Лингвистический анализ древнего текста. Учебное пособие Анализ древнего текста
Скачать 0.86 Mb.
|
Задания по морфологическому анализу текста
Задания по синтаксическому анализу текста
В заключение разбора необходимо дать общие выводы по фонетике, морфологии, лексике и синтаксису текста, сделав общее заключение о времени и территории его написания, подчеркнув наиболее важные с точки зрения истории языка моменты. Тексты для сравнительного анализа (I)
Задания по сопоставительному анализу текстов Для сопоставительного анализа предложены фрагменты Притчи «О добром семени и плевелах» (Матфей XIII, 24-30) из древнейших старославянских памятников: Листков Ундольского, Мариинского Евангелия, Зографского Евангелия и Остромирова Евангелия. На основании проведенного далее анализа определите соответствие номера фрагмента его источнику. I. Cопоставительная пословная таблица графико-орфографического и фонетического анализа текста
Вопросы и задания 1. Обратите внимание на графические особенности каждого памятника в отдельности. Охарактеризуйте каждый памятник по индивидуальным графическим особенностям употребления графем w, u, ї, шт и m. 2. Отметьте особенности употребления в каждом тексте носовых гласных по следующим параметрам: — наличие @ и # (двуюсовый памятник). — наличие йотированных юсов — мена юсов друг с другом — мена юсов с неносовыми гласными (оу и @, а, " и #). 3. Отметьте в тексте наличие / отсутствие йотированных гласных: — полное отсутствие йотированных гласных; — наличие йотированных/ йотированного юса; — наличие других йотированных гласных (ю, ", ). 4. Рассмотрите графико-орфографические особенности каждого текста отдельно по параметру употребления в тексте ъ и ь: — отметьте случаи употребления, единообразные во всех памятниках; — отметьте случаи различного употребления редуцированных гласных и определите характер этих употреблений (мена друг с другом, мена с гласными полного образования) 5. Охарактеризуйте особенности употребления h в текстах: — регулярно генетически обусловлено; — необусловлено, соответствует "; — необусловлено. Ответив на вопросы, по каждому тексту составьте полную характеристику его графических и фонетических особенностей. II. Cопоставительная пословная таблица морфологических и синтаксических особенностей текстов
Вопросы и задания 1. Отметьте случаи различного управления в конструкциях по каждому памятнику в отдельности (1, 4, 9). 2. Рассмотрите и определите закономерность употребления именных и местоименных форм прилагательных в строчках 3, 5, 8. 3. Отметьте случаи несоответствия существительного по типу основ (2) и существительного по числам (7). 4. Отметьте случаи лексического несоответствия в соотносимых по смыслу конструкциях (6, 10, 11, 12). 5. Рассмотрите местоимения в строчках 6 и 10. Определите исходную по времени форму. (6: притяжательные местоимения твои — 2 л., свои — 3 л.; 10: указательные местоимения \ - В.п. ж.р., — В.п. м.р.). Чем могли быть вызваны употребления разных форм местоимений? 6. Сравните выделенные для сопоставления фрагменты с каноническим переводом текста, соответствующим греческому оригиналу, и установите, какой или какие тексты точнее всего передают его лексику и грамматику: Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; Когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; Когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. Пришедши же рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? Он же сказал им: враг человек сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? Но он сказал: нет, чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы; Оставьте расти вместе то и другое до жатвы… На основании текстового сопоставления сделайте выводы относительно протографа (текста-первоосновы) каждого текста. Какие тексты могли быть переведены непосредственно с греческого или скопированы с точного перевода текста, а какие являются его вольным переложением? Обобщите сделанные наблюдения. III. На основании последующих комментариев определите время, территорию написания каждого текста и название его источника. Зографское четвероевангелие. Древнейший глаголический памятник второй половины X века, написанный в пределах Македонии. Графико-орфографические особенности памятника: — двуеровый памятник, с отражением процесса падения редуцированных (мена друг с другом в слабой позиции, вокализация в о и е в сильной); —четрырехъюсовый памятник; есть йотированные юсы; —вместо " регулярно употребляется h; — из йотированных гласных употребляется только ю; — для обозначения звука [и] используется три буквы: i, ¿, и. — регулярное употребление шт вместо m. Мариинское четвероевангелие. Древний глаголический памятник XI в., сохранивший македоно-сербские диалектные особенности языка учеников Кирилла и Мефодия. Графико-орфографические особенности памятника: — двуеровый памятник, с отражением процесса падения редуцированных (мена друг с другом в слабой позиции, частая вокализация в о и е в сильной); —четрырехъюсовый памятник; есть йотированные юсы; — частая мена юса большого с чистыми гласными (@/оу; \/ю). — вместо " регулярно употребляется h; — из йотированных гласных употребляется только ю. Листки Ундольского. Кириллический памятник, приблизительно датируемый II-ой половиной XI в., написан архаической кириллицей, вероятно являющийся прямой транслитерацией архаичной глаголической рукописи. Представляет собой фрагмент евангелия-апракос. Отличительные графико-орфографические особенности: — одноеровый памятник, регулярное употребление ъ вместо ь; — наблюдается утрата редуцированных в слабой позиции, нередко отмечается вокализация ь в е в сильной позиции; — двуюсовый памятник: нет йотированных юсов; — нет йотированных гласных; — вместо " регулярно употребляется h; — частое употребление w. Остромирово евангелие-апракос. Кириллический памятник русской редакции XI в., скопирован с восточноболгарского оригинала. Графико-орфографические особенности памятника: — двуеровый памятник; последовательная передача редуцированных; — четырехъюсовый памятник; в основном правильная передача носовых, однако наблюдается смешение с чистыми гласными (@/оу; \/ю; #,>/"); — наличие и широкое употребление йотированных гласных (", ю, ): в начале слова, в позиции после гласного. Тексты для сравнительного анализа (II)
Задания по сопоставительному анализу текстов Для сопоставительного анализа предложены фрагменты притчи «Об отречении Петра» (Матфей, XXVI, 69-70) из древнейших старославянских памятников: Саввиной книги, Мариинского Евангелия, Зографского Евангелия и Остромирова Евангелия. На основании проведенного далее анализа определите соответствие номера фрагмента его источнику. I. Cопоставительная пословная таблица графико-орфографического и фонетического анализа текста
Вопросы и задания 1. Обратите внимание на графико-орфографические свойства каждого памятника в отдельности. Охарактеризуйте каждый памятник по индивидуальным графическим особенностям употребления графем w, u, ї, <, шт и m. 2. Отметьте особенности употребления в каждом тексте носовых гласных по следующим параметрам: — наличие только @ и # (двуюсовый памятник); — наличие также йотированных юсов; — мена юсов друг с другом; — мена юсов с неносовыми гласными (@/оу, #/а, "). 3. Отметьте в тексте наличие / отсутствие йотированных гласных: — полное отсутствие йотированных гласных; — наличие йотированных/ йотированного юса; — наличие других йотированных гласных (ю, ", ). 4. Рассмотрите графико-орфографические особенности каждого текста отдельно по параметру употребления в тексте ъ и ь: — отметьте случаи употребления, единообразные во всех памятниках; — отметьте случаи различного употребления редуцированных гласных и определите характер этих употреблений (мена друг с другом, мена с гласными полного образования, отсутствие на своем этимологическом месте; отметьте степень отражения процесса падения редуцированных в каждом памятнике в отдельности); 5. Охарактеризуйте особенности употребления h в текстах: — регулярно генетически обусловлено; — необусловлено, соответствует "; — необусловлено. 6. Отметьте особенности употребления ж/жд, п/пл в тестах. Чем вызваны эти различия? Ответив на вопросы, по каждому тексту составьте полную характеристику графических и фонетических его особенностей. II. Cопоставительная пословная таблица лексических, морфологических и синтаксических особенностей текстов
Вопросы и задания 1. Отметьте случаи различного употребления предлогов и управления в конструкциях по каждому памятнику в отдельности (4, 6, 10). 2. Отметьте случаи несоответствия существительного по числам (14), по типу основ и по словообразовательному типу (2, 9). 3. Охарактеризуйте случаи разных окончаний глаголов (ть и тъ) в 3 л. ед ч. (11, 15), разных производящих основ у одного глагола (5). 4. Охарактеризуйте случаи несоответствия в употреблении возвратных глаголов (12). 5. Отметьте случаи несоответствия в употреблении местоимений (8). Почему возможно такое соответствие? 6. Отметьте соответствия в употреблении словосочетания (местоименное прилагательное + существительное) / слова (субстантивированное местоименное прилагательное) (7). 7. Охарактеризуйте, чем выражено определение в случае 9. 8. Отметьте лексические несоответствия в текстах (1, 13, 15). Чем вызвано различие словоупотреблений в текстах? Для сравнения: болг. кокошь, словен. kokot, чеш. kokot, пол. kogut, kokosc, др-русск. кокотъ; др.-русск. куръ, словен. kur, чеш. kur, пол. kur. Сгруппируйте тексты по степени наибольшего лексического, морфологического совпадения. 9. Сравните выделенные для сопоставления фрагменты с каноническим переводом текста, соответствующим греческому оригиналу, и установите, какой или какие тексты точнее всего передают его лексику и грамматику: Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. Но он отрекся пред всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. И он опять отрекся с клятвой, что не знает Сего Человека. Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя. Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от меня. И вышед вон, плакал горько. На основании текстового сопоставления сделайте выводы относительно протографа (текста-первоосновы) каждого текста. Какой (или какие) тексты ближе к греческому оригиналу? Какие выводы можно сделать о форме и содержании других памятников? Обобщите сделанные наблюдения. III. На основании последующих комментариев определите время, территорию написания каждого текста и название его источника. Зографское четвероевангелие. Древнейший глаголический памятник второй половины X века, написанный в пределах Македонии. Графико-орфографические особенности памятника: — двуеровый памятник, с отражением процесса падения редуцированных (мена друг с другом в слабой позиции, вокализация в о и е в сильной); — четрырехъюсовый памятник; есть йотированные юсы; — вместо " регулярно употребляется h; — из йотированных гласных употребляется только ю; — для обозначения звука и используется три буквы: i, ¿, и. — регулярное употребление шт вместо m. Мариинское четвероевангелие. Древний глаголический памятник XI в., сохранивший македоно-сербские диалектные особенности языка учеников Кирилла и Мефодия. Графико-орфографические особенности памятника: — двуеровый памятник, с отражением процесса падения редуцированных (мена друг с другом в слабой позиции, частая вокализация в о и е в сильной); — четрырехъюсовый памятник; есть йотированные юсы; — частая мена юса большого с чистыми гласными (@/оу; \/ю). — вместо " регулярно употребляется h; — из йотированных гласных употребляется только ю. Саввина книга. Кириллический памятник, приблизительно датируемый началом X века. Написан архаической кириллицей, вероятно является прямой транслитерацией архаичной глаголической рукописи. По палеографическим и передаваемым фонетическим особенностям относится к восточноболгарским памятникам. Отличительные графико-орфографические особенности: — двуеровый памятник, регулярное употребление и смешение ъ и ь друг с другом, в слабой позиции иногда опускаются, в сильной позиции не наблюдается их переход в гласные полного образования - е и о; — четырехъюсовый памятник; характерно использование вместо > — <; мены юсов друг с другом и с чистыми гласными не наблюдается, характерно употребление < также вместо #; — регулярно употребляются ", ю, очень редко ; — четко различаются " и h. Остромирово евангелие-апракос. Кириллический памятник русской редакции XI в., предположительно скопирован с восточноболгарского оригинала. Графико-орфографические особенности памятника: — двуеровый памятник; последовательная передача редуцированных; — четырехъюсовый памятник; в основном правильная передача носовых, однако наблюдается смешение с чистыми гласными (@/оу; \/ю; #,>/"); — наличие и широкое употребление йотированных гласных (", ю, ): в начале слова, после гласного; — часто встречаются древнерусские окончания глаголов третьего лица ед. и мн. числа -ть вместо старославянского -тъ; — часто слоговые плавные старославянского языка -ръ, рь, лъ, ль заменяются на ър, ьр, ъл, ьл. |