Главная страница
Навигация по странице:

  • Уровни владения языком, свидетельствующие о сформированности компетенций у пользователя языка

  • Элементарный

  • Четвёртый сертификационный (сверхпороговый)

  • Методика обучения РЯ как иностранному. Крючкова Практ методика обуч рус яз как иностр 2009. Учебное пособие для начинающего преподавателя, для студентовфилологов и лингвистов, специализирующихся по рки. Л. С. Крючкова, Н. В. Мощинская. М флинта Наука, 2009


    Скачать 1.49 Mb.
    НазваниеУчебное пособие для начинающего преподавателя, для студентовфилологов и лингвистов, специализирующихся по рки. Л. С. Крючкова, Н. В. Мощинская. М флинта Наука, 2009
    АнкорМетодика обучения РЯ как иностранному
    Дата12.04.2023
    Размер1.49 Mb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаКрючкова Практ методика обуч рус яз как иностр 2009.pdf
    ТипУчебное пособие
    #1056570
    страница5 из 31
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   31

    Коммуникативные компетенции
    Для выполнения коммуникативных задач владеющий языком учащийся использует свои общие способности в сочетании с собственно языковой компетенцией, которая включает в себя:

    лингвистическую компетенцию;

    социолингвистичекую компетенцию;

    прагматическую компетенцию.
    Лингвистическая компетенция включает знание лексики, фонетики и грамматики и соответствующие умения и навыки, а также другие характеристики языка как системы, безотносительно к социолингвистической значимости его вариантов и к прагматической функции конкретных реализаций. Применительно к индивидуальной коммуникативной компетенции этот компонент предполагает не только объём и качество знаний (например, знание смыслоразличительной функции звуков, объём и точность словаря, но и когнитивную организацию и способ хранения (например, ассоциативная цепь, в которую говорящий помещает определённую лексическую единицу, а также их доступность припоминание, извлечение из долговременной памяти, использование. Знания не всегда носят осознанный характер и не всегда могут быть чётко сформулированы (например, это может относиться к владению фонетической системой языка. Когнитивная организация словаря, его хранение и доступность могут варьироваться у различных людей и даже у одного человека (например, в условиях многоязычия) и зависят от индивидуальных особенностей учащихся, а также от культурной среды, в которой человек вырос и обучался.
    В настоящее время не существует исчерпывающего описания языка как формальной системы выражения всех значений. Все языки отличаются сложной организацией. Невозможно в совершенстве овладеть языком многочисленного неоднородного высокоразвитого сообщества. И это вполне естественно, поскольку любой язык постоянно изменяется в соответствии с потребностями коммуникации. Попытки
    многих государств создать так называемый языковой стандарт ни разу не увенчались успехом. Для обучения языкам использовалась модель лингвистического описания, построенная по образцу «мёртвых» языков. Однако иона была отвергнута большинством профессиональных лингвистов более ста лет тому назад, которые полагали, что традиционная модель, разработанная для языков одного типа, не подходит для описания языков другого типа. Однако ни одной из разработанных альтернативных моделей не удалось получить всеобщего признания. Недавние разработки языковых универсалий пока не принесли результатов, способных реально облегчить изучение и преподавание языков.
    Большинство современных дескриптивных лингвистов занимаются кодификацией сложившихся в процессе общественной практики языковых явлений, изучая соотношение между формой и значением, при этом в основном используется традиционная терминология…
    “…лингвистическая компетенция рассматривается как знание и способность использовать языковые средства для построения правильно сформулированных и несущих определенный смысл высказываний. В рамках лингвистической компетенции выделяются следующие понятия:

    лексическая компетенция;

    грамматическая компетенция;

    семантическая компетенция;

    фонологическая компетенция.
    Под грамматической компетенцией понимается знание грамматических элементов языка и умение использовать их в речи.
    Формально грамматику конкретного языка можно рассматривать как совокупность правил, позволяющих составлять иные упорядоченные цепочки элементов, то есть строить предложения. Грамматическая компетенция включает способность понимать и выражать определенный смысл, оформляя его в виде фраз и предложений, построенных по правилам данного языка. Грамматическая структура любого языка характеризуется сложной организацией. В настоящее время нет единого мнения о том, какие именно механизмы лежат в основе изучения языка. Некоторые учёные полагают, что присущей любому человеку способности обрабатывать информацию достаточно для овладения языком через ознакомление с определённым количеством достаточно понятных языковых образцов. По их мнению, процесс овладения языком нельзя проанализировать, на него нельзя оказать сознательного воздействия ни преподавателю, ни учащемуся. Соответственно, важнейшей задачей преподавателя становится воссоздание наиболее естественной языковой среды без использования формальных методов обучения.
    Другие специалисты рассматривают в качестве необходимого и достаточного условия для овладения языком активное участие учащихся в процессе коммуникации и также не верят в возможность сознательного изучения механизмов языка. Наконец, существует противоположный взгляд, состоящий в том, что учащемуся достаточно выучить определённые правила грамматики, слова и выражения, ион сможет понимать и использовать
    иностранный язык, опираясь на имеющийся жизненный опыт и здравый смысл, без предварительной подготовки.
    Однако на практике большинство учащихся и учителей прибегают к сочетанию различных подходов. Методисты понимают, что учащиеся не всегда усваивают то, чему их учат учителя, что учащимся необходима солидная языковая подготовка и создание условий для интерактивного использования языка. Вместе с этим, процесс изучения языка становится менее трудоёмким даже в условиях школьного обучения, если комбинировать метод осознанного изучения языка сего практикой в достаточном объёме, что приведёт к автоматизации физических навыков говорения и письма, а также к морфологической и синтаксической грамотности речи. Всё это позволяет учащимся сосредоточиться на коммуникативных стратегиях более высокого уровня.
    Некоторые специалисты полагают, что эту задачу можно решить с помощью постоянной тренировки, “сверхзаучивания”.
    Восприимчивость учащихся к тому или иному способу обучения во многом зависит от возраста, личностных характеристик, образовательного уровня и т.д.
    Уровни владения языком, свидетельствующие о сформированности
    компетенций у пользователя языка
    В России разработана система тестов, определяющих уровень владения русским языком в четырёх видах речевой деятельности говорении, чтении, аудировании и письме, а также по двум аспектам грамматике и лексике. Подуровнем владения понимается степень сформированности речевых умений и навыков, то есть компетенций, у пользователя языка.
    Применительно к вузовскому образованию российскими специалистами была разработана шестиуровневая шкала владения русским языком:

    элементарный уровень (ЭУ); базовый уровень (БУ); пороговый (РКИ–1); промежуточный (РКИ–2); продвинутый (РКИ–3);

    сверхпродвинутый (РКИ–4). Эта система была приведена в соответствие с общеевропейской системой уровней владения языком.
    Элементарный уровень достигается учащимся в период обучения в первом семестре подготовительного факультета в рамках вводного курса продолжительностью в 2–3 недели. Он обеспечивает возможность иностранному учащемуся удовлетворять элементарные коммуникативные потребности приобщении с носителями языка в пределах бытовой, учебной
    и социокультурной сфер на тщательно отобранном лексико-
    грамматическом материале при объёме словаря в 750 единиц. Базовый уровень характеризуется как уровень владения языком в конце первого семестра подготовительного факультета. Этот уровень обеспечивает знание основ системы языка и способность пользоваться языком в четырёх видах речевой деятельности при лексической базе в 1500 слов в бытовой, учебной и социокультурной сферах общения. Во втором семестре учащийся готовится и к поступлению в вуз по избранной специальности, поэтому изучает язык специальности.
    Первый сертификационный (пороговый уровень даёт абитуриенту право для поступления в вуз на первый курс, позволяет пройти обучение в вузе и удовлетворять свои потребности приобщении с носителями языка в
    социально-бытовой, учебно-профессиональной и социально-культурной сферах речевой деятельности. Лексический минимум порогового уровня определяется в 2300 единиц. Содержание языковой компетенции предусматривает углублённое знакомство с системой языка, а уровень коммуникативной компетенции обеспечивает возможность общения в различных ситуациях, актуальных для обучения студента и проживания в стране изучаемого языка. Для достижения порогового уровня необходимо около 480 часов.
    Второй сертификационный (промежуточный уровень предназначен для языковой подготовки студента-бакалавра нефилологического профиля. Для достижения этого уровня владения языком требуется, с учётом профессиональной ориентации не менее 450 часов. Лексическая база определяется в 10 тысяч единиц, при активном владении 6 тысячами
    единиц.
    Третий сертификационный (продвинутый уровень даёт представление овладении русским языком бакалавра-филолога. Для достижения этого уровня требуется 720 учебных часов. Лексическая база определяется в 12 тысяч единиц, при активном владении 7 тысячами единиц.
    Четвёртый сертификационный (сверхпороговый) уровень владения русским языком характеризует носителя языка как опытного пользователя. Этот уровень достигается в период обучения в магистратуре при объеме в
    180 часов (без учёта часов, необходимых для достижения третьего сертификационного уровня 60 учебных часов на обучение общему владению русским языком, 120 учебных часов на обучение его использованию в сфере
    профессионального общения.
    Сертификат четвёртого уровня свидетельствует о высоком уровне владения русским языком, близким к уровню носителя языка. Наличие данного сертификата необходимо для получения диплома специалиста и магистра филолога-русиста, кандидата филологических наука также кандидата педагогических наук (по специальности Методика преподавания русского языка как иностранного, что даёт право на все виды преподавательской и научно-исследовательской деятельности в сфере русского языка.
    Описание различных уровней владения русским языком как иностранными создание соответствующей системы тестов является одной из наиболее актуальных задач современной теории и практики преподавания русского языка.
    Унифицированная система тестирования позволяет определять и сертифицировать уровень владения русским языком как иностранным вне зависимости от места, времени и формы обучения, а также создаёт основу для обеспечения международного признания языковых сертификатов.
    При выделении уровней владения РКИ авторы исходили из требований, предъявляемых к коммуникативной компетенции иностранных граждан, зафиксированных в Государственном образовательном стандарте РФ Уровень коммуникативной компетенции определяется способностью тестируемых:

    участвовать в коммуникации в качестве а) специалиста / должностного лица в профессионально-трудовой, учебно-научной сферах общения б) члена определённого социума в социально-бытовой, социально- культурной и официально-деловой сферах общения;

    достигать коммуникативных целей в актуальных для него ситуациях общении;

    осуществлять речевое общение в рамках актуальной для данного уровня тематики;

    создавать речевой продукт, качественные параметры которого соответствуют норме и узусу современной русской речи.
    Таким образом, единая сертификационная система определения уровня владения практическим русским языком построена с учётом целей его использования, навыков и умений в употреблении языковых средств для
    28
    Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. I сертификационный уровень. Общее владение. Профессиональное владение. М СПб.: Златоуст. 1999. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. II сертификационный уровень. М СПб.: Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. III сертификационный уровень. Общее владение. Профессиональные модули. М СПб.: 2000. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. III сертификационный уровень. Общее владение. Профессиональные модули. М СПб.: Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. IV сертификационный уровень. Общее владение. Профессиональные модули. М СПб.: 2000. Типовые тесты по русскому языку как иностранному. IV сертификационный уровень. Общее владение. Профессиональные модули. М СПб.: 2000.
    реализации определённых тактик речевого поведения в основных видах речевой деятельности — чтении, письме, говорении и аудировании. Она предусматривает выделение базового (включающего элементарный уровень в качестве подуровня) и четырёх сертификационных уровней, которым соответствует система тестов. Разработанные тесты направлены на определение уровня общего владения русским языком. Они дополняются профессиональным модулем — тестом владения языком специальности. Тест общего владения является единым для всех тестируемых профессиональные модули соответствуют существующей номенклатуре специальностей 1
    WaystageUser
    Level 2
    Threshold
    Level 3
    Independent
    Level 4
    Competent
    Levels
    Good User
    English Key
    English Test
    (KET)
    English Preliminary
    English Test
    (PET)
    English First
    Certificate in English
    (FCE)
    English Certificate in Advanced English
    (CAE)
    English Certificate of Proficiency in Русский язык
    Базовый уровень
    (ТБУ)
    Русский язык
    Первый Сертификационный уровень (ТРКИ-1)
    Русский язык
    Второй Сертификационный уровень (ТРКИ-2)
    Русский язык
    Третий Сертификационный уровень (ТРКИ-3)
    Русский язык
    Четвёртый Сертификационный уровень
    (ТРКИ-4)
    Глава Межкультурная коммуникация при обучении РКИ
    Чтобы овладеть чужим языком, необходимо осознавать, что носитель чужого языка является и носителем чужой культуры, надо научиться общаться с ним в формате его культуры, те. овладеть межкультурной коммуникацией. Межкультурная коммуникация – это процесс вербального и невербального общения между коммуникантами, носителями разных языков и культур. Главным в общении людей является их стремление понимать друг друга, причём в межкультурной коммуникации каждый из её участников должен осознавать, чужеродность партнёра и всё-таки стремиться к взаимопониманию.
    Каждая культура формируется в соответствии со своими базовыми признаками, к которым чаще всего относят
    29
    :
    язык,
    мышление,
    национальный характер,
    восприятие окружающего мира, времени, пространства,
    невербальные способы общения,
    ценностные ориентации,
    нормы поведения, обычаи, социальные роли,
    социальные отношения и группировки.
    Каждая культура включает и то, что общество думает и делает, что создаётся носителями этой культуры – от философии, религии, искусства, музыки, литературы, живописи до предметов постоянного обихода, те. одежды, мебели, украшений, жилища и т.п. Человек, как правило, формируется той культурой, в которой он растёт и формируется как языковая личность. Культурно-специфичные (родные ему) особенности являются для него понятными и привычными. В рамках собственной культуры создаётся прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета и т.п. как единственно возможного и, главное, единственно приемлемого. Если же он вступает в коммуникацию с носителями другой культуры, то начинает осознавать, что существуют и другие способы языкового выражения мыслей, форм переживания, поведения, которые не согласуются с привычными для него формами и способами. Многие вещи он воспринимает как непонятные и странные.
    Поэтому иностранный учащийся, прибыв в другую страну, должен не только изучить язык, на котором говорят её жители, но и приобщиться к
    29
    Эффективная коммуникация история, теория, практика. Словарь-справочник. МС национальным ценностям, понять основные особенности национального характера, особенности восприятия мира, времени, пространства, узнать картину мира представителей изучаемого языка.
    Картина мира, те. представление человека определённой культуры о мире и о своём месте в этом мире, кодируется языковыми средствами и выражается через систему концептов, которые существуют в любом языке.
    Концепт формируется на основе языка, опосредован языком и служит основной единицей национального менталитета, сгустком культуры в сознании человека Можно сказать, что национальная культура – это система концептов, которая передаётся из поколения в поколение. Такие концепты, как любовь, дружба, семья, дом, вера, закон, счастье, труд и др, существуют в каждой культуре, ноу носителей разных культур они вызывают разные ассоциации, не совпадающие или совпадающие частично.
    Концепты могут выражаться безэквивалентными лексическими единицами, фразеологическими, афористическими средствами, прецедентными текстами, этикетными формулами, а также рече-поведенческими тактиками. Выдвижение и разработка идеи картины мира уходит в далекую историю развития науки. Если, говоря о картине мира, иметь ввиду сам термин картина мира, то такая терминологически выделенная картина мира возводится к известной гипотезе Сепира - Уорфа». Согласно этой гипотезе строй рационального сознания, те. характер видения мира, у разноязычных народов различен, поскольку сознание, отражающее мир, детерминировано разными категориальными системами языков.
    32
    Владение культурными концептами является одним из условий изучения языка, так каких совокупность, характерная для каждой культуры, передаёт картину мира языковой личности, позволяет узнать систему ценностей и мировоззрение носителя чужого языка, принять чужие нормы поведения. Существенные особенности языка и культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языка и культуры Если языковой барьер становится сразу очевидным, то барьер культур проявляется только при столкновении (или сопоставлении) родной культуры с чужими, отличными от не в лучшем случае удивительными, а обычно просто странными, неприятными, шокирующими (отсюда понятие культурного шока, который часто испытывают иностранцы).
    Культурный барьер гораздо опаснее и неприятнее языкового. Он как бы сделан из абсолютно прозрачного стекла и неощутим до тех пор, пока не столкнёшься с этой невидимой преградой. Культурные ошибки обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые, несмотря на то что первые гораздо более извинительны различия культур не обобщены в
    30
    Степанов ЮС. Константы Словарь русской культуры. Опыт исследования. МС Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт, МС Блох М.Я. Концепт и картина мира.
    В сб. Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры лингвистический и лингвометодический аспекты. Международная научно-практическая конференция 17–
    19 марта 2006 года. Москва–Кострома: 2006. С. 16.
    33
    Тер-Минасова С.Г. Языки межкультурная коммуникация. МС своды правил, как различия языков, нет ни грамматик, ни словарей культур. Однако если ошибки в иностранных языках обычно встречаются носителями языка довольно добродушно, то культурные ошибки, как правило, часто производят отрицательное впечатление.
    Только выйдя за рамки своей культуры, те, столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением и т.п., можно понять специфику своего общественного сознания, можно увидеть различие или конфликт культур.
    Все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми при сопоставлении иностранных языков сродными чужой культуры со своей родной, привычной. Поэтому в мир изучаемого языка рекомендуется включать элементы такого сопоставления. Отсутствие межкультурных знаний и умений может привести к коммуникативным неудачам в общении с собеседником. Использующий иностранный язык должен научиться понимать, почему люди другой культуры поступают определённым образом в каждой конкретной коммуникативной ситуации. Чем обширнее знания о чужой культуре, тем меньше возможность появления коммуникативных неудач в общении с носителями языка в будущем. Под коммуникативной неудачей понимается ситуация, когда намерение говорящего не достигает намеченной цели полное или частичное непонимание высказывания партнёра по коммуникации, те. неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего».
    35
    Понимание может быть достигнуто только в том случае, когда учащийся не только овладеет языковыми знаниями, навыками и умениями, но и познает культуру того народа, язык которого он изучает, в нашем случаю русскую культуру (см. компетенции. Учащийся должен непросто понимать языковое выражение, он должен осмыслить, что хочет выразить его партнёр по коммуникации, какую информацию тот хочет сообщить, смысл высказанного. Ив этом ему поможет знание культурных традиций. В связи стем, что понимание замысла иноязычного партнера, а также чужеродных средств выражения этих замыслов чрезвычайно сложно, то, начиная с первого этапа обучения, необходимо включать в учебный процесс средства выражения переспроса, уточнения, всякий раз обращая внимание на статус общающихся, их отношения, регистр общения и т.д.: Объясните, пожалуйста, что это значит. Что вы имели ввиду Что ты этим хотел сказать Я правильно понял, что Как это можно сказать другими словами Уточните,
    34
    Варзонин ЮН. Что даст риторике прагмалингвистика? 1999. http://homepages.tversu.ru/

    susov/Varzonin2.htm
    35
    Эффективная коммуникация история, теория, практика. Словарь-справочник. МС пожалуйста Яне совсем поняла, не могли бы вы объяснить Объясните, пожалуйста, что вы имели ввиду Можно ли сказать, что это и др. Преподавателю следует осознавать, что у иностранных учащихся уже существуют сложившиеся представления о своём народе и о других народах. Поэтому важно научить иностранных учеников видеть различия между культурами, улавливать особенности русской культуры, преодолевать сложившиеся стереотипы о России и русских, помочь овладеть стратегической компетенцией.
    36
    В условиях современного обучения, когда водной учебной группе оказываются представители разных стран, обладающие специфическими особенностями национального характера и мышления, вопрос межкультурной коммуникации приобретает особое значение. Каждый член группы принадлежит к определённому национальному, социальному типу и ожидает, что общение с другими членами группы будет проходить в соответствии с теми этническими стереотипами, которые достаточно прочно у него сложились (русские неорганизованны, немцы пунктуальны, американцы развязны. Для достижения успешности в межличностном общении необходимо учить чувствительности к особенностям разных культур, уважению к уникальности каждой культуры, способности анализировать поведение представителей других культур в сравнительном аспекте, терпимости к необычному поведению учащихся из других стран, гибкости в своем ответном поведении. Необходимо выработать общие нормы взаимодействия, этику взаимоотношений, учитывая традиции, сложившиеся у представителей каждого этноса, особенности культуры страны. То есть работа должна проходить в едином поле межкультурного общения. Культурное многообразие предполагает межкультурное взаимное обогащение. Сближение межкультурной дистанции, воспитание готовности адаптироваться к иному социокультурному поведению представителей другого народа создаст возможность выработки оптимальной стратегии сотрудничества на занятии. В этом случае можно говорить о воспитании мультикультурализма.
    Овладение нормами межкультурной коммуникации осуществляется в различных сферах учебной, социально-бытовой, социально-культурной, научной, профессиональной.
    36
    Под стратегической компетенцией понимается способность восполнять в процессе общения недостаточность знания языка, а также речевого и социального опыта общения на иностранном языке. Э.Г.
    Азимов, АН. Щукин. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков. СПб.: Златоуст. 1999. С. 344.
    Одним из направлений межкультурной коммуникации является функционально-поведенческая составляющая национальной культуры, которая предполагает наличие у коммуникантов умения и навыков выбора адекватной для русской культуры рече-поведенческой тактики в разных сферах общения.
    Вступая в коммуникацию с представителями чужого языка, иностранные учащиеся не всегда владеют стратегией коммуникативного развертывания многих ситуаций на когнитивном уровне, что очень ограничивает их речевую деятельность. Цель обучения - ликвидация коммуникативного пробела, который с каждым уроком должен заполняться всё больше, включать в себя новые факторы.
    Это относится к вербальным способам, таким как привлечение внимания, обращение, знакомство, приветствие, прощание, комплимент, установление личных контактов, телефонные разговоры, ведение и завершение разговора, выражения просьбы, благодарности, извинения, пожелания, утешения, сочувствия, соболезнования и др, и к невербальным.
    При обучении лингвистическими нелингвистическим условиям коммуникации внимание учащихся фиксируется на особенностях общения в русскоязычной среде. И это общение может протекать совсем не так, как в культуре учащегося, может не оправдать его ожидания. В процессе обучения преподаватель обращает внимание учащихся на то, что, будучи правильными сточки зрения языка, некоторые речевые конструкции ошибочны сточки зрения речевого поведения, социально принятого в русской культуре. Они определяются традициями, конкретной экстралингвистической ситуацией, имеют социальные ограничения и предпочтения, связанные со статусом общающихся, отражают особенности общения, типичные для определённых социальных, профессиональных, гендерных, возрастных групп в русскоязычной культуре. Корректируя учащихся, преподаватель может сказать Так в нашей культуре не принято делать/говорить. Обычно мы
    делаем/говорим так. Чаще всего у нас делают/говорят так. Как правило, так не делают/не говорят Для осознания учащимся различий в двух культурах можно предложить вопрос А как у вас делают/говорят в данной
    ситуации?
    Овладеть межкультурными знаниями помогут учащимся лингвострановедческие и культурологические комментарии, словари, тексты, составленные в сопоставительном плане, методические разработки с использованием различных аудиовизуальных средств, дающие представления о культурных параллелях и пересечениях. Главным же в работе должен быть принцип интеграции, когда разнообразные материалы представляют единый комплекс, создавая общую национальную картину мира.
    Развитие у иностранных учащихся умений межкультурной коммуникации осуществляется вовремя сопоставления родной и неродной повседневной культуры и культуры проведения праздников;
    изучения элементов вербального и невербального поведения, принятых в
    России;
    постижения современного образа жизни в России, молодёжной
    субкультуры.
    В свете современных требований к целям обучения с учётом межкультурной коммуникации преподаватель РКИ должен воспитать в себе:
    чувствительность к культурным различиям обучаемых;
    уважение к уникальности культуры каждого народа;
    терпимость к необычному поведению, обусловленному различием культур;
    желание позитивно относиться ко всему неожиданному;
    гибкость в принятии альтернативных решений и отсутствие завышенных ожиданий от общения с представителями других культур;
    способность выделять в концептах родной и чужой культуры их сходства и
    различия;
    умение не противопоставлять, а сопоставлять культуры, отказываясь от поспешных оценок и суждений Милославская С.К. Межкультурная коммуникация в сфере задач межкультурной коммуникации. Мир русского слова. № 4. 2001.
    Глава Лингвострановедение как область методики и лингвистики
    Усвоение любого иностранного языка – это усвоение новых понятий, которые отражают культуру и выражаются различными языковыми средствами. Уникальность каждой культуры проявляется в соединении общечеловеческого и национального в восприятии мира, которое отражено в языке и образует своеобразную языковую картину этого мира.
    Когда учащийся проникает в новую для него культуру, он одновременно должен знакомиться с элементами национальной культуры духовной жизнью, искусством, национальными традициями, политикой, экономикой. В разных лингвокультурных общностях по отношению к одними тем же явлениям культуры формируются различные национальные стереотипы. Одни и те же реалии, понятия могут иметь в разных культурах различное осмысление, те. различную семантику, и могут быть связаны с различными сферами духовной жизни. Несовпадение языковых картин мира на определённых участках различных языков определяется как
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   31


    написать администратору сайта