух этих групп одинаково, будет ошибочным. Помните, что вводная часть имеет решающее значение для установления контакта с клиентом. Чрезмерная стандартизация может помешать взаимопониманию. Общаясь с разными клиентами во вводной части интервью, вам следует придерживаться двух общих принципов.
Некоторых начинающих интервьюеров сбивает с толку тот факт, что стандартизация и рутина выступают частью процесса клинического интервьюирования. В конце концов, мы имеем дело с уникальными личностями, и разве наш подход к каждому клиенту не должен быть индивидуальным и гуманным? Мы отвечаем — и да, и нет. Нет, вовсе не обязательно реагировать на каждого клиента по-особенному только для того, чтобы избежать ритуала или определенной последовательности действий. Да, наш подход к каждому клиенту должен быть гуманным. Например, обычно мы начинаем первую терапевтическую сессию с описания границ конфиденциальности и упоминаем, что первая встреча сопряжена с некоторым психологическим дискомфортом, поскольку интервьюер и клиент видят друг друга впервые в жизни. Хотя это стандартизированная процедура, мы, тем не менее, каждый раз говорим искренне. Мы искренне хотим, чтобы каждый клиент понял смысл конфиденциальности и ее пределы. То, что мы говорим буквально одно и то же сотням клиентов, вовсе не означает, что это делается механически. Лучше всего найти золотую середину между стандартизацией и гибкостью. Соблюдайте установленную последовательность своих действий, но будьте искренни. Можете отклоняться от стандартизированной процедуры, когда это представляется клинически оправданным, но не поддавайтесь капризам настроения. стратегия, выясните предпочтения клиентки, используйте указанный ею вариант обращения и извинитесь: "Вы предпочитаете, чтобы я говорил "миссис Смит?" Извините. Я не знал, какую форму обращения вы предпочитаете". То, что вы обращаетесь к клиентам так, как они этого хотят, сообщает о вашем уважении и принятии. Второе правило относительно обращения к клиентам следующее: если сомневаетесь, используйте самое нейтральное или наиболее формальное обращение. Например, обращение к американке старше 40 по имени и фамилии — наименее рискованная форма3. В случае с рукопожатием лучше подождать, пока клиент не протянет вам руку или просто не встанет и не пойдет в сторону вашего кабинета. Если вы выждите, то не станете принуждать к рукопожатию тех клиентов, которым это не нравится. Установление эмоционального контакта Эмоциональный контакт — основа взаимоотношений. Интервьюеры любой теоретической ориентации признают его важность в отношениях с клиентами. Однако клиницисты, придерживающиеся поведенческого, гуманистического и феминистического подходов, больше говорят о важности эмоционального контакта, чем психоаналитики. Позитивный контакт определяется как "взаимопонимание в деловых, дружеских и т.п. отношениях" (RandomHouse, 1993, p. 1601). Интервьюеры предпринимают определенные действия, направленные на установление эмоционального контакта с клиентами. Многие техники, упоминаемые в главе 3, предназначены именно для установления взаимопонимания (например, перефразирование, отражение и валидизация чувств). 3 В отечественной культуре принято обращение по имени и отчеству. Впрочем, в данном случае это относится именно к ситуации обращения при первой встрече. После первого знакомства с клиентом многие психологи-консультанты и психотерапевты предлагают перейти на обращение по имени (и, естественно, на "вы"). — Прим. ред. Э. Отмер и С. Отмер (Othmer & Othmer, 1994) выделяют шесть стратегий установления контакта с клиентом.
Типичные опасения клиентов Клиенты многого боятся и во многом сомневаются, когда впервые приходят к психотерапевту или психологу-консультанту. Невозможно рассмотреть все опасения и сомнения клиента во время первой встречи. Установление контакта, необходимого для того, чтобы клиенту было комфортно с вами работать, — сложный процесс (Weinberg, 1984). С другой стороны, интервьюер может начать установление контакта с признания и отклика на опасения клиента. Вот типичные сомнения и опасения клиентов (взято из: Othmer & Othmer, 1994; Pipes & Davenport, 1990; Wolberg, 1995). Компетентен ли этот специалист? Что еще важнее, сможет ли он мне помочь? Поймет ли он меня и мои проблемы? Я схожу с ума? Могу ли я верить, что этот человек честен со мной? Примет ли клиницист мои ценности (или религиозные убеждения) или отвергнет их? Будут ли заставлять меня говорить то, чего я не хочу? Будет ли клинический интервьюер считать меня плохим человеком? Интервьюер может запугать клиента. Может быть, вам трудно представить себя человеком, облеченным властью, но факт остается фактом — роль клинического интервьюера ассоциируется с авторитетом и властью. Заканчивая обучение и приступая к самостоятельной работе, вчерашний студент становится полномочной фигурой — обладателем определенной базы знаний. Вас будут воспринимать как человека, обладающего властью, независимо от вашей теоретической ориентации. Клиенты могут относиться к вам так, как и к другим лицам, наделенным определенными полномочиями, — учителям, врачам. Это отношение может быть разным — от теплого и участливого до грубого, холодного и пренебрежительного. Поскольку клиенты приходят на интервью как с осознанными, так и с неосознаваемыми представлениями о полномочных лицах, представителях власти, у вас может возникнуть необходимость помочь вашему клиенту рассматривать вас как партнера в терапевтическом процессе. Помощь клиенту в преодолении психологического дискомфорта Помочь клиенту в преодолении психологического дискомфорта — значит убедить его в том, что вы "не то" полномочное лицо, которого следует опасаться. Вы должны поощрять клиента к сотрудничеству, к открытости, к вопросам; это именно те модели поведения, которых, возможно, люди научились избегать в предыдущем опыте общения с полномочными лицами и представителями власти. После того как вы объясните клиенту смысл конфиденциальности (подробнее — в главах 2 и 5), вам может потребоваться следующая формула (или подобная ей). "Консультирование — это особая ситуация. Мы встречаемся впервые в жизни — вы не знаете меня, я не знаю вас. Эта встреча — возможность лучше узнать друг друга. Моя цель — разобраться в проблемах, с которыми вы столкнулись. Иногда я просто буду вас слушать, иногда — задавать какие-то вопросы. Эта первая встреча дает вам возможность увидеть мой подход к клиентам и определить, насколько он удобен для вас. Если у вас появятся какие-нибудь вопросы, не стесняйтесь и спрашивайте все, что вас интересует". Такое вступление может показаться длинным, но обычно оно помогает клиентам преодолеть дискомфорт. Признается тот факт, что клиент и интервьюер не знают друг друга, клиенту дается разрешение оценивать интервьюера и задавать вопросы о процессе терапии. Беседа и "светский" разговор Э. Отмер и С. Отмер (Othmer & Othmer, 1994) считают, что вступление, беседа и обмен первыми нейтральными фразами — это средства преодоления психологического дискомфорта. Например.
"Светский" разговор часто сводится к минимуму при интервьюировании взрослых клиентов, если только они не проявляют сопротивления и не отказываются сотрудничать с интервьюером. В противном случае "светский" разговор может стать основной техникой клинического интервьюирования. С другой стороны (мы подробнее поговорим об этом в главе 10), "светский" разговор при работе с детьми или подростками может обеспечить успех или провал клинического интервью. Многие интервью с молодыми людьми продвигаются успешно в основном благодаря тому, что в начале первой встречи интервьюер находит время, чтобы поговорить с несовершеннолетним клиентом о телепередачах, гоночных машинах, любимых лакомствах, музыкальных группах, спортивных командах и т.д. При клиническом интервьюировании подростков или детей, вступающих в период полового созревания, мы говорим о том, какие слэнговые слова в моде среди молодежи и как правильно их употреблять ("Я хочу удостовериться, что правильно понимаю. "Клево", "прикольно" — это значит "очень хорошо", "интересно"?"). Интервьюеры, которые успешно помогают клиентам преодолеть психологический дискомфорт, обычно дружелюбны, восприимчивы и гибки. Они ощущают дискомфорт клиентов, воспринимая исходящие от них характерные сигналы. Например, они замечают, что клиент выбирает самое дальнее кресло или, наоборот, садится слишком близко к интервьюеру, вторгаясь в его личное пространство. Гибкий интервьюер уважает индивидуальный стиль межличностного взаимодействия клиента; он не настаивает на том, чтобы клиент занимал определенное место или сидел на том или ином расстоянии. Он пытается говорить на невербальном языке клиентов. Некоторые "светские" темы относительно безопасны, нейтральны и помогают клиентам обрести психологический комфорт. К ним относятся: погода, последние новости, результаты спортивных соревнований и матчей, вопросы о том, легко ли было клиенту найти клинику, припарковаться и т.п. Однако даже в комментариях о погоде порой можно усмотреть некий подтекст. Некоторые темы, широко используемые в повседневных ситуациях общения, не подходят для "светского" разговора во время клинического интервью. Например, совершенно безобидные, казалось бы, комментарии по поводу одежды взрослого клиента могут быть восприняты как осуждающие, моралистические или слишком личные. После того как вы с клиентом достигнете устойчивого взаимопонимания, изменение стиля одежды может стать эффективным средством терапии. На первых порах, особенно со взрослыми клиентами, лучше избегать высказываний об одежде, прическе, парфюмерии или украшениях. С молодежью и детьми дело обстоит несколько иначе (подробнее об этом — в главе 11). Кроме того, обычно следует воздерживаться от комментариев по поводу сходства между вами и клиентом, поскольку они могут исходить из ваших личных потребностей, а не задач терапии. В повседневном общении людям свойственно расспрашивать и рассказывать о возрасте детей, семейном положении, гастрономических предпочтениях, здоровом образе жизни, политике, месте рождения и т.д., для того чтобы найти что-то общее. Увидев, например, что муж вашей клиентки держит на руках младенца, возможно, вам захочется сказать что-то наподобие: "У меня тоже есть маленький сынишка" или "Мы купили своему малышу такую же игрушку". Если, например, клиент держит в руках велосипедный шлем, вы можете почувствовать искушение сказать: "Знаете, я тоже езжу на работу на велосипеде". Еще раз напоминаем, что клиническое интервьюирование — это не обычная ситуация общения. Хотя помочь клиенту преодолеть психологический дискомфорт, относиться к нему с расположением — ваша прямая обязанность, вы должны выполнять ее с помощью довольно ограниченного набора замечаний и действий. Мы не имеем в виду, что интервьюер вообще никогда не должен говорить о сходстве между собой и клиентом. Мы просто хотим сказать, что клиницисту не следует действовать, подчиняясь первому порыву или социальному импульсу, поскольку такое поведение часто не оправдано с точки зрения терапии (см. врезку "От теории к практике 6.1"). Например, А. Вайнер (Weiner, 1998) утверждает следующее. Пациенту будет трудно увидеть живого человека в интервьюере, который скрывается за профессиональным фасадом и всегда придерживается принципа безличности, и точно так же он не поверит интервьюеру, который, приглашая его в кабинет, говорит при первой встрече: "Привет! Меня зовут Фред, я немного волнуюсь, потому что вы напоминаете мне одного моего однокурсника. Он всегда давал мне понять, что я никогда не смогу достичь его уровня" (Weiner, 1998, р. 28). |